1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regular expression"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace düyməsi"
151 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Sol ox düyməsi"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Sağ ox düyməsi"
163 msgstr "Home düyməsi"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
169 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
172 msgstr "Insert düyməsi"
175 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Tamamlama/M-tab"
181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
367 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
415 "cpio arxivini aça bilmədim"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
450 "Unexpected end of file\n"
453 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
460 msgid "bytes transferred"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
467 msgstr "Faylı alıram"
471 "Cannot open %s archive\n"
474 "%s arxivi açıla bilmir\n"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
495 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
536 msgid "fish: storing zeros"
539 msgid "fish: storing file"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
556 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs : girildi "
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
612 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
615 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
619 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
621 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
624 msgid "ftpfs: CWD failed."
625 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
628 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
630 msgid "Resolving symlink..."
631 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
635 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
637 msgid "(strict rfc959)"
638 msgstr "(strict rfc959)"
640 msgid "(chdir first)"
641 msgstr "(chdir first)"
643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
644 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
646 msgid "ftpfs: storing file"
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
654 msgid "Cannot parse:"
655 msgstr "Daraya bilmədim :"
657 msgid "More parsing errors will be ignored."
658 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgid "Authentication failed"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
713 "tar arxivini aça bilmədim"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 msgid "undelfs: error"
730 msgid "not enough memory"
733 msgid "while allocating block buffer"
737 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgid "Cannot open file %s"
763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
764 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
768 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
773 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
777 "Cannot load block bitmap from:\n"
781 msgid "vfs_info is not fs!"
784 msgid "You have to chdir to extract files first"
787 msgid "while iterating over blocks"
791 msgid "Cannot open file \"%s\""
794 msgid "Ext2lib error"
797 msgid "Internal error:"
798 msgstr "Daxili xəta :"
803 msgid "Changes to file lost"
804 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
812 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
813 msgid "DialogTitle|History cleanup"
816 msgid "Do you want clean this history?"
825 msgid "Background process:"
826 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
837 msgid "Displays the current version"
838 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
840 msgid "Print data directory"
843 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgid "Enables subshell support (default)"
847 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
849 msgid "Disables subshell support"
850 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
852 msgid "Log ftp dialog to specified file"
853 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
855 msgid "Set debug level"
858 msgid "Launches the file viewer on a file"
859 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
861 msgid "Edits one file"
862 msgstr "Faylı düzəldər"
864 msgid "Forces xterm features"
865 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
867 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
870 msgid "Disable mouse support in text version"
871 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
873 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
874 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
876 msgid "To run on slow terminals"
877 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
879 msgid "Use stickchars to draw"
880 msgstr "Use stickchars to draw"
882 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
883 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
885 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgid "Requests to run in black and white"
889 msgstr "Ağ və qara başlat"
891 msgid "Request to run in color mode"
892 msgstr "Rəngli modda başlat"
894 msgid "Specifies a color configuration"
895 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
897 msgid "Show mc with specified skin"
900 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
902 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
908 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
909 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
910 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
911 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
914 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
915 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
918 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 #. TRANSLATORS: don't translate color names
924 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 " brightcyan, lightgray and white\n"
930 msgid "Color options"
936 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgid "Set initial line number for the internal editor"
944 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
945 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgid "No arguments given to the viewer."
955 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
961 msgid "Terminal options"
964 msgid "Background process error"
967 msgid "Unknown error in child"
970 msgid "Child died unexpectedly"
973 msgid "Background protocol error"
976 msgid "Reading failed"
980 "Background process sent us a request for more arguments\n"
981 "than we can handle."
994 msgstr "&geriyə doğru"
996 msgid "Case &sensitive"
999 msgid "Enter search string:"
1005 msgid "Search is disabled"
1010 "Cannot create temporary diff file\n"
1016 "Cannot create backup file\n"
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1030 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1033 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgid "Ignore &space change"
1045 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgid "&Ignore case"
1051 msgid "Diff extra options"
1054 msgid "Diff algorithm"
1057 msgid "Diff Options"
1063 msgid "Edit is disabled"
1066 msgid "Goto line (left)"
1069 msgid "Goto line (right)"
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgid "ButtonBar|Merge"
1087 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgid "ButtonBar|Options"
1093 msgid "ButtonBar|Quit"
1099 msgid "File was modified. Save with exit?"
