Ticket #2588: cannot set mini-format for "brief" listing type.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob6a980b19b10397ea7928ca4638f0d04671c24983
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bitový ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
63 "Používateľ: %s\n"
64 "ID procesu: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Súbor zamknutý"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "&Získať zámok"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorovať zámok"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
94 "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
95 "Ďalšie informácie nájdete na\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
104 "to %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr ""
114 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmálne"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Re&gulárny výraz"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "He&xadecimálne"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
149 "Bola načítaná predvolená téma"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
158 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
159 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
161 msgid "Escape"
162 msgstr "Escape"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "Funkčný klá. 1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "Funkčný klá. 2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "Funkčný klá. 3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "Funkčný klá. 4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "Funkčný klá. 5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "Funkčný klá. 6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "Funkčný klá. 7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "Funkčný klá. 8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "Funkčný klá. 9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "Funkčný klá. 10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "Funkčný klá. 11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "Funkčný klá. 12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "Funkčný klá. 13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "Funkčný klá. 14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "Funkčný klá. 15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "Funkčný klá. 16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "Funkčný klá. 17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "Funkčný klá. 18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "Funkčný klá. 19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "Funkčný klá. 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Doplnenie/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr "BackTab/S-tab"
230 msgid "Backspace"
231 msgstr "Backspace"
233 msgid "Up arrow"
234 msgstr "Šípka hore"
236 msgid "Down arrow"
237 msgstr "Šípka dolu"
239 msgid "Left arrow"
240 msgstr "Šípka vľavo"
242 msgid "Right arrow"
243 msgstr "Šípka vpravo"
245 msgid "Insert"
246 msgstr "Insert"
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Delete"
251 msgid "Home"
252 msgstr "Home"
254 msgid "End key"
255 msgstr "Kláves End"
257 msgid "Page Up"
258 msgstr "Page Up"
260 msgid "Page Down"
261 msgstr "Page Down"
263 msgid "/ on keypad"
264 msgstr "/ na num. kláves."
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* na num. kláves."
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr "- na num. kláves."
272 msgid "+ on keypad"
273 msgstr "+ na num. kláves."
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Ľava šípka na kláv."
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Pravá šípka na kláv."
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Šípka hore na kláv."
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Šípka dole na kláv."
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Home na klávesnici"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "End na klávesnici"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Page Down na kláves."
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Page Up na kláves."
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insert na kláves."
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Delete na kláves."
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Enter na kláves."
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Funkčný klá. 21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Funkčný klá. 22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Funkčný klá. 23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Funkčný klá. 24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "Kláves A1"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "Kláves C1"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "Hviezdička"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Mínus"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "Plus"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Bodka"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Menší ako"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "Väčší ako"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Rovný"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Čiarka"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Apostrof"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Dvojbodka"
356 msgid "Semicolon"
357 msgstr "Bodkočiarka"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "Výkričník"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Otáznik"
365 msgid "Ampersand"
366 msgstr "Ampersand"
368 msgid "Dollar sign"
369 msgstr "Znak dolára"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "Úvodzovka"
374 msgid "Percent sign"
375 msgstr "Percento"
377 msgid "Caret"
378 msgstr "Vokáň"
380 msgid "Tilda"
381 msgstr "Tilda"
383 msgid "Prime"
384 msgstr "Stupeň"
386 msgid "Underline"
387 msgstr "Podčiarknutie"
389 msgid "Understrike"
390 msgstr "Podčiarknutie"
392 msgid "Pipe"
393 msgstr "Rúra"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Ľavá zátvorka"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Pravá zátvorka"
401 msgid "Left bracket"
402 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
407 msgid "Left brace"
408 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
410 msgid "Right brace"
411 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
413 msgid "Enter"
414 msgstr "Enter"
416 msgid "Tab key"
417 msgstr "Tabulátor"
419 msgid "Space key"
420 msgstr "Medzerník"
422 msgid "Slash key"
423 msgstr "Lomka"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "Spät. lomka"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "Krížik"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "At sign"
433 msgstr "Zavináč"
435 msgid "Ctrl"
436 msgstr "Ctrl"
438 msgid "Alt"
439 msgstr "Alt"
441 msgid "Shift"
442 msgstr "Shift"
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr ""
452 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
453 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
455 msgid "Cannot create pipe descriptor"
456 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
459 msgstr "Nemožno spracovať príkaz rúry"
461 msgid "Cannot create pipe streams"
462 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
467 "%s"
468 msgstr ""
469 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
470 "%s"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Unexpected error in waitpid():\n"
475 "%s"
476 msgstr ""
477 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
478 "%s"
480 msgid "Warning"
481 msgstr "Upozornenie"
483 msgid "Pipe failed"
484 msgstr "Pipe zlyhalo"
486 msgid "Dup failed"
487 msgstr "Dup zlyhalo"
489 msgid "Error dup'ing old error pipe"
490 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
492 #, c-format
493 msgid "Directory cache expired for %s"
494 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
496 #, c-format
497 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
498 msgstr ""
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
502 msgstr "prenesených bajtov"
504 msgid "Starting linear transfer..."
505 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
507 msgid "Getting file"
508 msgstr "Získava sa súbor"
510 msgid "Changes to file lost"
511 msgstr "Zmeny súboru stratené"
513 #, c-format
514 msgid "%s is not a directory\n"
515 msgstr "%s nie je adresár\n"
517 #, c-format
518 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
519 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
521 #, c-format
522 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
523 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
525 #, c-format
526 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
527 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
529 #, c-format
530 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
531 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
533 #, c-format
534 msgid "Temporary files will not be created\n"
535 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
537 #, c-format
538 msgid "Press any key to continue..."
539 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
541 msgid "Cannot parse:"
542 msgstr "Nie je možné spracovať:"
544 msgid "More parsing errors will be ignored."
545 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
547 msgid "Internal error:"
548 msgstr "Vnútorná chyba:"
550 msgid "Password:"
551 msgstr "Heslo:"
553 msgid "Screens"
554 msgstr "Obrazovky"
556 msgid "History"
557 msgstr "História"
559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
560 msgid "DialogTitle|History cleanup"
561 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
563 msgid "Do you want clean this history?"
564 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
566 msgid "&Yes"
567 msgstr "Án&o"
569 msgid "&No"
570 msgstr "&Nie"
572 msgid "&OK"
573 msgstr "&OK"
575 msgid "&Cancel"
576 msgstr "&Zrušiť"
578 msgid "Background process:"
579 msgstr "Proces v pozadí:"
581 msgid "Error"
582 msgstr "Chyba"
584 #, c-format
585 msgid "%d: %s"
586 msgstr "%d: %s"
588 msgid "&Abort"
589 msgstr "p&Rerušiť"
591 msgid "Displays the current version"
592 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
594 msgid "Print data directory"
595 msgstr "Adresár tlačových dát"
597 msgid "Print extended info about used data directories"
598 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
600 msgid "Print configure options"
601 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
603 msgid "Print last working directory to specified file"
604 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
606 msgid "Enables subshell support (default)"
607 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
609 msgid "Disables subshell support"
610 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
612 msgid "Log ftp dialog to specified file"
613 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
615 msgid "Set debug level"
616 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
618 msgid "Launches the file viewer on a file"
619 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
621 msgid "Edit files"
622 msgstr "Upraviť súbory"
624 msgid "Forces xterm features"
625 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
627 msgid "Disable X11 support"
628 msgstr "Vypnúť podporu X11"
630 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
631 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
633 msgid "Disable mouse support in text version"
634 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
636 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
637 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
639 msgid "To run on slow terminals"
640 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
642 msgid "Use stickchars to draw"
643 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
645 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
646 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
648 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
649 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
651 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
652 msgstr ""
653 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
655 msgid "Requests to run in black and white"
656 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
658 msgid "Request to run in color mode"
659 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
661 msgid "Specifies a color configuration"
662 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
664 msgid "Show mc with specified skin"
665 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
667 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
668 msgid ""
669 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
670 "\n"
671 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
672 "\n"
673 " Keywords:\n"
674 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
675 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
676 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
677 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
678 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
679 "                 errdhotfocus\n"
680 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
681 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
682 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
683 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
684 "                 editframedrag\n"
685 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
686 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
687 msgstr ""
688 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
689 "\n"
690 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
691 "\n"
692 "Kľúčové slová:\n"
693 "   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
694 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
695 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
696 "   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
697 "   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
698 "                 errdhotfocus\n"
699 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
700 "   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
701 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
702 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
703 "                 editframedrag\n"
704 "   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
705 "   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
707 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
708 msgid ""
709 "Standard Colors:\n"
710 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
711 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
712 "   brightcyan, lightgray and white\n"
713 "\n"
714 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
715 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
716 "\n"
717 "Attributes:\n"
718 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
719 msgstr ""
720 "Štandardné farby:\n"
721 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 "   brightcyan, lightgray a white\n"
724 "\n"
725 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
726 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
727 "\n"
728 "Atribúty:\n"
729 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
731 msgid "Color options"
732 msgstr "Možnosti farieb"
734 msgid "+number"
735 msgstr "+číslo"
737 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
738 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
740 msgid "Set initial line number for the internal editor"
741 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
743 msgid ""
744 "\n"
745 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
746 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
747 msgstr ""
748 "\n"
749 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
750 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
752 #, c-format
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgid "Main options"
757 msgstr "Hlavné možnosti"
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr "Možnosti terminálu"
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
766 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
769 msgstr ""
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr "Chyba čítania"
777 msgid "Background process error"
778 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
780 msgid "Unknown error in child"
781 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
783 msgid "Child died unexpectedly"
784 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
786 msgid ""
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
789 msgstr ""
790 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
791 "ako dokážeme zvládnuť."
