Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob40bf1f7104d6fb3e3b423427d14a5e6ba2366b95
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
16 "Language: ko\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n"
60 "사용자: %s\n"
61 "프로세스 아이디: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "파일 잠금"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "잠금 잡기(&G)"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "잠금 무시(&I)"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid ""
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 "hex)"
100 msgstr ""
102 msgid "Invalid character"
103 msgstr ""
105 msgid "Unmatched quotes character"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 "%s."
112 msgstr ""
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr ""
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr ""
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr ""
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr ""
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr ""
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "정규표현식(&G)"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr ""
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr ""
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
148 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
156 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr ""
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr ""
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr ""
184 msgid "Escape"
185 msgstr ""
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "F1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "F2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "F3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "F4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "F5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "F6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "F7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "F8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "F9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "F10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "F11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "F12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "F13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "F16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "F17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "F18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "F19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "F20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "완료/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr ""
253 msgid "Backspace"
254 msgstr ""
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr ""
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr ""
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr ""
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr ""
268 msgid "Insert"
269 msgstr ""
271 msgid "Delete"
272 msgstr ""
274 msgid "Home"
275 msgstr ""
277 msgid "End key"
278 msgstr "엔드키"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr ""
283 msgid "Page Down"
284 msgstr ""
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr ""
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "키패드 *"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "키패드 -"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "키패드 +"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "키패드 홈키"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "엔드키 키패드"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "페이지다운키 키패드"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "키패드 페이지업키"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "키패드 인써트키"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "키패드 델레이트키"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "키패드 엔터키"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "F21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "F22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "F23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "F24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr ""
346 msgid "C1 key"
347 msgstr ""
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "아스테릭키"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "마이너스"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "플러스"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "점키"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Less than"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Great than"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Equal"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "콤마"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "아포스트로피"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "콜론"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr ""
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "느낌표"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "퀘스천마크"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "앰퍼샌드"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "달라사인"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "퀘스천 마크"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr ""
400 msgid "Caret"
401 msgstr "캐럿"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "틸다"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "프라임"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "언더라인"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "아래언더라인키"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "| 키"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr ""
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr ""
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr ""
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr ""
430 msgid "Left brace"
431 msgstr ""
433 msgid "Right brace"
434 msgstr ""
436 msgid "Enter"
437 msgstr "엔터키"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "탭키"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "스페이스키"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "슬러쉬키"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "백슬러쉬키"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "숫자 기호 #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr ""
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "콘트롤"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "알트"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "쉬프트"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr ""
475 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
476 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
478 msgid "B"
479 msgstr ""
481 msgid "kB"
482 msgstr ""
484 msgid "KiB"
485 msgstr ""
487 msgid "MB"
488 msgstr ""
490 msgid "MiB"
491 msgstr ""
493 msgid "GB"
494 msgstr ""
496 msgid "GiB"
497 msgstr ""
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgstr ""
502 msgid "Cannot create pipe streams"
503 msgstr ""
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
517 msgid "Warning"
518 msgstr "경고"
520 msgid "Pipe failed"
521 msgstr ""
523 msgid "Dup failed"
524 msgstr ""
526 msgid "Error dup'ing old error pipe"
527 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
529 #, c-format
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgstr ""
541 msgid "Starting linear transfer..."
542 msgstr "선형 전송 시작..."
544 msgid "Getting file"
545 msgstr "파일 받기"
547 msgid "Changes to file lost"
548 msgstr "파일 바꾸기 실패"
550 #, c-format
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
554 #, c-format
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
558 #, c-format
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
562 #, c-format
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
574 #, c-format
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "내부 오류:"
587 msgid "Password:"
588 msgstr "암호:"
590 msgid "Screens"
591 msgstr ""
593 msgid "History"
594 msgstr ""
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "DialogTitle|기록청소"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
603 msgid "&Yes"
604 msgstr "예(&Y)"
606 msgid "&No"
607 msgstr "아니오(&N)"
609 msgid "&OK"
610 msgstr "확인(&O)"
612 msgid "&Cancel"
613 msgstr "취소(&C)"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "배경 프로세스:"
618 msgid "Error"
619 msgstr "에러"
621 #, c-format
622 msgid "%s (%d)"
623 msgstr ""
625 msgid "&Abort"
626 msgstr "중단(&A)"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "현재 버전 출력"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr ""
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr ""
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "subshell 지원안함"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
652 msgid "Set debug level"
653 msgstr "디버그 레벨 설정"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr ""
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr ""
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr ""
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Use stickchars to draw"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr ""
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "컬러 환경을 명세"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 msgid ""
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
708 "\n"
709 " Keywords:\n"
710 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 "                 errdhotfocus\n"
716 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 "                 editframedrag\n"
721 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 msgstr ""
725 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
726 msgid ""
727 "Standard Colors:\n"
728 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
729 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
730 "   brightcyan, lightgray and white\n"
731 "\n"
732 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
733 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
734 "\n"
735 "Attributes:\n"
736 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
737 msgstr ""
739 msgid "Color options"
740 msgstr "색 설정"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgstr ""
745 msgid "file"
746 msgstr "파일"
748 msgid "file1 file2"
749 msgstr ""
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
754 msgid ""
755 "\n"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
764 msgid "Main options"
765 msgstr " 패널 선택 항목 "
767 msgid "Terminal options"
768 msgstr " 기타 선택 항목 "
770 msgid "Arguments parse error!"
771 msgstr ""
773 msgid "No arguments given to the viewer."
