1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
30 msgstr "7-bitový ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
67 msgstr "Súbor zamknutý"
70 msgstr "&Získať zámok"
73 msgstr "&Ignorovať zámok"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
94 "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
95 "Ďalšie informácie nájdete na\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Re&gulárny výraz"
130 msgstr "He&xadecimálne"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
149 "Bola načítaná predvolená téma"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
158 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
159 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "Funkčný klá. 1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "Funkčný klá. 2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "Funkčný klá. 3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "Funkčný klá. 4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "Funkčný klá. 5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "Funkčný klá. 6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "Funkčný klá. 7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "Funkčný klá. 8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "Funkčný klá. 9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "Funkčný klá. 10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "Funkčný klá. 11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "Funkčný klá. 12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "Funkčný klá. 13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "Funkčný klá. 14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "Funkčný klá. 15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "Funkčný klá. 16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "Funkčný klá. 17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "Funkčný klá. 18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "Funkčný klá. 19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "Funkčný klá. 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Doplnenie/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr "BackTab/S-tab"
243 msgstr "Šípka vpravo"
264 msgstr "/ na num. kláves."
267 msgstr "* na num. kláves."
270 msgstr "- na num. kláves."
273 msgstr "+ na num. kláves."
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Ľava šípka na kláv."
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Pravá šípka na kláv."
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Šípka hore na kláv."
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Šípka dole na kláv."
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Home na klávesnici"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "End na klávesnici"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Page Down na kláves."
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Page Up na kláves."
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insert na kláves."
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Delete na kláves."
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Enter na kláves."
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Funkčný klá. 21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Funkčný klá. 22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Funkčný klá. 23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Funkčný klá. 24"
359 msgid "Exclamation mark"
362 msgid "Question mark"
371 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "Podčiarknutie"
390 msgstr "Podčiarknutie"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Ľavá zátvorka"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Pravá zátvorka"
402 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
408 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
411 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
425 msgid "Backslash key"
428 msgid "Number sign #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
452 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
453 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
455 msgid "Cannot create pipe descriptor"
456 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
459 msgstr "Nemožno spracovať príkaz rúry"
461 msgid "Cannot create pipe streams"
462 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
466 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
469 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
474 "Unexpected error in waitpid():\n"
477 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
484 msgstr "Pipe zlyhalo"
489 msgid "Error dup'ing old error pipe"
490 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
493 msgid "Directory cache expired for %s"
494 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
497 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
501 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
502 msgstr "prenesených bajtov"
504 msgid "Starting linear transfer..."
505 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
508 msgstr "Získava sa súbor"
510 msgid "Changes to file lost"
511 msgstr "Zmeny súboru stratené"
514 msgid "%s is not a directory\n"
515 msgstr "%s nie je adresár\n"
518 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
519 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
522 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
523 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
526 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
527 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
530 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
531 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
534 msgid "Temporary files will not be created\n"
535 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
538 msgid "Press any key to continue..."
539 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
541 msgid "Cannot parse:"
542 msgstr "Nie je možné spracovať:"
544 msgid "More parsing errors will be ignored."
545 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
547 msgid "Internal error:"
548 msgstr "Vnútorná chyba:"
559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
560 msgid "DialogTitle|History cleanup"
561 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
563 msgid "Do you want clean this history?"
564 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
578 msgid "Background process:"
579 msgstr "Proces v pozadí:"
591 msgid "Displays the current version"
592 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
594 msgid "Print data directory"
595 msgstr "Adresár tlačových dát"
597 msgid "Print extended info about used data directories"
598 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
600 msgid "Print configure options"
601 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
603 msgid "Print last working directory to specified file"
604 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
606 msgid "Enables subshell support (default)"
607 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
609 msgid "Disables subshell support"
610 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
612 msgid "Log ftp dialog to specified file"
613 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
615 msgid "Set debug level"
616 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
618 msgid "Launches the file viewer on a file"
619 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
622 msgstr "Upraviť súbory"
624 msgid "Forces xterm features"
625 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
627 msgid "Disable X11 support"
628 msgstr "Vypnúť podporu X11"
630 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
631 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
633 msgid "Disable mouse support in text version"
634 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
636 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
637 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
639 msgid "To run on slow terminals"
640 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
642 msgid "Use stickchars to draw"
643 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
645 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
646 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
648 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
649 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
651 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
653 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
655 msgid "Requests to run in black and white"
656 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
658 msgid "Request to run in color mode"
659 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
661 msgid "Specifies a color configuration"
662 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
664 msgid "Show mc with specified skin"
665 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
667 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
669 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
671 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
674 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
675 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
676 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
677 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
678 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
680 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
681 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
682 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
683 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
685 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
686 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
688 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
690 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
693 " Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
694 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
695 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
696 " Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
697 " Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
699 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
700 " Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
701 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
702 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
704 " Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
705 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
707 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
710 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
711 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
712 " brightcyan, lightgray and white\n"
714 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
715 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
718 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
720 "Štandardné farby:\n"
721 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 " brightcyan, lightgray a white\n"
725 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
726 " color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
729 " bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
731 msgid "Color options"
732 msgstr "Možnosti farieb"
737 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
738 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
740 msgid "Set initial line number for the internal editor"
741 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
745 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
746 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
749 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
750 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "Hlavné možnosti"
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr "Možnosti terminálu"
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
766 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr "Chyba čítania"
777 msgid "Background process error"
778 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
780 msgid "Unknown error in child"
781 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
783 msgid "Child died unexpectedly"
784 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
790 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
791 "ako dokážeme zvládnuť."
