1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
27 msgstr "7-бітний ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не вдалося ініціалізувати систему подій"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не вдалося створити групу для подій «%s»."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не вдалося створити подію «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Файл «%s» вже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
61 msgstr "Файл блоковано"
64 msgstr "Захопити замок"
67 msgstr "Ігнорувати замок"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "ПОМИЛКА. Не каталог:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Такий рядок не знайдено"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Ще не реалізовано"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Р&eгулярний вираз"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Неможливо завантажити скін «%s».\nЗавантажено скін за змовчуванням"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Неможливо розібрати скін «%s».\nЗавантажено скін за змовчуванням"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функціональна 1 "
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функціональна 2 "
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функціональна 3 "
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функціональна 4 "
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функціональна 5 "
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функціональна 6 "
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функціональна 7 "
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функціональна 8 "
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функціональна 9 "
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функціональна 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функціональна 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функціональна 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функціональна 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функціональна 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функціональна 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функціональна 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функціональна 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функціональна 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функціональна 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функціональна 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Клавіша Забій"
208 msgstr "Стрілка вгору"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрілка вниз"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрілка вліво"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрілка вправо"
220 msgstr "Клавіша Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Клавіша PageDown"
226 msgstr "Клавіша PageUp"
229 msgstr "Клавіша Insert"
232 msgstr "Клавіша Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Доповнення/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "Додатковий +"
244 msgstr "Додатковий -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Додатковий /"
253 msgstr "Клавіша Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Дод. стрілка вліво"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дод. стрілка вправо"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Дод. стрілка вгору"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Дод. стрілка вниз"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Додатковий Home"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Додатковий End"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Дод. Page Down"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Дод. Page Up"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Додатковий Insert"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Додатковий Del"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Додатковий Enter"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Функціональна клавіша 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Функціональна клавіша 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Функціональна клавіша 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Функціональна клавіша 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Знак питання"
348 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Підкреслення"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Ліва кругла дужка"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Права кругла дужка"
379 msgstr "Ліва квадратна дужка"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Права квадратна дужкп"
385 msgstr "Ліва фігурна дужка"
388 msgstr "Права фігурна дужка"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну середовища TERM.\n"
431 msgstr "Попередження"
437 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "байтів передано"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
453 msgstr "Отримання файлу"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s не є каталогом\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Не вдалося розібрати:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Внутрішня помилка:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Фоновий процес:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Показує поточну версію"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Надрукувати каталог даних"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Редагує один файл"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Спробувати старий спосіб виділення руху мишки"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Для повільних терміналів"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографіка для малювання"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Параметри кольору"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nБудь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Головні налаштування"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Налаштування терміналу"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Помилка фонового процесу"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Помилка фонового протоколу"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Помилка зчитування"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів \n ніж ми можемо контролювати."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "Усі кодування"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Регістрозалежний"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Пошук вимкнено"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Не вдається створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
758 msgstr "Ігнорувати регістр"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Інші різницеві параметри"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Різницевий алогритм"
767 msgstr "Різницеві параметри"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Редагування вимкнено"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
782 msgstr "Введіть номер рядка:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Допомога"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Редаг."