793 msgid "&Dismiss"
794 msgstr "O&dmietnuť"
796 msgid "Enter search string:"
797 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
799 msgid "Cas&e sensitive"
800 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
802 msgid "&Backwards"
803 msgstr "&Späť"
805 msgid "&Whole words"
806 msgstr "&Celé slová"
808 msgid "&All charsets"
809 msgstr "Všetky zn&akové sady"
811 msgid "Search"
812 msgstr "Hľadať"
814 msgid "Search is disabled"
815 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot create temporary diff file\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
823 "%s"
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot create backup file\n"
828 "%s%s\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
831 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
832 "%s%s\n"
833 "%s"
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot create temporary merge file\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
840 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
841 "%s"
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
844 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
847 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
849 msgid "Diff algorithm"
850 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
852 msgid "Diff extra options"
853 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
855 msgid "&Ignore case"
856 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
858 msgid "Ignore tab &expansion"
859 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
861 msgid "Ignore &space change"
862 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
864 msgid "Ignore all &whitespace"
865 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
870 msgid "Diff Options"
871 msgstr "Možnosti rozdielu"
873 msgid "Edit"
874 msgstr "Upraviť"
876 msgid "Edit is disabled"
877 msgstr "Upravenie je vypnuté"
879 msgid "Goto line (left)"
880 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
882 msgid "Goto line (right)"
883 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
885 msgid "Enter line:"
886 msgstr "Zadajte riadok:"
888 msgid "ButtonBar|Help"
889 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
891 msgid "ButtonBar|Save"
892 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
894 msgid "ButtonBar|Edit"
895 msgstr "ButtonBar|Upravi"
897 msgid "ButtonBar|Merge"
898 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
900 msgid "ButtonBar|Search"
901 msgstr "ButtonBar|Hľad"
903 msgid "ButtonBar|Options"
904 msgstr "ButtonBar|Nast."
906 msgid "ButtonBar|Quit"
907 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
909 msgid "Quit"
910 msgstr "Ukončiť"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
915 msgid ""
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
918 msgstr ""
919 "Midnight Commander sa vypína.\n"
920 "Uložiť zmenené súbory?"
922 msgid "Diff:"
923 msgstr "Rozdiel:"
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is a directory"
927 msgstr "„%s“ je adresár"
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
935 "%s"
937 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
940 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
943 msgid "Choose syntax highlighting"
944 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
946 msgid "< Auto >"
947 msgstr "< Auto >"
949 msgid "< Reload Current Syntax >"
950 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
952 #, c-format
953 msgid "Loading: %3d%%"
954 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
956 msgid "Loading..."
957 msgstr "Načítava sa..."
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open %s for reading"
961 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
963 msgid "Load file"
964 msgstr "Načítať súbor"
966 #, c-format
967 msgid "Error reading %s"
968 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
970 #, c-format
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
972 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "File \"%s\" is too large.\n"
981 "Open it anyway?"
982 msgstr ""
983 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
984 "Otvoriť ho napriek tomu?"
986 #, c-format
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
994 #, c-format
995 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
998 #, c-format
999 msgid "Searching %s"
1000 msgstr "Hľadanie %s"
1002 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1003 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1005 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1008 #, c-format
1009 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1018 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1020 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1021 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1023 msgid "C&ontinue"
1024 msgstr "P&okračovať"
1026 msgid "&Do not change"
1027 msgstr "&Nemeniť"
1029 msgid "&Unix format (LF)"
1030 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1032 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1033 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1035 msgid "&Macintosh format (CR)"
1036 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1038 msgid "Enter file name:"
1039 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1041 msgid "Change line breaks to:"
1042 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1044 msgid "Save As"
1045 msgstr "Uložiť ako"
1047 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1048 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
1050 msgid "Collect completions"
1051 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1053 msgid "&Quick save"
1054 msgstr "&Rýchle uloženie"
1056 msgid "&Safe save"
1057 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1059 msgid "&Do backups with following extension:"
1060 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1062 msgid "Check &POSIX new line"
1063 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1065 msgid "Edit Save Mode"
1066 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1068 msgid "Save as"
1069 msgstr "Uložiť ako"
1071 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1072 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1074 msgid "A file already exists with this name"
1075 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1077 msgid "&Overwrite"
1078 msgstr "&Prepísať"
1080 msgid "Cannot save file"
1081 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1083 msgid "Delete macro"
1084 msgstr "Zmazať makro"
1086 msgid "Press macro hotkey:"
1087 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1089 msgid "Macro not deleted"
1090 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1092 msgid "Save macro"
1093 msgstr "Uložiť makro"
1095 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1096 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1098 msgid "Repeat last commands"
1099 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1101 msgid "Repeat times:"
1102 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1104 #, c-format
1105 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1106 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1108 msgid "Save file"
1109 msgstr "Uložiť súbor"
1111 msgid "&Save"
1112 msgstr "&Uložiť"
1114 msgid "Load"
1115 msgstr "Načítať"
1117 msgid "Syntax file edit"
1118 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1120 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1121 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1123 msgid "&User"
1124 msgstr "Po&užívateľský"
1126 msgid "&System wide"
1127 msgstr "Celo&systémový"
1129 msgid "Menu edit"
1130 msgstr "Upraviť menu"
1132 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1133 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1135 msgid "&Local"
1136 msgstr "&Miestny"
1138 msgid "Replace"
1139 msgstr "Nahradiť"
1141 #, c-format
1142 msgid "%ld replacements made"
1143 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1145 msgid "[NoName]"
1146 msgstr "[BezNázvu]"
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1152 msgstr ""
1153 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1154 "Uložiť pred zatvorením?"
1156 msgid "Close file"
1157 msgstr "Zatvoriť súbor"
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1163 msgstr ""
1164 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1165 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Skopírovať do schránky"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1179 msgid "Goto line"
1180 msgstr "Prejsť na riadok"
1182 msgid "Save block"
1183 msgstr "Uložiť blo"
1185 msgid "Insert file"
1186 msgstr "Vložiť súbor"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1191 msgid "Sort block"
1192 msgstr "Zoradiť blok"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1197 msgid "Run sort"
1198 msgstr "Spustiť zoradenie"
1200 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr ""
1202 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1203 "znakmi:"
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr "Zoradiť"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Externý príkaz"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1230 msgid "To"
1231 msgstr "Komu"
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr "Predmet"
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr "Kópie"
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr "Pošta"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Vložiť literál"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1251 msgstr ""
1252 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1253 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1255 msgid "In se&lection"
1256 msgstr "&Vo výbere"
1258 msgid "&Find all"
1259 msgstr "&Nájsť všetky"
1261 msgid "Enter replacement string:"
1262 msgstr "Nahradiť textom:"
1264 msgid "Replace with:"
1265 msgstr "Nahradiť textom:"
1267 msgid "&Replace"
1268 msgstr "&Nahradiť"
1270 msgid "A&ll"
1271 msgstr "&Všetko"
1273 msgid "&Skip"
1274 msgstr "&Preskočiť"
1276 msgid "Confirm replace"
1277 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1279 msgid "Cancel"
1280 msgstr "Zruš"
1282 msgid ""
1283 "Current text was modified without a file save.\n"
1284 "Continue discards these changes."
1285 msgstr ""
1286 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1287 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1289 msgid "NoName"
1290 msgstr "BezNázvu"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1295 msgid "&New"
1296 msgstr "&Nové"
1298 msgid "&Close"
1299 msgstr "&Zatvoriť"
1301 msgid "Save &as..."
1302 msgstr "Uložiť &ako..."
1304 msgid "&Insert file..."
1305 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1307 msgid "Cop&y to file..."
1308 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1310 msgid "&User menu..."
1311 msgstr "&Používateľské menu..."
1313 msgid "A&bout..."
1314 msgstr "&O aplikácii..."
1316 msgid "&Quit"
1317 msgstr "&Ukončiť"
1319 msgid "&Undo"
1320 msgstr "&Späť"
1322 msgid "&Redo"
1323 msgstr "&Opakovať"
1325 msgid "&Toggle ins/overw"
1326 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1328 msgid "To&ggle mark"
1329 msgstr "Pr&epnúť znač."
