1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
60 msgstr "Fichier vérouillé"
63 msgstr "Acquérir le &verrou"
66 msgstr "&Ignorer le verrou"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr " Chaîne non trouvée "
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Pas encore implémenté"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Expression ré&gulière"
116 msgstr "He&xadécimal"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Fonction : F1 "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Fonction : F2 "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Fonction : F3 "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Fonction : F4 "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Fonction : F5 "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Fonction : F6 "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Fonction : F7 "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Fonction : F8 "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Fonction : F9 "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Fonction : F10 "
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Fonction : F11 "
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Fonction : F12 "
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Fonction : F13 "
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Fonction : F14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Fonction : F15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Fonction : F16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Fonction : F17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Fonction : F18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Fonction : F19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Fonction : F20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Retour arrière"
207 msgstr "Flèche en haut"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Flèche en bas "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Flèche à gauche"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Flèche à droite"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page suivante"
225 msgstr "Page précédente "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Complétion/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "Pavé numérique +"
243 msgstr "Pavé numérique -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "« / » sur pavé numérique"
249 msgstr "Pavé numérique *"
252 msgstr "Touche Échappement"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Fonction : F21 "
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Fonction : F22 "
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Fonction : F22 "
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Fonction : F22 "
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Point d'exclamation"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Point d'interrogation"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "parenthèse gauche"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "parenthèse droite"
378 msgstr "crochet gauche"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "crochet droite"
384 msgstr "accolade gauche"
387 msgstr "accolade droite"
399 msgstr "Barre oblique"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Barre oblique inversée"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
433 msgstr " Échec du tube "
436 msgstr " Échec de dup "
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
452 msgstr "Obtention du fichier"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Ne peut analyser :"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Erreur interne :"
495 msgstr "Mot de passe :"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Processus en tâche de fond :"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Affiche le répertoire de données"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Imprimer les options de configuration"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Édite un fichier"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Force un attribut xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Options de couleur"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Options principales"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Options du terminal"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Echec de lecture"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Tout les encodages"
702 msgstr "&Mots entiers"
705 msgstr "Vers le &haut"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Sensible la ca&sse "
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Recherche désactivée"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr "&Ignorer la casse"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr " Options de diff"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Aide"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Enregi"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Édit."
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Recher"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 " A user friendly text editor\n"
850 " written for the Midnight Commander"
854 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgid "Error reading %s"
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
905 msgid "&Do not change"
906 msgstr "Ne pas &modifier"
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr "Format &Unix (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "Changer la césure vers :"
920 msgid "Enter file name:"
924 msgstr "Enregistrer sous"
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
933 msgstr "&Utilisateur"
936 msgstr "Pour tout le &Système"
939 msgstr " Édition du menu"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
951 msgstr "&Enregistrement rapide"
954 msgstr "&Enregistrement sûr"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
962 msgid "Edit Save Mode"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
971 msgid "A file already exists with this name"
977 msgid "Cannot save file"
983 msgid "Press macro hotkey:"
986 msgid "Macro not deleted"
987 msgstr "Macro non supprimée"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
995 msgid "Repeat last commands"
998 msgid "Repeat times:"
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1006 msgstr "Enregistrer le fichier"
1009 msgstr "Enregi&Strer"
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1023 msgid "%ld replacements made"
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr "&Annuler quitter"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "Aller à la ligne"
1048 msgstr "Insérer fichier"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1054 msgstr "Trier le bloc"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1060 msgstr " Lancer le tri"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Commande externe"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1088 msgstr "Copier vers"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "mail -s <sujet> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Insérer un littéral"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1108 msgid "In se&lection"
1109 msgstr "Dans la sé&lection"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1115 msgstr "&Rechercher tout"
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "Remplacer par : "
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Confirmer le remplacement"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1147 msgstr "Enregi&strer sous..."
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "&Insérer fichier..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "Copier vers &fichier..."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1159 msgstr "&Présentation..."
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "&Insertion/écrasement"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "&Marquer colonne"
1180 msgstr "&Marquer tous"
1183 msgstr "Enlever la marque"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "Copier vers le &fichier"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1210 msgstr "&Rechercher..."
