FileOpContext::dive_into_subdirs: make gboolean.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blobf42a702aef0f3ab02a71683d484a3210d74014e4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanta: %s\nProceza identigilo: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Dosiero fiksita"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignori fiksilon"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Ne jam realigita"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Nevalida era numero %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Regulesprima eraro"
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr "No&rmala"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Re&gulesprimo"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr "&Deksesuma"
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Ne povas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkcia klavo 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkcia klavo 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkcia klavo 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkcia klavo 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkcia klavo 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkcia klavo 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkcia klavo 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkcia klavo 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkcia klavo 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkcia klavo 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkcia klavo 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkcia klavo 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkcia klavo 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkcia klavo 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkcia klavo 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkcia klavo 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkcia klavo 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkcia klavo 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkcia klavo 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkcia klavo 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Retropaŝo"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Fino"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Supra sagoklavo"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Suba sagoklavo"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Dekstra sagoklavo"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Hejmo"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Suben je ekranpleno"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Supren je ekranpleno"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Enmeto"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Foriga klavo"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Kompleto"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Eskapa klavo"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funkcia klavo 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funkcia klavo 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funkcia klavo 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funkcia klavo 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "Klavo A1"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "Klavo C1"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Plus"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Minus"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Steleto"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Punkto"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Malpli ol"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Pli ol"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Egala"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Komo"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Apostrofo"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Dupunkto"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Krisigno"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Demandosigno"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "Kaj-signo"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Dolara signo"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Citilo"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr "Elcenta signo"
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Ĉapelo"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tildo"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Ĉefo"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Substreko"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Superstreko"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Dukto"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Dekstra ronda krampo"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Dekstra rekta krampo"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Enen-klavo"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tabo"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Spaceto"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Oblikvo"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Deklivo"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Numersigno"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "Po-signo"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Stirklavo"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alternativo"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Uskleca inversigilo"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Averto"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Dukto malsukcesis"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Duplikato malsukcesis"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "bajtoj transigitaj"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Komencanta linian transigon..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Ricevanta dosieron."
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Ne povas analizi:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interna eraro:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Pasvorto:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Ekranplenoj"
499 msgid "History"
500 msgstr "Historio"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Jes"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Ne"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Fona procezo:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "N&uligi"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&Bone"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Eraro"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Printi datuman dosierujon"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Malebligas subŝelon"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifas koloran agordon"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Montri kun specifa etoso"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n\n{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n\n Ŝlosilvortoj:\n   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                     errdhotfocus\n   Menuzono:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menuo:            pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                     editlinestate\n   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Kolora agordo"
640 msgid "+number"
641 msgstr "+nombro"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\nkiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr "Ĉefa agordo"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Terminala agordo"
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Nekonata eraro en ido"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Ido mortis neanticipe"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Legado malsukcesis"
