1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanta: %s\nProceza identigilo: %d"
59 msgstr "Dosiero fiksita"
62 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
65 msgstr "&Ignori fiksilon"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Ne jam realigita"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Nevalida era numero %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Regulesprima eraro"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Re&gulesprimo"
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Ne povas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkcia klavo 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkcia klavo 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkcia klavo 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkcia klavo 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkcia klavo 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkcia klavo 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkcia klavo 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkcia klavo 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkcia klavo 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkcia klavo 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkcia klavo 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkcia klavo 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkcia klavo 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkcia klavo 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkcia klavo 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkcia klavo 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkcia klavo 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkcia klavo 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkcia klavo 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkcia klavo 20"
199 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Supra sagoklavo"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Suba sagoklavo"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Dekstra sagoklavo"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Suben je ekranpleno"
224 msgstr "Supren je ekranpleno"
230 msgstr "Foriga klavo"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
239 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
242 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
248 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
251 msgstr "Eskapa klavo"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funkcia klavo 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funkcia klavo 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funkcia klavo 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funkcia klavo 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Demandosigno"
344 msgstr "Dolara signo"
346 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Elcenta signo"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Dekstra ronda krampo"
377 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Dekstra rekta krampo"
383 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
386 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgstr "Uskleca inversigilo"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
432 msgstr "Dukto malsukcesis"
435 msgstr "Duplikato malsukcesis"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "bajtoj transigitaj"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Komencanta linian transigon..."
451 msgstr "Ricevanta dosieron."
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Ne povas analizi:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interna eraro:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Fona procezo:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Printi datuman dosierujon"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Malebligas subŝelon"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifas koloran agordon"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Montri kun specifa etoso"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n\n{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Universala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menuzono: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menuo: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Legilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Kolora agordo"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\nkiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Terminala agordo"
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Nekonata eraro en ido"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Ido mortis neanticipe"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Legado malsukcesis"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
701 msgstr "&Tutaj vortoj"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "N&e ignori usklecon"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Serĉo estas malebligita"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Ne povas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignori taban &etendadon"
756 msgstr "&Ignori usklecon"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diff-algoritmo"
765 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Iri linion (dekstra)"
780 msgstr "Enmeti linion:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "Butonlinio|Helpo"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Butonlinio|Konservi"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "Butonlinio|Redakti"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Agordo"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Butonlinio|Eliri"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
819 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 msgstr "Ne povas stat-i je \"%s\"\n%s"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
828 msgstr "Diff-legilo: nevalida reĝimo"
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
837 msgstr "< Aŭtomata >"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
850 msgstr "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n\n Afabla tekstoredaktilo\n skribita por Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "Eraro legi je %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "&Uniksa formato"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "&Makintoŝa formato"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
923 msgstr "Konservi kiel"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
938 msgstr "Menua redaktilo"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
950 msgstr "&Rapida konservado"
953 msgstr "&Sekura konservado"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
965 msgstr "Konservi kiel"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
968 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
974 msgstr "&Anstataŭigi"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
980 msgstr "Forigi makroon"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
985 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr "Makroo ne forigita"
989 msgstr "Konservi makroon"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr "Refari lastajn komandojn"
997 msgid "Repeat times:"
998 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1005 msgstr "Konservi dosieron"
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1019 msgstr "Anstataŭigi"
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1025 msgid "&Cancel quit"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1044 msgstr "Konservi blokon"
1047 msgstr "Enmeti dosieron"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1053 msgstr "Ordigi blokon"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1059 msgstr "Rula ordigo"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Ekstera komando"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "Premu iun klavon:"
1107 msgid "In se&lection"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1114 msgstr "&Trovi ĉion"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1125 msgstr "Preterpa&si"
1131 msgstr "&Anstataŭigi"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Anstataŭigi per:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1146 msgstr "&Konservi kiel"
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "Inversi&gi markon"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "&Marki kolumnojn"
1179 msgstr "Marki &ĉion"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Serĉi &denove"
1215 msgstr "&Anstataŭigi"
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "&Inversigi legosignon"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&Sekva legosigno"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "&Iri al linio..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "&Trovi deklaron"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "Posten el &deklaro"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "&Kodoprezento"
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Forigi makr&oo..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr "Registri/refari &agojn"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1269 msgstr "&Retpoŝto..."