1103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1104 "Save modified file?"
1110 msgid "Two files are needed to compare"
1113 msgid "Choose syntax highlighting"
1119 msgid "< Reload Current Syntax >"
1126 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1128 " A user friendly text editor\n"
1129 " written for the Midnight Commander"
1133 msgid "Cannot open %s for reading"
1137 msgid "Error reading %s"
1141 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1145 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1149 msgid "File \"%s\" is too large"
1152 msgid "Macro recursion is too deep"
1156 msgid "Error reading from pipe: %s"
1160 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1163 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1166 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1170 msgid "Error writing to pipe: %s"
1174 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1178 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1181 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1187 msgid "&Do not change"
1190 msgid "&Unix format (LF)"
1193 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1196 msgid "&Macintosh format (CR)"
1199 msgid "Change line breaks to:"
1202 msgid "Enter file name:"
1208 msgid "Delete macro"
1211 msgid "Cannot open temp file"
1214 msgid "Cannot open macro file"
1217 msgid "Cannot overwrite macro file"
1220 msgid "Syntax file edit"
1223 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1227 msgstr "&İstifadəçi"
1229 msgid "&System Wide"
1230 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1235 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1241 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1250 msgid "&Do backups with following extension:"
1253 msgid "Check &POSIX new line"
1256 msgid "Edit Save Mode"
1259 msgid "A file already exists with this name"
1268 msgid "Cannot save file"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgid "Press macro hotkey:"
1284 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1294 "Current text was modified without a file save.\n"
1295 "Continue discards these changes"
1305 msgid "%ld replacements made"
1308 msgid "&Cancel quit"
1311 msgid "This function is not implemented"
1314 msgid "Copy to clipboard"
1317 msgid "Unable to save to file"
1320 msgid "Cut to clipboard"
1332 msgid "Cannot insert file"
1338 msgid "You must first highlight a block of text"
1344 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1350 msgid "Cannot execute sort command"
1354 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1357 msgid "Paste output of external command"
1360 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgid "External command"
1366 msgid "Cannot execute command"
1369 msgid "Error creating script:"
1370 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1372 msgid "Error reading script:"
1373 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1375 msgid "Error closing script:"
1376 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1378 msgid "Script created:"
1379 msgstr "Script yaradıldı:"
1381 msgid "Process block"
1382 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1384 msgid "Error calling program"
1396 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1402 msgid "Insert literal"
1405 msgid "Press any key:"
1408 msgid "Execute macro"
1412 "Current text was modified without a file save\n"
1413 "Continue discards these changes"
1416 msgid "In se&lection"
1419 msgid "Enter replacement string:"
1429 "Current text was modified without a file save.\n"
1430 "Continue discards these changes."
1442 msgid "Replace with:"
1445 msgid "Confirm replace"
1448 msgid "&Open file..."
1449 msgstr "Fayl &aç..."
1457 msgid "&Insert file..."
1460 msgid "Cop&y to file..."
1463 msgid "&User menu..."
1475 msgid "&Toggle ins/overw"
1478 msgid "To&ggle mark"
1481 msgid "&Mark columns"
1499 msgid "Co&py to clipfile"
1502 msgid "&Cut to clipfile"
1505 msgid "Pa&ste from clipfile"
1517 msgid "Search &again"
1523 msgid "&Toggle bookmark"
1526 msgid "&Next bookmark"
1529 msgid "&Prev bookmark"
1532 msgid "&Flush bookmark"
1535 msgid "&Go to line..."
1538 msgid "&Toggle line state"
1541 msgid "Go to matching &bracket"
1544 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1547 msgid "&Find declaration"
1550 msgid "Back from &declaration"
1553 msgid "For&ward to declaration"
1556 msgid "Encod&ing..."
1559 msgid "&Refresh screen"
1562 msgid "&Start record macro"
1565 msgid "Finis&h record macro..."
1568 msgid "&Execute macro..."
1571 msgid "Delete macr&o..."
1574 msgid "'ispell' s&pell check"
1580 msgid "Insert &literal..."
1583 msgid "Insert &date/time"
1586 msgid "&Format paragraph"
1592 msgid "&Paste output of..."
1595 msgid "&External formatter"
1601 msgid "Save &mode..."