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Kaŝi"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr "&Tutaj vortoj"
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Dorsen"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "N&e ignori usklecon"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
712 msgid "Search"
713 msgstr "Serĉo"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Serĉo estas malebligita"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n%s"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr "Ne povas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignori taban &etendadon"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Ignori usklecon"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diff-algoritmo"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "Redakti"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Iri linion (dekstra)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Enmeti linion:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "Butonlinio|Helpo"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Butonlinio|Konservi"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "Butonlinio|Redakti"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Agordo"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Butonlinio|Eliri"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Eliri"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
814 msgid "Diff:"
815 msgstr "Diff:"
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory"
819 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
824 "%s"
825 msgstr "Ne povas stat-i je \"%s\"\n%s"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
828 msgstr "Diff-legilo: nevalida reĝimo"
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
836 msgid "< Auto >"
837 msgstr "< Aŭtomata >"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
842 msgid "About"
843 msgstr "Pri"
845 msgid ""
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
847 "\n"
848 "            A user friendly text editor\n"
849 "         written for the Midnight Commander"
850 msgstr "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n\n            Afabla tekstoredaktilo\n         skribita por Midnight Commander"
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "Eraro legi je %s"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr "D&aurigi"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr "&Ne ŝanĝu"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "&Uniksa formato"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "&Makintoŝa formato"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
922 msgid "Save As"
923 msgstr "Konservi kiel"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
931 msgid "&User"
932 msgstr "&Uzanto"
934 msgid "&System Wide"
935 msgstr "Tut&sisteme"
937 msgid "Menu edit"
938 msgstr "Menua redaktilo"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
943 msgid "&Local"
944 msgstr "&Loka"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
949 msgid "&Quick save"
950 msgstr "&Rapida konservado"
952 msgid "&Safe save"
953 msgstr "&Sekura konservado"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
964 msgid "Save as"
965 msgstr "Konservi kiel"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
968 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
973 msgid "&Overwrite"
974 msgstr "&Anstataŭigi"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
979 msgid "Delete macro"
980 msgstr "Forigi makroon"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
985 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr "Makroo ne forigita"
988 msgid "Save macro"
989 msgstr "Konservi makroon"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr "Refari lastajn komandojn"
997 msgid "Repeat times:"
998 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1000 #, c-format
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1004 msgid "Save file"
1005 msgstr "Konservi dosieron"
1007 msgid "&Save"
1008 msgstr "&Konservi"
1010 msgid ""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1015 msgid "Load"
1016 msgstr "Ŝargi"
1018 msgid "Replace"
1019 msgstr "Anstataŭigi"
1021 #, c-format
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "&Ne eliri"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "Enpoŝigi"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1040 msgid "Goto line"
1041 msgstr "Iri linion"
1043 msgid "Save block"
1044 msgstr "Konservi blokon"
1046 msgid "Insert file"
1047 msgstr "Enmeti dosieron"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1052 msgid "Sort block"
1053 msgstr "Ordigi blokon"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1058 msgid "Run sort"
1059 msgstr "Rula ordigo"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1064 msgid "Sort"
1065 msgstr "Ordigi"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1070 #, c-format
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Ekstera komando"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1086 msgid "Copies to"
1087 msgstr "Kopioj al"
1089 msgid "Subject"
1090 msgstr "Temo"
1092 msgid "To"
1093 msgstr "Al"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1098 msgid "Mail"
1099 msgstr "Retpoŝto"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "Premu iun klavon:"
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "En e&lekto"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1113 msgid "&Find all"
1114 msgstr "&Trovi ĉion"
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Nuligi"
1119 msgid ""
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1124 msgid "&Skip"
1125 msgstr "Preterpa&si"
1127 msgid "A&ll"
1128 msgstr "&Ĉiuj"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Anstataŭigi"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Anstataŭigi per:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1142 msgid "&New"
1143 msgstr "&Nova"
1145 msgid "Save &as..."
1146 msgstr "&Konservi kiel"
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1157 msgid "A&bout..."
1158 msgstr "&Pri..."
1160 msgid "&Quit"
1161 msgstr "&Eliri"
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "&Malfari"
1166 msgid "&Redo"
1167 msgstr "&Refari"
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "Inversi&gi markon"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "&Marki kolumnojn"
1178 msgid "Mark &all"
1179 msgstr "Marki &ĉion"
1181 msgid "Unmar&k"
1182 msgstr "Malmar&ki"
1184 msgid "Cop&y"
1185 msgstr "Kop&ii"
1187 msgid "Mo&ve"
1188 msgstr "Mo&vi"
1190 msgid "&Delete"
1191 msgstr "&Forigi"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1202 msgid "&Beginning"
1203 msgstr "&Komenco"
1205 msgid "&End"
1206 msgstr "&Fino"
1208 msgid "&Search..."
1209 msgstr "&Serĉi..."
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Serĉi &denove"
1214 msgid "&Replace..."
1215 msgstr "&Anstataŭigi"
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "&Inversigi legosignon"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&Sekva legosigno"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "&Iri al linio..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "&Trovi deklaron"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "Posten el &deklaro"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "&Kodoprezento"
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Forigi makr&oo..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr "Registri/refari &agojn"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1268 msgid "&Mail..."
1269 msgstr "&Retpoŝto..."
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "&Formati alineon"
1280 msgid "&Sort..."
1281 msgstr "&Ordigi"
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "Al&glui eligo el..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1289 msgid "&General..."