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "&Formati alineon"
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "Al&glui eligo el..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "Lerni &klavojn..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "S&intakso-dosiero"
1305 msgstr "&Menuo-dosiero"
1308 msgstr "&Konservi agordon"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Dinamika alineado"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Tajpila linifaldo"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Linifalda longo+"
1341 msgstr "&Grupa malfaro"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Kursoro preter linifino"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "&Daŭra elektado"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Videblaj taboj"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Taba spaco:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1380 msgstr "Linifalda reĝimo"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "Butonlinio|Movi"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1411 "Cannot open file %s\n"
1413 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s\n%s"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1441 msgstr "P&reterpasi"
1444 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 msgstr "Ne povas chmod-i \"%s\"\n%s"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgstr "Ne povas chown-i \"%s\"\n%s"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "&Longa dosierlisto"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "&Uzanto difinata:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Lista reĝimo"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1511 msgstr "Alia 8-bita"
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr "Elmontraj bitoj"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr "Plenumebla &unue"
1543 msgid "Confirmation"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr "UTF-8-a eligo"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr "Dosieruja arbo"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1610 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1613 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Jama dosiernomo:"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Mola ligilo"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Fonaj taskoj"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "legi laŭ aliaj"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "skribi laŭ grupo"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "legi laŭ grupo"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "skribi laŭ estro"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "legi laŭ estro"
1665 msgstr "gluema bito"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgstr "Permesoj (okume):"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1689 msgstr "&Agordi markitajn"
1692 msgstr "&Marki ĉion"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Komando chmod"
1704 msgstr "Elekti &uzantojn"
1707 msgstr "Elekti &grupojn"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr "Komando chown"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Nekonata grupo>"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "&Usklecon ignori"
1755 msgstr "Nur &dosierujoj"
1759 msgstr "Ligi je %s al:"
1770 msgstr "mola ligilo: %s"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1777 msgstr "Vidi dosieron"
1780 msgstr "Dosiernomo:"
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr "Filtrita vido"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Krei novan dosierujon"
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr "Kompari dosierujojn"
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1822 msgstr "Nur laŭ &grando"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr "Redakti molan ligilon"
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr "FTP al servilo"
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\ndosierojn: (F1 por detalaj)"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1878 msgstr "Agordo konservita al %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1882 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1900 msgstr "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n%s"
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
1917 msgid "%s file error"
1918 msgstr "%s dosiera eraro"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1924 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "dosier(uj)oj"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " kun fonta masko:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 msgstr "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 msgstr "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2003 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgstr "Ne povas trovi dosieron \"%s\n%s"
2038 msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 msgstr "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 msgstr "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 msgstr "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 msgstr "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n%s"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 msgstr "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n%s"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 msgstr "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 msgstr "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n%s"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 msgstr "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n%s"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 msgstr "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 msgstr "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 msgstr "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 msgstr "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n%s"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2129 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 msgstr "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 msgstr "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 msgstr "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 msgstr "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 msgstr "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 msgstr "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 msgstr "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 msgstr "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 msgstr "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n%s"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 msgstr "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr "Dosieruja skanado"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr "%d:%02d.%02d"
2235 msgstr "Taskita resto: %s"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "Se &grando malsamas"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2279 msgstr "Dosiero ekzistas"
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2290 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2294 msgstr "Tempo: %s %s"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2298 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2306 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2310 msgstr " Kiomo: %s "
2313 msgid " Total: %s/%s "
2314 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2323 msgstr "Foriganta je"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr "Konservi &atributojn"
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2351 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2363 msgstr "&Redakti - F4"
2367 msgstr "Trovita: %ld"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr "Misformita regulesprimo"
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr "&Trovi rekursie"
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr "&Ignori usklecon"
2385 msgstr "Unu&a rezulto"
2387 msgid "A&ll charsets"
2388 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2394 msgstr "Trovi dosieron"
2400 msgstr "Dosiernomo:"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2406 msgstr "Komenci je:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Grep-anta en %s"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2419 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr "Serĉanta en %s"
2444 msgstr "Nova &grupo"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "&Aldoni nunan"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Dosieruja vojo"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Dosieruja etikedo"
2478 msgstr "Movanta je %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Nova rapidolista ero"
2483 msgid "Directory label:"
2484 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2486 msgid "Directory path:"
2487 msgstr "Dosieruja vojo:"
2489 msgid "New hotlist group"
2490 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2492 msgid "Name of new group:"
2493 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2505 msgid "Top level group"
2506 msgstr "Plej supra grupo"
2508 msgid "Hotlist Load"
2509 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2521 msgid "Add to hotlist"
2522 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 msgstr "Dosiero: %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2539 msgstr "Liberaj nodoj:"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgstr "Restanta spaco: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2557 msgstr "Aparato: %s"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2565 msgstr "Atingita: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2569 msgstr "Modifita: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2588 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2591 msgid "Owner: %s/%s"
2592 msgstr "Estro: %s/%s"
2596 msgstr "Ligiloj: %d"
2599 msgid "Mode: %s (%04o)"
2600 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2603 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2604 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgstr "Montri liberan sp&acan"
2609 msgid "&XTerm window title"
2610 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
2612 msgid "H&intbar visible"
2613 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr "&Klavlinia videbla"
2618 msgid "Command &prompt"
2619 msgstr "Komanda &demandilo"
2621 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgstr "Menu&linia videbla"
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "&Same granda"
2628 msgstr "Flanka splito"
2630 msgid "Console output"
2631 msgstr "Terminala eligo"
2633 msgid "Other options"
2634 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2640 msgstr "&Horizontala"
2642 msgid "Output lines:"
2643 msgstr "Eligaj linioj:"
2648 msgid "File listin&g"
2649 msgstr "Dosiero lis&to"
2652 msgstr "&Rapida vido"
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr "&Lista reĝimo..."
