Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob74e69c58677a0d95ea6294c16e4f4e8002fec7ae
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2017
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
11 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
12 # Ronny Hößrich, 2015
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
15 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 18:43+0000\n"
23 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
24 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
25 "Language: de\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "7-Bit-ASCII"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr ""
68 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
69 "Benutzer: %s\n"
70 "Prozess-ID: %d"
72 msgid "File locked"
73 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "Sperre &aufheben"
78 msgid "&Ignore lock"
79 msgstr "Sperre &ignorieren"
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
88 #, c-format
89 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
90 msgstr ""
91 "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
92 "%s"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 msgstr ""
101 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
102 "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
103 "Für weitere Informationen, besuche\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr ""
111 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
112 "nach %s migriert\n"
114 msgid ""
115 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
116 "hex)"
117 msgstr ""
118 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
119 "ausgedrückt in Hex)"
121 msgid "Invalid character"
122 msgstr "Ungültiges Zeichen"
124 msgid "Unmatched quotes character"
125 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Hex pattern error at position %d:\n"
130 "%s."
131 msgstr ""
132 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
133 "%s."
135 msgid "Search string not found"
136 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
138 msgid "Not implemented yet"
139 msgstr "Noch nicht implementiert"
141 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
142 msgstr ""
143 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
144 "Zeichen"
146 #, c-format
147 msgid "Invalid token number %d"
148 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
150 msgid "Regular expression error"
151 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
153 msgid "No&rmal"
154 msgstr "No&rmal"
156 msgid "Re&gular expression"
157 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
159 msgid "He&xadecimal"
160 msgstr "He&xadezimal"
162 msgid "Wil&dcard search"
163 msgstr "&Maskensuche"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to load '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
171 "Standard-Skin wurde geladen"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to parse '%s' skin.\n"
176 "Default skin has been loaded"
177 msgstr ""
178 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
179 "Standard-Skin wurde geladen"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
184 "%s\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
188 "%s\n"
189 "Standard-Skin wurde geladen"
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
194 "on non-256 colors terminal.\n"
195 "Default skin has been loaded"
196 msgstr ""
197 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
198 "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
199 "Standard-Skin wurde geladen"
201 msgid "True color not supported with ncurses."
202 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
204 msgid "True color not supported in this slang version."
205 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
207 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
208 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
210 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
211 msgstr ""
212 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
213 "unterstützt."
215 msgid "Escape"
216 msgstr "Escape Taste"
218 msgid "Function key 1"
219 msgstr "Funktionstaste 1"
221 msgid "Function key 2"
222 msgstr "Funktionstaste 2"
224 msgid "Function key 3"
225 msgstr "Funktionstaste 3"
227 msgid "Function key 4"
228 msgstr "Funktionstaste 4"
230 msgid "Function key 5"
231 msgstr "Funktionstaste 5"
233 msgid "Function key 6"
234 msgstr "Funktionstaste 6"
236 msgid "Function key 7"
237 msgstr "Funktionstaste 7"
239 msgid "Function key 8"
240 msgstr "Funktionstaste 8"
242 msgid "Function key 9"
243 msgstr "Funktionstaste 9"
245 msgid "Function key 10"
246 msgstr "Funktionstaste 10"
248 msgid "Function key 11"
249 msgstr "Funktionstaste 11"
251 msgid "Function key 12"
252 msgstr "Funktionstaste 12"
254 msgid "Function key 13"
255 msgstr "Funktionstaste 13"
257 msgid "Function key 14"
258 msgstr "Funktionstaste 14"
260 msgid "Function key 15"
261 msgstr "Funktionstaste 15"
263 msgid "Function key 16"
264 msgstr "Funktionstaste 16"
266 msgid "Function key 17"
267 msgstr "Funktionstaste 17"
269 msgid "Function key 18"
270 msgstr "Funktionstaste 18"
272 msgid "Function key 19"