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "Chercher à nouve&au"
1216 msgstr "&Remplacer..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "&Inverser le marque-page"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "Marque-page suivant"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "Marque-page précédent"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "&Aller à la ligne..."
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "&Trouver la déclaration"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "Trouver la &déclaration"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "Aller à la déclaration"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "&Encodage..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr " Effacer la macr&o..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1270 msgstr "&Courriel..."
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "Insérer un &littéral..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "Insérer &date/heure"
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "Coller la sortie de..."
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "Formateur &externe"
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "&mode auvegarde..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "Apprendre les &touches..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "Coloration synta&Xique"
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Fichier de syntaxe"
1306 msgstr "Fichier &Menu"
1309 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1318 msgstr "&Rechercher"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Paragraphage automatique"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "sélection pers&istante"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "Coloration synta&xique"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "Tabulation visible"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1368 msgid "Tab spacing:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1381 msgstr "Mode de césure"
1383 msgid "Editor options"
1387 msgstr "Modifier : "
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr "ButtonBar|Marque"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr "ButtonBar|Copier"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr "ButtonBar|Move"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1412 "Cannot open file %s\n"
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1448 msgstr "propriétaire"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr " Commande chown avancée"
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s "
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s "
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "Mode de listage"
1508 msgid "User &mini status"
1512 msgstr "Autre 8 bits"
1514 msgid "Display bits"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "Entrée 8 &bits"
1524 msgstr "&Sélectionner"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1536 msgstr "Respec&t de la casse "
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr "Exécutable en &premier"
1542 msgstr "Ordre de tri"
1544 msgid "Confirmation"
1545 msgstr " Confirmation "
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr "Sortie UTF-8"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Sortie 8 bits"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr "Arborescence des répertoires"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Lien symbolique"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Processus en tâche de fond"
1632 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "écriture par les autres"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "lecture par les autres"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "écriture par le groupe"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "lecture par le groupe"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "écriture par le propr."
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "lecture par le propr."
1666 msgstr "bit collant (sticky)"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr "Permissions (octal) :"
1681 msgstr "Nom du propriétaire :"
1684 msgstr "Nom groupe :"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "Supprimer les marqués"
1693 msgstr "Tous &Marqués"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Commande chmod"
1705 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1708 msgstr "Définir les &groupes"
1714 msgstr "Nom du propriétaire"
1717 msgstr "Nom du groupe"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr " Commande chown"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Groupe inconnu>"
1732 msgstr " Nom d'utilisateur "
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr "Respect de la &Casse "
1756 msgstr "&Fichiers seulement"
1760 msgstr " lien %s vers : "
1767 msgstr " lien : %s "
1771 msgstr " lien symbolique : %s "
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1778 msgstr " Voir le fichier "
1781 msgstr " Nom du fichier : "
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr "Vue &filtrée "
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1796 msgstr "Sélectionner"
1799 msgstr " Désélectionner "
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr "Comparer des répertoires"
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1823 msgstr "Taille &Seulement"
1826 msgstr "&Exhaustive"
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr " FTP vers une machine "
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr " Lien shell vers une machine "
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1875 msgstr " Configuration "
1878 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1918 msgid "%s file error"
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr "TitreDialog|Copie"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr "FileOperation|Copie"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr "FileOperation|Déplace"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr "FileOperation|Supprime"
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1963 msgstr "répertoires"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "fichiers/répertoires"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " avec masque source :"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2001 msgstr "&Interrompre"
2007 msgstr "&Ré-essayer"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr "\nRépertoire non vide.\nFaut-il le supprimer récursivement ?"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 msgstr "Impossible de supprimer le fichier \"%s\"\n%s"
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 msgstr "Impossible de détruire le fichier \"%s\"\n%s"
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire \"%s\"\n%s"
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Analyse du répertoire"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "&Si la taille diffère"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Écraser cette cible ?"