1290 msgstr "&Ĝenerala"
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "Lerni &klavojn..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "S&intakso-dosiero"
1304 msgid "&Menu file"
1305 msgstr "&Menuo-dosiero"
1307 msgid "&Save setup"
1308 msgstr "&Konservi agordon"
1310 msgid "&File"
1311 msgstr "Dosiero"
1313 msgid "&Edit"
1314 msgstr "&Redakti"
1316 msgid "&Search"
1317 msgstr "&Serĉi"
1319 msgid "&Command"
1320 msgstr "&Komandoj"
1322 msgid "For&mat"
1323 msgstr "For&mati"
1325 msgid "&Options"
1326 msgstr "Ag&ordo"
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Neniu"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Dinamika alineado"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Tajpila linifaldo"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Linifalda longo+"
1340 msgid "&Group undo"
1341 msgstr "&Grupa malfaro"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Kursoro preter linifino"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "&Daŭra elektado"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Videblaj taboj"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Taba spaco:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Linifalda reĝimo"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1385 msgid "Edit: "
1386 msgstr "Redakti: "
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "Butonlinio|Movi"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Cannot open file %s\n"
1412 "%s"
1413 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s\n%s"
1415 #, c-format
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1419 msgid ""
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1429 #, c-format
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1437 msgid "&Set"
1438 msgstr "&Agordi"
1440 msgid "S&kip"
1441 msgstr "P&reterpasi"
1443 msgid "Set &all"
1444 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1446 msgid "owner"
1447 msgstr "estro"
1449 msgid "group"
1450 msgstr "grupo"
1452 msgid "other"
1453 msgstr "aliaj"
1455 msgid "On"
1456 msgstr "ĉe"
1458 msgid "Flag"
1459 msgstr "Markoj"
1461 msgid "Mode"
1462 msgstr "Reĝimo"
1464 #, c-format
1465 msgid "%6d of %d"
1466 msgstr "%6d el %d"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr "Ne povas chmod-i \"%s\"\n%s"
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1480 "%s"
1481 msgstr "Ne povas chown-i \"%s\"\n%s"
1483 msgid "&Stop"
1484 msgstr "&Ĉesigi"
1486 msgid "&Resume"
1487 msgstr "&Rekomenci"
1489 msgid "&Kill"
1490 msgstr "&Mortigi"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "&Longa dosierlisto"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "&Uzanto difinata:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Lista reĝimo"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1510 msgid "Other 8 bit"
1511 msgstr "Alia 8-bita"
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr "Elmontraj bitoj"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1522 msgid "&Select"
1523 msgstr "&Elekti"
1525 msgid "Running"
1526 msgstr "Plenumanta"
1528 msgid "Stopped"
1529 msgstr "Ĉesigita"
1531 msgid "&Reverse"
1532 msgstr "&Inversigi"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr "Plenumebla &unue"
1540 msgid "Sort order"
1541 msgstr "Ordigi laŭ"
1543 msgid "Confirmation"
1544 msgstr "Konfirmo"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1547 #. prefix
1548 #. 2
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr "UTF-8-a eligo"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1573 msgid "ISO 8859-1"
1574 msgstr "ISO-8859-1"
1576 msgid "7 bits"
1577 msgstr "7-bitaj"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr "Dosieruja arbo"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1594 msgid "sec"
1595 msgstr "sek"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1609 msgid "cd"
1610 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1612 msgid "Quick cd"
1613 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Jama dosiernomo:"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Mola ligilo"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Fonaj taskoj"
1627 msgid "Domain:"
1628 msgstr "Domajno"
1630 msgid "Username:"
1631 msgstr "Salutnomo:"
1633 #, c-format
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "legi laŭ aliaj"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "skribi laŭ grupo"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "legi laŭ grupo"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "skribi laŭ estro"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "legi laŭ estro"
1664 msgid "sticky bit"
1665 msgstr "gluema bito"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1673 msgid "Name:"
1674 msgstr "Nomo:"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgstr "Permesoj (okume):"
1679 msgid "Owner name:"
1680 msgstr "Estro:"
1682 msgid "Group name:"
1683 msgstr "Grupo:"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1688 msgid "S&et marked"
1689 msgstr "&Agordi markitajn"
1691 msgid "&Marked all"
1692 msgstr "&Marki ĉion"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Komando chmod"
1697 msgid "File"
1698 msgstr "Dosiero"
1700 msgid "Permission"
1701 msgstr "Permeso"
1703 msgid "Set &users"
1704 msgstr "Elekti &uzantojn"
1706 msgid "Set &groups"
1707 msgstr "Elekti &grupojn"
1709 msgid "Name"
1710 msgstr "Nomo"
1712 msgid "Owner name"
1713 msgstr "Estra nomo"
1715 msgid "Group name"
1716 msgstr "Grupa nomo"
1718 msgid "Size"
1719 msgstr "Grando"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr "Komando chown"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Nekonata grupo>"
1730 msgid "User name"
1731 msgstr "Salutnomo"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
1742 msgid "Filter"
1743 msgstr "Filtri"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "&Usklecon ignori"