796 msgid "Enter search string:"
797 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
799 msgid "Cas&e sensitive"
800 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
808 msgid "&All charsets"
809 msgstr "Všetky zn&akové sady"
814 msgid "Search is disabled"
815 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
819 "Cannot create temporary diff file\n"
822 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
827 "Cannot create backup file\n"
831 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
837 "Cannot create temporary merge file\n"
840 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
844 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
847 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
849 msgid "Diff algorithm"
850 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
852 msgid "Diff extra options"
853 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
856 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
858 msgid "Ignore tab &expansion"
859 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
861 msgid "Ignore &space change"
862 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
864 msgid "Ignore all &whitespace"
865 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
871 msgstr "Možnosti rozdielu"
876 msgid "Edit is disabled"
877 msgstr "Upravenie je vypnuté"
879 msgid "Goto line (left)"
880 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
882 msgid "Goto line (right)"
883 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
886 msgstr "Zadajte riadok:"
888 msgid "ButtonBar|Help"
889 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
891 msgid "ButtonBar|Save"
892 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
894 msgid "ButtonBar|Edit"
895 msgstr "ButtonBar|Upravi"
897 msgid "ButtonBar|Merge"
898 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
900 msgid "ButtonBar|Search"
901 msgstr "ButtonBar|Hľad"
903 msgid "ButtonBar|Options"
904 msgstr "ButtonBar|Nast."
906 msgid "ButtonBar|Quit"
907 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
919 "Midnight Commander sa vypína.\n"
920 "Uložiť zmenené súbory?"
926 msgid "\"%s\" is a directory"
927 msgstr "„%s“ je adresár"
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
934 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
937 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
940 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
943 msgid "Choose syntax highlighting"
944 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
949 msgid "< Reload Current Syntax >"
950 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
953 msgid "Loading: %3d%%"
954 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
957 msgstr "Načítava sa..."
960 msgid "Cannot open %s for reading"
961 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
964 msgstr "Načítať súbor"
967 msgid "Error reading %s"
968 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
972 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
980 "File \"%s\" is too large.\n"
983 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
984 "Otvoriť ho napriek tomu?"
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
995 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1000 msgstr "Hľadanie %s"
1002 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1003 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1005 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1009 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1013 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1017 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1018 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1020 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1021 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1024 msgstr "P&okračovať"
1026 msgid "&Do not change"
1029 msgid "&Unix format (LF)"
1030 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1032 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1033 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1035 msgid "&Macintosh format (CR)"
1036 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1038 msgid "Enter file name:"
1039 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1041 msgid "Change line breaks to:"
1042 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1047 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1048 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
1050 msgid "Collect completions"
1051 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1054 msgstr "&Rýchle uloženie"
1057 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1059 msgid "&Do backups with following extension:"
1060 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1062 msgid "Check &POSIX new line"
1063 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1065 msgid "Edit Save Mode"
1066 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1071 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1072 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1074 msgid "A file already exists with this name"
1075 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1080 msgid "Cannot save file"
1081 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1083 msgid "Delete macro"
1084 msgstr "Zmazať makro"
1086 msgid "Press macro hotkey:"
1087 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1089 msgid "Macro not deleted"
1090 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1093 msgstr "Uložiť makro"
1095 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1096 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1098 msgid "Repeat last commands"
1099 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1101 msgid "Repeat times:"
1102 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1105 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1106 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1109 msgstr "Uložiť súbor"
1117 msgid "Syntax file edit"
1118 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1120 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1121 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1124 msgstr "Po&užívateľský"
1126 msgid "&System wide"
1127 msgstr "Celo&systémový"
1130 msgstr "Upraviť menu"
1132 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1133 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1142 msgid "%ld replacements made"
1143 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1153 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1154 "Uložiť pred zatvorením?"
1157 msgstr "Zatvoriť súbor"
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1164 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1165 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Skopírovať do schránky"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1180 msgstr "Prejsť na riadok"
1186 msgstr "Vložiť súbor"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1192 msgstr "Zoradiť blok"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1198 msgstr "Spustiť zoradenie"
1200 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1202 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Externý príkaz"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Vložiť literál"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1252 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1253 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1255 msgid "In se&lection"
1259 msgstr "&Nájsť všetky"
1261 msgid "Enter replacement string:"
1262 msgstr "Nahradiť textom:"
1264 msgid "Replace with:"
1265 msgstr "Nahradiť textom:"
1276 msgid "Confirm replace"
1277 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1283 "Current text was modified without a file save.\n"
1284 "Continue discards these changes."
1286 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1287 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1302 msgstr "Uložiť &ako..."
1304 msgid "&Insert file..."
1305 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1307 msgid "Cop&y to file..."
1308 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1310 msgid "&User menu..."
1311 msgstr "&Používateľské menu..."
1314 msgstr "&O aplikácii..."
1325 msgid "&Toggle ins/overw"
1326 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1328 msgid "To&ggle mark"
1329 msgstr "Pr&epnúť znač."
1331 msgid "&Mark columns"
1332 msgstr "&Označiť stĺpce"
1335 msgstr "Označiť &všetko"
1349 msgid "Co&py to clipfile"
1350 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1352 msgid "&Cut to clipfile"
1353 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1355 msgid "Pa&ste from clipfile"
1356 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1367 msgid "Search &again"
1368 msgstr "Hľ&Adať znova"
1371 msgstr "&Nahradiť..."
1373 msgid "&Toggle bookmark"
1374 msgstr "P&repnúť záložku"
1376 msgid "&Next bookmark"
1377 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1379 msgid "&Prev bookmark"
1380 msgstr "&Predošlá záložka"
1382 msgid "&Flush bookmarks"
1383 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1385 msgid "&Go to line..."
1386 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1388 msgid "&Toggle line state"
1389 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1391 msgid "Go to matching &bracket"
1392 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1394 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1395 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1397 msgid "&Find declaration"
1398 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1400 msgid "Back from &declaration"
1401 msgstr "Späť z &deklarácie"
1403 msgid "For&ward to declaration"
1404 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1406 msgid "Encod&ing..."