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Пошук"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Параметри"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Вихід"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgstr "Не вдається отримати властивості «%s»\n%s "
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
845 msgstr "Про програму"
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
850 " A user friendly text editor\n"
851 " written for the Midnight Commander"
852 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n Створено для Midnight Commander"
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr "Помилка зчитування %s"
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr "Файл «%s» надто великий"
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr "Не змінювати"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "Формат Unix (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr "Введіть назву файлу:"
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
934 msgstr "&Користувацький"
937 msgstr "&Загальносистемний"
940 msgstr "Редагувати меню "
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
952 msgstr "Швидке збереження"
955 msgstr "Безпечне збереження"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr "Редагувати режим збереження "
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr "Неможливо зберегти файл"
982 msgstr "Видалити макрос"
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
987 msgid "Macro not deleted"
991 msgstr "Зберегти макрос"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
996 msgid "Repeat last commands"
999 msgid "Repeat times:"
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1007 msgstr "Зберегти файл"
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1015 msgstr "Поточний текст було змінено і не збережено.\nПродовження операції приведе до втрати змін"
1018 msgstr "Завантажити"
1024 msgid "%ld replacements made"
1025 msgstr "Виконано %ld замін"
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr "&Не виходити"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Скопіювати у буфер"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Вирізати у буфер"
1043 msgstr "Перейти на рядок"
1046 msgstr "Зберегти блок"
1049 msgstr "Вставити файл"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Неможливо вставити файл"
1055 msgstr "Сортувати блок"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1061 msgstr "Виконати сортування"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Зовнішня команда"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Неможливо виконати команду"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Вставити &літерал…"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr "У виділенні"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr "Поточний текст було змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1127 msgstr "П&ропустити"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "Замінити на:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Підтвердити заміну"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Відкрити файл…"
1148 msgstr "Зберегти як…"
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "Вставити файл…"
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "Копіювати у файл…"
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "Меню користувача…"
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr "Перемкнути помічання"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "Помітити стовпці"
1181 msgstr "Помітити все"
1184 msgstr "Зняти помітку"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Шукати &знову"
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr "Перемкнути закладку"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "Наступна закладка"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr "Попередня закладка"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "Перейти на рядок…"
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr "Знайти об’явлення"
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr "Перейти до об’явлення"
1252 msgid "Encod&ing..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Пере&малювати екран"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Видалити макрос…"
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "Вставити &літерал…"
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "Вставити &дату/час"
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr "Форматувати &абзац"
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr "Вставити вивід…"
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "Режим &збереження…"
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "Файл синтаксису"
1310 msgstr "&Зберегти установки"
1328 msgstr "&Параметри "
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Динамічні абзаци"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Переносити при наборі"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr "Переносити при довжині:"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "Наполегливе виділення"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Видима табуляція"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "Автові&дступ"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr "Крок табуляції:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1382 msgstr "Режим переносу"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr "Параметри редактора"
1388 msgstr "Редагування: "
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|Меню"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1413 "Cannot open file %s\n"
1415 msgstr "Не вдається відкрити файл %s\n%s"
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1440 msgstr "Вст&aновити"
1443 msgstr "П&ропустити"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr "Розширена зміна власника"
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1477 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1483 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1486 msgstr "П&pизупинити"
1489 msgstr "Пр&oдовжити"
1494 msgid "&Full file list"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Скорочений"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Розширений"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "&Визначений користувачем:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Формат списку файлів"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1513 msgstr "Інший 8 бітний"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr "Відображення символів"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1528 msgstr "Виконується"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Врахування ре&гістру"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "Виконувані першими"
1543 msgstr "Порядок сортування"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr "Підтвердження"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgstr "Confirmation|Вихід"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgstr "Confirmation|Виконання"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgstr "Confirmation|Видалення"
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "Вивід UTF-8"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1581 msgid "Directory tree"
1582 msgstr "&Дерево каталогів"
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1615 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Назва символьного посилання:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Символьне посилання"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Фонові завдання"
1633 msgstr "Ім’я користувача:"
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "запуск/пошук для інших"
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "запис для інших"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "читання для інших"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "запуск/пошук для групи"
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "запис для групи"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "читання для групи"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "запуск/пошук для власника"
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "запис для власника"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "читання для власника"
1667 msgstr "закріплюючий біт"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "вст. GID при виконанні"
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "вст. UID при виконанні"
1678 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgstr "Права (вісімкові):"
1682 msgstr "Ім’я власника:"
1685 msgstr "Назва групи:"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "&Вим. поміч."
1691 msgstr "Увім. п&oміч."
1694 msgstr "Вст. пом&iч."
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Команда chmod"
1706 msgstr "Вст. к&oрист."