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2666 msgid "&Encoding..."
2667 msgstr "&Kodoprezento..."
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr "FT&P-a legilo..."
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "&Ŝela ligilo..."
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2687 msgid "Vie&w file..."
2688 msgstr "Vidi &dosieron..."
2690 msgid "&Filtered view"
2691 msgstr "&Filtrita vido"
2697 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
2703 msgstr "&Mola ligilo"
2705 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgstr "Relativa mola ligilo"
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2714 msgid "&Advanced chown"
2715 msgstr "&Altnivela chown"
2717 msgid "&Rename/Move"
2718 msgstr "&Alinomigi/Movi"
2721 msgstr "&Novan dosierujon"
2724 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
2726 msgid "Select &group"
2727 msgstr "Elekti &grupon"
2729 msgid "U&nselect group"
2730 msgstr "M&alelekti grupon"
2732 msgid "&Invert selection"
2733 msgstr "&Inversigi elekton"
2739 msgstr "&Uzanto-menuo"
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr "&Dosieruja arbo"
2745 msgstr "&Trovi dosieron"
2747 msgid "S&wap panels"
2748 msgstr "In&versigi flankojn"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2753 msgid "&Compare directories"
2754 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2756 msgid "C&ompare files"
2757 msgstr "K&ompari dosierojn"
2759 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2765 msgid "Command &history"
2766 msgstr "Komanda &historio"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
2771 msgid "&Active VFS list"
2772 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2774 msgid "&Background jobs"
2775 msgstr "&Fonaj taskoj"
2777 msgid "Screen lis&t"
2778 msgstr "Paĝa lis&to"
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2795 msgid "&Configuration..."
2801 msgid "&Panel options..."
2802 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2804 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgstr "K&onfirmo..."
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2820 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgstr "Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2832 msgstr "&Maldekstra"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "Butonlinio|Menuo"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "Butonlinio|Vidi"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgstr "Memoro eluzita!"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
2864 msgid "A&uto save setup"
2865 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgstr "Turniĝanta &streko"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
2879 msgid "Shell &patterns"
2880 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
2886 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgstr "Uzi internan &vidon"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
2894 msgid "Pause after run"
2895 msgstr "Paŭzo post plenumo"
2898 msgstr "Valida periodo:"
2900 msgid "S&ingle press"
2901 msgstr "&Unuopa premo"
2903 msgid "Esc key mode"
2904 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
2906 msgid "Preallocate &space"
2907 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgstr "Konata pro&gesilo"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgstr "Komputi tota&lojn"
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
2921 msgid "File operation options"
2922 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
2924 msgid "Configure options"
2927 msgid "Case &insensitive"
2928 msgstr "&Ignori usklecon"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgstr "Ignori uskl&eco"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
2936 msgid "Quick search"
2937 msgstr "Rapida serĉo"
2939 msgid "&Permissions"
2943 msgstr "Dosier&tipoj"
2945 msgid "File highlight"
2946 msgstr "Dosiera prilumado"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "Linko-simila movo"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
2963 msgid "Simple s&wap"
2964 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
2966 msgid "Re&verse files only"
2967 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgstr "Ma&rko movas suben"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
2975 msgid "Show &hidden files"
2976 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
2978 msgid "Show &backup files"
2979 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
2981 msgid "Mi&x all files"
2982 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
2990 msgid "Panel options"
2991 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 msgstr "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgstr "&Neordigita"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgstr "Bloka grando"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "&Modifita tempo"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "&Atingita tempo"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "C&hange time"
3065 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgstr "Uzanta identigilo"
3097 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3100 msgstr "MOLA LIGILO"
3103 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgstr[0] "%s bajto"
3112 msgstr[1] "%s bajtoj"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3118 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3133 msgstr "&Aldoni novan"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Eksterigi flankojn"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Alia komando"
3144 msgid "Add to external panelize"
3145 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3147 msgid "Enter command label:"
3148 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 msgstr "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3184 "Cannot stat the destination\n"
3186 msgstr "Ne povas stat-i la celon\n%s"
3190 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3193 msgstr "ButtonBar|Statika"
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3196 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3199 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3202 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3205 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 msgstr "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
3225 msgid "Error calling program"
3226 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3250 "Cannot open file%s\n"
3252 msgstr "Ne povas malfermi dosieron%s\n%s"
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3259 msgstr "Uzanto-menuo"
3261 msgid "Help file format error\n"
3262 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3275 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3281 msgstr "Lerni klavojn"
3283 msgid "Teach me a key"
3284 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3296 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
3298 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3303 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3312 msgstr "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3320 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3323 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3325 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3326 msgstr "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3329 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3335 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3343 "Failed while close:\n"
3345 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
3347 msgid "Choose codepage"