1407 msgstr "Kódovan&ie..."
1409 msgid "&Refresh screen"
1410 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1412 msgid "&Start/Stop record macro"
1413 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1415 msgid "Delete macr&o..."
1416 msgstr "Zmazať makr&o..."
1418 msgid "Record/Repeat &actions"
1419 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1421 msgid "S&pell check"
1422 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1425 msgstr "&Kontrola slova"
1427 msgid "Change spelling &language..."
1428 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1433 msgid "Insert &literal..."
1434 msgstr "V&ložiť znak..."
1436 msgid "Insert &date/time"
1437 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1439 msgid "&Format paragraph"
1440 msgstr "&Formátovať odsek"
1443 msgstr "&Zoradiť..."
1445 msgid "&Paste output of..."
1446 msgstr "&Vložiť výstup..."
1448 msgid "&External formatter"
1449 msgstr "&Externé formátovanie"
1455 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1457 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1461 msgstr "&Nasledujúci"
1470 msgstr "&Všeobecné..."
1472 msgid "Save &mode..."
1473 msgstr "Reži&m ukladania..."
1475 msgid "Learn &keys..."
1476 msgstr "Učenie &kláves..."
1478 msgid "Syntax &highlighting..."
1479 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1481 msgid "S&yntax file"
1482 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1485 msgstr "Súbor s &menu"
1488 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1514 msgid "&Dynamic paragraphing"
1515 msgstr "&Dynamické odseky"
1517 msgid "Type &writer wrap"
1518 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1521 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1526 msgid "&Fake half tabs"
1527 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1529 msgid "&Backspace through tabs"
1530 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1532 msgid "Fill tabs with &spaces"
1533 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1535 msgid "Tab spacing:"
1536 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1538 msgid "Other options"
1539 msgstr "Ďalšie voľby"
1541 msgid "&Return does autoindent"
1542 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1544 msgid "Confir&m before saving"
1545 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1547 msgid "Save file &position"
1548 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1550 msgid "&Visible trailing spaces"
1551 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1553 msgid "Visible &tabs"
1554 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1556 msgid "Synta&x highlighting"
1557 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1559 msgid "C&ursor after inserted block"
1560 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1562 msgid "Pers&istent selection"
1563 msgstr "&Trvalý výber"
1565 msgid "Cursor be&yond end of line"
1566 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1569 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1571 msgid "Word wrap line length:"
1572 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1574 msgid "Editor options"
1575 msgstr "Voľby editora"
1578 "A user friendly text editor\n"
1579 "written for the Midnight Commander."
1581 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1582 "napísaný pre Midnight Commander."
1585 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1586 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1589 msgstr "O aplikácii"
1592 msgstr "Otvoriť súbory"
1597 msgid "ButtonBar|Mark"
1598 msgstr "ButtonBar|Označ"
1600 msgid "ButtonBar|Replac"
1601 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1603 msgid "ButtonBar|Copy"
1604 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1606 msgid "ButtonBar|Move"
1607 msgstr "ButtonBar|Presu"
1609 msgid "ButtonBar|Delete"
1610 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1612 msgid "ButtonBar|PullDn"
1613 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1636 msgid "British English"
1637 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1639 msgid "Canadian English"
1640 msgstr "angličtina (Kanada)"
1642 msgid "American English"
1643 msgstr "angličtina (USA)"
1649 msgstr "španielčina"
1655 msgstr "francúzština"
1670 msgstr "portugalčina"
1685 msgstr "ukrajinčina"
1688 msgstr "Prid&ať slovo"
1697 msgstr "Skontrolovať slovo"
1702 msgid "Select language"
1703 msgstr "Vybrať jazyk"
1705 msgid "Load syntax file"
1706 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1710 "Cannot open file %s\n"
1713 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1726 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1727 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1728 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1729 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1732 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1733 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1735 msgid "The shell is already running a command"
1736 msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
1739 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1740 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1743 msgstr "N&astaviť všetko"
1763 msgid "Chown advanced command"
1764 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1768 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1771 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1776 "Cannot chown \"%s\"\n"
1779 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1783 msgstr "< Predvolené >"
1786 msgstr "Témy vzhľadu"
1789 msgstr "Iné 8-bitové"
1800 msgid "On dum&b terminals"
1801 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1806 msgid "File operations"
1807 msgstr "Operácie so súbormi"
1809 msgid "&Verbose operation"
1810 msgstr "Podrobný &výpis"
1812 msgid "Compute tota&ls"
1813 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1815 msgid "Classic pro&gressbar"
1816 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1818 msgid "Mkdi&r autoname"
1819 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1821 msgid "&Preallocate space"
1822 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1824 msgid "Esc key mode"
1825 msgstr "Režim klávesu Esc"
1827 msgid "S&ingle press"
1828 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1831 msgstr "Časový limit:"
1833 msgid "Pause after run"
1834 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1836 msgid "Use internal edi&t"
1837 msgstr "Používať interný edi&tor"
1839 msgid "Use internal vie&w"
1840 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1842 msgid "A&sk new file name"
1843 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1846 msgstr "Automatické m&enu"
1848 msgid "&Drop down menus"
1849 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1851 msgid "S&hell patterns"
1852 msgstr "Vzory s&hellu"
1854 msgid "Co&mplete: show all"
1855 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1857 msgid "Rotating d&ash"
1858 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1860 msgid "Cd follows lin&ks"
1861 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1863 msgid "Sa&fe delete"
1864 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1866 msgid "A&uto save setup"
1867 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1869 msgid "Configure options"
1870 msgstr "Konfigurácia"
1873 msgstr "Tíma vzhľadu:"
1878 msgid "Case &insensitive"
1879 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1881 msgid "Use panel sort mo&de"
1882 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1884 msgid "Show mi&ni-status"
1885 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1887 msgid "Use SI si&ze units"
1888 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1890 msgid "Mi&x all files"
1891 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1893 msgid "Show &backup files"
1894 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1896 msgid "Show &hidden files"
1897 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1899 msgid "&Fast dir reload"
1900 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1902 msgid "Ma&rk moves down"
1903 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1905 msgid "Re&verse files only"
1906 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1908 msgid "Simple s&wap"
1909 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1911 msgid "A&uto save panels setup"
1912 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1917 msgid "L&ynx-like motion"
1918 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1920 msgid "Pa&ge scrolling"
1921 msgstr "&Posúvanie stránky"
1923 msgid "&Mouse page scrolling"
1924 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1926 msgid "File highlight"
1927 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1930 msgstr "&Typy súborov"
1932 msgid "&Permissions"
1933 msgstr "O&právnenia"
1935 msgid "Quick search"
1936 msgstr "Rýchle hľadanie"
1938 msgid "Panel options"
1939 msgstr "Možnosti panelu"
1945 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1946 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1947 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1950 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
1951 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
1952 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
1953 "nájdete na manuálovej stránke."