1709 msgstr "Вст. гр&yпу"
1715 msgstr "Ім'я власника"
1718 msgstr "Назва групи"
1723 msgid "Chown command"
1724 msgstr "Зміна власника"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Невідомий користувач>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Невідома група>"
1733 msgstr "Ім’я користувача"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "&Шаблон оболонки"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "Регістрозалежний"
1761 msgstr "Зробити посилання на %s:"
1764 msgstr "Жорстке посилання"
1768 msgstr "посилання: %s"
1772 msgstr "символьне посилання: %s"
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
1779 msgstr "Перегляд файлу"
1782 msgstr "Назва файлу:"
1784 msgid "Filtered view"
1785 msgstr "Фільтрований перегляд"
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Створити новий каталог"
1793 msgid "Enter directory name:"
1794 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1800 msgstr "Зняти відмітку"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Редагування файла розширень"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1814 msgid "Compare directories"
1815 msgstr "Порівняти каталоги"
1817 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1824 msgstr "Лише &розмір"
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1832 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути у режимі списку"
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux;\nпанелі не можна перемкнути. "
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1843 msgid "Edit symlink"
1844 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1848 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1851 msgid "edit symlink: %s"
1852 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1858 msgid "FTP to machine"
1859 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
1861 msgid "Shell link to machine"
1862 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
1864 msgid "SMB link to machine"
1865 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1868 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1873 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1876 msgstr "Налаштування"
1879 msgid "Setup saved to %s"
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1893 msgstr "Не вдається змінити каталог на «%s»\n%s "
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1902 msgstr "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n%s"
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr " %s%s помилка файлу"
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1916 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1919 msgid "%s file error"
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr "DialogTitle|Видалення"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr "FileOperation|Копіювання"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr "FileOperation|Переміщення"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr "FileOperation|Видалити"
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f «%s»%m"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "файли/каталоги"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " із шаблоном джерела:"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1987 msgstr "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 msgstr "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 msgstr "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr "\nКаталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr "\nФоновий процес: каталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgstr "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n%s"
2040 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2050 msgstr "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2056 msgstr "Не вдається видалити файл «%s»\n%s"
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2062 msgstr "Не вдається видалити файл «%s»\n%s"
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2068 msgstr "Не вдається видалити каталог «%s»\n%s"
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2074 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n%s"
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2080 msgstr "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n%s"
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2086 msgstr "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2092 msgstr "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n%s"
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2098 msgstr "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n%s"
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 msgstr "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2113 msgstr "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n%s"
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2119 msgstr "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n%s "
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2125 msgstr "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n%s"
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2137 msgstr "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2143 msgstr "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n%s"
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2152 msgstr "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 msgstr "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2170 msgstr "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n%s"
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2176 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2182 msgstr "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2188 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2194 msgstr "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2200 msgstr "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n%s"
