1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
102 msgid "Invalid character"
105 msgid "Unmatched quotes character"
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
114 msgid "Search string not found"
117 msgid "Not implemented yet"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgid "Invalid token number %d"
127 msgid "Regular expression error"
133 msgid "Re&gular expression"
139 msgid "Wil&dcard search"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
298 msgid "Left arrow keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
310 msgid "Home on keypad"
313 msgid "End on keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
418 msgid "Left parenthesis"
421 msgid "Right parenthesis"
427 msgid "Right bracket"
448 msgid "Backslash key"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
475 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
476 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgid "Cannot create pipe streams"
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 msgid "Error dup'ing old error pipe"
527 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgid "Starting linear transfer..."
547 msgid "Changes to file lost"
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
584 msgid "Internal error:"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "DialogTitle|기록청소"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
615 msgid "Background process:"
628 msgid "Displays the current version"
631 msgid "Print data directory"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgid "Print configure options"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "subshell 지원안함"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
652 msgid "Set debug level"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Use stickchars to draw"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
697 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
721 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
728 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
729 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
730 " brightcyan, lightgray and white\n"
732 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
733 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
736 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
739 msgid "Color options"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
767 msgid "Terminal options"
770 msgid "Arguments parse error!"
773 msgid "No arguments given to the viewer."
776 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
779 msgid "Background protocol error"
782 msgid "Reading failed"
785 msgid "Background process error"
788 msgid "Unknown error in child"
791 msgid "Child died unexpectedly"
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
802 msgid "Enter search string:"
805 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgid "&All charsets"
820 msgid "Search is disabled"
825 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "Cannot create backup file\n"
838 "Cannot create temporary merge file\n"
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
848 msgid "Diff algorithm"
851 msgid "Diff extra options"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
860 msgid "Ignore &space change"
861 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgstr "Strip &trailing carriage return"
875 msgid "Edit is disabled"
878 msgid "Goto line (left)"
881 msgid "Goto line (right)"
887 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgstr "ButtonBar|도움말"
890 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgstr "ButtonBar|저장"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgstr "ButtonBar|편집"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgstr "ButtonBar|병합"
899 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgstr "ButtonBar|검색"
902 msgid "ButtonBar|Options"
905 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgstr "ButtonBar|종료"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
923 msgid "\"%s\" is a directory"
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
935 msgid "Two files are needed to compare"
938 msgid "Choose syntax highlighting"
944 msgid "< Reload Current Syntax >"
945 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
948 msgid "Loading: %3d%%"
955 msgid "Cannot open %s for reading"
962 msgid "Error reading %s"
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
975 "File \"%s\" is too large.\n"
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
988 msgid "Searching %s: %3d%%"
995 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
998 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
999 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1002 msgid "Error writing to pipe: %s"
1006 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1010 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1019 msgid "&Do not change"
1020 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1022 msgid "&Unix format (LF)"
1023 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1025 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1026 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1028 msgid "&Macintosh format (CR)"
1029 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1031 msgid "Enter file name:"
1034 msgid "Change line breaks to:"
1040 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1043 msgid "Collect completions"
1052 msgid "&Do backups with following extension:"
1053 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1055 msgid "Check &POSIX new line"
1056 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1058 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1067 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgid "Cannot save file"
1076 msgid "Delete macro"
1079 msgid "Press macro hotkey:"
1082 msgid "Macro not deleted"
1088 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1091 msgid "Repeat last commands"
1094 msgid "Repeat times:"
1098 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgid "Syntax file edit"
1113 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1119 msgid "&System wide"
1125 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1135 msgid "%ld replacements made"
1143 "File %s was modified.\n"
1144 "Save before close?"
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1156 msgid "This function is not implemented"
1159 msgid "Copy to clipboard"
1162 msgid "Unable to save to file"
1165 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgid "Cannot insert file"
1183 msgid "You must first highlight a block of text"
1189 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1195 msgid "Cannot execute sort command"
1199 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1202 msgid "Paste output of external command"
1203 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1205 msgid "Enter shell command(s):"
1206 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1208 msgid "External command"
1211 msgid "Cannot execute command"
1212 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1214 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1229 msgid "Insert literal"
1232 msgid "Press any key:"
1236 "Current text was modified without a file save.\n"
1237 "Continue discards these changes"
1240 msgid "In se&lection"
1246 msgid "Enter replacement string:"
1249 msgid "Replace with:"
1261 msgid "Confirm replace"
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1275 msgid "&Open file..."