1331 msgid "&Mark columns"
1332 msgstr "&Označiť stĺpce"
1334 msgid "Mark &all"
1335 msgstr "Označiť &všetko"
1337 msgid "Unmar&k"
1338 msgstr "O&dznačiť"
1340 msgid "Cop&y"
1341 msgstr "&Kopírovať"
1343 msgid "Mo&ve"
1344 msgstr "&Presunúť"
1346 msgid "&Delete"
1347 msgstr "&Zmazať"
1349 msgid "Co&py to clipfile"
1350 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1352 msgid "&Cut to clipfile"
1353 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1355 msgid "Pa&ste from clipfile"
1356 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1358 msgid "&Beginning"
1359 msgstr "&Začiatok"
1361 msgid "&End"
1362 msgstr "Koni&Ec"
1364 msgid "&Search..."
1365 msgstr "&Hľadať..."
1367 msgid "Search &again"
1368 msgstr "Hľ&Adať znova"
1370 msgid "&Replace..."
1371 msgstr "&Nahradiť..."
1373 msgid "&Toggle bookmark"
1374 msgstr "P&repnúť záložku"
1376 msgid "&Next bookmark"
1377 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1379 msgid "&Prev bookmark"
1380 msgstr "&Predošlá záložka"
1382 msgid "&Flush bookmarks"
1383 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1385 msgid "&Go to line..."
1386 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1388 msgid "&Toggle line state"
1389 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1391 msgid "Go to matching &bracket"
1392 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1394 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1395 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1397 msgid "&Find declaration"
1398 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1400 msgid "Back from &declaration"
1401 msgstr "Späť z &deklarácie"
1403 msgid "For&ward to declaration"
1404 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1406 msgid "Encod&ing..."
1407 msgstr "Kódovan&ie..."
1409 msgid "&Refresh screen"
1410 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1412 msgid "&Start/Stop record macro"
1413 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1415 msgid "Delete macr&o..."
1416 msgstr "Zmazať makr&o..."
1418 msgid "Record/Repeat &actions"
1419 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1421 msgid "S&pell check"
1422 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1424 msgid "C&heck word"
1425 msgstr "&Kontrola slova"
1427 msgid "Change spelling &language..."
1428 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1430 msgid "&Mail..."
1431 msgstr "E-&mail..."
1433 msgid "Insert &literal..."
1434 msgstr "V&ložiť znak..."
1436 msgid "Insert &date/time"
1437 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1439 msgid "&Format paragraph"
1440 msgstr "&Formátovať odsek"
1442 msgid "&Sort..."
1443 msgstr "&Zoradiť..."
1445 msgid "&Paste output of..."
1446 msgstr "&Vložiť výstup..."
1448 msgid "&External formatter"
1449 msgstr "&Externé formátovanie"
1451 msgid "&Move"
1452 msgstr "Pres&unúť"
1454 msgid "&Resize"
1455 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1457 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1460 msgid "&Next"
1461 msgstr "&Nasledujúci"
1463 msgid "&Previous"
1464 msgstr "&Predošlý"
1466 msgid "&List..."
1467 msgstr "&Zoznam..."
1469 msgid "&General..."
1470 msgstr "&Všeobecné..."
1472 msgid "Save &mode..."
1473 msgstr "Reži&m ukladania..."
1475 msgid "Learn &keys..."
1476 msgstr "Učenie &kláves..."
1478 msgid "Syntax &highlighting..."
1479 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1481 msgid "S&yntax file"
1482 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1484 msgid "&Menu file"
1485 msgstr "Súbor s &menu"
1487 msgid "&Save setup"
1488 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1490 msgid "&File"
1491 msgstr "&Súbor"
1493 msgid "&Edit"
1494 msgstr "&Upraviť"
1496 msgid "&Search"
1497 msgstr "&Hľadať"
1499 msgid "&Command"
1500 msgstr "&Príkaz"
1502 msgid "For&mat"
1503 msgstr "For&mát"
1505 msgid "&Window"
1506 msgstr "&Okno"
1508 msgid "&Options"
1509 msgstr "M&ožnosti"
1511 msgid "&None"
1512 msgstr "Žiad&ne"
1514 msgid "&Dynamic paragraphing"
1515 msgstr "&Dynamické odseky"
1517 msgid "Type &writer wrap"
1518 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1520 msgid "Wrap mode"
1521 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1523 msgid "Tabulation"
1524 msgstr "Tabulácia"
1526 msgid "&Fake half tabs"
1527 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1529 msgid "&Backspace through tabs"
1530 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1532 msgid "Fill tabs with &spaces"
1533 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1535 msgid "Tab spacing:"
1536 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1538 msgid "Other options"
1539 msgstr "Ďalšie voľby"
1541 msgid "&Return does autoindent"
1542 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1544 msgid "Confir&m before saving"
1545 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1547 msgid "Save file &position"
1548 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1550 msgid "&Visible trailing spaces"
1551 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1553 msgid "Visible &tabs"
1554 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1556 msgid "Synta&x highlighting"
1557 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1559 msgid "C&ursor after inserted block"
1560 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1562 msgid "Pers&istent selection"
1563 msgstr "&Trvalý výber"
1565 msgid "Cursor be&yond end of line"
1566 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1568 msgid "&Group undo"
1569 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1571 msgid "Word wrap line length:"
1572 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1574 msgid "Editor options"
1575 msgstr "Voľby editora"
1577 msgid ""
1578 "A user friendly text editor\n"
1579 "written for the Midnight Commander."
1580 msgstr ""
1581 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1582 "napísaný pre Midnight Commander."
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1586 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1588 msgid "About"
1589 msgstr "O aplikácii"
1591 msgid "Open files"
1592 msgstr "Otvoriť súbory"
1594 msgid "Edit: "
1595 msgstr "Upraviť:"
1597 msgid "ButtonBar|Mark"
1598 msgstr "ButtonBar|Označ"
1600 msgid "ButtonBar|Replac"
1601 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1603 msgid "ButtonBar|Copy"
1604 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1606 msgid "ButtonBar|Move"
1607 msgstr "ButtonBar|Presu"
1609 msgid "ButtonBar|Delete"
1610 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1612 msgid "ButtonBar|PullDn"
1613 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1615 msgid "Breton"
1616 msgstr "bretónčina"
1618 msgid "Czech"
1619 msgstr "čeština"
1621 msgid "Welsh"
1622 msgstr "waleština"
1624 msgid "Danish"
1625 msgstr "dánčina"
1627 msgid "German"
1628 msgstr "nemčina"
1630 msgid "Greek"
1631 msgstr "gréčtina"
1633 msgid "English"
1634 msgstr "angličtina"
1636 msgid "British English"
1637 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1639 msgid "Canadian English"
1640 msgstr "angličtina (Kanada)"
1642 msgid "American English"
1643 msgstr "angličtina (USA)"
1645 msgid "Esperanto"
1646 msgstr "esperanto"
1648 msgid "Spanish"
1649 msgstr "španielčina"
1651 msgid "Faroese"
1652 msgstr "faerčina"
1654 msgid "French"
1655 msgstr "francúzština"
1657 msgid "Italian"
1658 msgstr "taliančina"
1660 msgid "Dutch"
1661 msgstr "holandčina"
1663 msgid "Norwegian"
1664 msgstr "nórčina"
1666 msgid "Polish"
1667 msgstr "poľština"
1669 msgid "Portuguese"
1670 msgstr "portugalčina"
1672 msgid "Romanian"
1673 msgstr "rumunčina"
1675 msgid "Russian"
1676 msgstr "ruština"
1678 msgid "Slovak"
1679 msgstr "slovenčina"
1681 msgid "Swedish"
1682 msgstr "švédčina"
1684 msgid "Ukrainian"
1685 msgstr "ukrajinčina"
1687 msgid "&Add word"
1688 msgstr "Prid&ať slovo"
1690 msgid "Language"
1691 msgstr "Jazyk"
1693 msgid "Misspelled"
1694 msgstr "Preklep"
1696 msgid "Check word"
1697 msgstr "Skontrolovať slovo"
1699 msgid "Suggest"
1700 msgstr "Návrh"
1702 msgid "Select language"
1703 msgstr "Vybrať jazyk"
1705 msgid "Load syntax file"
1706 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Cannot open file %s\n"
1711 "%s"
1712 msgstr ""
1713 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1714 "%s"
1716 #, c-format
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1720 msgid ""
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgstr ""
1726 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1727 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1728 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1729 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1733 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1735 msgid "The shell is already running a command"
1736 msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
1738 #, c-format
1739 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1740 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1742 msgid "Set &all"
1743 msgstr "N&astaviť všetko"
1745 msgid "S&kip"
1746 msgstr "Pres&kočiť"
1748 msgid "&Set"
1749 msgstr "Na&staviť"
1751 msgid "owner"
1752 msgstr "vlast."