1955 msgid "&Full file list"
1956 msgstr "&Plný výpis súborov"
1958 msgid "&Brief file list:"
1961 msgid "&Long file list"
1962 msgstr "D&lhý výpis súborov"
1964 msgid "&User defined:"
1965 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
1970 msgid "User &mini status"
1971 msgstr "Používateľ. &mini status"
1973 msgid "Listing mode"
1974 msgstr "Režim výpisu"
1976 msgid "Executable &first"
1977 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
1983 msgstr "Poradie triedenia"
1985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1986 msgid "Confirmation|&Delete"
1987 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
1989 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1990 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
1992 msgid "Confirmation|&Execute"
1993 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
1995 msgid "Confirmation|E&xit"
1996 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
1998 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1999 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2001 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2002 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2004 msgid "Confirmation"
2007 msgid "&UTF-8 output"
2008 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2010 msgid "&Full 8 bits output"
2011 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2014 msgstr "&ISO 8859-1"
2019 msgid "F&ull 8 bits input"
2020 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2022 msgid "Display bits"
2023 msgstr "Zobrazené bity"
2025 msgid "Input / display codepage:"
2026 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2028 msgid "Directory tree"
2029 msgstr "Strom adresárov"
2031 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2032 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2034 msgid "FTP anonymous password:"
2035 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2037 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2038 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2040 msgid "&Always use ftp proxy:"
2041 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2043 msgid "&Use ~/.netrc"
2044 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2046 msgid "Use &passive mode"
2047 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2050 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2052 msgid "Virtual File System Setting"
2053 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2061 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2062 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2064 msgid "Symbolic link filename:"
2065 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2067 msgid "Symbolic link"
2068 msgstr "Symbolický odkaz"
2074 msgstr "Pok&račovať"
2079 msgid "Background jobs"
2080 msgstr "Úlohy v pozadí"
2083 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2084 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2090 msgstr "Meno použivateľa:"
2092 msgid "SMB authentication"
2093 msgstr "Autentifikácia SMB"
2095 msgid "set &user ID on execution"
2096 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2098 msgid "set &group ID on execution"
2099 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2102 msgstr "stick&y bit"
2104 msgid "&read by owner"
2105 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2107 msgid "&write by owner"
2108 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2110 msgid "e&xecute/search by owner"
2111 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2113 msgid "rea&d by group"
2114 msgstr "číta&nie skupinou"
2116 msgid "write by grou&p"
2117 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2119 msgid "execu&te/search by group"
2120 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2122 msgid "read &by others"
2123 msgstr "čítanie &ostatnými"
2125 msgid "wr&ite by others"
2126 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2128 msgid "execute/searc&h by others"
2129 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2134 msgid "Permissions (octal):"
2135 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2138 msgstr "Meno vlastníka:"
2141 msgstr "Meno skupiny:"
2144 msgstr "&Označiť všetko"
2147 msgstr "N&astaviť označ."
2149 msgid "C&lear marked"
2150 msgstr "z&Mazať označ."
2152 msgid "Chmod command"
2153 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2162 msgstr "Nastaviť &skup."
2165 msgstr "Nastaviť &použ."
2171 msgstr "Meno vlastníka"
2174 msgstr "Meno skupiny"
2179 msgid "Chown command"
2180 msgstr "Príkaz chown"
2183 msgstr "Meno používateľa"
2185 msgid "<Unknown user>"
2186 msgstr "<Neznámy použ.>"
2188 msgid "<Unknown group>"
2189 msgstr "<Neznáma skupina>"
2191 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2192 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2194 msgid "Files tagged, want to cd?"
2195 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2197 msgid "Cannot change directory"
2198 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2203 msgid "Set expression for filtering filenames"
2204 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2208 msgstr "Odkazovať %s na:"
2219 msgstr "sym. odkaz: %s"
2222 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2223 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2226 msgstr "Zobraziť súbor"
2229 msgstr "Názov súboru:"
2231 msgid "Filtered view"
2232 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2234 msgid "Filter command and arguments:"
2235 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2238 msgstr "Upraviť súbor"
2240 msgid "Create a new Directory"
2241 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2243 msgid "Enter directory name:"
2244 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2246 msgid "Extension file edit"
2247 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2249 msgid "Which extension file you want to edit?"