774 msgstr ""
776 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
777 msgstr ""
779 msgid "Background protocol error"
780 msgstr ""
782 msgid "Reading failed"
783 msgstr "읽기 실패함"
785 msgid "Background process error"
786 msgstr ""
788 msgid "Unknown error in child"
789 msgstr ""
791 msgid "Child died unexpectedly"
792 msgstr ""
794 msgid ""
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
797 msgstr ""
799 msgid "&Dismiss"
800 msgstr "취소(&D)"
802 msgid "Enter search string:"
803 msgstr ""
805 msgid "Cas&e sensitive"
806 msgstr "대소문자 구분(&E)"
808 msgid "&Backwards"
809 msgstr "뒤로(&B)"
811 msgid "&Whole words"
812 msgstr "단어 단위로(&W)"
814 msgid "&All charsets"
815 msgstr "모든 문자셋(&A)"
817 msgid "Search"
818 msgstr "검색"
820 msgid "Search is disabled"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create backup file\n"
832 "%s%s\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create temporary merge file\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
848 msgid "Diff algorithm"
849 msgstr "Dif 알고리즘"
851 msgid "Diff extra options"
852 msgstr " 기타 선택항목 "
854 msgid "&Ignore case"
855 msgstr "잠금 무시(&I)"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
860 msgid "Ignore &space change"
861 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgstr "Strip &trailing carriage return"
869 msgid "Diff Options"
870 msgstr "DIff 설정 "
872 msgid "Edit"
873 msgstr "편집"
875 msgid "Edit is disabled"
876 msgstr ""
878 msgid "Goto line (left)"
879 msgstr ""
881 msgid "Goto line (right)"
882 msgstr ""
884 msgid "Enter line:"
885 msgstr ""
887 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgstr "ButtonBar|도움말"
890 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgstr "ButtonBar|저장"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgstr "ButtonBar|편집"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgstr "ButtonBar|병합"
899 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgstr "ButtonBar|검색"
902 msgid "ButtonBar|Options"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgstr "ButtonBar|종료"
908 msgid "Quit"
909 msgstr "끝내기"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
912 msgstr ""
914 msgid ""
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
917 msgstr ""
919 msgid "Diff:"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" is a directory"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
929 "%s"
930 msgstr ""
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
933 msgstr ""
935 msgid "Two files are needed to compare"
936 msgstr ""
938 msgid "Choose syntax highlighting"
939 msgstr ""
941 msgid "< Auto >"
942 msgstr "< 자동 > "
944 msgid "< Reload Current Syntax >"
945 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
947 #, c-format
948 msgid "Loading: %3d%%"
949 msgstr ""
951 msgid "Loading..."
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open %s for reading"
956 msgstr ""
958 msgid "Load file"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Error reading %s"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "File \"%s\" is too large.\n"
976 "Open it anyway?"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Searching %s: %3d%%"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Searching %s"
993 msgstr "%s 찾는 중"
995 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
996 msgstr ""
998 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
999 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1001 #, c-format
1002 msgid "Error writing to pipe: %s"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1011 msgstr ""
1013 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1014 msgstr ""
1016 msgid "C&ontinue"
1017 msgstr "계속(&O)"
1019 msgid "&Do not change"
1020 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1022 msgid "&Unix format (LF)"
1023 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1025 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1026 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1028 msgid "&Macintosh format (CR)"
1029 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1031 msgid "Enter file name:"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Change line breaks to:"
1035 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1037 msgid "Save As"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Collect completions"
1044 msgstr ""
1046 msgid "&Quick save"
1047 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1049 msgid "&Safe save"
1050 msgstr "안전한 저장(&S)"
1052 msgid "&Do backups with following extension:"
1053 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1055 msgid "Check &POSIX new line"
1056 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1058 msgid "Edit Save Mode"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Save as"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1065 msgstr ""
1067 msgid "A file already exists with this name"
1068 msgstr ""
1070 msgid "&Overwrite"
1071 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1073 msgid "Cannot save file"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Delete macro"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Press macro hotkey:"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Macro not deleted"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Save macro"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Repeat last commands"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Repeat times:"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1099 msgstr ""
1101 msgid "Save file"
1102 msgstr ""
1104 msgid "&Save"
1105 msgstr "저장(&S)"
1107 msgid "Load"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Syntax file edit"
1111 msgstr "문법 파일 수정"
1113 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1114 msgstr ""
1116 msgid "&User"
1117 msgstr "사용자(&U)"
1119 msgid "&System wide"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Menu edit"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Local"
1129 msgstr "로컬(&L)"
1131 msgid "Replace"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "%ld replacements made"
1136 msgstr ""
1138 msgid "[NoName]"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "File %s was modified.\n"
1144 "Save before close?"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Close file"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1154 msgstr ""
1156 msgid "This function is not implemented"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Copy to clipboard"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Unable to save to file"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cut to clipboard"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Goto line"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Save block"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Insert file"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Cannot insert file"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Sort block"
1181 msgstr ""
1183 msgid "You must first highlight a block of text"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Run sort"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Sort"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cannot execute sort command"
1196 msgstr ""
1198 #, c-format
1199 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Paste output of external command"
1203 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1205 msgid "Enter shell command(s):"
1206 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1208 msgid "External command"
1209 msgstr "기타 명령어"
1211 msgid "Cannot execute command"
1212 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1214 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1215 msgstr ""
1217 msgid "To"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Subject"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Copies to"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Mail"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Insert literal"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Press any key:"
1233 msgstr ""
1235 msgid ""
1236 "Current text was modified without a file save.\n"
1237 "Continue discards these changes"
1238 msgstr ""
1240 msgid "In se&lection"
1241 msgstr "선택반전(&L)"
1243 msgid "&Find all"
1244 msgstr "파일 찾기(&F)"
1246 msgid "Enter replacement string:"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Replace with:"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Replace"
1253 msgstr "바꾸기(&R)"
1255 msgid "A&ll"
1256 msgstr "모두(&L)"
1258 msgid "&Skip"
1259 msgstr "건너뜀(&S)"
1261 msgid "Confirm replace"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Cancel"
1265 msgstr "취소"
1267 msgid ""
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1270 msgstr ""
1272 msgid "NoName"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Open file..."
1276 msgstr "파일 열기(&O)..."
1278 msgid "&New"
1279 msgstr "새 파일(&N)"
1281 msgid "&Close"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Save &as..."
1285 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1287 msgid "&Insert file..."
1288 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1290 msgid "Cop&y to file..."
1291 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1293 msgid "&User menu..."
1294 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1296 msgid "A&bout..."
1297 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1299 msgid "&Quit"
1300 msgstr "종료(&Q)"
1302 msgid "&Undo"
1303 msgstr "취소(&U)"
1305 msgid "&Redo"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Toggle ins/overw"
1309 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1311 msgid "To&ggle mark"
1312 msgstr "토글 선택(&G)"
1314 msgid "&Mark columns"
1315 msgstr "줄 선택(&M)"
1317 msgid "Mark &all"
1318 msgstr "모두 선택(&A)"
1320 msgid "Unmar&k"
1321 msgstr "선택 최소(&K)"
1323 msgid "Cop&y"
1324 msgstr "복사(&Y)"
1326 msgid "Mo&ve"
1327 msgstr "이동(&V)"
1329 msgid "&Delete"
1330 msgstr "삭제(&D)"
1332 msgid "Co&py to clipfile"
1333 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1335 msgid "&Cut to clipfile"
1336 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1338 msgid "Pa&ste from clipfile"
1339 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1341 msgid "&Beginning"
1342 msgstr "시작(&B)"
1344 msgid "&End"
1345 msgstr "끝(&E)"
1347 msgid "&Search..."