3348 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3350 msgid "- < No translation >"
3351 msgstr "- < Neniu traduko >"
3357 msgstr "%b %e %H:%M"
3361 "Cannot save file %s:\n"
3363 msgstr "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n%s"
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3369 msgstr "GNU Midnight Commander jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3373 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3376 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3380 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3383 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3386 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3389 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3395 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3398 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3400 msgid "With support for background operations\n"
3401 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3404 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3410 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3420 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3428 msgstr "Datumtipoj:"
3430 msgid "Root directory:"
3431 msgstr "Radika dosierujo:"
3434 msgstr "Sistemaj datumoj"
3436 msgid "Config directory:"
3437 msgstr "Agorda dosierujo:"
3439 msgid "Data directory:"
3440 msgstr "Datuma dosierujo:"
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3446 msgstr "Uzanto-datumoj"
3448 msgid "Cache directory:"
3449 msgstr "Teneja dosierujo:"
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3455 msgstr "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n%s"
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3461 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3469 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
3483 "Unexpected end of file\n"
3485 msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s"
3489 "Cannot open %s archive\n"
3491 msgstr "Ne povas malfermi dosiero %s\n%s"
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3494 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3498 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3502 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3505 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3514 msgid "fish: Sending password..."
3515 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3518 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3521 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3528 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3532 msgstr "%s: finita."
3536 msgstr "%s: malsukceso"
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3540 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3543 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3545 msgid "fish: storing zeros"
3546 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3548 msgid "fish: storing file"
3549 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3551 msgid "Aborting transfer..."
3552 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3554 msgid "Error reported after abort."
3555 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3558 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3566 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3569 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3572 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3576 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3582 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3589 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3592 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3600 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3603 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3607 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3611 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3614 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3618 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3621 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3624 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3628 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3631 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3634 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3637 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
3639 msgid "Resolving symlink..."
3640 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3644 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3646 msgid "(strict rfc959)"
3647 msgstr "(severa rfc959)"
3649 msgid "(chdir first)"
3650 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3653 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3656 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3661 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3665 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3671 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3677 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3681 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3683 msgid "Authentication failed"
3684 msgstr "Atestado malsukcesis"
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3703 msgid "%s renaming files\n"
3704 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3708 "Cannot open tar archive\n"
3710 msgstr "Ne povas malfermi tar-dosieron\n%s"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3722 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
3724 msgid "undelfs: error"
3725 msgstr "undelfs: eraro"
3727 msgid "not enough memory"
3728 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3730 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgstr "open_inode_scan: %d"
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3743 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3757 msgid "Cannot open file %s"
3758 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 msgstr "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 msgstr "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3784 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgstr "dum trairi blokojn"
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3789 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
3791 msgid "Ext2lib error"
3792 msgstr "Ext2lib: eraro"
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr "Nevalida valoro"
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3798 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3800 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3804 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3809 msgid "&Decimal offset"
3810 msgstr "&Dekuma ŝovo"
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3813 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgstr "Butonlinio|Askio"
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgstr "ButtonBar|Iri"
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgstr "Buttonbar|Malform"
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3846 msgstr "ButtonBar|Format"
3850 "Error while closing the file:\n"
3852 "Data may have been written or not"
3853 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
3857 "Cannot save file:\n"
3859 msgstr "Ne povas konservi dosieron:\n%s"
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 msgstr "Ne povas malfermi je \"%s\"\n%s"
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
3873 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
3877 msgstr "Serĉo finita"
3879 msgid "Continue from beginning?"
3880 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"