2207 "are the same directory"
2208 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2214 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 msgstr "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Сканування каталога"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2233 msgstr "%d:%02d.%02d"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Із різним &розміром"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Замістити всі файли?"
2272 msgstr "Пере&читати"
2275 msgstr "Дописати у &кінець"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Замістити цей файл?"
2283 msgid "Background process: File exists"
2284 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2291 msgid "Files processed: %zu"
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2315 msgid " Total: %s/%s "
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2339 msgid "Follow &links"
2340 msgstr "&Iти за посиланнями"
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2347 msgstr "При&зупинити"
2350 msgstr "П&родовжити"
2359 msgstr "Па&нелізувати"
2362 msgstr "&Переглянути - F3"
2365 msgstr "&Редагувати - F4"
2369 msgstr "Знайдено: %ld"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr "Шукати рекурсивно"
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr "Пропускати приховані"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgstr "Шукати за вмістом"
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr "Регістрозалежний"
2387 msgstr "Перше попадання"
2389 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "Усі кодування"
2396 msgstr "Знайти файл"
2402 msgstr "Ім’я файлу:"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2411 msgid "Grepping in %s"
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2425 msgid "Searching %s"
2444 msgstr "Новий &запис"
2447 msgstr "Нова &група"
2452 msgid "&Add current"
2453 msgstr "Додати &поточний"
2458 msgid "Fr&ee VFSs now"
2459 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2464 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2465 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2467 msgid "Active VFS directories"
2468 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2470 msgid "Directory hotlist"
2471 msgstr "Список каталогів"
2473 msgid "Directory path"
2474 msgstr "Шлях до каталога"
2476 msgid "Directory label"
2477 msgstr "Мітка каталогу"
2481 msgstr "Перенесення %s"
2483 msgid "New hotlist entry"
2484 msgstr "Новий запис"
2486 msgid "Directory label:"
2487 msgstr "Мітка каталогу:"
2489 msgid "Directory path:"
2490 msgstr "Шлях до каталога:"
2492 msgid "New hotlist group"
2493 msgstr "Нова група:"
2495 msgid "Name of new group:"
2496 msgstr "Назва нової групи:"
2499 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2504 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2508 msgid "Top level group"
2509 msgstr "Група верхнього рівня"
2511 msgid "Hotlist Load"
2512 msgstr "Завантаження списку"
2516 "MC was unable to write %s file,\n"
2517 "your old hotlist entries were not deleted"
2521 msgid "Label for \"%s\":"
2522 msgstr "Мітка для «%s»: "
2524 msgid "Add to hotlist"
2525 msgstr "Додати до списку"
2531 msgid "Midnight Commander %s"
2532 msgstr "Midnight Commander %s"
2538 msgid "No node information"
2539 msgstr "Нема інформації про вузол"
2544 msgid "No space information"
2545 msgstr "Нема інформації про простір"
2548 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2555 msgid "non-local vfs"
2556 msgstr "не локальна ВФС"
2560 msgstr "Пристрій: %s"
2563 msgid "Filesystem: %s"
2564 msgstr "Файлова система: %s"
2567 msgid "Accessed: %s"
2568 msgstr "Останній доступ: %s"
2571 msgid "Modified: %s"
2572 msgstr "Змінено: %s"
2574 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2577 msgstr "Змінено: %s"
2580 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2581 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2588 msgid " (%ld block)"
2589 msgid_plural " (%ld blocks)"
2590 msgstr[0] "(%ld блок)"
2591 msgstr[1] "(%ld блоки)"
2592 msgstr[2] "(%ld блоків)"
2595 msgid "Owner: %s/%s"
2596 msgstr "Власник: %s/%s"
2600 msgstr "Посилань: %d"
2603 msgid "Mode: %s (%04o)"
2604 msgstr "Права: %s (%04o)"
2607 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2608 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2610 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgstr "Показувати вільне місце"
2613 msgid "&XTerm window title"
2614 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2616 msgid "H&intbar visible"
2617 msgstr "Рядок порад"
2619 msgid "&Keybar visible"
2620 msgstr "Рядок функц. клавіш"
2622 msgid "Command &prompt"
2623 msgstr "&Командний рядок"
2625 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgstr "&Рядок меню"
2628 msgid "&Equal split"
2629 msgstr "&Рівні розміри"
2632 msgstr "Розбиття панелей"
2634 msgid "Console output"
2635 msgstr "Консольний вивід"
2637 msgid "Other options"
2638 msgstr "Інші параметри"
2641 msgstr "&Вертикальне"
2644 msgstr "&Горизонтальне"
2646 msgid "Output lines:"
2647 msgstr "Рядків виводу:"
2650 msgstr "Зовнішній вигляд"
2652 msgid "File listin&g"
2653 msgstr "Список файлів"
2656 msgstr "Швидкий перегляд"
2661 msgid "&Listing mode..."
2662 msgstr "Фор&мат списку…"
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "Порядок &сортування…"
2670 msgid "&Encoding..."
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "Зв’язок через &shell…"
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
2686 msgstr "Пересканувати"
2689 msgstr "Переглянути"
2691 msgid "Vie&w file..."