2282 msgid "Background process: File exists"
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgid " Total: %s/%s "
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "Lien symboliques &stables"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2338 msgid "Follow &links"
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2352 msgstr "&Changer de répertoire"
2358 msgstr "Mettre en &panneau"
2364 msgstr "É&diter - F4"
2368 msgstr "Trouvé : %ld"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr "Recherche récursive"
2376 msgid "S&kip hidden"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr "Respec&t de la casse"
2386 msgstr "Première occurence"
2388 msgid "A&ll charsets"
2392 msgstr "&Arborescence"
2395 msgstr "Recherche de fichier"
2401 msgstr "Nom du fichier :"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgstr "Commencer à :"
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "Recherche dans %s"
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2423 msgid "Searching %s"
2424 msgstr "Recherche %s"
2427 msgstr "Recherche en cours"
2442 msgstr "Nouvelle &entrée"
2445 msgstr "Nouveau &groupe"
2450 msgid "&Add current"
2451 msgstr "A&jouter courant"
2454 msgstr "&Rafraichir"
2456 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgstr "Désalou&er VFSs"
2462 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2463 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2468 msgid "Directory hotlist"
2469 msgstr "Répertoire hotlist"
2471 msgid "Directory path"
2472 msgstr "Chemin du répertoire"
2474 msgid "Directory label"
2475 msgstr "Label du répertoire"
2479 msgstr "Déplacement de %s"
2481 msgid "New hotlist entry"
2482 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2484 msgid "Directory label:"
2487 msgid "Directory path:"
2490 msgid "New hotlist group"
2493 msgid "Name of new group:"
2497 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2502 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2506 msgid "Top level group"
2509 msgid "Hotlist Load"
2514 "MC was unable to write %s file,\n"
2515 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgid "Label for \"%s\":"
2520 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2522 msgid "Add to hotlist"
2529 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Midnight Commander %s"
2534 msgstr "Fichier : %s"
2536 msgid "No node information"
2537 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2542 msgid "No space information"
2543 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2546 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "VFS non local"
2558 msgstr "Périphérique : %s"
2561 msgid "Filesystem: %s"
2562 msgstr "Système de fichiers : %s"
2565 msgid "Accessed: %s"
2566 msgstr "Accédé : %s"
2569 msgid "Modified: %s"
2570 msgstr "Modifié : %s"
2572 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2578 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2579 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2583 msgstr "Taille : %s"
2586 msgid " (%ld block)"
2587 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2589 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2592 msgid "Owner: %s/%s"
2593 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2600 msgid "Mode: %s (%04o)"
2601 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2604 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
2610 msgid "&XTerm window title"
2613 msgid "H&intbar visible"
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "Barre de &touches visibles"
2619 msgid "Command &prompt"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2631 msgid "Console output"
2634 msgid "Other options"
2635 msgstr "Autres options"
2641 msgstr "&Horizontal"
2643 msgid "Output lines:"
2647 msgstr "Présentation"
2649 msgid "File listin&g"
2653 msgstr "Vue &rapide "
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "&Mode de listage..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Ordre de tri..."
2667 msgid "&Encoding..."
2668 msgstr "&Encodage..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "Lien FT&P..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "Lien S&hell..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "Lien SM&B..."
2683 msgstr "&Rafraîchir"
2688 msgid "Vie&w file..."
2689 msgstr " V&oir le fichier "
2691 msgid "&Filtered view"
2692 msgstr "Vue &filtrée "
2706 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2715 msgid "&Advanced chown"
2716 msgstr "chown &Avancé"
2718 msgid "&Rename/Move"
2719 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2727 msgid "Select &group"
2728 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2730 msgid "U&nselect group"
2731 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2733 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr "&Inverser la sélection"
2740 msgstr "Menu &utilisateur"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2746 msgstr "Recherche de &fichier"
2748 msgid "S&wap panels"
2749 msgstr "Échang&er les panneaux"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2754 msgid "&Compare directories"
2755 msgstr "&Comparer des répertoires"
2757 msgid "C&ompare files"
2758 msgstr "C&omparer des fichiers"
2760 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2766 msgid "Command &history"
2767 msgstr "&Historique des commandes"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2772 msgid "&Active VFS list"
2773 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2775 msgid "&Background jobs"
2776 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2778 msgid "Screen lis&t"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "Édition du format de &liste"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Configuration..."
2800 msgstr "&Présentation..."
2802 msgid "&Panel options..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgstr "C&onfirmation..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "&Bits d'affichage..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgid "The Midnight Commander"
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgstr "Souhaitez-vous réellement quitter Midnight Commander ?"