1754 msgid "group"
1755 msgstr "skupina"
1757 msgid "other"
1758 msgstr "ostatní"
1760 msgid "Flag"
1761 msgstr "Označ"
1763 msgid "Chown advanced command"
1764 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1772 "%s"
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Cannot chown \"%s\"\n"
1777 "%s"
1778 msgstr ""
1779 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1780 "%s"
1782 msgid "< Default >"
1783 msgstr "< Predvolené >"
1785 msgid "Skins"
1786 msgstr "Témy vzhľadu"
1788 msgid "Other 8 bit"
1789 msgstr "Iné 8-bitové"
1791 msgid "Running"
1792 msgstr "Beží"
1794 msgid "Stopped"
1795 msgstr "Zastavený"
1797 msgid "&Never"
1798 msgstr "&Nikdy"
1800 msgid "On dum&b terminals"
1801 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1803 msgid "Alwa&ys"
1804 msgstr "Vžd&y"
1806 msgid "File operations"
1807 msgstr "Operácie so súbormi"
1809 msgid "&Verbose operation"
1810 msgstr "Podrobný &výpis"
1812 msgid "Compute tota&ls"
1813 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1815 msgid "Classic pro&gressbar"
1816 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1818 msgid "Mkdi&r autoname"
1819 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1821 msgid "&Preallocate space"
1822 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1824 msgid "Esc key mode"
1825 msgstr "Režim klávesu Esc"
1827 msgid "S&ingle press"
1828 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1830 msgid "Timeout:"
1831 msgstr "Časový limit:"
1833 msgid "Pause after run"
1834 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1836 msgid "Use internal edi&t"
1837 msgstr "Používať interný edi&tor"
1839 msgid "Use internal vie&w"
1840 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1842 msgid "A&sk new file name"
1843 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1845 msgid "Auto m&enus"
1846 msgstr "Automatické m&enu"
1848 msgid "&Drop down menus"
1849 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1851 msgid "S&hell patterns"
1852 msgstr "Vzory s&hellu"
1854 msgid "Co&mplete: show all"
1855 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1857 msgid "Rotating d&ash"
1858 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1860 msgid "Cd follows lin&ks"
1861 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1863 msgid "Sa&fe delete"
1864 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1866 msgid "A&uto save setup"
1867 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1869 msgid "Configure options"
1870 msgstr "Konfigurácia"
1872 msgid "Skin:"
1873 msgstr "Tíma vzhľadu:"
1875 msgid "Appearance"
1876 msgstr "Vzhľad"
1878 msgid "Case &insensitive"
1879 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1881 msgid "Use panel sort mo&de"
1882 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1884 msgid "Show mi&ni-status"
1885 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1887 msgid "Use SI si&ze units"
1888 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1890 msgid "Mi&x all files"
1891 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1893 msgid "Show &backup files"
1894 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1896 msgid "Show &hidden files"
1897 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1899 msgid "&Fast dir reload"
1900 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1902 msgid "Ma&rk moves down"
1903 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1905 msgid "Re&verse files only"
1906 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1908 msgid "Simple s&wap"
1909 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1911 msgid "A&uto save panels setup"
1912 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1914 msgid "Navigation"
1915 msgstr "Navigácia"
1917 msgid "L&ynx-like motion"
1918 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1920 msgid "Pa&ge scrolling"
1921 msgstr "&Posúvanie stránky"
1923 msgid "&Mouse page scrolling"
1924 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1926 msgid "File highlight"
1927 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1929 msgid "File &types"
1930 msgstr "&Typy súborov"
1932 msgid "&Permissions"
1933 msgstr "O&právnenia"
1935 msgid "Quick search"
1936 msgstr "Rýchle hľadanie"
1938 msgid "Panel options"
1939 msgstr "Možnosti panelu"
1941 msgid "Information"
1942 msgstr "Informácie"
1944 msgid ""
1945 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1946 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1947 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1948 "the details."
1949 msgstr ""
1950 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
1951 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
1952 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
1953 "nájdete na manuálovej stránke."
1955 msgid "&Full file list"
1956 msgstr "&Plný výpis súborov"
1958 msgid "&Brief file list:"
1959 msgstr ""
1961 msgid "&Long file list"
1962 msgstr "D&lhý výpis súborov"
1964 msgid "&User defined:"
1965 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
1967 msgid "columns"
1968 msgstr ""
1970 msgid "User &mini status"
1971 msgstr "Používateľ. &mini status"
1973 msgid "Listing mode"
1974 msgstr "Režim výpisu"
1976 msgid "Executable &first"
1977 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
1979 msgid "&Reverse"
1980 msgstr "Ob&rátený"
1982 msgid "Sort order"
1983 msgstr "Poradie triedenia"
1985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1986 msgid "Confirmation|&Delete"
1987 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
1989 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1990 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
1992 msgid "Confirmation|&Execute"
1993 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
1995 msgid "Confirmation|E&xit"
1996 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
1998 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1999 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2001 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2002 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2004 msgid "Confirmation"
2005 msgstr "Potvrdenie"
2007 msgid "&UTF-8 output"
2008 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2010 msgid "&Full 8 bits output"
2011 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2013 msgid "&ISO 8859-1"
2014 msgstr "&ISO 8859-1"
2016 msgid "7 &bits"
2017 msgstr "7-&bitový"
2019 msgid "F&ull 8 bits input"
2020 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2022 msgid "Display bits"
2023 msgstr "Zobrazené bity"
2025 msgid "Input / display codepage:"
2026 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2028 msgid "Directory tree"
2029 msgstr "Strom adresárov"
2031 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2032 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2034 msgid "FTP anonymous password:"
2035 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2037 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2038 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2040 msgid "&Always use ftp proxy:"
2041 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2043 msgid "&Use ~/.netrc"
2044 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2046 msgid "Use &passive mode"
2047 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2050 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2052 msgid "Virtual File System Setting"
2053 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2055 msgid "cd"
2056 msgstr "cd"
2058 msgid "Quick cd"
2059 msgstr "Rýchly cd"
2061 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2062 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2064 msgid "Symbolic link filename:"
2065 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2067 msgid "Symbolic link"
2068 msgstr "Symbolický odkaz"
2070 msgid "&Stop"
2071 msgstr "Za&staviť"
2073 msgid "&Resume"
2074 msgstr "Pok&račovať"
2076 msgid "&Kill"
2077 msgstr "U&končiť"
2079 msgid "Background jobs"
2080 msgstr "Úlohy v pozadí"
2082 #, c-format
2083 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2084 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2086 msgid "Domain:"
2087 msgstr "Doména:"
2089 msgid "Username:"
2090 msgstr "Meno použivateľa:"
2092 msgid "SMB authentication"
2093 msgstr "Autentifikácia SMB"
2095 msgid "set &user ID on execution"
2096 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2098 msgid "set &group ID on execution"
2099 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2101 msgid "stick&y bit"
2102 msgstr "stick&y bit"
2104 msgid "&read by owner"
2105 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2107 msgid "&write by owner"
2108 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2110 msgid "e&xecute/search by owner"
2111 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2113 msgid "rea&d by group"
2114 msgstr "číta&nie skupinou"
2116 msgid "write by grou&p"
2117 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2119 msgid "execu&te/search by group"
2120 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2122 msgid "read &by others"
2123 msgstr "čítanie &ostatnými"
2125 msgid "wr&ite by others"
2126 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2128 msgid "execute/searc&h by others"
2129 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2131 msgid "Name:"
2132 msgstr "Názov:"
2134 msgid "Permissions (octal):"
2135 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2137 msgid "Owner name:"
2138 msgstr "Meno vlastníka:"
2140 msgid "Group name:"
2141 msgstr "Meno skupiny:"
2143 msgid "&Marked all"
2144 msgstr "&Označiť všetko"
2146 msgid "S&et marked"
2147 msgstr "N&astaviť označ."
2149 msgid "C&lear marked"
2150 msgstr "z&Mazať označ."
2152 msgid "Chmod command"
2153 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2155 msgid "Permission"
2156 msgstr "Práva"
2158 msgid "File"
2159 msgstr "Súbor"
2161 msgid "Set &groups"
2162 msgstr "Nastaviť &skup."
2164 msgid "Set &users"
2165 msgstr "Nastaviť &použ."
2167 msgid "Name"
2168 msgstr "Meno"
2170 msgid "Owner name"
2171 msgstr "Meno vlastníka"
2173 msgid "Group name"
2174 msgstr "Meno skupiny"
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Veľkosť"
2179 msgid "Chown command"
2180 msgstr "Príkaz chown"
2182 msgid "User name"
2183 msgstr "Meno používateľa"
2185 msgid "<Unknown user>"
2186 msgstr "<Neznámy použ.>"
2188 msgid "<Unknown group>"
2189 msgstr "<Neznáma skupina>"
2191 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2192 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2194 msgid "Files tagged, want to cd?"