2250 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2252 msgid "&System Wide"
2255 msgid "Highlighting groups file edit"
2256 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2258 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2259 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2261 msgid "Compare directories"
2262 msgstr "Porovnať adresáre"
2264 msgid "Select compare method:"
2265 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2271 msgstr "&Iba veľkosť"
2277 "Both panels should be in the listing mode\n"
2278 "to use this command"
2280 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2281 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2284 "Not an xterm or Linux console;\n"
2285 "the panels cannot be toggled."
2287 "Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
2288 "nemožno prepnúť panely."
2291 msgid "Symlink '%s' points to:"
2292 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2294 msgid "Edit symlink"
2295 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2298 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2299 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2302 msgid "edit symlink: %s"
2303 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2306 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2307 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2309 msgid "FTP to machine"
2310 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2312 msgid "SFTP to machine"
2313 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2315 msgid "Shell link to machine"
2316 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2318 msgid "SMB link to machine"
2319 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2321 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2322 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2325 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2326 "files on: (F1 for details)"
2328 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2329 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2331 msgid "Directory scanning"
2332 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2338 msgid "Setup saved to %s"
2339 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2342 msgid "Unable to save setup to %s"
2343 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2345 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2346 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2350 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2353 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2356 msgid "Cannot read directory contents"
2357 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2364 "Cannot create temporary command file\n"
2367 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2371 msgid " %s%s file error"
2372 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2376 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2377 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2378 "Commander package."
2380 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2381 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2384 msgid "%s file error"
2385 msgstr "chýba súboru %s"
2389 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2390 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2392 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2393 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2396 msgid "DialogTitle|Copy"
2397 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2399 msgid "DialogTitle|Move"
2400 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2402 msgid "DialogTitle|Delete"
2403 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2405 msgid "FileOperation|Copy"
2406 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2408 msgid "FileOperation|Move"
2409 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2411 msgid "FileOperation|Delete"
2412 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2415 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2416 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2434 msgid "files/directories"
2435 msgstr "súbory/adresáre"
2437 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2438 msgid " with source mask:"
2439 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2441 msgid "Cannot make the hardlink"
2442 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2446 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2449 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2453 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2455 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2457 "Nemožno vytvárať stabilné sym. odkazy naprieč nelokálnymi súborovými "
2460 "Voľba Stabilné sym. odkazy bude vypnutá"
2464 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2467 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2471 msgstr "&Preskočiť všetky"
2478 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2479 "Delete it recursively?"
2481 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2482 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2486 "Background process:\n"
2487 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2488 "Delete it recursively?"
2490 "Proces na pozadí:\n"
2491 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2492 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2499 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2502 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2518 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2519 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2523 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2526 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2531 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2534 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2539 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2542 "Nemožno zmazať súbor „%s“\n"
2547 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2550 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2555 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2558 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2563 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2566 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2571 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2574 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2579 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2582 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2587 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2590 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2595 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2598 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2601 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2602 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2606 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2609 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2614 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2617 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2622 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2625 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2630 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2633 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2638 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2641 "Nemožno prečítať zdrojový súbor „%s“\n"
2646 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2649 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2653 msgstr "(zastavený)"
2657 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2660 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2665 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2668 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2672 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2679 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2682 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2687 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2690 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2695 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2698 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2703 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2706 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2711 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2714 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2719 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2722 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2730 "are the same directory"
2735 "sú rovnaký adresár"
2739 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2742 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2747 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2750 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2754 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2755 msgstr "Adresáre: %zd, celková veľkosť: %s"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2760 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2761 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2767 msgstr "Po&kračovať"
2770 msgid "%d:%02d.%02d"
2771 msgstr "%d:%02d.%02d"
2789 msgid "Target file already exists!"
2790 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2793 msgid "New : %s, size %s"
2794 msgstr "Nový : %s, veľkosť %s"
2797 msgid "Existing: %s, size %s"
2798 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2800 msgid "Overwrite this target?"
2801 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2807 msgstr "&Znovu získať"
2809 msgid "Overwrite all targets?"
2810 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2813 msgstr "Akt&ualizovať"
2815 msgid "If &size differs"
2816 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2819 msgstr "Súbor existuje"
2821 msgid "Background process: File exists"
2822 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2825 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2826 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2829 msgid "Files processed: %zu"
2830 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2837 msgid "Time: %s %s (%s)"
2838 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2845 msgid "Time: %s (%s)"
2846 msgstr "Čas: %s (%s)"
2850 msgstr " Celkom: %s "
2853 msgid " Total: %s/%s "
2854 msgstr " Celkom: %s/%s "
2863 msgstr "Prebieha mazanie"
2865 msgid "&Using shell patterns"
2866 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2871 msgid "Follow &links"
2872 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2874 msgid "Preserve &attributes"
2875 msgstr "Zachovať &atribúty"
2877 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2878 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2880 msgid "&Stable symlinks"
2881 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2887 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2888 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2897 msgstr "Pane&lizovať"
2900 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2903 msgstr "&Editácia - F4"
2907 msgstr "Nájdené: %ld"
2909 msgid "Malformed regular expression"
2910 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2913 msgstr "Názov súboru:"
2915 msgid "&Find recursively"
2916 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2918 msgid "S&kip hidden"
2919 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2924 msgid "Sea&rch for content"
2925 msgstr "&Hľadať obsah"
2927 msgid "Case sens&itive"
2928 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2930 msgid "A&ll charsets"
2931 msgstr "&Všetky znakové sady"
2934 msgstr "Prvý vý&skyt"
2940 msgstr "Nájsť súbor"
2945 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2946 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
2949 msgid "Grepping in %s"
2950 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
2956 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2957 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2958 msgstr[0] "Hotovo (ignorovaný %zd adresár)"
2959 msgstr[1] "Hotovo (ignorované %zd adresáre)"
2960 msgstr[2] "Hotovo (ignorovaných %zd adresárov)"
2968 msgid "&Free VFSs now"
2969 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2974 msgid "&Add current"
2975 msgstr "Pridať &aktuálny"
2981 msgstr "Nová &skupina"
2984 msgstr "Nový &záznam"
2992 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2993 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
2995 msgid "Active VFS directories"
2996 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2998 msgid "Directory hotlist"
2999 msgstr "Hotlist adresára"
3001 msgid "Top level group"
3002 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3004 msgid "Directory path"
3005 msgstr "Cesta k adresáru"
3009 msgstr "Presúva sa %s"
3011 msgid "Directory label"
3012 msgstr "Označenie adresára"
3017 msgid "New hotlist entry"
3018 msgstr "Nová položka hotlistu"
3020 msgid "Directory label:"
3021 msgstr "Označenie adresára:"
3023 msgid "Directory path:"
3024 msgstr "Cesta k adresáru:"
3026 msgid "New hotlist group"
3027 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3029 msgid "Name of new group:"
3030 msgstr "Názov novej skupiny:"
3033 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3034 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3038 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3041 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3042 "Chcete ju odstrániť?"