1754 msgid "&Files only"
1755 msgstr "Nur &dosierujoj"
1757 #, c-format
1758 msgid "Link %s to:"
1759 msgstr "Ligi je %s al:"
1761 msgid "Link"
1762 msgstr "Ligi"
1764 #, c-format
1765 msgid "link: %s"
1766 msgstr "ligilo: %s"
1768 #, c-format
1769 msgid "symlink: %s"
1770 msgstr "mola ligilo: %s"
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1776 msgid "View file"
1777 msgstr "Vidi dosieron"
1779 msgid "Filename:"
1780 msgstr "Dosiernomo:"
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr "Filtrita vido"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Krei novan dosierujon"
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1794 msgid "Select"
1795 msgstr "Elekti"
1797 msgid "Unselect"
1798 msgstr "Malelekti"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr "Kompari dosierujojn"
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1818 msgid "&Quick"
1819 msgstr "&Rapida"
1821 msgid "&Size only"
1822 msgstr "Nur laŭ &grando"
1824 msgid "&Thorough"
1825 msgstr "&Funde"
1827 msgid ""
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
1832 msgid ""
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
1837 #, c-format
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr "Redakti molan ligilon"
1844 #, c-format
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
1848 #, c-format
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr "FTP al servilo"
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1868 msgid ""
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\ndosierojn: (F1 por detalaj)"
1873 msgid "Setup"
1874 msgstr "Agordo"
1876 #, c-format
1877 msgid "Setup saved to %s"
1878 msgstr "Agordo konservita al %s"
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1882 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1890 "%s"
1891 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1899 "%s"
1900 msgstr "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n%s"
1902 msgid "Parameter"
1903 msgstr "Parametro"
1905 #, c-format
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
1916 #, c-format
1917 msgid "%s file error"
1918 msgstr "%s dosiera eraro"
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1924 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %d %f%m"
1950 msgstr "%o %d %f%m"
1952 msgid "file"
1953 msgstr "dosiero"
1955 msgid "files"
1956 msgstr "dosieroj"
1958 msgid "directory"
1959 msgstr "dosierujo"
1961 msgid "directories"
1962 msgstr "dosierujoj"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "dosier(uj)oj"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " kun fonta masko:"
1971 msgid "to:"
1972 msgstr "al:"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s?"
1976 msgstr "%s?"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
1987 msgid ""
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1989 "\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
1999 msgid "&Abort"
2000 msgstr "&Ĉesigi"
2002 msgid "Ski&p all"
2003 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2005 msgid "&Retry"
2006 msgstr "&Reprovi"
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2020 msgid "Delete:"
2021 msgstr "Forigi:"
2023 msgid "Non&e"
2024 msgstr "&Neniu"
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr "Ne povas trovi dosieron \"%s\n%s"
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\"%s\"\n"
2035 "and\n"
2036 "\"%s\"\n"
2037 "are the same file"
2038 msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n%s"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n%s"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n%s"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n%s"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n%s"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2143 msgid "(stalled)"
2144 msgstr "(paŭzinta)"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2161 msgid "&Keep"
2162 msgstr "&Teni"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "%s"
2174 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "\"%s\""
2180 msgstr "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "%s"
2186 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr "Dosieruja skanado"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2229 #, c-format
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr "%d:%02d.%02d"
2233 #, c-format
2234 msgid "ETA %s"
2235 msgstr "Taskita resto: %s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f MB/s"
2239 msgstr "%.2f MB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%.2f KB/s"
2243 msgstr "%.2f KB/s"
2245 #, c-format
2246 msgid "%ld B/s"
2247 msgstr "%ld B/s"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2252 #, c-format
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2256 #, c-format
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "Se &grando malsamas"
2263 msgid "&Update"
2264 msgstr "&Aktualigi"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2269 msgid "&Reget"
2270 msgstr "&Ree akiri"
2272 msgid "A&ppend"
2273 msgstr "Al&meti"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2278 msgid "File exists"
2279 msgstr "Dosiero ekzistas"
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2288 #, c-format
2289 msgid "Files processed: %zu"
2290 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s"
2294 msgstr "Tempo: %s %s"
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2298 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s"
2302 msgstr "Tempo: %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2306 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s "
2310 msgstr " Kiomo: %s "
2312 #, c-format
2313 msgid " Total: %s/%s "
2314 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2316 msgid "Source"
2317 msgstr "Fonto"
2319 msgid "Target"
2320 msgstr "Celo"
2322 msgid "Deleting"
2323 msgstr "Foriganta je"
2325 msgid "&Background"