2195 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2197 msgid "Cannot change directory"
2198 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2200 msgid "Filter"
2201 msgstr "Filter"
2203 msgid "Set expression for filtering filenames"
2204 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2206 #, c-format
2207 msgid "Link %s to:"
2208 msgstr "Odkazovať %s na:"
2210 msgid "Link"
2211 msgstr "Okaz"
2213 #, c-format
2214 msgid "link: %s"
2215 msgstr "odkaz: %s"
2217 #, c-format
2218 msgid "symlink: %s"
2219 msgstr "sym. odkaz: %s"
2221 #, c-format
2222 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2223 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2225 msgid "View file"
2226 msgstr "Zobraziť súbor"
2228 msgid "Filename:"
2229 msgstr "Názov súboru:"
2231 msgid "Filtered view"
2232 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2234 msgid "Filter command and arguments:"
2235 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2237 msgid "Edit file"
2238 msgstr "Upraviť súbor"
2240 msgid "Create a new Directory"
2241 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2243 msgid "Enter directory name:"
2244 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2246 msgid "Extension file edit"
2247 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2249 msgid "Which extension file you want to edit?"
2250 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2252 msgid "&System Wide"
2253 msgstr "&Systémový"
2255 msgid "Highlighting groups file edit"
2256 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2258 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2259 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2261 msgid "Compare directories"
2262 msgstr "Porovnať adresáre"
2264 msgid "Select compare method:"
2265 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2267 msgid "&Quick"
2268 msgstr "&Rýchla"
2270 msgid "&Size only"
2271 msgstr "&Iba veľkosť"
2273 msgid "&Thorough"
2274 msgstr "Ú&plná"
2276 msgid ""
2277 "Both panels should be in the listing mode\n"
2278 "to use this command"
2279 msgstr ""
2280 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2281 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2283 msgid ""
2284 "Not an xterm or Linux console;\n"
2285 "the panels cannot be toggled."
2286 msgstr ""
2287 "Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
2288 "nemožno prepnúť panely."
2290 #, c-format
2291 msgid "Symlink '%s' points to:"
2292 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2294 msgid "Edit symlink"
2295 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2297 #, c-format
2298 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2299 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "edit symlink: %s"
2303 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2307 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2309 msgid "FTP to machine"
2310 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2312 msgid "SFTP to machine"
2313 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2315 msgid "Shell link to machine"
2316 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2318 msgid "SMB link to machine"
2319 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2321 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2322 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2324 msgid ""
2325 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2326 "files on: (F1 for details)"
2327 msgstr ""
2328 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2329 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2331 msgid "Directory scanning"
2332 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2334 msgid "Setup"
2335 msgstr "Nastavenie"
2337 #, c-format
2338 msgid "Setup saved to %s"
2339 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to save setup to %s"
2343 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2345 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2346 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2354 "%s"
2356 msgid "Cannot read directory contents"
2357 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2359 msgid "Parameter"
2360 msgstr "Parameter"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot create temporary command file\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2368 "%s"
2370 #, c-format
2371 msgid " %s%s file error"
2372 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2377 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2378 "Commander package."
2379 msgstr ""
2380 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2381 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2383 #, c-format
2384 msgid "%s file error"
2385 msgstr "chýba súboru %s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2390 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2391 msgstr ""
2392 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2393 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2394 "vytvorenie."
2396 msgid "DialogTitle|Copy"
2397 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2399 msgid "DialogTitle|Move"
2400 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2402 msgid "DialogTitle|Delete"
2403 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2405 msgid "FileOperation|Copy"
2406 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2408 msgid "FileOperation|Move"
2409 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2411 msgid "FileOperation|Delete"
2412 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2414 #, no-c-format
2415 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2416 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2418 #, no-c-format
2419 msgid "%o %d %f%m"
2420 msgstr "%o %d %f%m"
2422 msgid "file"
2423 msgstr "súbor"
2425 msgid "files"
2426 msgstr "súbory"
2428 msgid "directory"
2429 msgstr "adresár"
2431 msgid "directories"
2432 msgstr "adresáre"
2434 msgid "files/directories"
2435 msgstr "súbory/adresáre"
2437 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2438 msgid " with source mask:"
2439 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2441 msgid "Cannot make the hardlink"
2442 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2449 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2450 "%s"
2452 msgid ""
2453 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2454 "\n"
2455 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2456 msgstr ""
2457 "Nemožno vytvárať stabilné sym. odkazy naprieč nelokálnymi súborovými "
2458 "systémami:\n"
2459 "\n"
2460 "Voľba Stabilné sym. odkazy bude vypnutá"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2468 "%s"
2470 msgid "Ski&p all"
2471 msgstr "&Preskočiť všetky"
2473 msgid "&Retry"
2474 msgstr "&Zopakovať"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2479 "Delete it recursively?"
2480 msgstr ""
2481 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2482 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Background process:\n"
2487 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2488 "Delete it recursively?"
2489 msgstr ""
2490 "Proces na pozadí:\n"
2491 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2492 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2494 msgid "Non&e"
2495 msgstr "Žiadn&e"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "\"%s\"\n"
2508 "and\n"
2509 "\"%s\"\n"
2510 "are the same file"
2511 msgstr ""
2512 "„%s“\n"
2513 "a\n"
2514 "„%s“\n"
2515 "sú rovnaký súbor"
2517 #, c-format
2518 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2519 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Nemožno zmazať súbor „%s“\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2599 "%s"
2601 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2602 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Nemožno prečítať zdrojový súbor „%s“\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2650 "%s"
2652 msgid "(stalled)"
2653 msgstr "(zastavený)"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2669 "%s"
2671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2672 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2674 msgid "&Keep"
2675 msgstr "Po&nechať"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2696 "\"%s\""
2697 msgstr ""
2698 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2699 "\"%s\""
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "\"%s\"\n"
2728 "and\n"
2729 "\"%s\"\n"
2730 "are the same directory"
2731 msgstr ""
2732 "„%s“\n"
2733 "a\n"
2734 "„%s“\n"
2735 "sú rovnaký adresár"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2755 msgstr "Adresáre: %zd, celková veľkosť: %s"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2760 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2761 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2763 msgid "S&uspend"
2764 msgstr "Ods&unúť"
2766 msgid "Con&tinue"
2767 msgstr "Po&kračovať"
2769 #, c-format
2770 msgid "%d:%02d.%02d"
2771 msgstr "%d:%02d.%02d"
2773 #, c-format
2774 msgid "ETA %s"
2775 msgstr "Odhad %s"
2777 #, c-format
2778 msgid "%.2f MB/s"
2779 msgstr "%.2f MB/s"
2781 #, c-format
2782 msgid "%.2f KB/s"
2783 msgstr "%.2f KB/s"
2785 #, c-format
2786 msgid "%ld B/s"
2787 msgstr "%ld B/s"
2789 msgid "Target file already exists!"
2790 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2792 #, c-format
2793 msgid "New     : %s, size %s"
2794 msgstr "Nový      : %s, veľkosť %s"
2796 #, c-format
2797 msgid "Existing: %s, size %s"
2798 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2800 msgid "Overwrite this target?"
2801 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2803 msgid "A&ppend"
2804 msgstr "&Pridať"
2806 msgid "&Reget"
2807 msgstr "&Znovu získať"
2809 msgid "Overwrite all targets?"