2692 msgstr "Перегляд файлу…"
2694 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "Фільтрований перегляд"
2704 msgstr "Жорстке посилання"
2707 msgstr "Символьне посилання"
2709 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgstr "Відносне символьне посилання"
2712 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2716 msgstr "Зміна власника"
2718 msgid "&Advanced chown"
2719 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2721 msgid "&Rename/Move"
2722 msgstr "Перейменувати/перемістити"
2725 msgstr "Створити каталог"
2728 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2730 msgid "Select &group"
2731 msgstr "Обрати гр&yпу"
2733 msgid "U&nselect group"
2734 msgstr "Зняти відмітку з групи"
2736 msgid "&Invert selection"
2743 msgstr "Меню користувача"
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "&Дерево каталогів"
2749 msgstr "Знайти файл"
2751 msgid "S&wap panels"
2752 msgstr "Переставити панелі"
2754 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2757 msgid "&Compare directories"
2758 msgstr "Порівняти каталоги"
2760 msgid "C&ompare files"
2763 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgstr "Зовнішня панелізація"
2766 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2769 msgid "Command &history"
2770 msgstr "&Історія команд"
2772 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgstr "Гарячий список каталогів"
2775 msgid "&Active VFS list"
2776 msgstr "Список &активних ВФС"
2778 msgid "&Background jobs"
2779 msgstr "Фонові завдання"
2781 msgid "Screen lis&t"
2782 msgstr "Список екранів"
2784 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2785 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2787 msgid "&Listing format edit"
2788 msgstr "&Редагування формату списку"
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2793 msgid "Edit &menu file"
2794 msgstr "Редагувати файл &меню"
2796 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2799 msgid "&Configuration..."
2800 msgstr "&Конфігурація…"
2803 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2805 msgid "&Panel options..."
2806 msgstr "Параметри панелі…"
2808 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgstr "&Підтвердження…"
2811 msgid "&Display bits..."
2812 msgstr "&Відображення символів…"
2814 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2821 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2822 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
2824 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
2825 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
2827 msgid "The Midnight Commander"
2828 msgstr "Midnight Commander"
2830 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2831 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
2837 msgstr "&Ліва панель "
2843 msgstr "&Права панель "
2845 msgid "ButtonBar|Menu"
2846 msgstr "ButtonBar|Меню"
2848 msgid "ButtonBar|View"
2849 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2851 msgid "ButtonBar|RenMov"
2852 msgstr "ButtonBar|Переміст."
2854 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2855 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2857 msgid "Memory exhausted!"
2863 msgid "On dum&b terminals"
2864 msgstr "На простих &терміналах"
2869 msgid "A&uto save setup"
2870 msgstr "&Автозбереження установок"
2872 msgid "Sa&fe delete"
2873 msgstr "Безпечне &видалення"
2875 msgid "Cd follows lin&ks"
2876 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2878 msgid "Rotating d&ash"
2879 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2881 msgid "Co&mplete: show all"
2882 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2884 msgid "Shell &patterns"
2885 msgstr "Шаблони &oболонки"
2887 msgid "&Drop down menus"
2888 msgstr "Випада&ючі підменю"
2891 msgstr "Автоматичні &меню"
2893 msgid "Use internal vie&w"
2894 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
2896 msgid "Use internal edi&t"
2897 msgstr "Вбудований &редактор"
2899 msgid "Pause after run"
2900 msgstr "Пауза після виконання"
2903 msgstr "Час очікування:"
2905 msgid "S&ingle press"
2906 msgstr "Одиничне натиснення"
2908 msgid "Esc key mode"
2909 msgstr "Режим клавіші Escape"
2911 msgid "Preallocate &space"
2914 msgid "Mkdi&r autoname"
2915 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
2917 msgid "Classic pro&gressbar"
2918 msgstr "Класична панель прогресу"
2920 msgid "Compute tota&ls"
2921 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2923 msgid "&Verbose operation"
2924 msgstr "Подроби&ці операцій"
2926 msgid "File operation options"
2927 msgstr "Параметри файлових операцій"
2929 msgid "Configure options"
2930 msgstr "Параметри конфігурації"
2932 msgid "Case &insensitive"
2933 msgstr "Не враховувати регістр"
2935 msgid "Case s&ensitive"
2936 msgstr "Враховувати регістр"
2938 msgid "Use panel sort mo&de"
2939 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
2941 msgid "Quick search"
2942 msgstr "Швидкий пошук"
2944 msgid "&Permissions"
2948 msgstr "Типи &файлів"
2950 msgid "File highlight"
2951 msgstr "Підсвітка файлів…"
2953 msgid "&Mouse page scrolling"
2954 msgstr "Гортання сторінки мишею"
2956 msgid "Pa&ge scrolling"
2957 msgstr "Гортання сторінки"
2959 msgid "L&ynx-like motion"
2960 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2965 msgid "A&uto save panels setup"
2966 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
2968 msgid "Simple s&wap"
2969 msgstr "Простий &обмін"
2971 msgid "Re&verse files only"
2972 msgstr "Змінити лише файли"
2974 msgid "Ma&rk moves down"
2975 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2977 msgid "&Fast dir reload"
2978 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2980 msgid "Show &hidden files"
2981 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2983 msgid "Show &backup files"
2984 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2986 msgid "Mi&x all files"
2987 msgstr "Змішати усі файли"
2989 msgid "Use SI si&ze units"
2990 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
2992 msgid "Show mi&ni-status"
2995 msgid "Panel options"
2996 msgstr "Параметри панелі"
2999 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3000 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3001 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3003 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\nточний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\nперезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\nкерівництво (man mc)."