1348 msgstr "검색(&S)..."
1350 msgid "Search &again"
1351 msgstr "다시 검색(&A)"
1353 msgid "&Replace..."
1354 msgstr "바꾸기(&R)..."
1356 msgid "&Toggle bookmark"
1357 msgstr "북마크 토글(&T)"
1359 msgid "&Next bookmark"
1360 msgstr "다음  북마크(&N)"
1362 msgid "&Prev bookmark"
1363 msgstr "이전 북마크(&P)"
1365 msgid "&Flush bookmarks"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Go to line..."
1369 msgstr "줄찾기(&G)..."
1371 msgid "&Toggle line state"
1372 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1374 msgid "Go to matching &bracket"
1375 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1377 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Find declaration"
1381 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1383 msgid "Back from &declaration"
1384 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1386 msgid "For&ward to declaration"
1387 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1389 msgid "Encod&ing..."
1390 msgstr "인코딩(&I)..."
1392 msgid "&Refresh screen"
1393 msgstr "화면 갱신(&R)"
1395 msgid "&Start/Stop record macro"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Delete macr&o..."
1399 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1401 msgid "Record/Repeat &actions"
1402 msgstr ""
1404 msgid "S&pell check"
1405 msgstr ""
1407 msgid "C&heck word"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Change spelling &language..."
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Mail..."
1414 msgstr "메일(&M)..."
1416 msgid "Insert &literal..."
1417 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1419 msgid "Insert &date/time"
1420 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1422 msgid "&Format paragraph"
1423 msgstr "단락 포맷(&F) "
1425 msgid "&Sort..."
1426 msgstr "정렬(&S)..."
1428 msgid "&Paste output of..."
1429 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1431 msgid "&External formatter"
1432 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1434 msgid "&Move"
1435 msgstr "이동(&M)"
1437 msgid "&Resize"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Toggle fullscreen"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Next"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Previous"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&List..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "&General..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Save &mode..."
1456 msgstr "모드 저장(&M)..."
1458 msgid "Learn &keys..."
1459 msgstr "키 배우기(&K)..."
1461 msgid "Syntax &highlighting..."
1462 msgstr "문법 강조(&H)..."
1464 msgid "S&yntax file"
1465 msgstr "문법 파일(&Y)"
1467 msgid "&Menu file"
1468 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1470 msgid "&Save setup"
1471 msgstr "환경 저장(&S)"
1473 msgid "&File"
1474 msgstr "파일(&F)"
1476 msgid "&Edit"
1477 msgstr "편집(&E)"
1479 msgid "&Search"
1480 msgstr "검색(&S)"
1482 msgid "&Command"
1483 msgstr "명령어(&C)"
1485 msgid "For&mat"
1486 msgstr "포맷(&M)"
1488 msgid "&Window"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Options"
1492 msgstr "선택항목(&O) "
1494 msgid "&None"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Dynamic paragraphing"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Type &writer wrap"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Wrap mode"
1504 msgstr "배치 방법"
1506 msgid "Tabulation"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Fake half tabs"
1510 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1512 msgid "&Backspace through tabs"
1513 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1515 msgid "Fill tabs with &spaces"
1516 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1518 msgid "Tab spacing:"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Other options"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Return does autoindent"
1525 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1527 msgid "Confir&m before saving"
1528 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1530 msgid "Save file &position"
1531 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1533 msgid "&Visible trailing spaces"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Visible &tabs"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Synta&x highlighting"
1540 msgstr "문법 강조(&X)"
1542 msgid "C&ursor after inserted block"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Pers&istent selection"
1546 msgstr "선택 반전(&I)"
1548 msgid "Cursor be&yond end of line"
1549 msgstr ""
1551 msgid "&Group undo"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Word wrap line length:"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Editor options"
1558 msgstr ""
1560 msgid ""
1561 "A user friendly text editor\n"
1562 "written for the Midnight Commander."
1563 msgstr ""
1565 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1566 msgstr ""
1568 msgid "About"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Open files"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Edit: "
1575 msgstr ""
1577 msgid "ButtonBar|Mark"
1578 msgstr "ButtonBar|표시"
1580 msgid "ButtonBar|Replac"
1581 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1583 msgid "ButtonBar|Copy"
1584 msgstr "ButtonBar|복사"
1586 msgid "ButtonBar|Move"
1587 msgstr "ButtonBar|이동"
1589 msgid "ButtonBar|Delete"
1590 msgstr "ButtonBar|삭제"
1592 msgid "ButtonBar|PullDn"
1593 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1595 msgid "Breton"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Czech"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Welsh"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Danish"
1605 msgstr ""
1607 msgid "German"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Greek"
1611 msgstr ""
1613 msgid "English"
1614 msgstr ""
1616 msgid "British English"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Canadian English"
1620 msgstr ""
1622 msgid "American English"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Esperanto"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Spanish"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Faroese"
1632 msgstr ""
1634 msgid "French"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Italian"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Dutch"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Norwegian"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Polish"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Portuguese"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Romanian"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Russian"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Slovak"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Swedish"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Ukrainian"
1665 msgstr ""
1667 msgid "&Add word"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Language"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Misspelled"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Check word"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Suggest"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Select language"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Load syntax file"
1686 msgstr ""
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Cannot open file %s\n"
1691 "%s"
1692 msgstr ""
1694 #, c-format
1695 msgid "Error in file %s on line %d"
1696 msgstr ""
1698 msgid ""
1699 "The Commander can't change to the directory that\n"
1700 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1701 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1702 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1703 msgstr ""
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1707 msgstr ""
1709 msgid "The shell is already running a command"
1710 msgstr ""
1712 #, c-format
1713 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Set &all"
1717 msgstr "모두 설정(&A)"
1719 msgid "S&kip"
1720 msgstr "건너뜀(&K)"
1722 msgid "&Set"
1723 msgstr "설정(&S)"
1725 msgid "owner"
1726 msgstr "소유자"
1728 msgid "group"
1729 msgstr "집단"
1731 msgid "other"
1732 msgstr "기타"
1734 msgid "Flag"
1735 msgstr "Flag"
1737 msgid "Chown advanced command"
1738 msgstr ""
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Cannot chown \"%s\"\n"
1749 "%s"
1750 msgstr ""
1752 msgid "< Default >"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Skins"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Other 8 bit"
1759 msgstr "다른 8 비트"