1276 msgstr "파일 열기(&O)..."
1285 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1287 msgid "&Insert file..."
1288 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1290 msgid "Cop&y to file..."
1291 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1293 msgid "&User menu..."
1294 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1297 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1308 msgid "&Toggle ins/overw"
1309 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1311 msgid "To&ggle mark"
1314 msgid "&Mark columns"
1332 msgid "Co&py to clipfile"
1333 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1335 msgid "&Cut to clipfile"
1336 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1338 msgid "Pa&ste from clipfile"
1339 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1350 msgid "Search &again"
1356 msgid "&Toggle bookmark"
1359 msgid "&Next bookmark"
1362 msgid "&Prev bookmark"
1365 msgid "&Flush bookmarks"
1368 msgid "&Go to line..."
1371 msgid "&Toggle line state"
1372 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1374 msgid "Go to matching &bracket"
1375 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1377 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1380 msgid "&Find declaration"
1383 msgid "Back from &declaration"
1384 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1386 msgid "For&ward to declaration"
1387 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1389 msgid "Encod&ing..."
1392 msgid "&Refresh screen"
1395 msgid "&Start/Stop record macro"
1398 msgid "Delete macr&o..."
1399 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1401 msgid "Record/Repeat &actions"
1404 msgid "S&pell check"
1410 msgid "Change spelling &language..."
1416 msgid "Insert &literal..."
1417 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1419 msgid "Insert &date/time"
1420 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1422 msgid "&Format paragraph"
1428 msgid "&Paste output of..."
1429 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1431 msgid "&External formatter"
1440 msgid "&Toggle fullscreen"
1455 msgid "Save &mode..."
1456 msgstr "모드 저장(&M)..."
1458 msgid "Learn &keys..."
1459 msgstr "키 배우기(&K)..."
1461 msgid "Syntax &highlighting..."
1462 msgstr "문법 강조(&H)..."
1464 msgid "S&yntax file"
1497 msgid "&Dynamic paragraphing"
1500 msgid "Type &writer wrap"
1509 msgid "&Fake half tabs"
1510 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1512 msgid "&Backspace through tabs"
1513 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1515 msgid "Fill tabs with &spaces"
1516 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1518 msgid "Tab spacing:"
1521 msgid "Other options"
1524 msgid "&Return does autoindent"
1525 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1527 msgid "Confir&m before saving"
1528 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1530 msgid "Save file &position"
1531 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1533 msgid "&Visible trailing spaces"
1536 msgid "Visible &tabs"
1539 msgid "Synta&x highlighting"
1542 msgid "C&ursor after inserted block"
1545 msgid "Pers&istent selection"
1548 msgid "Cursor be&yond end of line"
1554 msgid "Word wrap line length:"
1557 msgid "Editor options"
1561 "A user friendly text editor\n"
1562 "written for the Midnight Commander."
1565 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1577 msgid "ButtonBar|Mark"
1578 msgstr "ButtonBar|표시"
1580 msgid "ButtonBar|Replac"
1581 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1583 msgid "ButtonBar|Copy"
1584 msgstr "ButtonBar|복사"
1586 msgid "ButtonBar|Move"
1587 msgstr "ButtonBar|이동"
1589 msgid "ButtonBar|Delete"
1590 msgstr "ButtonBar|삭제"
1592 msgid "ButtonBar|PullDn"
1593 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1616 msgid "British English"
1619 msgid "Canadian English"
1622 msgid "American English"
1682 msgid "Select language"
1685 msgid "Load syntax file"
1690 "Cannot open file %s\n"
1695 msgid "Error in file %s on line %d"
1699 "The Commander can't change to the directory that\n"
1700 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1701 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1702 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1706 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1709 msgid "The shell is already running a command"
1713 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgid "Chown advanced command"
1742 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1748 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 msgid "On dum&b terminals"
1776 msgid "File operations"
1779 msgid "&Verbose operation"
1780 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1782 msgid "Compute tota&ls"
1785 msgid "Classic pro&gressbar"
1788 msgid "Mkdi&r autoname"
1791 msgid "&Preallocate space"
1794 msgid "Esc key mode"
1797 msgid "S&ingle press"
1803 msgid "Pause after run"
1806 msgid "Use internal edi&t"
1809 msgid "Use internal vie&w"
1812 msgid "A&sk new file name"
1818 msgid "&Drop down menus"