3044 msgid "Hotlist Load"
3045 msgstr "Načítanie hotlistu"
3049 "MC was unable to write %s file,\n"
3050 "your old hotlist entries were not deleted"
3052 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3053 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3056 msgid "Label for \"%s\":"
3057 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3059 msgid "Add to hotlist"
3060 msgstr "Pridať do hotlistu"
3063 msgid "Midnight Commander %s"
3064 msgstr "Midnight Commander %s"
3070 msgid "No node information"
3071 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3074 msgstr "Voľných uzlov:"
3076 msgid "No space information"
3077 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3080 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3081 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3087 msgid "non-local vfs"
3088 msgstr "nie je lokálny vfs"
3092 msgstr "Zariadenie: %s"
3095 msgid "Filesystem: %s"
3096 msgstr "Súborový systém: %s"
3099 msgid "Accessed: %s"
3100 msgstr "Prístup: %s"
3103 msgid "Modified: %s"
3106 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3112 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3113 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3117 msgstr "Veľkosť: %s"
3120 msgid " (%ld block)"
3121 msgid_plural " (%ld blocks)"
3122 msgstr[0] " (%ld block)"
3123 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3124 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3127 msgid "Owner: %s/%s"
3128 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3135 msgid "Mode: %s (%04o)"
3136 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3139 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3140 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3142 msgid "&Equal split"
3143 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3145 msgid "&Menubar visible"
3146 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3148 msgid "Command &prompt"
3149 msgstr "Výzva &príkazu"
3151 msgid "&Keybar visible"
3152 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3154 msgid "H&intbar visible"
3155 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3157 msgid "&XTerm window title"
3158 msgstr "Názov okna &XTerm"
3160 msgid "&Show free space"
3161 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3164 msgstr "Rozdelenie panelov"
3166 msgid "Console output"
3167 msgstr "Výstup konzoly"
3170 msgstr "&Vertikálne"
3173 msgstr "&Horizontálne"
3175 msgid "Output lines:"
3176 msgstr "Riadky výstupu:"
3179 msgstr "Rozmiestnenie"
3181 msgid "File listin&g"
3182 msgstr "&Výpis súborov"
3185 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3190 msgid "&Listing mode..."
3191 msgstr "Režim &výpisu..."
3193 msgid "&Sort order..."
3194 msgstr "&Poradie výpisu..."
3199 msgid "&Encoding..."
3200 msgstr "Kódovani&e..."
3202 msgid "FT&P link..."
3203 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3205 msgid "S&hell link..."
3206 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3208 msgid "S&FTP link..."
3209 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3211 msgid "SM&B link..."
3212 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3215 msgstr "Paneli&zovať"
3218 msgstr "&Znovu načítať"
3223 msgid "Vie&w file..."
3224 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3226 msgid "&Filtered view"
3227 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3239 msgstr "&Sym. odkaz"
3241 msgid "Relative symlin&k"
3242 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3244 msgid "Edit s&ymlink"
3245 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3250 msgid "&Advanced chown"
3251 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3253 msgid "&Rename/Move"
3254 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3257 msgstr "&Vytvoriť adr."
3262 msgid "Select &group"
3263 msgstr "Vybrať &skup."
3265 msgid "U&nselect group"
3266 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3268 msgid "&Invert selection"
3269 msgstr "&Invertovať výber"
3275 msgstr "Po&užívateľské menu "
3277 msgid "&Directory tree"
3278 msgstr "A&dresárový strom"
3281 msgstr "&Nájsť súbor"
3283 msgid "S&wap panels"
3284 msgstr "&Vymeniť panely"
3286 msgid "Switch &panels on/off"
3287 msgstr "&Panely zap./vyp."
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr "&Porovnať adresáre"
3292 msgid "C&ompare files"
3293 msgstr "P&orovnať súbory"
3295 msgid "E&xternal panelize"
3296 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3298 msgid "Show directory s&izes"
3299 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "&História príkazov"
3304 msgid "Di&rectory hotlist"
3305 msgstr "Hotlist ad&resára"
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3310 msgid "&Background jobs"
3311 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3313 msgid "Screen lis&t"
3314 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "&Konfigurácia..."
3335 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3337 msgid "&Panel options..."
3338 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3340 msgid "C&onfirmation..."
3341 msgstr "P&otvrdenie..."
3343 msgid "&Appearance..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "&Zobrazené bity..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "&Virtuálny FS..."
3356 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3357 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3358 msgstr[0] "Máte %zd otvorenú obrazovku. Ukončiť napriek tomu?"
3359 msgstr[1] "Máte %zd otvorené obrazovky. Ukončiť napriek tomu?"
3360 msgstr[2] "Máte %zd otvorených obrazoviek. Ukončiť napriek tomu?"