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgstr "&Не сортувати"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgstr "За роз&ширенням"
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgstr "За &розміром"
3046 msgstr "Розмір блоку"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Modify time"
3054 msgstr "За часом &зміни"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "&Access time"
3062 msgstr "За часом &доступу"
3064 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "C&hange time"
3070 msgstr "Змінити час"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgstr "За &i-вузлами"
3110 msgid "<readlink failed>"
3111 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3115 msgid_plural "%s bytes"
3117 msgstr[1] "%s байти"
3118 msgstr[2] "%s байтів"
3121 msgid "%s in %d file"
3122 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3124 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3125 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3130 msgid "Unknown tag on display format:"
3131 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3133 msgid "Do you really want to execute?"
3134 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3136 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3137 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3142 msgid "External panelize"
3143 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3148 msgid "Other command"
3149 msgstr "Інша команда"
3151 msgid "Add to external panelize"
3152 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3154 msgid "Enter command label:"
3155 msgstr "Введіть мітку команди: "
3157 msgid "Cannot invoke command."
3158 msgstr "Не вдається викликати команду."
3160 msgid "Pipe close failed"
3161 msgstr "Збій закриття каналу"
3163 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3164 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3166 msgid "Find rejects after patching"
3167 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3169 msgid "Find *.orig after patching"
3170 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3172 msgid "Find SUID and SGID programs"
3173 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3179 msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3182 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3186 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3187 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3191 "Cannot stat the destination\n"
3193 msgstr "Не вдається отримати властивості призначення\n%s"
3197 msgstr "Видалити %s?"
3199 msgid "ButtonBar|Static"
3200 msgstr "ButtonBar|Статично"
3202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3203 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3205 msgid "ButtonBar|Rescan"
3206 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3208 msgid "ButtonBar|Forget"
3209 msgstr "ButtonBar|Забути"
3211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3216 "Cannot write to the %s file:\n"
3218 msgstr "Не вдається записати у файл %s:\n%s\n"
3221 msgstr "Відлагоджування"
3232 msgid "Error calling program"
3233 msgstr "Помилка виклику програми"
3235 msgid "Warning -- ignoring file"
3236 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3240 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3241 "Using it may compromise your security"
3242 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\nзапис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3244 msgid "Format error on file Extensions File"
3245 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3248 msgid "The %%var macro has no default"
3249 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3252 msgid "The %%var macro has no variable"
3253 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3257 "Cannot open file%s\n"
3259 msgstr "Не вдається відкрити файл %s\n%s"
3262 msgid "No suitable entries found in %s"
3263 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3266 msgstr "Меню користувача"
3268 msgid "Help file format error\n"
3269 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3271 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3272 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3275 msgid "Cannot find node %s in help file"
3276 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3281 msgid "ButtonBar|Index"
3282 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3284 msgid "ButtonBar|Prev"
3285 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3288 msgstr "Вивчення клавіш"
3290 msgid "Teach me a key"
3291 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3295 "Please press the %s\n"
3296 "and then wait until this message disappears.\n"
3298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3299 "next to its button.\n"
3301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3303 msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу %s\nі почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n\nЯкщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\nклавішу Esc і також трішки зачекайте."