1819 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1821 msgid "S&hell patterns"
1824 msgid "Co&mplete: show all"
1827 msgid "Rotating d&ash"
1830 msgid "Cd follows lin&ks"
1833 msgid "Sa&fe delete"
1836 msgid "A&uto save setup"
1839 msgid "Configure options"
1848 msgid "Case &insensitive"
1851 msgid "Use panel sort mo&de"
1854 msgid "Show mi&ni-status"
1857 msgid "Use SI si&ze units"
1858 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1860 msgid "Mi&x all files"
1863 msgid "Show &backup files"
1866 msgid "Show &hidden files"
1869 msgid "&Fast dir reload"
1870 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1872 msgid "Ma&rk moves down"
1875 msgid "Re&verse files only"
1878 msgid "Simple s&wap"
1881 msgid "A&uto save panels setup"
1887 msgid "L&ynx-like motion"
1888 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1890 msgid "Pa&ge scrolling"
1893 msgid "Center &scrolling"
1896 msgid "&Mouse page scrolling"
1899 msgid "File highlight"
1905 msgid "&Permissions"
1908 msgid "Quick search"
1911 msgid "Panel options"
1918 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1919 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1920 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1924 msgid "&Full file list"
1925 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1927 msgid "&Brief file list:"
1930 msgid "&Long file list"
1931 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1933 msgid "&User defined:"
1934 msgstr "사용자 정의(&U):"
1939 msgid "User &mini status"
1943 msgid "Listing format"
1944 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
1946 msgid "Executable &first"
1955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1956 msgid "Confirmation|&Delete"
1957 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1959 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1960 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1962 msgid "Confirmation|&Execute"
1963 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1965 msgid "Confirmation|E&xit"
1966 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1968 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1971 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1972 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1974 msgid "Confirmation"
1977 msgid "&UTF-8 output"
1980 msgid "&Full 8 bits output"
1989 msgid "F&ull 8 bits input"
1990 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1992 msgid "Display bits"
1995 msgid "Input / display codepage:"
1996 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1998 msgid "Directory tree"
2001 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2004 msgid "FTP anonymous password:"
2007 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2010 msgid "&Always use ftp proxy:"
2013 msgid "&Use ~/.netrc"
2014 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2016 msgid "Use &passive mode"
2017 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2019 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2020 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2022 msgid "Virtual File System Setting"
2031 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2032 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2034 msgid "Symbolic link filename:"
2035 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2037 msgid "Symbolic link"
2049 msgid "Background jobs"
2053 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2054 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2062 msgid "SMB authentication"
2065 msgid "set &user ID on execution"
2068 msgid "set &group ID on execution"
2074 msgid "&read by owner"
2077 msgid "&write by owner"
2080 msgid "e&xecute/search by owner"
2083 msgid "rea&d by group"
2086 msgid "write by grou&p"
2089 msgid "execu&te/search by group"
2092 msgid "read &by others"
2095 msgid "wr&ite by others"
2098 msgid "execute/searc&h by others"
2104 msgid "Permissions (octal):"
2119 msgid "C&lear marked"
2122 msgid "Chmod command"
2149 msgid "Chown command"
2155 msgid "<Unknown user>"
2158 msgid "<Unknown group>"
2161 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2164 msgid "Files tagged, want to cd?"
2165 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2167 msgid "Cannot change directory"
2168 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2173 msgid "Set expression for filtering filenames"
2192 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2201 msgid "Filtered view"
2204 msgid "Filter command and arguments:"
2210 msgid "Create a new Directory"
2211 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2213 msgid "Enter directory name:"
2216 msgid "Extension file edit"
2219 msgid "Which extension file you want to edit?"
2222 msgid "&System Wide"
2225 msgid "Highlighting groups file edit"
2226 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2228 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2231 msgid "Compare directories"
2234 msgid "Select compare method:"
2247 "Both panels should be in the listing mode\n"
2248 "to use this command"
2252 "Not an xterm or Linux console;\n"
2253 "the panels cannot be toggled."