1604 msgid "Learn &keys..."
1607 msgid "Syntax &highlighting..."
1610 msgid "S&yntax file"
1617 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1640 msgid "Dynamic paragraphing"
1641 msgstr "Dinamik paraqraf"
1643 msgid "Type writer wrap"
1644 msgstr "Kəlimə qırılması"
1646 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgid "Cursor beyond end of line"
1652 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgid "Synta&x highlighting"
1656 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1658 msgid "Visible tabs"
1661 msgid "Visible trailing spaces"
1664 msgid "Save file &position"
1667 msgid "Confir&m before saving"
1668 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1670 msgid "&Return does autoindent"
1671 msgstr "&Return does autoindent"
1673 msgid "Tab spacing:"
1676 msgid "Fill tabs with &spaces"
1677 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1679 msgid "&Backspace through tabs"
1680 msgstr "&Backspace through tabs"
1682 msgid "&Fake half tabs"
1683 msgstr "&Fake half tabs"
1688 msgid "Editor options"
1694 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgid "Load syntax file"
1717 "Cannot open file %s\n"
1722 msgid "Error in file %s on line %d"
1726 "The Commander can't change to the directory that\n"
1727 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1728 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1729 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgid "The shell is already running a command"
1736 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1740 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1750 msgstr "&Hamısını seç"
1772 msgstr "%d nin %6d sı"
1774 msgid "Chown advanced command"
1779 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1785 "Cannot chown \"%s\"\n"
1793 msgstr "T&əzədən davam et"
1798 msgid "&Full file list"
1799 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1801 msgid "&Brief file list"
1802 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1804 msgid "&Long file list"
1805 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1807 msgid "&User defined:"
1808 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1810 msgid "Listing mode"
1811 msgstr "Sıralama modu"
1813 msgid "User &mini status"
1817 msgstr "Başqa 8 bit"
1819 msgid "Display bits"
1822 msgid "Input / display codepage:"
1823 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1825 msgid "F&ull 8 bits input"
1826 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1835 msgstr "Dayandırılıb"
1840 msgid "Case sensi&tive"
1843 msgid "Executable &first"
1849 msgid "Confirmation"
1852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgid "UTF-8 output"
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1885 msgid "Directory tree"
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgid "Use &passive mode"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "ftp anonim parolu:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1919 msgstr "Sür'ətli cd"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Simvolik bağ"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1937 msgstr "İstifadəçi adı: "
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1982 msgid "Permissions (octal):"
1991 msgid "C&lear marked"
1992 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1995 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1998 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2000 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "İstifadəhaqları"
2010 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2013 msgstr "&qrupları daxil et"
2019 msgstr "Sahibinin adı"
2027 msgid "Chown command"
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2057 msgid "&Case sensitive"
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2088 msgid "Filtered view"
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2097 msgid "Enter directory name:"
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2118 msgid "Compare directories"
2121 msgid "Select compare method:"
2128 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2131 msgstr "&Hamısına görə"
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2147 msgid "Edit symlink"
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2155 msgid "edit symlink: %s"
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
2162 msgid "FTP to machine"
2165 msgid "Shell link to machine"
2168 msgid "SMB link to machine"
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2187 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2190 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2195 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2199 msgid "Cannot read directory contents"
2204 "Cannot create temporary command file\n"
2212 msgid " %s%s file error"
2217 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2218 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2219 "Commander package."
2223 msgid "~/%s file error"
2228 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2229 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2233 msgid "DialogTitle|Copy"
2236 msgid "DialogTitle|Move"
2239 msgid "DialogTitle|Delete"
2242 msgid "FileOperation|Copy"
2245 msgid "FileOperation|Move"
2248 msgid "FileOperation|Delete"
2252 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2253 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2271 msgid "files/directories"
2272 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2274 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2275 msgid " with source mask:"
2276 msgstr " qaynaq maskalı: "
2285 msgid "Cannot make the hardlink"
2290 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2295 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2297 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2302 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2310 msgstr "Təzədən &sına"
2314 "Directory not empty.\n"
2315 "Delete it recursively?"