273 msgstr "Funktionstaste 19"
275 msgid "Function key 20"
276 msgstr "Funktionstaste 20"
278 msgid "Completion/M-tab"
279 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
281 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "Rückwärts-Tabulator"
284 msgid "Backspace"
285 msgstr "Backspace"
287 msgid "Up arrow"
288 msgstr "Cursor oben"
290 msgid "Down arrow"
291 msgstr "Cursor unten"
293 msgid "Left arrow"
294 msgstr "Cursor links"
296 msgid "Right arrow"
297 msgstr "Cursor rechts"
299 msgid "Insert"
300 msgstr "Einfügen"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Löschen"
305 msgid "Home"
306 msgstr "Pos1"
308 msgid "End key"
309 msgstr "Ende"
311 msgid "Page Up"
312 msgstr "Bild auf"
314 msgid "Page Down"
315 msgstr "Bild ab"
317 msgid "/ on keypad"
318 msgstr "Numerisch /"
320 msgid "* on keypad"
321 msgstr "Numerisch *"
323 msgid "- on keypad"
324 msgstr "Numerisch -"
326 msgid "+ on keypad"
327 msgstr "Numerisch +"
329 msgid "Left arrow keypad"
330 msgstr "Numerisch Cursor links"
332 msgid "Right arrow keypad"
333 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
335 msgid "Up arrow keypad"
336 msgstr "Numerisch Cursor oben"
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "Numerisch Cursor unten"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Numerisch Pos1"
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "Numerisch Ende"
347 msgid "Page Down keypad"
348 msgstr "Numerisch Bild unten"
350 msgid "Page Up keypad"
351 msgstr "Numerisch Bild hoch"
353 msgid "Insert on keypad"
354 msgstr "Numerisch Einfügen"
356 msgid "Delete on keypad"
357 msgstr "Numerisch Löschen"
359 msgid "Enter on keypad"
360 msgstr "Numerisch Enter"
362 msgid "Function key 21"
363 msgstr "Funktionstaste 21"
365 msgid "Function key 22"
366 msgstr "Funktionstaste 22"
368 msgid "Function key 23"
369 msgstr "Funktionstaste 23"
371 msgid "Function key 24"
372 msgstr "Funktionstaste 24"
374 msgid "A1 key"
375 msgstr "A1-Taste"
377 msgid "C1 key"
378 msgstr "C1-Taste"
380 msgid "Asterisk"
381 msgstr "Sternchen"
383 msgid "Minus"
384 msgstr "Minus"
386 msgid "Plus"
387 msgstr "Plus"
389 msgid "Dot"
390 msgstr "Punkt"
392 msgid "Less than"
393 msgstr "Kleiner als"
395 msgid "Great than"
396 msgstr "Größer als"
398 msgid "Equal"
399 msgstr "Gleich"
401 msgid "Comma"
402 msgstr "Komma"
404 msgid "Apostrophe"
405 msgstr "Hochkomma"
407 msgid "Colon"
408 msgstr "Doppelpunkt"
410 msgid "Semicolon"
411 msgstr "Semikolon"
413 msgid "Exclamation mark"
414 msgstr "Ausrufezeichen"
416 msgid "Question mark"
417 msgstr "Fragezeichen"
419 msgid "Ampersand"
420 msgstr "kaufm. Und"
422 msgid "Dollar sign"
423 msgstr "Dollarzeichen"
425 msgid "Quotation mark"
426 msgstr "Anführungszeichen"
428 msgid "Percent sign"
429 msgstr "Prozent-Zeichen"
431 msgid "Caret"
432 msgstr "Zirkumflex"
434 msgid "Tilda"
435 msgstr "Tilde"
437 msgid "Prime"
438 msgstr "Strich"
440 msgid "Underline"
441 msgstr "Unterstrich"
443 msgid "Understrike"
444 msgstr "Unterstrich"
446 msgid "Pipe"
447 msgstr "Pipe"
449 msgid "Left parenthesis"
450 msgstr "Klammer links"
452 msgid "Right parenthesis"
453 msgstr "Klammer rechts"
455 msgid "Left bracket"
456 msgstr "Eckige Klammer links"
458 msgid "Right bracket"
459 msgstr "Eckige Klammer rechts"
461 msgid "Left brace"
462 msgstr "Geschw. Klammer links"
464 msgid "Right brace"
465 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
467 msgid "Enter"
468 msgstr "Enter"
470 msgid "Tab key"
471 msgstr "Tabulator"
473 msgid "Space key"
474 msgstr "Leerzeichen"
476 msgid "Slash key"
477 msgstr "Schrägstrich"
479 msgid "Backslash key"
480 msgstr "Backslash"
482 msgid "Number sign #"
483 msgstr "Nummer Zeichen #"
485 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "At sign"
487 msgstr "Prozent-Zeichen"
489 msgid "Ctrl"
490 msgstr "STRG"
492 msgid "Alt"
493 msgstr "Alt"
495 msgid "Shift"
496 msgstr "Shift"
498 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
499 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
507 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "B"
512 msgid "kB"
513 msgstr "kB"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "KiB"
518 msgid "MB"
519 msgstr "MB"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "MiB"
524 msgid "GB"
525 msgstr "GB"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "GiB"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
542 "Prozess:\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "%s"
549 msgstr ""
550 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
551 "%s"
553 msgid "Warning"
554 msgstr "Warnung"
556 msgid "Pipe failed"
557 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
559 msgid "Dup failed"
560 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
562 msgid "Error dup'ing old error pipe"
563 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
565 #, c-format
566 msgid "Directory cache expired for %s"
567 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
569 #, c-format
570 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
573 #, c-format
574 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
577 msgid "Starting linear transfer..."