2257 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2261 msgid "Symlink '%s' points to:"
2264 msgid "Edit symlink"
2268 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2272 msgid "edit symlink: %s"
2275 msgid "FTP to machine"
2278 msgid "SFTP to machine"
2281 msgid "Shell link to machine"
2284 msgid "SMB link to machine"
2287 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2291 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2292 "files on: (F1 for details)"
2295 msgid "Directory scanning"
2302 msgid "Setup saved to %s"
2306 msgid "Unable to save setup to %s"
2309 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2314 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2318 msgid "Cannot read directory contents"
2319 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2326 "Cannot create temporary command file\n"
2331 msgid " %s%s file error"
2332 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2336 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2337 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2338 "Commander package."
2342 msgid "%s file error"
2347 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2348 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2351 msgid "DialogTitle|Copy"
2352 msgstr "DialogTitle|복사"
2354 msgid "DialogTitle|Move"
2355 msgstr "DialogTitle|이동"
2357 msgid "DialogTitle|Delete"
2358 msgstr "DialogTitle|삭제"
2360 msgid "FileOperation|Copy"
2361 msgstr "FileOperation|복사"
2363 msgid "FileOperation|Move"
2364 msgstr "FileOperation|이동"
2366 msgid "FileOperation|Delete"
2367 msgstr "FileOperation|삭제"
2370 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2386 msgid "files/directories"
2389 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2390 msgid " with source mask:"
2393 msgid "Cannot make the hardlink"
2398 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2403 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2405 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2410 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2422 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2428 "Background process:\n"
2429 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2430 "Delete it recursively?"
2438 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2451 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2456 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2462 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2468 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2474 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2480 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2486 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2492 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2498 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2504 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2510 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2514 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2519 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2525 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2531 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2537 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2543 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2549 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2558 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2564 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2569 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2576 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2582 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2588 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2594 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2600 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2606 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2615 "are the same directory"
2620 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2626 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2631 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2634 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2637 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2647 msgid "%d:%02d.%02d"
2648 msgstr "%d:%02d.%02d"
2666 msgid "Target file already exists!"
2667 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2670 msgid "New : %s, size %s"
2674 msgid "Existing: %s, size %s"
2677 msgid "Overwrite this target?"
2678 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2686 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgid "If &size differs"
2693 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2698 msgid "Background process: File exists"
2702 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2706 msgid "Files processed: %zu"
2714 msgid "Time: %s %s (%s)"
2722 msgid "Time: %s (%s)"
2730 msgid " Total: %s/%s "
2742 msgid "&Using shell patterns"
2743 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2748 msgid "Follow &links"
2751 msgid "Preserve &attributes"
2754 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2757 msgid "&Stable symlinks"
2764 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2768 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2777 msgstr "보기(&V) - F3"
2780 msgstr "편집(&E) - F4"
2786 msgid "Malformed regular expression"
2792 msgid "&Find recursively"
2795 msgid "S&kip hidden"
2801 msgid "Sea&rch for content"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2807 msgid "A&ll charsets"
2822 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2833 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2834 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2843 msgid "&Free VFSs now"
2849 msgid "&Add current"
2850 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2867 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2868 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2870 msgid "Active VFS directories"
2871 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2873 msgid "Directory hotlist"
2876 msgid "Top level group"
2879 msgid "Directory path"
2886 msgid "Directory label"
2892 msgid "New hotlist entry"
2895 msgid "Directory label:"
2898 msgid "Directory path:"
2901 msgid "New hotlist group"
2904 msgid "Name of new group:"
2908 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2913 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2917 msgid "Hotlist Load"
2922 "MC was unable to write %s file,\n"
2923 "your old hotlist entries were not deleted"
2927 msgid "Label for \"%s\":"
2928 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2930 msgid "Add to hotlist"
2934 msgid "Midnight Commander %s"
2935 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2941 msgid "No node information"
2947 msgid "No space information"
2948 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2951 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2958 msgid "non-local vfs"
2966 msgid "Filesystem: %s"
2970 msgid "Accessed: %s"
2974 msgid "Modified: %s"
2977 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2983 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2984 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2991 msgid " (%lu block)"
2992 msgid_plural " (%lu blocks)"
2996 msgid "Owner: %s/%s"
3004 msgid "Mode: %s (%04o)"
3008 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3011 msgid "&Equal split"
3014 msgid "&Menubar visible"
3017 msgid "Command &prompt"
3020 msgid "&Keybar visible"
3023 msgid "H&intbar visible"
3026 msgid "&XTerm window title"
3029 msgid "&Show free space"
3035 msgid "Console output"
3044 msgid "Output lines:"
3050 msgid "File listin&g"
3054 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3060 msgid "&Listing format..."