1761 msgid "Running"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Stopped"
1765 msgstr "멈춤"
1767 msgid "&Never"
1768 msgstr "절대(&N)"
1770 msgid "On dum&b terminals"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Alwa&ys"
1774 msgstr "항상(&Y)"
1776 msgid "File operations"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&Verbose operation"
1780 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1782 msgid "Compute tota&ls"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Classic pro&gressbar"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Mkdi&r autoname"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Preallocate space"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Esc key mode"
1795 msgstr ""
1797 msgid "S&ingle press"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Timeout:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Pause after run"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Use internal edi&t"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Use internal vie&w"
1810 msgstr ""
1812 msgid "A&sk new file name"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Auto m&enus"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Drop down menus"
1819 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1821 msgid "S&hell patterns"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Co&mplete: show all"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Rotating d&ash"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Cd follows lin&ks"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Sa&fe delete"
1834 msgstr ""
1836 msgid "A&uto save setup"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Configure options"
1840 msgstr "환경설정 선택항목"
1842 msgid "Skin:"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Appearance"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Case &insensitive"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Use panel sort mo&de"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Show mi&ni-status"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Use SI si&ze units"
1858 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1860 msgid "Mi&x all files"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Show &backup files"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Show &hidden files"
1867 msgstr ""
1869 msgid "&Fast dir reload"
1870 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1872 msgid "Ma&rk moves down"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Re&verse files only"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Simple s&wap"
1879 msgstr ""
1881 msgid "A&uto save panels setup"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Navigation"
1885 msgstr ""
1887 msgid "L&ynx-like motion"
1888 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1890 msgid "Pa&ge scrolling"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Center &scrolling"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Mouse page scrolling"
1897 msgstr ""
1899 msgid "File highlight"
1900 msgstr ""
1902 msgid "File &types"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&Permissions"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Quick search"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Panel options"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Information"
1915 msgstr ""
1917 msgid ""
1918 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1919 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1920 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1921 "the details."
1922 msgstr ""
1924 msgid "&Full file list"
1925 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1927 msgid "&Brief file list:"
1928 msgstr ""
1930 msgid "&Long file list"
1931 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1933 msgid "&User defined:"
1934 msgstr "사용자 정의(&U):"
1936 msgid "columns"
1937 msgstr ""
1939 msgid "User &mini status"
1940 msgstr ""
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Listing format"
1944 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
1946 msgid "Executable &first"
1947 msgstr "실행 처음(&F)"
1949 msgid "&Reverse"
1950 msgstr "반대로(&R)"
1952 msgid "Sort order"
1953 msgstr "정렬 순서"
1955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1956 msgid "Confirmation|&Delete"
1957 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1959 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1960 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1962 msgid "Confirmation|&Execute"
1963 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1965 msgid "Confirmation|E&xit"
1966 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1968 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1972 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1974 msgid "Confirmation"
1975 msgstr "확인"
1977 msgid "&UTF-8 output"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Full 8 bits output"
1981 msgstr ""
1983 msgid "&ISO 8859-1"
1984 msgstr ""
1986 msgid "7 &bits"
1987 msgstr ""
1989 msgid "F&ull 8 bits input"
1990 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1992 msgid "Display bits"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Input / display codepage:"
1996 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1998 msgid "Directory tree"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2002 msgstr ""
2004 msgid "FTP anonymous password:"
2005 msgstr ""
2007 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&Always use ftp proxy:"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&Use ~/.netrc"
2014 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2016 msgid "Use &passive mode"
2017 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2019 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2020 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2022 msgid "Virtual File System Setting"
2023 msgstr ""
2025 msgid "cd"
2026 msgstr "cd"
2028 msgid "Quick cd"
2029 msgstr "빠른 cd"
2031 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2032 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2034 msgid "Symbolic link filename:"
2035 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2037 msgid "Symbolic link"
2038 msgstr "심볼릭링크"
2040 msgid "&Stop"
2041 msgstr "멈춤(&S)"
2043 msgid "&Resume"
2044 msgstr "계속(&R)"
2046 msgid "&Kill"
2047 msgstr "죽임(&K)"
2049 msgid "Background jobs"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2054 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2056 msgid "Domain:"
2057 msgstr "도메인:"
2059 msgid "Username:"
2060 msgstr "사용자 이름:"
2062 msgid "SMB authentication"
2063 msgstr ""
2065 msgid "set &user ID on execution"
2066 msgstr ""
2068 msgid "set &group ID on execution"
2069 msgstr ""
2071 msgid "stick&y bit"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&read by owner"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&write by owner"
2078 msgstr ""
2080 msgid "e&xecute/search by owner"
2081 msgstr ""
2083 msgid "rea&d by group"
2084 msgstr ""
2086 msgid "write by grou&p"
2087 msgstr ""
2089 msgid "execu&te/search by group"
2090 msgstr ""
2092 msgid "read &by others"
2093 msgstr ""
2095 msgid "wr&ite by others"
2096 msgstr ""
2098 msgid "execute/searc&h by others"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Name:"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Permissions (octal):"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Owner name:"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Group name:"
2111 msgstr ""
2113 msgid "&Marked all"
2114 msgstr "모두 선택(&M)"
2116 msgid "S&et marked"
2117 msgstr "선택(&E)"
2119 msgid "C&lear marked"
2120 msgstr "선택 해제(&L)"
2122 msgid "Chmod command"
2123 msgstr "Chmod 명령"
2125 msgid "Permission"
2126 msgstr "권한"
2128 msgid "File"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Set &groups"
2132 msgstr "집단 설정(&G)"
2134 msgid "Set &users"
2135 msgstr "사용자 설정(&U)"
2137 msgid "Name"
2138 msgstr "이름"
2140 msgid "Owner name"
2141 msgstr "사용자 이름"
2143 msgid "Group name"
2144 msgstr "집단 이름"
2146 msgid "Size"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Chown command"
2150 msgstr ""
2152 msgid "User name"
2153 msgstr ""
2155 msgid "<Unknown user>"
2156 msgstr "<모르는 사용자>"
2158 msgid "<Unknown group>"
2159 msgstr "<모르는 집단>"
2161 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Files tagged, want to cd?"