2836 msgstr "&En-dessous"
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgstr "ButtonBar|Menu"
2844 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgstr "ButtonBar|Vue"
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2853 msgid "Memory exhausted!"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2865 msgid "A&uto save setup"
2868 msgid "Sa&fe delete"
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2874 msgid "Rotating d&ash"
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2880 msgid "Shell &patterns"
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "&Dérouler les menus"
2889 msgid "Use internal vie&w"
2892 msgid "Use internal edi&t"
2895 msgid "Pause after run"
2901 msgid "S&ingle press"
2904 msgid "Esc key mode"
2907 msgid "Preallocate &space"
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2916 msgid "Compute tota&ls"
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "&Opérations bavardes"
2922 msgid "File operation options"
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Configurer les options"
2928 msgid "Case &insensitive"
2929 msgstr "Insens&ible à la casse"
2931 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgstr "S&ensible à la casse"
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr "Recherche rapide"
2940 msgid "&Permissions"
2941 msgstr "&Permissions"
2946 msgid "File highlight"
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2964 msgid "Simple s&wap"
2967 msgid "Re&verse files only"
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2976 msgid "Show &hidden files"
2977 msgstr "Afficher les fichiers cac&hés"
2979 msgid "Show &backup files"
2980 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
2982 msgid "Mi&x all files"
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2991 msgid "Panel options"
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgstr " Taille de block"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "Date de &Modification"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "Date d'&Accès"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "C&hange time"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgstr "Propriétaire"
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<échec de readlink>"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[0] "%s octet"
3113 msgstr[1] "%s octets"
3116 msgid "%s in %d file"
3117 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3119 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3134 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Pannneau externe"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Autre commande"
3145 msgid "Add to external panelize"
3148 msgid "Enter command label:"
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3160 msgid "Find rejects after patching"
3161 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3163 msgid "Find *.orig after patching"
3164 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3166 msgid "Find SUID and SGID programs"
3167 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3171 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3185 "Cannot stat the destination\n"
3191 msgstr "Supprimer %s ?"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3212 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
3226 msgid "Error calling program"
3227 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3236 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3238 msgid "Format error on file Extensions File"
3242 msgid "The %%var macro has no default"
3246 msgid "The %%var macro has no variable"
3251 "Cannot open file%s\n"
3256 msgid "No suitable entries found in %s"
3262 msgid "Help file format error\n"
3265 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3269 msgid "Cannot find node %s in help file"
3275 msgid "ButtonBar|Index"
3276 msgstr "ButtonBar|Index"
3278 msgid "ButtonBar|Prev"
3279 msgstr "ButtonBar|Préc"
3282 msgstr "Apprentissage des touches"
3284 msgid "Teach me a key"
3289 "Please press the %s\n"
3290 "and then wait until this message disappears.\n"
3292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3293 "next to its button.\n"
3295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3299 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3313 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3320 "All your keys work well."
3321 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3326 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3327 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3338 msgid "Home directory path is not absolute"
3344 "Failed while close:\n"
3348 msgid "Choose codepage"
3349 msgstr "Choisissez un encodage"
3351 msgid "- < No translation >"
3352 msgstr "- < Pas de conversion >"
3358 msgstr "%e %b %H:%M"
3362 "Cannot save file %s:\n"
3364 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
3367 "GNU Midnight Commander is already\n"
3368 "running on this terminal.\n"
3369 "Subshell support will be disabled."
3370 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3376 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3383 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3386 msgid "Using the ncurses library\n"
3389 msgid "Using the ncursesw library\n"
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3395 msgid "With optional subshell support\n"
3398 msgid "With subshell support as default\n"
3401 msgid "With support for background operations\n"
3402 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3405 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm\n"
3408 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3410 msgid "With support for X11 events\n"
3411 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3413 msgid "With internationalization support\n"
3414 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3416 msgid "With multiple codepages support\n"
3417 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3420 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgid "Virtual File Systems:"
3431 msgid "Root directory:"
3437 msgid "Config directory:"
3440 msgid "Data directory:"
3443 msgid "VFS plugins and scripts:"
3447 msgstr "Données utilisateur"
3449 msgid "Cache directory:"
3454 "Cannot open cpio archive\n"
3456 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3462 msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s"
3466 "Inconsistent hardlinks of\n"
3470 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3473 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3474 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3478 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
3484 "Unexpected end of file\n"
3486 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3490 "Cannot open %s archive\n"
3492 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3494 msgid "Inconsistent extfs archive"
3495 msgstr "archive extfs incohérente"
3498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3499 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3503 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3506 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3509 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3513 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3525 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3528 msgid "fish: Reading directory %s..."