3061 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3063 msgid "&Sort order..."
3064 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3069 msgid "&Encoding..."
3072 msgid "FT&P link..."
3073 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3075 msgid "S&hell link..."
3076 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3078 msgid "S&FTP link..."
3081 msgid "SM&B link..."
3082 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3093 msgid "Vie&w file..."
3094 msgstr "파일 보기(&W)..."
3096 msgid "&Filtered view"
3103 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3111 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3118 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3120 msgid "&Advanced chown"
3121 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3123 msgid "&Rename/Move"
3124 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3132 msgid "Select &group"
3135 msgid "U&nselect group"
3136 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3138 msgid "&Invert selection"
3147 msgid "&Directory tree"
3148 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3153 msgid "S&wap panels"
3156 msgid "Switch &panels on/off"
3157 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3159 msgid "&Compare directories"
3160 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3162 msgid "C&ompare files"
3165 msgid "E&xternal panelize"
3168 msgid "Show directory s&izes"
3169 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3171 msgid "Command &history"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3180 msgid "&Background jobs"
3183 msgid "Screen lis&t"
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3195 msgid "Edit &menu file"
3196 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "환경설정(&C)..."
3207 msgid "&Panel options..."
3210 msgid "C&onfirmation..."
3213 msgid "&Appearance..."
3216 msgid "&Display bits..."
3217 msgstr "출력 비트(&D)..."
3219 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3226 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3227 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "ButtonBar|보기"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr "ButtonBar|이동"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3260 msgid "Memory exhausted!"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Modify time"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "&Access time"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3327 msgid "C&hange time"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "<readlink failed>"
3369 msgstr "<readlink 실패>"
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3379 msgid "Unknown tag on display format:"
3385 msgid "&Case sensitive"
3386 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3401 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3403 msgid "External panelize"
3406 msgid "Other command"
3412 msgid "Add to external panelize"
3415 msgid "Enter command label:"
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3421 msgid "Pipe close failed"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgid "Modified git files"
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3457 "Cannot stat the destination\n"
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgstr "ButtonBar|분실"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3500 msgid "Error calling program"
3503 msgid "Warning -- ignoring file"
3508 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3509 "Using it may compromise your security"
3511 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3512 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3514 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3532 msgid "Help file format error\n"
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgstr "ButtonBar|목차"
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "ButtonBar|앞"
3554 msgid "Teach me a key"
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3569 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3571 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3574 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3577 msgid "Cannot accept this key"
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3592 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3602 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3603 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3606 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3607 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3608 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 msgid "Home directory path is not absolute"
3623 "Failed while close:\n"
3627 msgid "Choose codepage"
3628 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3630 msgid "- < No translation >"
3631 msgstr "- < 변환 안함 >"
3637 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 "Cannot save file %s:\n"
3644 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3652 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3654 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3657 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3658 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3660 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3664 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3665 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3667 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3670 msgid "Using the ncurses library\n"
3673 msgid "Using the ncursesw library\n"
3676 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgid "With optional subshell support\n"
3682 msgid "With subshell support as default\n"
3685 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3689 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm\n"
3692 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3694 msgid "With support for X11 events\n"
3695 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3697 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgid "With multiple codepages support\n"
3701 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3704 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3708 msgid "Virtual File Systems:"
3715 msgid "Home directory:"
3718 msgid "Profile root directory:"
3724 msgid "Config directory:"
3727 msgid "Data directory:"
3730 msgid "File extension handlers:"
3733 msgid "VFS plugins and scripts:"
3739 msgid "Cache directory:"
3744 "Cannot open cpio archive\n"
3747 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3752 "Premature end of cpio archive\n"
3755 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3760 "Inconsistent hardlinks of\n"
3770 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3771 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3775 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3778 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3783 "Unexpected end of file\n"
3791 "Cannot open %s archive\n"
3794 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3797 msgid "Inconsistent extfs archive"
3798 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3801 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3802 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3805 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3806 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3808 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3809 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3811 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3812 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3815 msgid "fish: Password is required for %s"
3818 msgid "fish: Sending password..."
3819 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3821 msgid "fish: Sending initial line..."
3822 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3824 msgid "fish: Handshaking version..."