2165 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2167 msgid "Cannot change directory"
2168 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2170 msgid "Filter"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Set expression for filtering filenames"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid "Link %s to:"
2178 msgstr "링크 %s 로:"
2180 msgid "Link"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "link: %s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "symlink: %s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2193 msgstr ""
2195 msgid "View file"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Filename:"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Filtered view"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Filter command and arguments:"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Edit file"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Create a new Directory"
2211 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2213 msgid "Enter directory name:"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Extension file edit"
2217 msgstr "파일의 확장자 수정"
2219 msgid "Which extension file you want to edit?"
2220 msgstr ""
2222 msgid "&System Wide"
2223 msgstr "체계 전체(&S)"
2225 msgid "Highlighting groups file edit"
2226 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2228 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Compare directories"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Select compare method:"
2235 msgstr ""
2237 msgid "&Quick"
2238 msgstr "빠르게(&Q)"
2240 msgid "&Size only"
2241 msgstr "크기로만(&S)"
2243 msgid "&Thorough"
2244 msgstr "자세히(&T)"
2246 msgid ""
2247 "Both panels should be in the listing mode\n"
2248 "to use this command"
2249 msgstr ""
2251 msgid ""
2252 "Not an xterm or Linux console;\n"
2253 "the panels cannot be toggled."
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "Symlink '%s' points to:"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Edit symlink"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "edit symlink: %s"
2273 msgstr ""
2275 msgid "FTP to machine"
2276 msgstr ""
2278 msgid "SFTP to machine"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Shell link to machine"
2282 msgstr ""
2284 msgid "SMB link to machine"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2288 msgstr ""
2290 msgid ""
2291 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2292 "files on: (F1 for details)"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Directory scanning"
2296 msgstr "디렉터리 경로"
2298 msgid "Setup"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Setup saved to %s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to save setup to %s"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Cannot read directory contents"
2319 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2321 msgid "Parameter"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot create temporary command file\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid " %s%s file error"
2332 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2337 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2338 "Commander package."
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "%s file error"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2348 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2349 msgstr ""
2351 msgid "DialogTitle|Copy"
2352 msgstr "DialogTitle|복사"
2354 msgid "DialogTitle|Move"
2355 msgstr "DialogTitle|이동"
2357 msgid "DialogTitle|Delete"
2358 msgstr "DialogTitle|삭제"
2360 msgid "FileOperation|Copy"
2361 msgstr "FileOperation|복사"
2363 msgid "FileOperation|Move"
2364 msgstr "FileOperation|이동"
2366 msgid "FileOperation|Delete"
2367 msgstr "FileOperation|삭제"
2369 #, no-c-format
2370 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2371 msgstr ""
2373 #, no-c-format
2374 msgid "%o %d %f%m"
2375 msgstr "%o %d %f%m"
2377 msgid "files"
2378 msgstr "파일들"
2380 msgid "directory"
2381 msgstr "디렉터리"
2383 msgid "directories"
2384 msgstr "디렉터리(들)"
2386 msgid "files/directories"
2387 msgstr "파일/디렉터리"
2389 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2390 msgid " with source mask:"
2391 msgstr "소스 마스크:"
2393 msgid "Cannot make the hardlink"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 msgid ""
2403 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2404 "\n"
2405 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Ski&p all"
2415 msgstr ""
2417 msgid "&Retry"
2418 msgstr "재시도(&R)"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Background process:\n"
2429 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2430 "Delete it recursively?"
2431 msgstr ""
2433 msgid "Non&e"
2434 msgstr "없음(&E)"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\"%s\"\n"
2445 "and\n"
2446 "\"%s\"\n"
2447 "are the same file"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2553 msgid "(stalled)"
2554 msgstr "(지연됨)"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2569 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2571 msgid "&Keep"
2572 msgstr "보존(&K)"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2589 "\"%s\""
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "\"%s\"\n"
2613 "and\n"
2614 "\"%s\"\n"
2615 "are the same directory"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2638 msgstr ""
2640 msgid "S&uspend"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Con&tinue"
2644 msgstr "계속(&T)"
2646 #, c-format
2647 msgid "%d:%02d.%02d"
2648 msgstr "%d:%02d.%02d"
2650 #, c-format
2651 msgid "ETA %s"
2652 msgstr "ETA %s"
2654 #, c-format
2655 msgid "%.2f MB/s"
2656 msgstr "%.2f MB/s"
2658 #, c-format
2659 msgid "%.2f KB/s"
2660 msgstr "%.2f KB/s"
2662 #, c-format
2663 msgid "%ld B/s"
2664 msgstr "%ld B/s"
2666 msgid "Target file already exists!"
2667 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2669 #, c-format
2670 msgid "New     : %s, size %s"
2671 msgstr ""
2673 #, c-format
2674 msgid "Existing: %s, size %s"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Overwrite this target?"
2678 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2680 msgid "A&ppend"
2681 msgstr "덧붙임(&P)"
2683 msgid "&Reget"
2684 msgstr "다시갖기(&R)"
2686 msgid "Overwrite all targets?"