2326 msgstr "&Fone"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr "Konservi &atributojn"
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2344 msgid "&Suspend"
2345 msgstr "&Paŭzi"
2347 msgid "Con&tinue"
2348 msgstr "&Daŭrigi"
2350 msgid "&Chdir"
2351 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2353 msgid "&Again"
2354 msgstr "&Denove"
2356 msgid "Pane&lize"
2357 msgstr "F&lankigi"
2359 msgid "&View - F3"
2360 msgstr "&Vidi - F3"
2362 msgid "&Edit - F4"
2363 msgstr "&Redakti - F4"
2365 #, c-format
2366 msgid "Found: %ld"
2367 msgstr "Trovita: %ld"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr "Misformita regulesprimo"
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr "&Trovi rekursie"
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr "&Ignori usklecon"
2384 msgid "Fir&st hit"
2385 msgstr "Unu&a rezulto"
2387 msgid "A&ll charsets"
2388 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2390 msgid "&Tree"
2391 msgstr "&Arbo"
2393 msgid "Find File"
2394 msgstr "Trovi dosieron"
2396 msgid "Content:"
2397 msgstr "Enhavo:"
2399 msgid "File name:"
2400 msgstr "Dosiernomo:"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2405 msgid "Start at:"
2406 msgstr "Komenci je:"
2408 #, c-format
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Grep-anta en %s"
2412 msgid "Finished"
2413 msgstr "Finita"
2415 #, c-format
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2419 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2421 #, c-format
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr "Serĉanta en %s"
2425 msgid "Searching"
2426 msgstr "Serĉanta"
2428 msgid "&Move"
2429 msgstr "&Movi"
2431 msgid "&Remove"
2432 msgstr "&Forigi"
2434 msgid "&Append"
2435 msgstr "&Almeti"
2437 msgid "&Insert"
2438 msgstr "&Enmeti"
2440 msgid "New &entry"
2441 msgstr "&Nova ero"
2443 msgid "New &group"
2444 msgstr "Nova &grupo"
2446 msgid "&Up"
2447 msgstr "&Supren"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "&Aldoni nunan"
2452 msgid "&Refresh"
2453 msgstr "&Refreŝigi"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2458 msgid "Change &to"
2459 msgstr "Ŝanĝi al"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Dosieruja vojo"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Dosieruja etikedo"
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s"
2478 msgstr "Movanta je %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Nova rapidolista ero"
2483 msgid "Directory label:"
2484 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2486 msgid "Directory path:"
2487 msgstr "Dosieruja vojo:"
2489 msgid "New hotlist group"
2490 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2492 msgid "Name of new group:"
2493 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2495 #, c-format
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 "Remove it?"
2503 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2505 msgid "Top level group"
2506 msgstr "Plej supra grupo"
2508 msgid "Hotlist Load"
2509 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2517 #, c-format
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2521 msgid "Add to hotlist"
2522 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2524 msgid "Information"
2525 msgstr "Informoj"
2527 #, c-format
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "File: %s"
2533 msgstr "Dosiero: %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2538 msgid "Free nodes:"
2539 msgstr "Liberaj nodoj:"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2544 #, c-format
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgstr "Restanta spaco: %s/%s (%d%%)"
2548 #, c-format
2549 msgid "Type:      %s"
2550 msgstr "Tipo:      %s"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2555 #, c-format
2556 msgid "Device:    %s"
2557 msgstr "Aparato:    %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Accessed:  %s"
2565 msgstr "Atingita:  %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Modified:  %s"
2569 msgstr "Modifita:  %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 #, c-format
2573 msgid "Changed:   %s"
2574 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2580 #, c-format
2581 msgid "Size:      %s"
2582 msgstr "Grando:      %s"
2584 #, c-format
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2588 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2590 #, c-format
2591 msgid "Owner:     %s/%s"
2592 msgstr "Estro:     %s/%s"
2594 #, c-format
2595 msgid "Links:     %d"
2596 msgstr "Ligiloj:     %d"
2598 #, c-format
2599 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2600 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2602 #, c-format
2603 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2604 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgstr "Montri liberan sp&acan"
2609 msgid "&XTerm window title"
2610 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
2612 msgid "H&intbar visible"
2613 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr "&Klavlinia videbla"
2618 msgid "Command &prompt"
2619 msgstr "Komanda &demandilo"
2621 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgstr "Menu&linia videbla"
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "&Same granda"
2627 msgid "Panel split"
2628 msgstr "Flanka splito"
2630 msgid "Console output"
2631 msgstr "Terminala eligo"
2633 msgid "Other options"
2634 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2636 msgid "&Vertical"
2637 msgstr "&Vertikala"
2639 msgid "&Horizontal"
2640 msgstr "&Horizontala"
2642 msgid "Output lines:"
2643 msgstr "Eligaj linioj:"
2645 msgid "Layout"
2646 msgstr "Aranĝo"
2648 msgid "File listin&g"
2649 msgstr "Dosiero lis&to"
2651 msgid "&Quick view"
2652 msgstr "&Rapida vido"
2654 msgid "&Info"
2655 msgstr "&Informoj"
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr "&Lista reĝimo..."