3825 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3827 msgid "fish: Getting host info..."
3831 msgid "fish: Reading directory %s..."
3832 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3843 msgid "fish: store %s: sending command..."
3844 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3846 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3847 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3849 msgid "fish: storing file"
3852 msgid "Aborting transfer..."
3855 msgid "Error reported after abort."
3858 msgid "Aborted transfer would be successful."
3859 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3862 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3863 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3866 msgid "FTP: Password required for %s"
3869 msgid "ftpfs: sending login name"
3870 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3872 msgid "ftpfs: sending user password"
3873 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3876 msgid "FTP: Account required for user %s"
3877 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3882 msgid "ftpfs: sending user account"
3883 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3885 msgid "ftpfs: logged in"
3889 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3890 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3892 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3893 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3900 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3901 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3903 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3904 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3907 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3908 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3911 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3914 msgid "ftpfs: invalid address family"
3915 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3918 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3919 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3922 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3924 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3925 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3928 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3929 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3931 msgid "ftpfs: abort failed"
3932 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3934 msgid "ftpfs: CWD failed."
3935 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3937 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3938 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3940 msgid "Resolving symlink..."
3941 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3944 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3945 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3947 msgid "(strict rfc959)"
3948 msgstr "(strict rfc959)"
3950 msgid "(chdir first)"
3951 msgstr "(chdir first)"
3953 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3954 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3956 msgid "ftpfs: storing file"
3960 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3961 "Remove password or correct mode"
3965 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3970 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3978 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3981 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3985 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3988 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3991 msgid "sftp: Invalid host name."
3992 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3999 msgid "sftp: making connection to %s"
4002 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4006 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4010 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4013 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4017 msgid "sftp: Enter password for %s "
4020 msgid "sftp: Password is empty."
4023 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4026 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4030 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4033 msgid "sftp: Listing done."
4037 msgid "reconnect to %s failed"
4040 msgid "Authentication failed"
4044 msgid "Error %s creating directory %s"
4048 msgid "Error %s removing directory %s"
4052 msgid "%s opening remote file %s"
4056 msgid "%s removing remote file %s"
4060 msgid "%s renaming files\n"
4065 "Cannot open tar archive\n"
4068 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4071 msgid "Inconsistent tar archive"
4072 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4074 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4075 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4080 "doesn't look like a tar archive."
4083 msgid "undelfs: error"
4086 msgid "not enough memory"
4089 msgid "while allocating block buffer"
4093 msgid "open_inode_scan: %d"
4097 msgid "while starting inode scan %d"
4101 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4102 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4105 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4108 msgid "no more memory while reallocating array"
4112 msgid "while doing inode scan %d"
4116 msgid "Cannot open file %s"
4119 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4120 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4124 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4128 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4129 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4133 "Cannot load block bitmap from:\n"
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4143 msgid "while iterating over blocks"
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4150 msgid "Ext2lib error"
4153 msgid "Invalid value"
4156 msgid "File was modified. Save with exit?"
4159 msgid "&Cancel quit"
4163 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4164 "Save modified file?"
4167 msgid "&Line number"
4173 msgid "&Decimal offset"
4174 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4176 msgid "He&xadecimal offset"
4177 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4182 msgid "ButtonBar|Ascii"
4183 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4185 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4186 msgstr "ButtonBar|16진수"
4188 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4189 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgid "ButtonBar|Wrap"
4192 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4194 msgid "ButtonBar|Hex"
4195 msgstr "ButtonBar|16진수"
4197 msgid "ButtonBar|Goto"
4198 msgstr "ButtonBar|Goto"
4200 msgid "ButtonBar|Raw"
4201 msgstr "ButtonBar|Raw"
4203 msgid "ButtonBar|Parse"
4204 msgstr "ButtonBar|Parse"
4206 msgid "ButtonBar|Unform"
4207 msgstr "ButtonBar|Unform"
4209 msgid "ButtonBar|Format"
4210 msgstr "ButtonBar|포맷"
4214 "Failed to read data from child stdout:\n"
4220 "Error while closing the file:\n"
4222 "Data may have been written or not"
4227 "Cannot save file:\n"
4236 "Cannot open \"%s\"\n"
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4245 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4252 msgid "Continue from beginning?"
4255 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4258 #~ msgid "Listing mode"
4261 #~ msgid "&Listing mode..."
4262 #~ msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."