2810 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2812 msgid "&Update"
2813 msgstr "Akt&ualizovať"
2815 msgid "If &size differs"
2816 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2818 msgid "File exists"
2819 msgstr "Súbor existuje"
2821 msgid "Background process: File exists"
2822 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2824 #, c-format
2825 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2826 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2828 #, c-format
2829 msgid "Files processed: %zu"
2830 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2832 #, c-format
2833 msgid "Time: %s %s"
2834 msgstr "Čas: %s %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Time: %s %s (%s)"
2838 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2840 #, c-format
2841 msgid "Time: %s"
2842 msgstr "Čas: %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Time: %s (%s)"
2846 msgstr "Čas: %s (%s)"
2848 #, c-format
2849 msgid " Total: %s "
2850 msgstr " Celkom: %s "
2852 #, c-format
2853 msgid " Total: %s/%s "
2854 msgstr " Celkom: %s/%s "
2856 msgid "Source"
2857 msgstr "Zdroj"
2859 msgid "Target"
2860 msgstr "Cieľ"
2862 msgid "Deleting"
2863 msgstr "Prebieha mazanie"
2865 msgid "&Using shell patterns"
2866 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2868 msgid "to:"
2869 msgstr "k:"
2871 msgid "Follow &links"
2872 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2874 msgid "Preserve &attributes"
2875 msgstr "Zachovať &atribúty"
2877 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2878 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2880 msgid "&Stable symlinks"
2881 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2883 msgid "&Background"
2884 msgstr "&Pozadie"
2886 #, c-format
2887 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2888 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2890 msgid "&Chdir"
2891 msgstr "&Chdir"
2893 msgid "&Again"
2894 msgstr "Znov&a"
2896 msgid "Pane&lize"
2897 msgstr "Pane&lizovať"
2899 msgid "&View - F3"
2900 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2902 msgid "&Edit - F4"
2903 msgstr "&Editácia - F4"
2905 #, c-format
2906 msgid "Found: %ld"
2907 msgstr "Nájdené: %ld"
2909 msgid "Malformed regular expression"
2910 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2912 msgid "File name:"
2913 msgstr "Názov súboru:"
2915 msgid "&Find recursively"
2916 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2918 msgid "S&kip hidden"
2919 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2921 msgid "Content:"
2922 msgstr "Obsah:"
2924 msgid "Sea&rch for content"
2925 msgstr "&Hľadať obsah"
2927 msgid "Case sens&itive"
2928 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2930 msgid "A&ll charsets"
2931 msgstr "&Všetky znakové sady"
2933 msgid "Fir&st hit"
2934 msgstr "Prvý vý&skyt"
2936 msgid "&Tree"
2937 msgstr "&Strom"
2939 msgid "Find File"
2940 msgstr "Nájsť súbor"
2942 msgid "Start at:"
2943 msgstr "Začať na:"
2945 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2946 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
2948 #, c-format
2949 msgid "Grepping in %s"
2950 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
2952 msgid "Finished"
2953 msgstr "Skončené"
2955 #, c-format
2956 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2957 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2958 msgstr[0] "Hotovo (ignorovaný %zd adresár)"
2959 msgstr[1] "Hotovo (ignorované %zd adresáre)"
2960 msgstr[2] "Hotovo (ignorovaných %zd adresárov)"
2962 msgid "Searching"
2963 msgstr "Hľadá sa"
2965 msgid "Change &to"
2966 msgstr "Zmeniť &do"
2968 msgid "&Free VFSs now"
2969 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2971 msgid "&Refresh"
2972 msgstr "&Obnoviť"
2974 msgid "&Add current"
2975 msgstr "Pridať &aktuálny"
2977 msgid "&Up"
2978 msgstr "&Hore"
2980 msgid "New &group"
2981 msgstr "Nová &skupina"
2983 msgid "New &entry"
2984 msgstr "Nový &záznam"
2986 msgid "&Insert"
2987 msgstr "Vlož&iť"
2989 msgid "&Remove"
2990 msgstr "Odst&rániť"
2992 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2993 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
2995 msgid "Active VFS directories"
2996 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2998 msgid "Directory hotlist"
2999 msgstr "Hotlist adresára"
3001 msgid "Top level group"
3002 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3004 msgid "Directory path"
3005 msgstr "Cesta k adresáru"
3007 #, c-format
3008 msgid "Moving %s"
3009 msgstr "Presúva sa %s"
3011 msgid "Directory label"
3012 msgstr "Označenie adresára"
3014 msgid "&Append"
3015 msgstr "Prid&ať"
3017 msgid "New hotlist entry"
3018 msgstr "Nová položka hotlistu"
3020 msgid "Directory label:"
3021 msgstr "Označenie adresára:"
3023 msgid "Directory path:"
3024 msgstr "Cesta k adresáru:"
3026 msgid "New hotlist group"
3027 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3029 msgid "Name of new group:"
3030 msgstr "Názov novej skupiny:"
3032 #, c-format
3033 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3034 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3039 "Remove it?"
3040 msgstr ""
3041 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3042 "Chcete ju odstrániť?"
3044 msgid "Hotlist Load"
3045 msgstr "Načítanie hotlistu"
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "MC was unable to write %s file,\n"
3050 "your old hotlist entries were not deleted"
3051 msgstr ""
3052 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3053 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3055 #, c-format
3056 msgid "Label for \"%s\":"
3057 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3059 msgid "Add to hotlist"
3060 msgstr "Pridať do hotlistu"
3062 #, c-format
3063 msgid "Midnight Commander %s"
3064 msgstr "Midnight Commander %s"
3066 #, c-format
3067 msgid "File: %s"
3068 msgstr "Súbor: %s"
3070 msgid "No node information"
3071 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3073 msgid "Free nodes:"
3074 msgstr "Voľných uzlov:"
3076 msgid "No space information"
3077 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3079 #, c-format
3080 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3081 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3083 #, c-format
3084 msgid "Type:       %s"
3085 msgstr "Typ: %s"
3087 msgid "non-local vfs"
3088 msgstr "nie je lokálny vfs"
3090 #, c-format
3091 msgid "Device:     %s"
3092 msgstr "Zariadenie: %s"
3094 #, c-format
3095 msgid "Filesystem: %s"
3096 msgstr "Súborový systém: %s"
3098 #, c-format
3099 msgid "Accessed:   %s"
3100 msgstr "Prístup: %s"
3102 #, c-format
3103 msgid "Modified:   %s"
3104 msgstr "Zmena: %s"
3106 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3107 #, c-format
3108 msgid "Changed:    %s"
3109 msgstr "Zmena: %s"
3111 #, c-format
3112 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3113 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3115 #, c-format
3116 msgid "Size:       %s"
3117 msgstr "Veľkosť: %s"
3119 #, c-format
3120 msgid " (%ld block)"
3121 msgid_plural " (%ld blocks)"
3122 msgstr[0] " (%ld block)"
3123 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3124 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3126 #, c-format
3127 msgid "Owner:      %s/%s"
3128 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3130 #, c-format
3131 msgid "Links:      %d"
3132 msgstr "Odkazy: %d"
3134 #, c-format
3135 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3136 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3138 #, c-format
3139 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3140 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3142 msgid "&Equal split"
3143 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3145 msgid "&Menubar visible"
3146 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3148 msgid "Command &prompt"
3149 msgstr "Výzva &príkazu"
3151 msgid "&Keybar visible"
3152 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3154 msgid "H&intbar visible"
3155 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3157 msgid "&XTerm window title"
3158 msgstr "Názov okna &XTerm"
3160 msgid "&Show free space"
3161 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3163 msgid "Panel split"
3164 msgstr "Rozdelenie panelov"
3166 msgid "Console output"
3167 msgstr "Výstup konzoly"
3169 msgid "&Vertical"
3170 msgstr "&Vertikálne"
3172 msgid "&Horizontal"
3173 msgstr "&Horizontálne"
3175 msgid "Output lines:"
3176 msgstr "Riadky výstupu:"
3178 msgid "Layout"
3179 msgstr "Rozmiestnenie"
3181 msgid "File listin&g"
3182 msgstr "&Výpis súborov"
3184 msgid "&Quick view"
3185 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3187 msgid "&Info"
3188 msgstr "&Info"
3190 msgid "&Listing mode..."
3191 msgstr "Režim &výpisu..."
3193 msgid "&Sort order..."
3194 msgstr "&Poradie výpisu..."
3196 msgid "&Filter..."
3197 msgstr "&Filter..."
3199 msgid "&Encoding..."
3200 msgstr "Kódovani&e..."
3202 msgid "FT&P link..."
3203 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3205 msgid "S&hell link..."
3206 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3208 msgid "S&FTP link..."
3209 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3211 msgid "SM&B link..."
3212 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3214 msgid "Paneli&ze"
3215 msgstr "Paneli&zovať"
3217 msgid "&Rescan"
3218 msgstr "&Znovu načítať"
3220 msgid "&View"
3221 msgstr "&Zobraziť"
3223 msgid "Vie&w file..."
3224 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3226 msgid "&Filtered view"
3227 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3229 msgid "&Copy"
3230 msgstr "&Kopírovať"
3232 msgid "C&hmod"
3233 msgstr "C&hmod"
3235 msgid "&Link"
3236 msgstr "&Odkaz"
3238 msgid "&Symlink"
3239 msgstr "&Sym. odkaz"
3241 msgid "Relative symlin&k"
3242 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3244 msgid "Edit s&ymlink"
3245 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3247 msgid "Ch&own"
3248 msgstr "Ch&own"
3250 msgid "&Advanced chown"
3251 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3253 msgid "&Rename/Move"
3254 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3256 msgid "&Mkdir"
3257 msgstr "&Vytvoriť adr."
3259 msgid "&Quick cd"
3260 msgstr "&Rýchly cd"
3262 msgid "Select &group"
3263 msgstr "Vybrať &skup."
3265 msgid "U&nselect group"
3266 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3268 msgid "&Invert selection"
3269 msgstr "&Invertovať výber"
3271 msgid "E&xit"
3272 msgstr "&Ukončiť"
3274 msgid "&User menu"
3275 msgstr "Po&užívateľské menu "
3277 msgid "&Directory tree"
3278 msgstr "A&dresárový strom"
3280 msgid "&Find file"
3281 msgstr "&Nájsť súbor"
3283 msgid "S&wap panels"
3284 msgstr "&Vymeniť panely"
3286 msgid "Switch &panels on/off"
3287 msgstr "&Panely zap./vyp."