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2663 msgid "&Filter..."
2664 msgstr "&Filtri..."
2666 msgid "&Encoding..."
2667 msgstr "&Kodoprezento..."
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr "FT&P-a legilo..."
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "&Ŝela ligilo..."
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2678 msgid "Paneli&ze"
2679 msgstr "F&lankigi"
2681 msgid "&Rescan"
2682 msgstr "&Reskani"
2684 msgid "&View"
2685 msgstr "&Vidi"
2687 msgid "Vie&w file..."
2688 msgstr "Vidi &dosieron..."
2690 msgid "&Filtered view"
2691 msgstr "&Filtrita vido"
2693 msgid "&Copy"
2694 msgstr "&Kopii"
2696 msgid "C&hmod"
2697 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
2699 msgid "&Link"
2700 msgstr "&Ligilo"
2702 msgid "&Symlink"
2703 msgstr "&Mola ligilo"
2705 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgstr "Relativa mola ligilo"
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2711 msgid "Ch&own"
2712 msgstr "chown"
2714 msgid "&Advanced chown"
2715 msgstr "&Altnivela chown"
2717 msgid "&Rename/Move"
2718 msgstr "&Alinomigi/Movi"
2720 msgid "&Mkdir"
2721 msgstr "&Novan dosierujon"
2723 msgid "&Quick cd"
2724 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
2726 msgid "Select &group"
2727 msgstr "Elekti &grupon"
2729 msgid "U&nselect group"
2730 msgstr "M&alelekti grupon"
2732 msgid "&Invert selection"
2733 msgstr "&Inversigi elekton"
2735 msgid "E&xit"
2736 msgstr "E&liri"
2738 msgid "&User menu"
2739 msgstr "&Uzanto-menuo"
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr "&Dosieruja arbo"
2744 msgid "&Find file"
2745 msgstr "&Trovi dosieron"
2747 msgid "S&wap panels"
2748 msgstr "In&versigi flankojn"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2753 msgid "&Compare directories"
2754 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2756 msgid "C&ompare files"
2757 msgstr "K&ompari dosierojn"
2759 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2765 msgid "Command &history"
2766 msgstr "Komanda &historio"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
2771 msgid "&Active VFS list"
2772 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2774 msgid "&Background jobs"
2775 msgstr "&Fonaj taskoj"
2777 msgid "Screen lis&t"
2778 msgstr "Paĝa lis&to"
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2795 msgid "&Configuration..."
2796 msgstr "&Agordo.."
2798 msgid "&Layout..."
2799 msgstr "&Aranĝo..."
2801 msgid "&Panel options..."
2802 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2804 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgstr "K&onfirmo..."
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2813 msgid "Panels:"
2814 msgstr "Flankoj:"
2816 #, c-format
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2820 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgstr "Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2828 msgid "&Above"
2829 msgstr "&Supra"
2831 msgid "&Left"
2832 msgstr "&Maldekstra"
2834 msgid "&Below"
2835 msgstr "S&uba"
2837 msgid "&Right"
2838 msgstr "&Dekstra"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "Butonlinio|Menuo"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "Butonlinio|Vidi"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgstr "Memoro eluzita!"
2855 msgid "&Never"
2856 msgstr "&Neniam"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
2861 msgid "Alwa&ys"
2862 msgstr "&Ĉiam"
2864 msgid "A&uto save setup"
2865 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgstr "Turniĝanta &streko"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
2879 msgid "Shell &patterns"
2880 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
2885 msgid "Auto m&enus"
2886 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgstr "Uzi internan &vidon"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
2894 msgid "Pause after run"
2895 msgstr "Paŭzo post plenumo"
2897 msgid "Timeout:"
2898 msgstr "Valida periodo:"
2900 msgid "S&ingle press"
2901 msgstr "&Unuopa premo"
2903 msgid "Esc key mode"
2904 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
2906 msgid "Preallocate &space"
2907 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgstr "Konata pro&gesilo"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgstr "Komputi tota&lojn"
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
2921 msgid "File operation options"
2922 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr "Agordaĵoj"
2927 msgid "Case &insensitive"
2928 msgstr "&Ignori usklecon"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgstr "Ignori uskl&eco"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
2936 msgid "Quick search"
2937 msgstr "Rapida serĉo"
2939 msgid "&Permissions"
2940 msgstr "&Permesoj"
2942 msgid "File &types"
2943 msgstr "Dosier&tipoj"
2945 msgid "File highlight"
2946 msgstr "Dosiera prilumado"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "Linko-simila movo"
2957 msgid "Navigation"
2958 msgstr "Navigo"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
2963 msgid "Simple s&wap"
2964 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
2966 msgid "Re&verse files only"
2967 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgstr "Ma&rko movas suben"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
2975 msgid "Show &hidden files"
2976 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
2978 msgid "Show &backup files"
2979 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
2981 msgid "Mi&x all files"
2982 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
2990 msgid "Panel options"
2991 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2993 msgid ""
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 "the details."