3305 msgid "Cannot accept this key"
3306 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3309 msgid "You have entered \"%s\""
3310 msgstr "Ви ввели «%s»"
3312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3317 "It seems that all your keys already\n"
3318 "work fine. That's great."
3319 msgstr "Схоже, що всі ваші клавіші вже\nнормально працюють. Це просто чудово."
3325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3326 "All your keys work well."
3327 msgstr "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\nВсі ваші клавіші працюють."
3329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3330 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3332 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3333 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3335 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3336 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3344 msgid "Home directory path is not absolute"
3350 "Failed while close:\n"
3354 msgid "Choose codepage"
3355 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3357 msgid "- < No translation >"
3358 msgstr "- < Без перекодування >"
3364 msgstr "%b %e %H:%M"
3368 "Cannot save file %s:\n"
3370 msgstr "Не вдається зберегти файл %s:\n%s"
3373 "GNU Midnight Commander is already\n"
3374 "running on this terminal.\n"
3375 "Subshell support will be disabled."
3376 msgstr "Інший Midnight Commander вже працює\nна цьому терміналі. Вбудовану командну\nоболонку буде вимикнуто."
3379 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3380 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3382 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3383 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3386 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3387 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3389 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3390 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3392 msgid "Using the ncurses library\n"
3393 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3395 msgid "Using the ncursesw library\n"
3396 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3398 msgid "With builtin Editor\n"
3399 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3401 msgid "With optional subshell support\n"
3402 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3404 msgid "With subshell support as default\n"
3405 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3407 msgid "With support for background operations\n"
3408 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3411 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3413 msgid "With mouse support on xterm\n"
3414 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3416 msgid "With support for X11 events\n"
3417 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3419 msgid "With internationalization support\n"
3420 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3422 msgid "With multiple codepages support\n"
3423 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3426 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3427 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3430 msgid "Virtual File Systems:"
3431 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3435 msgstr "Типи даних:"
3437 msgid "Root directory:"
3443 msgid "Config directory:"
3446 msgid "Data directory:"
3449 msgid "VFS plugins and scripts:"
3455 msgid "Cache directory:"
3460 "Cannot open cpio archive\n"
3462 msgstr "Не вдалося відкрити cpio-архів\n%s"
3466 "Premature end of cpio archive\n"
3468 msgstr "Передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3472 "Inconsistent hardlinks of\n"
3476 msgstr "Неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nу архіві cpio\n%s"
3479 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3480 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3484 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3486 msgstr "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3490 "Unexpected end of file\n"
3492 msgstr "Неочікуваний кінець файлу\n%s"
3496 "Cannot open %s archive\n"
3498 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3500 msgid "Inconsistent extfs archive"
3501 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3504 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3505 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3508 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3509 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
3511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3512 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
3514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3515 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3518 msgid "fish: Password is required for %s"
3519 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3521 msgid "fish: Sending password..."
3522 msgstr "fish: надсилання пароля…"
3524 msgid "fish: Sending initial line..."
3525 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
3527 msgid "fish: Handshaking version..."
3528 msgstr "fish: переговори про версію…"
3530 msgid "fish: Getting host info..."
3531 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
3534 msgid "fish: Reading directory %s..."
3535 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
3539 msgstr "%s: завершено."
3546 msgid "fish: store %s: sending command..."
3547 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
3549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3550 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
3552 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgstr "fish: зберігання нулів"
3555 msgid "fish: storing file"
3556 msgstr "fish: зберігання файлу"
3558 msgid "Aborting transfer..."
3559 msgstr "Переривання перенесення…"
3561 msgid "Error reported after abort."
3562 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3564 msgid "Aborted transfer would be successful."
3565 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3569 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
3572 msgid "FTP: Password required for %s"
3573 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3575 msgid "ftpfs: sending login name"
3576 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
3578 msgid "ftpfs: sending user password"
3579 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
3582 msgid "FTP: Account required for user %s"
3583 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3586 msgstr "Обліковий запис:"
3588 msgid "ftpfs: sending user account"
3589 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
3591 msgid "ftpfs: logged in"
3592 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3596 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3599 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
3606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3607 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3610 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
3613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3614 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
3617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3620 msgid "ftpfs: invalid address family"
3621 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3628 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
3630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3631 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3635 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3637 msgid "ftpfs: abort failed"
3638 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3640 msgid "ftpfs: CWD failed."