3362 msgid "The Midnight Commander"
3363 msgstr "Midnight Commander"
3365 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3366 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3380 msgid "ButtonBar|Menu"
3381 msgstr "ButtonBar|Menu"
3383 msgid "ButtonBar|View"
3384 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3386 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3389 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3392 msgid "Memory exhausted!"
3393 msgstr "Došla pamäť!"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgstr "&Nezoradené"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgstr "Veľkosť bloku"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "&Modify time"
3444 msgstr "Čas úp&ravy"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "&Access time"
3452 msgstr "Č&as prístupu "
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "C&hange time"
3460 msgstr "&Zmeniť čas"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3500 msgid "<readlink failed>"
3501 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3505 msgid_plural "%s bytes"
3507 msgstr[1] "%s bajty"
3508 msgstr[2] "%s bajtov"
3511 msgid "%s in %d file"
3512 msgid_plural "%s in %d files"
3513 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3514 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3515 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3518 msgstr "Panelizovať"
3520 msgid "Unknown tag on display format:"
3521 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3524 msgstr "&Iba súbory"
3526 msgid "&Case sensitive"
3527 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3533 msgstr "Zrušiť výber"
3535 msgid "Do you really want to execute?"
3536 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3538 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3540 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3543 msgstr "Prid&ať nové"
3545 msgid "External panelize"
3546 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Další príkaz"
3554 msgid "Add to external panelize"
3555 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3557 msgid "Enter command label:"
3558 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3566 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3567 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3569 msgid "Modified git files"
3570 msgstr "Zmenené súbory git"
3572 msgid "Find rejects after patching"
3573 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3575 msgid "Find *.orig after patching"
3576 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3579 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3583 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3586 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3590 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3591 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3594 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3595 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3599 "Cannot stat the destination\n"
3602 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3609 msgid "ButtonBar|Static"
3610 msgstr "ButtonBar|Static"
3612 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3613 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3615 msgid "ButtonBar|Rescan"
3616 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3618 msgid "ButtonBar|Forget"
3619 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3621 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3622 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3626 "Cannot write to the %s file:\n"
3629 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3644 msgid "Error calling program"
3645 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3647 msgid "Warning -- ignoring file"
3648 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3652 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3653 "Using it may compromise your security"
3655 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3656 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3658 msgid "Format error on file Extensions File"
3659 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3662 msgid "The %%var macro has no default"
3663 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3666 msgid "The %%var macro has no variable"
3667 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3670 msgid "No suitable entries found in %s"
3671 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3674 msgstr "Používateľské menu"
3676 msgid "Help file format error\n"
3677 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3679 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3680 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3683 msgid "Cannot find node %s in help file"
3684 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3689 msgid "ButtonBar|Index"
3690 msgstr "ButtonBar|Index"
3692 msgid "ButtonBar|Prev"
3693 msgstr "ButtonBar|Pred"
3696 msgstr "Učenie klávesov"
3698 msgid "Teach me a key"
3699 msgstr "Nauč ma kláves"
3703 "Please press the %s\n"
3704 "and then wait until this message disappears.\n"
3706 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3707 "next to its button.\n"
3709 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3712 "Prosím stlačte %s\n"
3713 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3715 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3716 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3718 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3719 "a taktiež počkajte."
3721 msgid "Cannot accept this key"
3722 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3725 msgid "You have entered \"%s\""
3726 msgstr "Zadali ste „%s“"
3728 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3733 "It seems that all your keys already\n"
3734 "work fine. That's great."
3736 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3737 "pracujú dobre. To je skvelé."
3743 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3744 "All your keys work well."
3746 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3747 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3750 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3751 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3752 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3754 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3755 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3756 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3764 "Spustenie zlyhalo:\n"
3767 msgid "Home directory path is not absolute"
3768 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3773 "Failed while close:\n"
3777 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3780 msgid "Choose codepage"
3781 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3783 msgid "- < No translation >"
3784 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3790 msgstr "%b %e %H:%M"
3794 "Cannot save file %s:\n"
3797 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3801 "GNU Midnight Commander is already\n"
3802 "running on this terminal.\n"
3803 "Subshell support will be disabled."
3805 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3807 "Podpora subshell bude vypnutá."
3810 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3811 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3813 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3814 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3817 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3818 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3820 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3821 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3823 msgid "Using the ncurses library\n"
3824 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3826 msgid "Using the ncursesw library\n"
3827 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3829 msgid "With builtin Editor\n"
3830 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3832 msgid "With optional subshell support\n"
3833 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3835 msgid "With subshell support as default\n"
3836 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3838 msgid "With support for background operations\n"
3839 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3841 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3842 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3847 msgid "With support for X11 events\n"
3848 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3850 msgid "With internationalization support\n"
3851 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3853 msgid "With multiple codepages support\n"
3854 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3857 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3858 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3861 msgid "Virtual File Systems:"
3862 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3868 msgid "Root directory:"
3869 msgstr "Koreňový adresár:"
3872 msgstr "Systémové dáta"
3874 msgid "Config directory:"
3875 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3877 msgid "Data directory:"
3878 msgstr "Adresár s dátami:"
3880 msgid "File extension handlers:"
3881 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3883 msgid "VFS plugins and scripts:"
3884 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3887 msgstr "Používateľské údaje"
3889 msgid "Cache directory:"
3890 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3894 "Cannot open cpio archive\n"
3897 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
3902 "Premature end of cpio archive\n"
3905 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
3910 "Inconsistent hardlinks of\n"
3915 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3921 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3922 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3926 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3929 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3934 "Unexpected end of file\n"
3937 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3942 "Cannot open %s archive\n"
3945 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
3948 msgid "Inconsistent extfs archive"
3949 msgstr "Neúplný archív extfs"
3952 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3953 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
3956 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3957 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3959 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3960 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
3962 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3963 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
3966 msgid "fish: Password is required for %s"
3967 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
3969 msgid "fish: Sending password..."