578 msgstr "Starte linearen Transfer..."
580 msgid "Getting file"
581 msgstr "Empfange Datei"
583 msgid "Changes to file lost"
584 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
586 #, c-format
587 msgid "%s is not a directory\n"
588 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
590 #, c-format
591 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
592 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
594 #, c-format
595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
596 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
598 #, c-format
599 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
600 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
602 #, c-format
603 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
604 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
606 #, c-format
607 msgid "Temporary files will not be created\n"
608 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
610 #, c-format
611 msgid "Press any key to continue..."
612 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
614 msgid "Cannot parse:"
615 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
617 msgid "More parsing errors will be ignored."
618 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
620 msgid "Internal error:"
621 msgstr "Interner Fehler:"
623 msgid "Password:"
624 msgstr "Passwort:"
626 msgid "Screens"
627 msgstr "Bildschirme"
629 msgid "History"
630 msgstr "Chronik"
632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
633 msgid "DialogTitle|History cleanup"
634 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
636 msgid "Do you want clean this history?"
637 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
639 msgid "&Yes"
640 msgstr "&Ja"
642 msgid "&No"
643 msgstr "&Nein"
645 msgid "&OK"
646 msgstr "&OK"
648 msgid "&Cancel"
649 msgstr "&Abbrechen"
651 msgid "Background process:"
652 msgstr "Hintergrundprozess:"
654 msgid "Error"
655 msgstr "Fehler"
657 #, c-format
658 msgid "%s (%d)"
659 msgstr "%s (%d)"
661 msgid "&Abort"
662 msgstr "&Abbrechen"
664 msgid "Displays the current version"
665 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
667 msgid "Print data directory"
668 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
670 msgid "Print extended info about used data directories"
671 msgstr ""
672 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
674 msgid "Print configure options"
675 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
677 msgid "Print last working directory to specified file"
678 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
680 msgid "Enables subshell support (default)"
681 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
683 msgid "Disables subshell support"
684 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
686 msgid "Log ftp dialog to specified file"
687 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
689 msgid "Set debug level"
690 msgstr "Debugging-Level setzen"
692 msgid "Launches the file viewer on a file"
693 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
695 msgid "Edit files"
696 msgstr "Datei bearbeiten"
698 msgid "Forces xterm features"
699 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
701 msgid "Disable X11 support"
702 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
704 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
705 msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
707 msgid "Disable mouse support in text version"
708 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
710 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
711 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
713 msgid "To run on slow terminals"
714 msgstr "Für langsame Terminals"
716 msgid "Use stickchars to draw"
717 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
719 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
720 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
722 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
723 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
725 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
726 msgstr ""
727 "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die "
728 "Standardwerte"
730 msgid "Requests to run in black and white"
731 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
733 msgid "Request to run in color mode"
734 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
736 msgid "Specifies a color configuration"
737 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
739 msgid "Show mc with specified skin"
740 msgstr "mc mit dem angegebenen Skin anzeigen"
742 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
743 msgid ""
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
745 "\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
747 "\n"
748 " Keywords:\n"
749 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 "                 errdhotfocus\n"
755 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 "                 editframedrag\n"
760 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 msgstr ""
763 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
764 "\n"
765 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird "
766 "verwendet\n"
767 "\n"
768 " Keywords:\n"
769 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
770 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
771 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
772 "   Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
773 "   Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
774 "                 errdhotfocus\n"
775 "   Menü:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
776 "   Popupmenü:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
777 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
778 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
779 "                 editframedrag\n"
780 "   Betrachter:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
781 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
783 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
784 msgid ""
785 "Standard Colors:\n"
786 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 "   brightcyan, lightgray and white\n"
789 "\n"
790 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
791 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 "\n"
793 "Attributes:\n"
794 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 msgstr ""
796 "Standardfarben:\n"
797 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
798 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
799 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
800 "\n"
801 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
802 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
803 "\n"
804 "Attribute:\n"
805 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
807 msgid "Color options"
808 msgstr "Farbeinstellungen"
810 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:lineno] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
813 msgid "file"
814 msgstr "Datei"
816 msgid "file1 file2"
817 msgstr "Datei1 Datei2"
819 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
820 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
825 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Bitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
829 "als Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
831 #, c-format
832 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
835 msgid "Main options"
836 msgstr "Hauptoptionen"
838 msgid "Terminal options"
839 msgstr "Terminal Optionen"
841 msgid "Arguments parse error!"