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr "&Porovnať adresáre"
3292 msgid "C&ompare files"
3293 msgstr "P&orovnať súbory"
3295 msgid "E&xternal panelize"
3296 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3298 msgid "Show directory s&izes"
3299 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "&História príkazov"
3304 msgid "Di&rectory hotlist"
3305 msgstr "Hotlist ad&resára"
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3310 msgid "&Background jobs"
3311 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3313 msgid "Screen lis&t"
3314 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "&Konfigurácia..."
3334 msgid "&Layout..."
3335 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3337 msgid "&Panel options..."
3338 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3340 msgid "C&onfirmation..."
3341 msgstr "P&otvrdenie..."
3343 msgid "&Appearance..."
3344 msgstr "Vzhľ&ad..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "&Zobrazené bity..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "&Virtuálny FS..."
3352 msgid "Panels:"
3353 msgstr "Panely:"
3355 #, c-format
3356 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3357 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3358 msgstr[0] "Máte %zd otvorenú obrazovku. Ukončiť napriek tomu?"
3359 msgstr[1] "Máte %zd otvorené obrazovky. Ukončiť napriek tomu?"
3360 msgstr[2] "Máte %zd otvorených obrazoviek. Ukončiť napriek tomu?"
3362 msgid "The Midnight Commander"
3363 msgstr "Midnight Commander"
3365 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3366 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3368 msgid "&Above"
3369 msgstr "N&ad"
3371 msgid "&Left"
3372 msgstr "Vľ&avo"
3374 msgid "&Below"
3375 msgstr "&Pod"
3377 msgid "&Right"
3378 msgstr "Vp&ravo"
3380 msgid "ButtonBar|Menu"
3381 msgstr "ButtonBar|Menu"
3383 msgid "ButtonBar|View"
3384 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3386 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3389 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3392 msgid "Memory exhausted!"
3393 msgstr "Došla pamäť!"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|u"
3398 msgstr "sort|u"
3400 msgid "&Unsorted"
3401 msgstr "&Nezoradené"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|n"
3406 msgstr "sort|n"
3408 msgid "&Name"
3409 msgstr "&Názov"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|v"
3414 msgstr "sort|v"
3416 msgid "&Version"
3417 msgstr "&Verzia"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|e"
3422 msgstr "sort|e"
3424 msgid "E&xtension"
3425 msgstr "&Prípona"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|s"
3430 msgstr "sort|s"
3432 msgid "&Size"
3433 msgstr "Veľko&sť"
3435 msgid "Block Size"
3436 msgstr "Veľkosť bloku"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|m"
3441 msgstr "sort|m"
3443 msgid "&Modify time"
3444 msgstr "Čas úp&ravy"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|a"
3449 msgstr "sort|a"
3451 msgid "&Access time"
3452 msgstr "Č&as prístupu "
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|h"
3457 msgstr "sort|h"
3459 msgid "C&hange time"
3460 msgstr "&Zmeniť čas"
3462 msgid "Perm"
3463 msgstr "Perm"
3465 msgid "Nl"
3466 msgstr "Nl"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|i"
3471 msgstr "sort|i"
3473 msgid "&Inode"
3474 msgstr "&Inode"
3476 msgid "UID"
3477 msgstr "UID"
3479 msgid "GID"
3480 msgstr "GID"
3482 msgid "Owner"
3483 msgstr "Vlastník"
3485 msgid "Group"
3486 msgstr "Skupina"
3488 msgid "[dev]"
3489 msgstr "[dev]"
3491 msgid "UP--DIR"
3492 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3494 msgid "SYMLINK"
3495 msgstr "SYMLINK"
3497 msgid "SUB-DIR"
3498 msgstr "POD-ADR"
3500 msgid "<readlink failed>"
3501 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3503 #, c-format
3504 msgid "%s byte"
3505 msgid_plural "%s bytes"
3506 msgstr[0] "%s bajt"
3507 msgstr[1] "%s bajty"
3508 msgstr[2] "%s bajtov"
3510 #, c-format
3511 msgid "%s in %d file"
3512 msgid_plural "%s in %d files"
3513 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3514 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3515 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3517 msgid "Panelize"
3518 msgstr "Panelizovať"
3520 msgid "Unknown tag on display format:"
3521 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3523 msgid "&Files only"
3524 msgstr "&Iba súbory"
3526 msgid "&Case sensitive"
3527 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3529 msgid "Select"
3530 msgstr "Vybrať"
3532 msgid "Unselect"
3533 msgstr "Zrušiť výber"
3535 msgid "Do you really want to execute?"
3536 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3538 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3539 msgstr ""
3540 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3542 msgid "&Add new"
3543 msgstr "Prid&ať nové"
3545 msgid "External panelize"
3546 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Další príkaz"
3551 msgid "Command"
3552 msgstr "Príkaz"
3554 msgid "Add to external panelize"
3555 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3557 msgid "Enter command label:"
3558 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3566 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3567 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3569 msgid "Modified git files"
3570 msgstr "Zmenené súbory git"
3572 msgid "Find rejects after patching"
3573 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3575 msgid "Find *.orig after patching"
3576 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3579 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3586 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3587 "%s\n"
3589 #, c-format
3590 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3591 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3593 #, c-format
3594 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3595 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Cannot stat the destination\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3602 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3603 "%s"
3605 #, c-format
3606 msgid "Delete %s?"
3607 msgstr "Zmazať %s?"
3609 msgid "ButtonBar|Static"
3610 msgstr "ButtonBar|Static"
3612 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3613 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3615 msgid "ButtonBar|Rescan"
3616 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3618 msgid "ButtonBar|Forget"
3619 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3621 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3622 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot write to the %s file:\n"
3627 "%s\n"
3628 msgstr ""
3629 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3630 "%s\n"
3632 msgid "Debug"
3633 msgstr "Ladenie"
3635 msgid "ERROR:"
3636 msgstr "CHYBA:"
3638 msgid "True:"
3639 msgstr "Pravda:"
3641 msgid "False:"
3642 msgstr "Nepravda:"
3644 msgid "Error calling program"
3645 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3647 msgid "Warning -- ignoring file"
3648 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3653 "Using it may compromise your security"
3654 msgstr ""
3655 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3656 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3658 msgid "Format error on file Extensions File"
3659 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3661 #, c-format
3662 msgid "The %%var macro has no default"
3663 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3665 #, c-format
3666 msgid "The %%var macro has no variable"
3667 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3669 #, c-format
3670 msgid "No suitable entries found in %s"
3671 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3673 msgid "User menu"
3674 msgstr "Používateľské menu"
3676 msgid "Help file format error\n"
3677 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3679 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3680 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot find node %s in help file"
3684 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3686 msgid "Help"
3687 msgstr "Pomoc"
3689 msgid "ButtonBar|Index"
3690 msgstr "ButtonBar|Index"
3692 msgid "ButtonBar|Prev"
3693 msgstr "ButtonBar|Pred"
3695 msgid "Learn keys"
3696 msgstr "Učenie klávesov"
3698 msgid "Teach me a key"
3699 msgstr "Nauč ma kláves"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Please press the %s\n"
3704 "and then wait until this message disappears.\n"
3705 "\n"
3706 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3707 "next to its button.\n"
3708 "\n"
3709 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3710 "and wait as well."
3711 msgstr ""
3712 "Prosím stlačte %s\n"
3713 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3714 "\n"
3715 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3716 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3717 "\n"
3718 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3719 "a taktiež počkajte."
3721 msgid "Cannot accept this key"
3722 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3724 #, c-format
3725 msgid "You have entered \"%s\""
3726 msgstr "Zadali ste „%s“"
3728 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3729 msgid "OK"
3730 msgstr "OK"
3732 msgid ""
3733 "It seems that all your keys already\n"
3734 "work fine. That's great."
3735 msgstr ""
3736 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3737 "pracujú dobre. To je skvelé."
3739 msgid "&Discard"
3740 msgstr "&Vymazať"
3742 msgid ""
3743 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3744 "All your keys work well."
3745 msgstr ""
3746 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3747 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3749 msgid ""
3750 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3751 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3752 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3753 msgstr ""
3754 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3755 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3756 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3757 "Tab."
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Failed to run:\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr ""
3764 "Spustenie zlyhalo:\n"
3765 "%s\n"
3767 msgid "Home directory path is not absolute"
3768 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Failed while close:\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3778 "%s\n"
3780 msgid "Choose codepage"
3781 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3783 msgid "-  < No translation >"
3784 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3786 msgid "%b %e  %Y"
3787 msgstr "%b %e  %Y"
3789 msgid "%b %e %H:%M"
3790 msgstr "%b %e %H:%M"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot save file %s:\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3798 "%s "
3800 msgid ""
3801 "GNU Midnight Commander is already\n"
3802 "running on this terminal.\n"
3803 "Subshell support will be disabled."
3804 msgstr ""
3805 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3806 "termináli beží.\n"
3807 "Podpora subshell bude vypnutá."