3970 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3972 msgid "fish: Sending initial line..."
3973 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3975 msgid "fish: Handshaking version..."
3976 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
3978 msgid "fish: Getting host info..."
3979 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
3982 msgid "fish: Reading directory %s..."
3983 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3987 msgstr "%s: hotovo."
3994 msgid "fish: store %s: sending command..."
3995 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3997 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3998 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4000 msgid "fish: storing file"
4001 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4003 msgid "Aborting transfer..."
4004 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4006 msgid "Error reported after abort."
4007 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4009 msgid "Aborted transfer would be successful."
4010 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4013 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4014 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4017 msgid "FTP: Password required for %s"
4018 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4020 msgid "ftpfs: sending login name"
4021 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4023 msgid "ftpfs: sending user password"
4024 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4027 msgid "FTP: Account required for user %s"
4028 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4033 msgid "ftpfs: sending user account"
4034 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4036 msgid "ftpfs: logged in"
4037 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4040 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4041 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4043 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4044 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4051 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4052 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4054 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4055 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4058 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4059 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4062 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4063 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4065 msgid "ftpfs: invalid address family"
4066 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4069 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4070 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4072 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4073 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4075 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4076 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4079 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4080 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4082 msgid "ftpfs: abort failed"
4083 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4085 msgid "ftpfs: CWD failed."
4086 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4088 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4089 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4091 msgid "Resolving symlink..."
4092 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4095 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4096 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4098 msgid "(strict rfc959)"
4099 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4101 msgid "(chdir first)"
4104 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4105 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4107 msgid "ftpfs: storing file"
4108 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4111 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4112 "Remove password or correct mode"
4114 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4115 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4118 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4119 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4123 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4126 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4131 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4134 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4138 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4139 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4141 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4142 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4144 msgid "sftp: Invalid host name."
4145 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4152 msgid "sftp: making connection to %s"
4153 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4155 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4156 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4159 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4160 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4163 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4164 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4166 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4167 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4170 msgid "sftp: Enter password for %s "
4171 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4173 msgid "sftp: Password is empty."
4174 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4177 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4178 msgstr "sftp: Nepodarilo sa nadviazať reláciu SSH: (%d)"
4180 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4181 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4184 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4185 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4187 msgid "sftp: Listing done."
4188 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4191 msgid "reconnect to %s failed"
4192 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4194 msgid "Authentication failed"
4195 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4198 msgid "Error %s creating directory %s"
4199 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4202 msgid "Error %s removing directory %s"
4203 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4206 msgid "%s opening remote file %s"
4207 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4210 msgid "%s removing remote file %s"
4211 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4214 msgid "%s renaming files\n"
4215 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4219 "Cannot open tar archive\n"
4222 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4225 msgid "Inconsistent tar archive"
4226 msgstr "Poškodený archív .tar"
4228 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4229 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4234 "doesn't look like a tar archive."
4237 "nevyzerá ako archív .tar."
4239 msgid "undelfs: error"
4240 msgstr "undelfs: chyba"
4242 msgid "not enough memory"
4243 msgstr "nedostatok pamäte"
4245 msgid "while allocating block buffer"
4246 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4249 msgid "open_inode_scan: %d"
4250 msgstr "open_inode_scan: %d"
4253 msgid "while starting inode scan %d"
4254 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4257 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4258 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4261 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4262 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4264 msgid "no more memory while reallocating array"
4265 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4268 msgid "while doing inode scan %d"
4269 msgstr "počas hľadania inode %d"
4272 msgid "Cannot open file %s"
4273 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4275 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4276 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4280 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4283 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4286 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4287 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4291 "Cannot load block bitmap from:\n"
4294 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4297 msgid "vfs_info is not fs!"
4298 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4300 msgid "You have to chdir to extract files first"
4301 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4303 msgid "while iterating over blocks"
4304 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4307 msgid "Cannot open file \"%s\""
4308 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4310 msgid "Ext2lib error"
4311 msgstr "Chyba ext2lib"
4313 msgid "Invalid value"
4314 msgstr "Neplatná hodnota"
4316 msgid "File was modified. Save with exit?"
4317 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4319 msgid "&Cancel quit"
4320 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4323 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4324 "Save modified file?"
4326 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4327 "Uložiť zmenený súbor?"
4329 msgid "&Line number"
4330 msgstr "Čís&lo riadka"
4335 msgid "&Decimal offset"
4336 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4338 msgid "He&xadecimal offset"
4339 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4344 msgid "ButtonBar|Ascii"
4345 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4347 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4348 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4350 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4351 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4353 msgid "ButtonBar|Wrap"
4354 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4356 msgid "ButtonBar|Hex"
4357 msgstr "ButtonBar|Hex"
4359 msgid "ButtonBar|Goto"
4360 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4362 msgid "ButtonBar|Raw"
4363 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4365 msgid "ButtonBar|Parse"
4366 msgstr "ButtonBar|Analy"
4368 msgid "ButtonBar|Unform"
4369 msgstr "ButtonBar|Neform"
4371 msgid "ButtonBar|Format"
4372 msgstr "ButtonBar|Formát"
4376 "Failed to read data from child stdout:\n"
4379 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4384 "Error while closing the file:\n"
4386 "Data may have been written or not"
4388 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4390 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4394 "Cannot save file:\n"
4397 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4405 "Cannot open \"%s\"\n"
4408 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4411 msgid "Cannot view: not a regular file"
4412 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4416 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4419 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4423 msgstr "Hľadanie ukončené"
4425 msgid "Continue from beginning?"
4426 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4428 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4429 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"