842 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
844 msgid "No arguments given to the viewer."
845 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
847 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
848 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
850 msgid "Background protocol error"
851 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
853 msgid "Reading failed"
854 msgstr "Fehler beim Lesen"
856 msgid "Background process error"
857 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
859 msgid "Unknown error in child"
860 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
862 msgid "Child died unexpectedly"
863 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
865 msgid ""
866 "Background process sent us a request for more arguments\n"
867 "than we can handle."
868 msgstr ""
869 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
870 "als wir behandeln können gesendet."
872 msgid "&Dismiss"
873 msgstr "S&chließen"
875 msgid "Enter search string:"
876 msgstr "Suchstring eingeben:"
878 msgid "Cas&e sensitive"
879 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
881 msgid "&Backwards"
882 msgstr "Rüc&kwärts"
884 msgid "&Whole words"
885 msgstr "Nur ganze &Wörter"
887 msgid "&All charsets"
888 msgstr "&Alle Zeichensätze"
890 msgid "Search"
891 msgstr "Suchen"
893 msgid "Search is disabled"
894 msgstr "Suche ist deaktiviert"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary diff file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
902 "%s"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot create backup file\n"
907 "%s%s\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
911 "%s%s\n"
912 "%s"
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Cannot create temporary merge file\n"
917 "%s"
918 msgstr ""
919 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
920 "%s"
922 msgid "&Fastest (Assume large files)"
923 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
925 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
926 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
928 msgid "Diff algorithm"
929 msgstr "Diffalgorithmus"
931 msgid "Diff extra options"
932 msgstr "Diff Extra Optionen"
934 msgid "&Ignore case"
935 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
937 msgid "Ignore tab &expansion"
938 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
940 msgid "Ignore &space change"
941 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
943 msgid "Ignore all &whitespace"
944 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
946 msgid "Strip &trailing carriage return"
947 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
949 msgid "Diff Options"
950 msgstr "Diff Optionen"
952 msgid "Edit"
953 msgstr "&Bearbeiten"
955 msgid "Edit is disabled"
956 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
958 msgid "Goto line (left)"
959 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
961 msgid "Goto line (right)"
962 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
964 msgid "Enter line:"
965 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
967 msgid "ButtonBar|Help"
968 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
970 msgid "ButtonBar|Save"
971 msgstr "ButtonBar|Speichern"
973 msgid "ButtonBar|Edit"
974 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
976 msgid "ButtonBar|Merge"
977 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
979 msgid "ButtonBar|Search"
980 msgstr "ButtonBar|Suchen"
982 msgid "ButtonBar|Options"
983 msgstr "ButtonBar|Optionen"
985 msgid "ButtonBar|Quit"
986 msgstr "ButtonBar|Beenden"
988 msgid "Quit"
989 msgstr "Beenden"
991 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
992 msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
994 msgid ""
995 "Midnight Commander is being shut down.\n"
996 "Save modified file(s)?"
997 msgstr ""
998 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
999 "Modifizierte Datei(en) speichern?"