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3811 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3813 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3814 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3816 #, c-format
3817 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3818 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3820 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3821 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3823 msgid "Using the ncurses library\n"
3824 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3826 msgid "Using the ncursesw library\n"
3827 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3829 msgid "With builtin Editor\n"
3830 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3832 msgid "With optional subshell support\n"
3833 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3835 msgid "With subshell support as default\n"
3836 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3838 msgid "With support for background operations\n"
3839 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3842 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3847 msgid "With support for X11 events\n"
3848 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3850 msgid "With internationalization support\n"
3851 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3853 msgid "With multiple codepages support\n"
3854 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3856 #, c-format
3857 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3858 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3860 #, c-format
3861 msgid "Virtual File Systems:"
3862 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3864 #, c-format
3865 msgid "Data types:"
3866 msgstr "Typy dát:"
3868 msgid "Root directory:"
3869 msgstr "Koreňový adresár:"
3871 msgid "System data"
3872 msgstr "Systémové dáta"
3874 msgid "Config directory:"
3875 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3877 msgid "Data directory:"
3878 msgstr "Adresár s dátami:"
3880 msgid "File extension handlers:"
3881 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3883 msgid "VFS plugins and scripts:"
3884 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3886 msgid "User data"
3887 msgstr "Používateľské údaje"
3889 msgid "Cache directory:"
3890 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Cannot open cpio archive\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3897 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
3898 "%s"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Premature end of cpio archive\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
3906 "%s"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Inconsistent hardlinks of\n"
3911 "%s\n"
3912 "in cpio archive\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3916 "%s\n"
3917 "v archíve cpio\n"
3918 "%s"
3920 #, c-format
3921 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3922 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3930 "%s"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Unexpected end of file\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3938 "%s"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot open %s archive\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
3946 "%s"
3948 msgid "Inconsistent extfs archive"
3949 msgstr "Neúplný archív extfs"
3951 #, c-format
3952 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3953 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
3955 #, c-format
3956 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3957 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3959 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3960 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
3962 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3963 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
3965 #, c-format
3966 msgid "fish: Password is required for %s"
3967 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
3969 msgid "fish: Sending password..."
3970 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3972 msgid "fish: Sending initial line..."
3973 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3975 msgid "fish: Handshaking version..."
3976 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
3978 msgid "fish: Getting host info..."
3979 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
3981 #, c-format
3982 msgid "fish: Reading directory %s..."
3983 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: done."
3987 msgstr "%s: hotovo."
3989 #, c-format
3990 msgid "%s: failure"
3991 msgstr "%s: chyba"
3993 #, c-format
3994 msgid "fish: store %s: sending command..."
3995 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3997 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3998 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4000 msgid "fish: storing file"
4001 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4003 msgid "Aborting transfer..."
4004 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4006 msgid "Error reported after abort."
4007 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4009 msgid "Aborted transfer would be successful."
4010 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4012 #, c-format
4013 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4014 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4016 #, c-format
4017 msgid "FTP: Password required for %s"
4018 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4020 msgid "ftpfs: sending login name"
4021 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4023 msgid "ftpfs: sending user password"
4024 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4026 #, c-format
4027 msgid "FTP: Account required for user %s"
4028 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4030 msgid "Account:"
4031 msgstr "Účet:"
4033 msgid "ftpfs: sending user account"
4034 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4036 msgid "ftpfs: logged in"
4037 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4041 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4043 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4044 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: %s"
4048 msgstr "ftpfs: %s"
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4052 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4054 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4055 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4059 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4061 #, c-format
4062 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4063 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4065 msgid "ftpfs: invalid address family"
4066 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4068 #, c-format
4069 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4070 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4072 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4073 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4075 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4076 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4078 #, c-format
4079 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4080 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4082 msgid "ftpfs: abort failed"
4083 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4085 msgid "ftpfs: CWD failed."
4086 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4088 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4089 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4091 msgid "Resolving symlink..."
4092 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4096 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4098 msgid "(strict rfc959)"
4099 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4101 msgid "(chdir first)"
4102 msgstr "(naprv cd)"
4104 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4105 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4107 msgid "ftpfs: storing file"
4108 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4110 msgid ""
4111 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4112 "Remove password or correct mode"
4113 msgstr ""
4114 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4115 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4117 #, c-format
4118 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4119 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4124 "%s\n"
4125 msgstr ""
4126 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4127 "%s\n"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4132 "%s\n"
4133 msgstr ""
4134 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4135 "%s\n"
4137 #, c-format
4138 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4139 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4141 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4142 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4144 msgid "sftp: Invalid host name."
4145 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4147 #, c-format
4148 msgid "sftp: %s"
4149 msgstr "sftp: %s"
4151 #, c-format
4152 msgid "sftp: making connection to %s"
4153 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4155 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4156 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4158 #, c-format
4159 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4160 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4164 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4166 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4167 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: Enter password for %s "
4171 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4173 msgid "sftp: Password is empty."
4174 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4178 msgstr "sftp: Nepodarilo sa nadviazať reláciu SSH: (%d)"
4180 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4181 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4185 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4187 msgid "sftp: Listing done."
4188 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4190 #, c-format
4191 msgid "reconnect to %s failed"
4192 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4194 msgid "Authentication failed"
4195 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4197 #, c-format
4198 msgid "Error %s creating directory %s"
4199 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "Error %s removing directory %s"
4203 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4205 #, c-format
4206 msgid "%s opening remote file %s"
4207 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4209 #, c-format
4210 msgid "%s removing remote file %s"
4211 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4213 #, c-format
4214 msgid "%s renaming files\n"
4215 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot open tar archive\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4223 "%s"
4225 msgid "Inconsistent tar archive"
4226 msgstr "Poškodený archív .tar"
4228 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4229 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "%s\n"
4234 "doesn't look like a tar archive."
4235 msgstr ""
4236 "%s\n"
4237 "nevyzerá ako archív .tar."
4239 msgid "undelfs: error"
4240 msgstr "undelfs: chyba"
4242 msgid "not enough memory"
4243 msgstr "nedostatok pamäte"
4245 msgid "while allocating block buffer"
4246 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4248 #, c-format
4249 msgid "open_inode_scan: %d"
4250 msgstr "open_inode_scan: %d"
4252 #, c-format
4253 msgid "while starting inode scan %d"
4254 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4256 #, c-format
4257 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4258 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4260 #, c-format
4261 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4262 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4264 msgid "no more memory while reallocating array"
4265 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4267 #, c-format
4268 msgid "while doing inode scan %d"
4269 msgstr "počas hľadania inode %d"
4271 #, c-format
4272 msgid "Cannot open file %s"
4273 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4275 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4276 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4284 "%s"
4286 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4287 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Cannot load block bitmap from:\n"
4292 "%s"
4293 msgstr ""
4294 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4295 "%s"
4297 msgid "vfs_info is not fs!"
4298 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4300 msgid "You have to chdir to extract files first"
4301 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4303 msgid "while iterating over blocks"
4304 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4306 #, c-format
4307 msgid "Cannot open file \"%s\""
4308 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4310 msgid "Ext2lib error"
4311 msgstr "Chyba ext2lib"
4313 msgid "Invalid value"
4314 msgstr "Neplatná hodnota"
4316 msgid "File was modified. Save with exit?"
4317 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4319 msgid "&Cancel quit"
4320 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4322 msgid ""
4323 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4324 "Save modified file?"
4325 msgstr ""
4326 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4327 "Uložiť zmenený súbor?"
4329 msgid "&Line number"
4330 msgstr "Čís&lo riadka"
4332 msgid "Pe&rcents"
4333 msgstr "Pe&rcentá"
4335 msgid "&Decimal offset"
4336 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4338 msgid "He&xadecimal offset"
4339 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4341 msgid "Goto"
4342 msgstr "Prejsť na"
4344 msgid "ButtonBar|Ascii"
4345 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4347 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4348 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4350 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4351 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4353 msgid "ButtonBar|Wrap"
4354 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4356 msgid "ButtonBar|Hex"
4357 msgstr "ButtonBar|Hex"
4359 msgid "ButtonBar|Goto"
4360 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4362 msgid "ButtonBar|Raw"
4363 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4365 msgid "ButtonBar|Parse"
4366 msgstr "ButtonBar|Analy"
4368 msgid "ButtonBar|Unform"
4369 msgstr "ButtonBar|Neform"
4371 msgid "ButtonBar|Format"
4372 msgstr "ButtonBar|Formát"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Failed to read data from child stdout:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4380 "%s"
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Error while closing the file:\n"
4385 "%s\n"
4386 "Data may have been written or not"
4387 msgstr ""
4388 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4389 "%s\n"
4390 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Cannot save file:\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4398 "%s"
4400 msgid "View: "
4401 msgstr "Zobraziť:"
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Cannot open \"%s\"\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4409 "%s"
4411 msgid "Cannot view: not a regular file"
4412 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4420 "%s"
4422 msgid "Search done"
4423 msgstr "Hľadanie ukončené"
4425 msgid "Continue from beginning?"
4426 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4428 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4429 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"