2320 "Background process: Directory not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2332 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2345 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2350 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2356 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2362 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2368 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2374 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2380 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2392 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2398 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2408 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2413 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2419 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2431 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2437 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2446 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2452 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2464 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2470 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2476 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2482 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2488 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2494 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2508 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2514 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2518 msgid "Directory scanning"
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2524 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2528 msgid "%d:%02d.%02d"
2547 msgid "Target file already exists!"
2551 msgid "Source date: %s, size %llu"
2555 msgid "Target date: %s, size %llu"
2558 msgid "If &size differs"
2559 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2564 msgid "Overwrite all targets?"
2565 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2573 msgid "Overwrite this target?"
2574 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2579 msgid "Background process: File exists"
2583 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2587 msgid "Time: %s %s (%s)"
2591 msgid "Total: %s of %s"
2606 msgid "&Stable Symlinks"
2607 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2609 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2612 msgid "Preserve &attributes"
2615 msgid "Follow &links"
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2635 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2638 msgstr "&Göstər -F3"
2641 msgstr "&Düzəlt -F4"
2647 msgid "Malformed regular expression"
2650 msgid "Cas&e sensitive"
2653 msgid "&Find recursively"
2656 msgid "S&kip hidden"
2659 msgid "&All charsets"
2662 msgid "Sea&rch for content"
2665 msgid "Case sens&itive"
2668 msgid "Re&gular expression"
2674 msgid "A&ll charsets"
2690 msgstr "Burdan başla:"
2693 msgid "Grepping in %s"
2694 msgstr "%s də axtarılır"
2700 msgid "Searching %s"
2701 msgstr "%s Axtarılır"
2727 msgid "&Add current"
2728 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2733 msgid "Fr&ee VFSs now"
2734 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2739 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2740 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2742 msgid "Active VFS directories"
2743 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2745 msgid "Directory hotlist"
2746 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2748 msgid "Directory path"
2749 msgstr "Qovluq yolu"
2751 msgid "Directory label"
2752 msgstr "Qovluq etiketi"
2756 msgstr "%s Daşınır "
2758 msgid "New hotlist entry"
2759 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2761 msgid "Directory label:"
2764 msgid "Directory path:"
2767 msgid "New hotlist group"
2770 msgid "Name of new group:"
2776 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2780 "Group not empty.\n"
2784 msgid "Top level group"
2787 msgid "Hotlist Load"
2792 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2793 "your old hotlist entries were not deleted"
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2800 msgid "Add to hotlist"
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Midnight Commander %s"
2815 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2822 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2823 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2825 msgid "No space information"
2826 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2832 msgid "non-local vfs"
2833 msgstr "yerli olmayan vfs"
2837 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2840 msgid "Filesystem: %s"
2841 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2844 msgid "Accessed: %s"
2845 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2848 msgid "Modified: %s"
2849 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2851 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2857 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2862 msgstr "Böyüklük: %s"
2865 msgid " (%ld block)"
2866 msgid_plural " (%ld blocks)"
2870 msgid "Owner: %s/%s"
2871 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2875 msgstr "Bağlar : %d"
2878 msgid "Mode: %s (%04o)"
2879 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2882 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2883 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2885 msgid "Show free sp&ace"
2888 msgid "&XTerm window title"
2891 msgid "H&intbar visible"
2894 msgid "&Keybar visible"
2895 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2897 msgid "Command &prompt"
2900 msgid "Show &mini status"
2903 msgid "Menu&bar visible"
2906 msgid "&Equal split"
2907 msgstr "&Bərabər böl"
2912 msgid "Console output"
2915 msgid "Other options"
2924 msgid "Output lines:"
2930 msgid "File listin&g"
2939 msgid "&Listing mode..."
2940 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2942 msgid "&Sort order..."
2943 msgstr "&Sıralama əmri..."
2946 msgstr "&Süzgəc ..."
2948 msgid "&Encoding..."
2951 msgid "FT&P link..."
2952 msgstr "FT&P bağı ..."
2954 msgid "S&hell link..."
2957 msgid "SM&B link..."
2958 msgstr "SM&B bağı..."
2966 msgid "Vie&w file..."