2998 msgstr "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "sort|u"
3003 msgstr "sort|n"
3005 msgid "&Unsorted"
3006 msgstr "&Neordigita"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|n"
3011 msgstr "sort|n"
3013 msgid "&Name"
3014 msgstr "&Nomo"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|v"
3019 msgstr "sort|e"
3021 msgid "&Version"
3022 msgstr "&Eldono"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "sort|e"
3027 msgstr "sort|a"
3029 msgid "&Extension"
3030 msgstr "&Aldonaĵo"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|s"
3035 msgstr "sort|g"
3037 msgid "&Size"
3038 msgstr "&Grando"
3040 msgid "Block Size"
3041 msgstr "Bloka grando"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "sort|m"
3046 msgstr "sort|m"
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "&Modifita tempo"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|a"
3054 msgstr "sort|a"
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "&Atingita tempo"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|h"
3062 msgstr "sort|ŝ"
3064 msgid "C&hange time"
3065 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3067 msgid "Perm"
3068 msgstr "Perm"
3070 msgid "Nl"
3071 msgstr "Nl"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "sort|i"
3076 msgstr "sort|i"
3078 msgid "&Inode"
3079 msgstr "&Inode"
3081 msgid "UID"
3082 msgstr "Uzanta identigilo"
3084 msgid "GID"
3085 msgstr "GID"
3087 msgid "Owner"
3088 msgstr "Estro"
3090 msgid "Group"
3091 msgstr "Grupo"
3093 msgid "[dev]"
3094 msgstr "[aparato]"
3096 msgid "UP--DIR"
3097 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3099 msgid "SYMLINK"
3100 msgstr "MOLA LIGILO"
3102 msgid "SUB-DIR"
3103 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3108 #, c-format
3109 msgid "%s byte"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgstr[0] "%s bajto"
3112 msgstr[1] "%s bajtoj"
3114 #, c-format
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3118 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3120 msgid "Panelize"
3121 msgstr "F&lankigi"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3132 msgid "&Add new"
3133 msgstr "&Aldoni novan"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Eksterigi flankojn"
3138 msgid "Command"
3139 msgstr "Komando"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Alia komando"
3144 msgid "Add to external panelize"
3145 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3147 msgid "Enter command label:"
3148 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3171 "%s\n"
3172 msgstr "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
3174 #, c-format
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3178 #, c-format
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot stat the destination\n"
3185 "%s"
3186 msgstr "Ne povas stat-i la celon\n%s"
3188 #, c-format
3189 msgid "Delete %s?"
3190 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3193 msgstr "ButtonBar|Statika"
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3196 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3199 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3202 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3205 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3210 "%s\n"
3211 msgstr "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
3213 msgid "Debug"
3214 msgstr "Senerarigi"
3216 msgid "ERROR:"
3217 msgstr "ERARO:"
3219 msgid "True:"
3220 msgstr "Vera:"
3222 msgid "False:"
3223 msgstr "Malvera:"
3225 msgid "Error calling program"
3226 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3240 #, c-format
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3244 #, c-format
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open file%s\n"
3251 "%s"
3252 msgstr "Ne povas malfermi dosieron%s\n%s"
3254 #, c-format
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3258 msgid "User menu"
3259 msgstr "Uzanto-menuo"
3261 msgid "Help file format error\n"
3262 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3267 #, c-format
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3271 msgid "Help"
3272 msgstr "Helpo"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3275 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3280 msgid "Learn keys"
3281 msgstr "Lerni klavojn"
3283 msgid "Teach me a key"
3284 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3293 "\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 "and wait as well."