2687 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2689 msgid "&Update"
2690 msgstr "업데이트(&U)"
2692 msgid "If &size differs"
2693 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2695 msgid "File exists"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Background process: File exists"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid "Files processed: %zu"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid "Time: %s %s"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid "Time: %s %s (%s)"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid "Time: %s"
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid "Time: %s (%s)"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid " Total: %s "
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid " Total: %s/%s "
2731 msgstr ""
2733 msgid "Source"
2734 msgstr "원본"
2736 msgid "Target"
2737 msgstr "대상"
2739 msgid "Deleting"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Using shell patterns"
2743 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2745 msgid "to:"
2746 msgstr "대상:"
2748 msgid "Follow &links"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Preserve &attributes"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Stable symlinks"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Background"
2761 msgstr "배경(&B)"
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Chdir"
2768 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2770 msgid "&Again"
2771 msgstr "다시(&A)"
2773 msgid "Pane&lize"
2774 msgstr "패널화(&L)"
2776 msgid "&View - F3"
2777 msgstr "보기(&V) - F3"
2779 msgid "&Edit - F4"
2780 msgstr "편집(&E) - F4"
2782 #, c-format
2783 msgid "Found: %lu"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Malformed regular expression"
2787 msgstr ""
2789 msgid "File name:"
2790 msgstr "파일 이름:"
2792 msgid "&Find recursively"
2793 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2795 msgid "S&kip hidden"
2796 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2798 msgid "Content:"
2799 msgstr "내용:"
2801 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2807 msgid "A&ll charsets"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Fir&st hit"
2811 msgstr "먼저 하기(&S)"
2813 msgid "&Tree"
2814 msgstr "나무꼴(&T)"
2816 msgid "Find File"
2817 msgstr "파일 찾기"
2819 msgid "Start at:"
2820 msgstr "시작위치:"
2822 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2823 msgstr ""
2825 #, c-format
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2829 msgid "Finished"
2830 msgstr "끝났어요"
2832 #, c-format
2833 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2834 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2835 msgstr[0] ""
2837 msgid "Searching"
2838 msgstr "찾는 중"
2840 msgid "Change &to"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Free VFSs now"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Refresh"
2847 msgstr "반대로(&R)"
2849 msgid "&Add current"
2850 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2852 msgid "&Up"
2853 msgstr "위로(&U)"
2855 msgid "New &group"
2856 msgstr ""
2858 msgid "New &entry"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Insert"
2862 msgstr "삽입(&I)"
2864 msgid "&Remove"
2865 msgstr "제거(&R)"
2867 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2868 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2870 msgid "Active VFS directories"
2871 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2873 msgid "Directory hotlist"
2874 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2876 msgid "Top level group"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Directory path"
2880 msgstr "디렉터리 경로"
2882 #, c-format
2883 msgid "Moving %s"
2884 msgstr "%s 이동"
2886 msgid "Directory label"
2887 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2889 msgid "&Append"
2890 msgstr "추가(&A)"
2892 msgid "New hotlist entry"
2893 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2895 msgid "Directory label:"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Directory path:"
2899 msgstr ""
2901 msgid "New hotlist group"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Name of new group:"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2914 "Remove it?"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Hotlist Load"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "MC was unable to write %s file,\n"
2923 "your old hotlist entries were not deleted"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Label for \"%s\":"
2928 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2930 msgid "Add to hotlist"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Midnight Commander %s"
2935 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "File: %s"
2939 msgstr ""
2941 msgid "No node information"
2942 msgstr "노드 정보 없음"
2944 msgid "Free nodes:"
2945 msgstr ""
2947 msgid "No space information"
2948 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2950 #, c-format
2951 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid "Type:       %s"
2956 msgstr ""
2958 msgid "non-local vfs"
2959 msgstr "원격 vfs"
2961 #, c-format
2962 msgid "Device:     %s"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid "Filesystem: %s"
2967 msgstr "파일체계: %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Accessed:   %s"
2971 msgstr ""
2973 #, c-format
2974 msgid "Modified:   %s"
2975 msgstr ""
2977 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2978 #, c-format
2979 msgid "Changed:    %s"
2980 msgstr ""
2982 #, c-format
2983 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2984 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2986 #, c-format
2987 msgid "Size:       %s"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid " (%lu block)"
2992 msgid_plural " (%lu blocks)"
2993 msgstr[0] ""
2995 #, c-format
2996 msgid "Owner:      %s/%s"
2997 msgstr ""
2999 #, c-format
3000 msgid "Links:      %d"
3001 msgstr ""
3003 #, c-format
3004 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3005 msgstr ""
3007 #, c-format
3008 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Equal split"
3012 msgstr "같은 너비로(&E)"
3014 msgid "&Menubar visible"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Command &prompt"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Keybar visible"
3021 msgstr "키바 보이기(&K)"
3023 msgid "H&intbar visible"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&XTerm window title"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Show free space"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Panel split"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Console output"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Vertical"
3039 msgstr "수직(&V)"
3041 msgid "&Horizontal"
3042 msgstr "수평(&H)"
3044 msgid "Output lines:"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Layout"
3048 msgstr "배치"
3050 msgid "File listin&g"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Quick view"
3054 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3056 msgid "&Info"
3057 msgstr "정보(&I)"
3059 #, fuzzy
3060 msgid "&Listing format..."
3061 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3063 msgid "&Sort order..."
3064 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3066 msgid "&Filter..."
3067 msgstr "필터(&F)..."
3069 msgid "&Encoding..."
3070 msgstr "인코딩(&E)..."
3072 msgid "FT&P link..."
3073 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3075 msgid "S&hell link..."
3076 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3078 msgid "S&FTP link..."
3079 msgstr ""
3081 msgid "SM&B link..."
3082 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3084 msgid "Paneli&ze"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Rescan"
3088 msgstr "다시읽기(&R)"
3090 msgid "&View"
3091 msgstr "보기(&V)"
3093 msgid "Vie&w file..."
3094 msgstr "파일 보기(&W)..."
3096 msgid "&Filtered view"
3097 msgstr "필터로 보기(&F)"
3099 msgid "&Copy"
3100 msgstr "복사(&C)"
3102 msgid "C&hmod"
3103 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3105 msgid "&Link"
3106 msgstr "링크(&L)"
3108 msgid "&Symlink"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Relative symlin&k"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3117 msgid "Ch&own"
3118 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3120 msgid "&Advanced chown"
3121 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3123 msgid "&Rename/Move"
3124 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3126 msgid "&Mkdir"
3127 msgstr "디렉만들기(&M)"
3129 msgid "&Quick cd"
3130 msgstr "빠른cd(&Q)"
3132 msgid "Select &group"
3133 msgstr "집단 설정(&G)"
3135 msgid "U&nselect group"
3136 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3138 msgid "&Invert selection"
3139 msgstr ""
3141 msgid "E&xit"
3142 msgstr "끝내기(&X)"
3144 msgid "&User menu"
3145 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3147 msgid "&Directory tree"
3148 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3150 msgid "&Find file"
3151 msgstr "파일 찾기(&F)"
3153 msgid "S&wap panels"
3154 msgstr "스왑 패널(&W)"
3156 msgid "Switch &panels on/off"
3157 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3159 msgid "&Compare directories"
3160 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3162 msgid "C&ompare files"
3163 msgstr ""
3165 msgid "E&xternal panelize"
3166 msgstr "확장 패널(&X)"
3168 msgid "Show directory s&izes"
3169 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3171 msgid "Command &history"
3172 msgstr "명령 기록(&H)"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3180 msgid "&Background jobs"
3181 msgstr "배경 작업(&B)"
3183 msgid "Screen lis&t"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3195 msgid "Edit &menu file"
3196 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "환경설정(&C)..."
3204 msgid "&Layout..."
3205 msgstr "배치(&L)..."
3207 msgid "&Panel options..."
3208 msgstr ""
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "확인(&O)..."
3213 msgid "&Appearance..."
3214 msgstr ""
3216 msgid "&Display bits..."
3217 msgstr "출력 비트(&D)..."