3641 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3644 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
3646 msgid "Resolving symlink..."
3647 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3651 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
3653 msgid "(strict rfc959)"
3654 msgstr "(обмеження rfc959)"
3656 msgid "(chdir first)"
3657 msgstr "(спершу chdir)"
3659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3660 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3662 msgid "ftpfs: storing file"
3663 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
3666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3667 "Remove password or correct mode"
3668 msgstr "Файл ~/.netrc має неправильні права.\nВидаліть пароль або виправте права на файл"
3671 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3678 msgstr "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3684 msgstr "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3687 msgid "reconnect to %s failed"
3688 msgstr "збій повторного з’єднання з %s\n "
3690 msgid "Authentication failed"
3691 msgstr "Збій авторизації "
3694 msgid "Error %s creating directory %s"
3695 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
3698 msgid "Error %s removing directory %s"
3699 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
3702 msgid "%s opening remote file %s"
3703 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3706 msgid "%s removing remote file %s"
3707 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3710 msgid "%s renaming files\n"
3711 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3715 "Cannot open tar archive\n"
3717 msgstr "Не вдалося відкрити tar-архів\n%s"
3719 msgid "Inconsistent tar archive"
3720 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3723 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3728 "doesn't look like a tar archive."
3729 msgstr "%s\nне схожий на tar-архів."
3731 msgid "undelfs: error"
3732 msgstr "undelfs: помилка"
3734 msgid "not enough memory"
3735 msgstr "недостатньо пам'яті"
3737 msgid "while allocating block buffer"
3738 msgstr "при отриманні блоку буферу"
3741 msgid "open_inode_scan: %d"
3742 msgstr "open_inode_scan: %d"
3745 msgid "while starting inode scan %d"
3746 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
3749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3754 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
3756 msgid "no more memory while reallocating array"
3757 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3760 msgid "while doing inode scan %d"
3761 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
3764 msgid "Cannot open file %s"
3765 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
3772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3774 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n %s"
3776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3777 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
3781 "Cannot load block bitmap from:\n"
3783 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
3785 msgid "vfs_info is not fs!"
3786 msgstr "vfs_info не файлова система! "
3788 msgid "You have to chdir to extract files first"
3789 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
3791 msgid "while iterating over blocks"
3792 msgstr "на проходженні блоків"
3795 msgid "Cannot open file \"%s\""
3796 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3798 msgid "Ext2lib error"
3799 msgstr "Збій Ext2lib"
3801 msgid "Invalid value"
3802 msgstr "Невірне значення"
3804 msgid "Cannot spawn child process"
3805 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3807 msgid "Empty output from child filter"
3808 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3810 msgid "&Line number (decimal)"
3811 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3816 msgid "&Decimal offset"
3817 msgstr "Десятковий зсув"
3819 msgid "He&xadecimal offset"
3820 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3825 msgid "ButtonBar|Ascii"
3826 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3828 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3831 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3834 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3837 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgstr "ButtonBar|Hex"
3840 msgid "ButtonBar|Goto"
3841 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3843 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgstr "ButtonBar|Як є"
3846 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3849 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3852 msgid "ButtonBar|Format"
3853 msgstr "ButtonBar|Формат."
3857 "Error while closing the file:\n"
3859 "Data may have been written or not"
3860 msgstr "Помилка при закритті файла:\n%s\nдані могли бути як записаними, так і ні"
3864 "Cannot save file:\n"
3866 msgstr "Не вдається зберегти файл:\n%s"
3873 "Cannot open \"%s\"\n"
3875 msgstr "Не вдається відкрити «%s»\n%s"
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3880 msgid "Seeking to search result"
3881 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3884 msgstr "Пошук завершено"
3886 msgid "Continue from beginning?"
3887 msgstr "Продовжити з початку?"