3296 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
3298 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3301 #, c-format
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3303 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3306 msgid "OK"
3307 msgstr "Bone"
3309 msgid ""
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3312 msgstr "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
3314 msgid "&Discard"
3315 msgstr "&Forviŝi"
3317 msgid ""
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3320 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3323 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3325 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3326 msgstr "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3329 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Failed to run:\n"
3334 "%s\n"
3335 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "Failed while close:\n"
3344 "%s\n"
3345 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
3347 msgid "Choose codepage"
3348 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3350 msgid "-  < No translation >"
3351 msgstr "- < Neniu traduko >"
3353 msgid "%b %e  %Y"
3354 msgstr "%b %e  %Y"
3356 msgid "%b %e %H:%M"
3357 msgstr "%b %e %H:%M"
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Cannot save file %s:\n"
3362 "%s"
3363 msgstr "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n%s"
3365 msgid ""
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3369 msgstr "GNU Midnight Commander jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3373 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3376 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3378 #, c-format
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3380 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3383 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3386 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3389 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3395 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3398 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3400 msgid "With support for background operations\n"
3401 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3404 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3410 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3418 #, c-format
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3420 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3422 #, c-format
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3426 #, c-format
3427 msgid "Data types:"
3428 msgstr "Datumtipoj:"
3430 msgid "Root directory:"
3431 msgstr "Radika dosierujo:"
3433 msgid "System data"
3434 msgstr "Sistemaj datumoj"
3436 msgid "Config directory:"
3437 msgstr "Agorda dosierujo:"
3439 msgid "Data directory:"
3440 msgstr "Datuma dosierujo:"
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3445 msgid "User data"
3446 msgstr "Uzanto-datumoj"
3448 msgid "Cache directory:"
3449 msgstr "Teneja dosierujo:"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3454 "%s"
3455 msgstr "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n%s"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 "%s\n"
3467 "in cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 "%s"
3479 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Unexpected end of file\n"
3484 "%s"
3485 msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open %s archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr "Ne povas malfermi dosiero %s\n%s"
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3494 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3496 #, c-format
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3498 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
3500 #, c-format
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3502 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3505 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3514 msgid "fish: Sending password..."
3515 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3518 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3521 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3528 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: done."
3532 msgstr "%s: finita."
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: failure"
3536 msgstr "%s: malsukceso"
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3540 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3543 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3545 msgid "fish: storing zeros"
3546 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3548 msgid "fish: storing file"
3549 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3551 msgid "Aborting transfer..."
3552 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3554 msgid "Error reported after abort."
3555 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3558 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3560 #, c-format
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3564 #, c-format
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3566 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3569 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3572 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3574 #, c-format
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3576 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3578 msgid "Account:"
3579 msgstr "Konto:"
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3582 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3589 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3592 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: %s"
3596 msgstr "ftpfs: %s"
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3600 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3603 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3607 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3609 #, c-format
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3611 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3614 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3618 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3621 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3624 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3628 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3631 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3634 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3637 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
3639 msgid "Resolving symlink..."
3640 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3644 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3646 msgid "(strict rfc959)"
3647 msgstr "(severa rfc959)"
3649 msgid "(chdir first)"
3650 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3653 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3656 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3658 msgid ""
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3661 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3665 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3670 "%s\n"
3671 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3681 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3683 msgid "Authentication failed"
3684 msgstr "Atestado malsukcesis"
3686 #, c-format
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s renaming files\n"
3704 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open tar archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr "Ne povas malfermi tar-dosieron\n%s"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "%s\n"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3722 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
3724 msgid "undelfs: error"
3725 msgstr "undelfs: eraro"
3727 msgid "not enough memory"
3728 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3730 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3733 #, c-format
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgstr "open_inode_scan: %d"
3737 #, c-format
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3741 #, c-format
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3743 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3745 #, c-format
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3752 #, c-format
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot open file %s"
3758 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3784 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgstr "dum trairi blokojn"
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3789 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
3791 msgid "Ext2lib error"
3792 msgstr "Ext2lib: eraro"
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr "Nevalida valoro"
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3798 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3800 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3804 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3806 msgid "Pe&rcents"
3807 msgstr "E&lcentoj"
3809 msgid "&Decimal offset"
3810 msgstr "&Dekuma ŝovo"
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3813 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
3815 msgid "Goto"
3816 msgstr "Iri"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgstr "Butonlinio|Askio"
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgstr "ButtonBar|Iri"
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgstr "Buttonbar|Malform"
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3846 msgstr "ButtonBar|Format"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Error while closing the file:\n"
3851 "%s\n"
3852 "Data may have been written or not"
3853 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Cannot save file:\n"
3858 "%s"
3859 msgstr "Ne povas konservi dosieron:\n%s"
3861 msgid "View: "
3862 msgstr "Vidi: "
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3867 "%s"
3868 msgstr "Ne povas malfermi je \"%s\"\n%s"
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
3873 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
3876 msgid "Search done"
3877 msgstr "Serĉo finita"
3879 msgid "Continue from beginning?"
3880 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"