3219 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3222 msgid "Panels:"
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3227 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgstr[0] ""
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr ""
3236 msgid "&Above"
3237 msgstr "위(&A) "
3239 msgid "&Left"
3240 msgstr "왼쪽(&L) "
3242 msgid "&Below"
3243 msgstr "아래(&B)"
3245 msgid "&Right"
3246 msgstr "오른쪽(&R)"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "ButtonBar|보기"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr "ButtonBar|이동"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3260 msgid "Memory exhausted!"
3261 msgstr ""
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|u"
3266 msgstr "sort|정렬없음"
3268 msgid "&Unsorted"
3269 msgstr "정렬 안함(&U)"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|n"
3274 msgstr "sort|n"
3276 msgid "&Name"
3277 msgstr "이름(&N)"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|v"
3282 msgstr "sort|v"
3284 msgid "&Version"
3285 msgstr "버전(&V)"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|e"
3290 msgstr "sort|e"
3292 msgid "E&xtension"
3293 msgstr ""
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|s"
3298 msgstr "sort|s"
3300 msgid "&Size"
3301 msgstr "크기(&S)"
3303 msgid "Block Size"
3304 msgstr "블럭 크기"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|m"
3309 msgstr "sort|m"
3311 msgid "&Modify time"
3312 msgstr "수정 시간(&M)"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|a"
3317 msgstr "sort|a"
3319 msgid "&Access time"
3320 msgstr "접근 시간(&A)"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|h"
3325 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3327 msgid "C&hange time"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Perm"
3331 msgstr "권한"
3333 msgid "Nl"
3334 msgstr "Nl"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|i"
3339 msgstr "sort|i"
3341 msgid "&Inode"
3342 msgstr "이노드(&I)"
3344 msgid "UID"
3345 msgstr "UID"
3347 msgid "GID"
3348 msgstr "GID"
3350 msgid "Owner"
3351 msgstr "소유자"
3353 msgid "Group"
3354 msgstr "집단"
3356 msgid "[dev]"
3357 msgstr "[dev]"
3359 msgid "UP--DIR"
3360 msgstr "상위폴더"
3362 msgid "SYMLINK"
3363 msgstr "심볼릭링크"
3365 msgid "SUB-DIR"
3366 msgstr "아래폴더"
3368 msgid "<readlink failed>"
3369 msgstr "<readlink 실패>"
3371 #, c-format
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3374 msgstr[0] ""
3376 msgid "Panelize"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Unknown tag on display format:"
3380 msgstr ""
3382 msgid "&Files only"
3383 msgstr "크기로만(&F)"
3385 msgid "&Case sensitive"
3386 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3388 msgid "Select"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Unselect"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgstr ""
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3400 msgid "&Add new"
3401 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3403 msgid "External panelize"
3404 msgstr "외부 패널화"
3406 msgid "Other command"
3407 msgstr "기타 명령어"
3409 msgid "Command"
3410 msgstr "명령어"
3412 msgid "Add to external panelize"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Enter command label:"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3421 msgid "Pipe close failed"
3422 msgstr "파이프 닫기 실패"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Modified git files"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3444 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3445 "%s\n"
3447 #, c-format
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3451 #, c-format
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot stat the destination\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Delete %s?"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgstr "ButtonBar|분실"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "%s\n"
3484 msgstr ""
3485 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3486 "%s\n"
3488 msgid "Debug"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ERROR:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "True:"
3495 msgstr ""
3497 msgid "False:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Error calling program"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Warning -- ignoring file"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3509 "Using it may compromise your security"
3510 msgstr ""
3511 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3512 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3514 msgid "Format error on file Extensions File"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no default"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "The %%var macro has no variable"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3527 msgstr ""
3529 msgid "User menu"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Help file format error\n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Help"
3543 msgstr "도움말"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgstr "ButtonBar|목차"
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "ButtonBar|앞"
3551 msgid "Learn keys"
3552 msgstr "키 배우기"
3554 msgid "Teach me a key"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3561 "\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3564 "\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "and wait as well."
3567 msgstr ""
3568 "%s을(를) 누르십시오\n"
3569 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3570 "\n"
3571 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3572 "그 키를 누르십시오\n"
3573 "\n"
3574 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3575 "마찬가지로 기다리십시오."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3582 msgstr ""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3585 msgid "OK"
3586 msgstr "OK"
3588 msgid ""
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3591 msgstr ""
3592 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3593 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3595 msgid "&Discard"
3596 msgstr "버림(&D)"
3598 msgid ""
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3601 msgstr ""
3602 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3603 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3605 msgid ""
3606 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3607 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3608 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Failed to run:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Home directory path is not absolute"
3618 msgstr ""
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Failed while close:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Choose codepage"
3628 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3630 msgid "-  < No translation >"
3631 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3633 msgid "%b %e  %Y"
3634 msgstr "%b %e  %Y"
3636 msgid "%b %e %H:%M"
3637 msgstr "%b %e %H:%M"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Cannot save file %s:\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3645 "%s "
3647 msgid ""
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3651 msgstr ""
3652 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3653 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3654 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3656 #, c-format
3657 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3658 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3660 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3665 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3667 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Using the ncurses library\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Using the ncursesw library\n"
3674 msgstr ""
3676 msgid "With builtin Editor\n"
3677 msgstr "내장 편집기\n"
3679 msgid "With optional subshell support\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "With subshell support as default\n"
3683 msgstr ""
3685 msgid "With support for background operations\n"
3686 msgstr "배경 동작 지원\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3689 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm\n"
3692 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3694 msgid "With support for X11 events\n"
3695 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3697 msgid "With internationalization support\n"
3698 msgstr "국제화 지원\n"
3700 msgid "With multiple codepages support\n"
3701 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3703 #, c-format
3704 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "Virtual File Systems:"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "Data types:"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Home directory:"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Profile root directory:"
3719 msgstr ""
3721 msgid "System data"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Config directory:"
3725 msgstr ""
3727 msgid "Data directory:"
3728 msgstr ""
3730 msgid "File extension handlers:"
3731 msgstr ""
3733 msgid "VFS plugins and scripts:"
3734 msgstr ""
3736 msgid "User data"
3737 msgstr ""
3739 msgid "Cache directory:"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot open cpio archive\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Premature end of cpio archive\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Inconsistent hardlinks of\n"
3761 "%s\n"
3762 "in cpio archive\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "일관성 하드링크n%s\n"
3766 "in cpio archive\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3771 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3779 "%s"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Unexpected end of file\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3787 "%s"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot open %s archive\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3795 "%s"
3797 msgid "Inconsistent extfs archive"
3798 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3800 #, c-format
3801 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3802 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3804 #, c-format
3805 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3806 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3808 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3809 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3811 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3812 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3814 #, c-format
3815 msgid "fish: Password is required for %s"
3816 msgstr ""
3818 msgid "fish: Sending password..."