3529 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3537 msgstr "%s : grosse erreur"
3540 msgid "fish: store %s: sending command..."
3541 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3544 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3546 msgid "fish: storing zeros"
3549 msgid "fish: storing file"
3552 msgid "Aborting transfer..."
3553 msgstr "Abandon du transfert."
3555 msgid "Error reported after abort."
3556 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3558 msgid "Aborted transfer would be successful."
3559 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3566 msgid "FTP: Password required for %s"
3567 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3569 msgid "ftpfs: sending login name"
3570 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3572 msgid "ftpfs: sending user password"
3573 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3576 msgid "FTP: Account required for user %s"
3577 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3582 msgid "ftpfs: sending user account"
3583 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3585 msgid "ftpfs: logged in"
3586 msgstr "FTPfs : connecté"
3589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3590 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3593 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3601 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3604 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3608 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3614 msgid "ftpfs: invalid address family"
3615 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3619 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3622 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3625 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3629 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3631 msgid "ftpfs: abort failed"
3632 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3634 msgid "ftpfs: CWD failed."
3635 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3638 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3640 msgid "Resolving symlink..."
3641 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3645 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3647 msgid "(strict rfc959)"
3648 msgstr "(rfc959 stricte)"
3650 msgid "(chdir first)"
3651 msgstr "(chdir d'abord)"
3653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3654 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3656 msgid "ftpfs: storing file"
3660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3661 "Remove password or correct mode"
3662 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3665 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3672 msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n"
3676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3678 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3681 msgid "reconnect to %s failed"
3682 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3684 msgid "Authentication failed"
3685 msgstr " Échec de l'authentification"
3688 msgid "Error %s creating directory %s"
3689 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3692 msgid "Error %s removing directory %s"
3693 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3696 msgid "%s opening remote file %s"
3700 msgid "%s removing remote file %s"
3704 msgid "%s renaming files\n"
3709 "Cannot open tar archive\n"
3711 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "Archive tar incohérente"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3722 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
3725 msgid "undelfs: error"
3726 msgstr " undelfs : erreur"
3728 msgid "not enough memory"
3729 msgstr " pas assez de mémoire"
3731 msgid "while allocating block buffer"
3732 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3735 msgid "open_inode_scan: %d"
3736 msgstr " open_inode_scan : %d"
3739 msgid "while starting inode scan %d"
3740 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3744 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3747 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3748 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3750 msgid "no more memory while reallocating array"
3751 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3754 msgid "while doing inode scan %d"
3755 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3758 msgid "Cannot open file %s"
3759 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3762 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3766 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3768 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
3770 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3771 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3775 "Cannot load block bitmap from:\n"
3777 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
3779 msgid "vfs_info is not fs!"
3780 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3782 msgid "You have to chdir to extract files first"
3783 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
3785 msgid "while iterating over blocks"
3786 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
3789 msgid "Cannot open file \"%s\""
3790 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
3792 msgid "Ext2lib error"
3793 msgstr " erreur Ext2lib"
3795 msgid "Invalid value"
3796 msgstr "valeur invalide "
3798 msgid "Cannot spawn child process"
3801 msgid "Empty output from child filter"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3810 msgid "&Decimal offset"
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr "ButtonBar|Hex"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgstr "ButtonBar|All. à"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr "ButtonBar|Brut"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr "ButtonBar|Format"
3851 "Error while closing the file:\n"
3853 "Data may have been written or not"
3858 "Cannot save file:\n"
3867 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
3871 msgid "Cannot view: not a regular file"
3874 msgid "Seeking to search result"
3878 msgstr "Recherche terminée"
3880 msgid "Continue from beginning?"