2969 msgid "&Filtered view"
2984 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgid "Edit s&ymlink"
2993 msgid "&Advanced chown"
2996 msgid "&Rename/Move"
3005 msgid "Select &group"
3008 msgid "U&nselect group"
3011 msgid "Reverse selec&tion"
3020 msgid "&Directory tree"
3021 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3026 msgid "S&wap panels"
3029 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgid "&Compare directories"
3035 msgid "&View diff files"
3038 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgid "Command &history"
3047 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgid "&Active VFS list"
3053 msgid "&Background jobs"
3056 msgid "Screen lis&t"
3059 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3060 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3062 msgid "&Listing format edit"
3063 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3065 msgid "Edit &extension file"
3066 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3068 msgid "Edit &menu file"
3069 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3071 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgid "&Configuration..."
3075 msgstr "&Qurğular..."
3078 msgstr "&Düzülüş ..."
3080 msgid "&Panel options..."
3083 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgid "&Display bits..."
3087 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3089 msgid "&Virtual FS..."
3090 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgid "The Midnight Commander"
3103 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3118 msgid "ButtonBar|Menu"
3121 msgid "ButtonBar|View"
3124 msgid "ButtonBar|RenMov"
3127 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgstr "Heç bir vax&t"
3133 msgid "On dum&b terminals"
3139 msgid "A&uto save setup"
3142 msgid "Sa&fe delete"
3145 msgid "Cd follows lin&ks"
3148 msgid "Rotating d&ash"
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3154 msgid "Shell &patterns"
3157 msgid "&Drop down menus"
3158 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3163 msgid "Use internal vie&w"
3166 msgid "Use internal edi&t"
3169 msgid "Pause after run"
3175 msgid "S&ingle press"
3178 msgid "Esc key mode"
3181 msgid "Mkdi&r autoname"
3184 msgid "Classic pro&gressbar"
3187 msgid "Compute tota&ls"
3190 msgid "&Verbose operation"
3191 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3193 msgid "File operation options"
3196 msgid "Configure options"
3197 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3199 msgid "Case &insensitive"
3202 msgid "Case s&ensitive"
3205 msgid "Use panel sort mo&de"
3208 msgid "Quick search"
3211 msgid "&Permissions"
3217 msgid "File highlight"
3220 msgid "&Mouse page scrolling"
3223 msgid "Pa&ge scrolling"
3226 msgid "L&ynx-like motion"
3227 msgstr "L&ynx-like motion"
3232 msgid "A&uto save panels setup"
3235 msgid "Simple s&wap"
3238 msgid "Re&verse files only"
3241 msgid "Ma&rk moves down"
3244 msgid "&Fast dir reload"
3245 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3247 msgid "Show &hidden files"
3250 msgid "Show &backup files"
3253 msgid "Mi&x all files"
3256 msgid "Use SI si&ze units"
3259 msgid "Main panel options"
3262 msgid "Panel options"
3266 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3267 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3268 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgstr "&Süzülməmiş"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "&Modify time"
3321 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "&Access time"
3329 msgstr "&Çatma vaxtı"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "C&hange time"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 msgid "<readlink failed>"
3378 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3382 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgid "%s in %d file"
3387 msgid_plural "%s in %d files"
3390 msgid "Unknown tag on display format:"
3393 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3401 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3403 msgid "External panelize"
3404 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3409 msgid "Other command"
3412 msgid "Add to external panelize"
3415 msgid "Enter command label:"
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3421 msgid "Pipe close failed"
3422 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3454 "Cannot stat the destination\n"
3462 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3505 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3506 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 "Cannot open file%s\n"
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3532 msgid "Help file format error\n"
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3552 msgstr "Düymələri öyrən"
3554 msgid "Teach me a key"
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "Lütfən, %s basın\n"
3569 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3571 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3574 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3575 "tıqlayın və gözləyin."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3592 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3602 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3603 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3605 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3607 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3609 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3611 "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3620 msgid "Choose codepage"
3623 msgid "- < No translation >"
3624 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgid "Invalid value"
3706 msgid "Cannot spawn child process"
3709 msgid "Empty output from child filter"
3712 msgid "&Line number (decimal)"
3718 msgid "&Decimal offset"
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3759 "Error while closing the file:\n"
3761 "Data may have been written or not"
3766 "Cannot save file:\n"
3775 "Cannot open \"%s\"\n"
3781 "Cannot stat \"%s\"\n"
3785 msgid "Cannot view: not a regular file"
3788 msgid "Seeking to search result"
3794 msgid "Continue from beginning?"