3819 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3821 msgid "fish: Sending initial line..."
3822 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3824 msgid "fish: Handshaking version..."
3825 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3827 msgid "fish: Getting host info..."
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "fish: Reading directory %s..."
3832 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: done."
3836 msgstr "%s: 없음."
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: failure"
3840 msgstr "%s: 실패"
3842 #, c-format
3843 msgid "fish: store %s: sending command..."
3844 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3846 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3847 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3849 msgid "fish: storing file"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Aborting transfer..."
3853 msgstr "전송 중지..."
3855 msgid "Error reported after abort."
3856 msgstr "오류발생 중지."
3858 msgid "Aborted transfer would be successful."
3859 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3863 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3865 #, c-format
3866 msgid "FTP: Password required for %s"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ftpfs: sending login name"
3870 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3872 msgid "ftpfs: sending user password"
3873 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3875 #, c-format
3876 msgid "FTP: Account required for user %s"
3877 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3879 msgid "Account:"
3880 msgstr "계정:"
3882 msgid "ftpfs: sending user account"
3883 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3885 msgid "ftpfs: logged in"
3886 msgstr "ftpfs: 로그인"
3888 #, c-format
3889 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3890 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3892 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3893 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: %s"
3897 msgstr "ftpfs: %s"
3899 #, c-format
3900 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3901 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3903 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3904 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3906 #, c-format
3907 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3908 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3910 #, c-format
3911 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3912 msgstr ""
3914 msgid "ftpfs: invalid address family"
3915 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3919 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3922 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3924 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3925 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3927 #, c-format
3928 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3929 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3931 msgid "ftpfs: abort failed"
3932 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3934 msgid "ftpfs: CWD failed."
3935 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3937 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3938 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3940 msgid "Resolving symlink..."
3941 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3943 #, c-format
3944 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3945 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3947 msgid "(strict rfc959)"
3948 msgstr "(strict rfc959)"
3950 msgid "(chdir first)"
3951 msgstr "(chdir first)"
3953 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3954 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3956 msgid "ftpfs: storing file"
3957 msgstr ""
3959 msgid ""
3960 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3961 "Remove password or correct mode"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3971 "%s\n"
3972 msgstr ""
3973 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3974 "%s\n"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3979 "%s\n"
3980 msgstr ""
3981 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3982 "%s\n"
3984 #, c-format
3985 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3986 msgstr ""
3988 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3989 msgstr ""
3991 msgid "sftp: Invalid host name."
3992 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3994 #, c-format
3995 msgid "sftp: %s"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "sftp: making connection to %s"
4000 msgstr ""
4002 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4011 msgstr ""
4013 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: Enter password for %s "
4018 msgstr ""
4020 msgid "sftp: Password is empty."
4021 msgstr ""
4023 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4024 msgstr ""
4026 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4031 msgstr ""
4033 msgid "sftp: Listing done."
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "reconnect to %s failed"
4038 msgstr ""
4040 msgid "Authentication failed"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "Error %s creating directory %s"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "Error %s removing directory %s"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "%s opening remote file %s"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "%s removing remote file %s"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid "%s renaming files\n"
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot open tar archive\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4068 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4069 "%s"
4071 msgid "Inconsistent tar archive"
4072 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4074 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4075 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "%s\n"
4080 "doesn't look like a tar archive."
4081 msgstr ""
4083 msgid "undelfs: error"
4084 msgstr ""
4086 msgid "not enough memory"
4087 msgstr ""
4089 msgid "while allocating block buffer"
4090 msgstr ""
4092 #, c-format
4093 msgid "open_inode_scan: %d"
4094 msgstr ""
4096 #, c-format
4097 msgid "while starting inode scan %d"
4098 msgstr ""
4100 #, c-format
4101 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4102 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4104 #, c-format
4105 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4106 msgstr ""
4108 msgid "no more memory while reallocating array"
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid "while doing inode scan %d"
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot open file %s"
4117 msgstr ""
4119 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4120 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4128 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4129 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot load block bitmap from:\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4138 msgstr ""
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4141 msgstr ""
4143 msgid "while iterating over blocks"
4144 msgstr ""
4146 #, c-format
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4148 msgstr ""
4150 msgid "Ext2lib error"
4151 msgstr ""
4153 msgid "Invalid value"
4154 msgstr "잘못된 값"
4156 msgid "File was modified. Save with exit?"
4157 msgstr ""
4159 msgid "&Cancel quit"
4160 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4162 msgid ""
4163 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4164 "Save modified file?"
4165 msgstr ""
4167 msgid "&Line number"
4168 msgstr ""
4170 msgid "Pe&rcents"
4171 msgstr "퍼센트(&R)"
4173 msgid "&Decimal offset"
4174 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4176 msgid "He&xadecimal offset"
4177 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4179 msgid "Goto"
4180 msgstr "Goto"
4182 msgid "ButtonBar|Ascii"
4183 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4185 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4186 msgstr "ButtonBar|16진수"
4188 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4189 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgid "ButtonBar|Wrap"
4192 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4194 msgid "ButtonBar|Hex"
4195 msgstr "ButtonBar|16진수"
4197 msgid "ButtonBar|Goto"
4198 msgstr "ButtonBar|Goto"
4200 msgid "ButtonBar|Raw"
4201 msgstr "ButtonBar|Raw"
4203 msgid "ButtonBar|Parse"
4204 msgstr "ButtonBar|Parse"
4206 msgid "ButtonBar|Unform"
4207 msgstr "ButtonBar|Unform"
4209 msgid "ButtonBar|Format"
4210 msgstr "ButtonBar|포맷"
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Failed to read data from child stdout:\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Error while closing the file:\n"
4221 "%s\n"
4222 "Data may have been written or not"
4223 msgstr ""
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot save file:\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4231 msgid "View: "
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot open \"%s\"\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 msgstr ""
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4249 msgid "Search done"
4250 msgstr "검색결과 없음"
4252 msgid "Continue from beginning?"
4253 msgstr ""
4255 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4256 msgstr ""
4258 #~ msgid "Listing mode"
4259 #~ msgstr "목록보기 설정"
4261 #~ msgid "&Listing mode..."
4262 #~ msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."