1001 msgid "Diff:"
1002 msgstr "Diff:"
1004 #, c-format
1005 msgid "\"%s\" is a directory"
1006 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot stat \"%s\"\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1014 "%s"
1016 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1017 msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
1019 msgid "Two files are needed to compare"
1020 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1022 msgid "Choose syntax highlighting"
1023 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1025 msgid "< Auto >"
1026 msgstr "< Automatisch >"
1028 msgid "< Reload Current Syntax >"
1029 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1031 #, c-format
1032 msgid "Loading: %3d%%"
1033 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1035 msgid "Loading..."
1036 msgstr "Ladevorgang..."
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot open %s for reading"
1040 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1042 msgid "Load file"
1043 msgstr "Datei laden"
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading %s"
1047 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1051 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1053 #, c-format
1054 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1055 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "File \"%s\" is too large.\n"
1060 "Open it anyway?"
1061 msgstr ""
1062 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1063 "Trotzdem Öffnen?"
1065 #, c-format
1066 msgid "Error reading from pipe: %s"
1067 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1071 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "Searching %s: %3d%%"
1075 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1077 #, c-format
1078 msgid "Searching %s"
1079 msgstr "Suche %s"
1081 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1082 msgstr ""
1083 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
1085 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1086 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1088 #, c-format
1089 msgid "Error writing to pipe: %s"
1090 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1094 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1098 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1100 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1101 msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1103 msgid "C&ontinue"
1104 msgstr "Weiter"
1106 msgid "&Do not change"
1107 msgstr "&Nicht ändern"
1109 msgid "&Unix format (LF)"
1110 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1112 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1113 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1115 msgid "&Macintosh format (CR)"
1116 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1118 msgid "Enter file name:"
1119 msgstr "Dateiname eingeben:"
1121 msgid "Change line breaks to:"
1122 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1124 msgid "Save As"
1125 msgstr "Speichern unter"
1127 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1128 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1130 msgid "Collect completions"
1131 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1133 msgid "&Quick save"
1134 msgstr "&Schnelles Speichern "
1136 msgid "&Safe save"
1137 msgstr "S&icheres Speichern "
1139 msgid "&Do backups with following extension:"
1140 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1142 msgid "Check &POSIX new line"
1143 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1145 msgid "Edit Save Mode"
1146 msgstr "Editor-Speichermodus"
1148 msgid "Save as"
1149 msgstr "Speichern unter"
1151 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1152 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1154 msgid "A file already exists with this name"
1155 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1157 msgid "&Overwrite"
1158 msgstr "Überschreiben"
1160 msgid "Cannot save file"
1161 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1163 msgid "Delete macro"
1164 msgstr "Makro löschen"
1166 msgid "Press macro hotkey:"
1167 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1169 msgid "Macro not deleted"
1170 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1172 msgid "Save macro"
1173 msgstr "Makro speichern"
1175 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1176 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1178 msgid "Repeat last commands"
1179 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1181 msgid "Repeat times:"
1182 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1184 #, c-format
1185 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1186 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1188 msgid "Save file"
1189 msgstr "Datei speichern"
1191 msgid "&Save"
1192 msgstr "&Speichern"
1194 msgid "Load"
1195 msgstr "Laden"
1197 msgid "Syntax file edit"
1198 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1200 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1201 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1203 msgid "&User"
1204 msgstr "Ben&utzer"
1206 msgid "&System wide"
1207 msgstr "&Systemweit"
1209 msgid "Menu edit"
1210 msgstr "Menü bearbeiten"
1212 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1213 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1215 msgid "&Local"
1216 msgstr "&Lokal"
1218 msgid "Replace"
1219 msgstr "Ersetzen"
1221 #, c-format
1222 msgid "%ld replacements made"
1223 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1225 msgid "[NoName]"
1226 msgstr "[KeinName]"
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "File %s was modified.\n"
1231 "Save before close?"
1232 msgstr ""
1233 "Datei %s wurde geändert.\n"
1234 "Beim Beenden speichern?"
1236 msgid "Close file"
1237 msgstr "Datei schliessen"
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1242 "Save modified file %s?"
1243 msgstr ""
1244 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1245 "Modifizierte Datei %s speichern?"
1247 msgid "This function is not implemented"
1248 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1250 msgid "Copy to clipboard"
1251 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1253 msgid "Unable to save to file"
1254 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1256 msgid "Cut to clipboard"
1257 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1259 msgid "Goto line"
1260 msgstr "Gehe zu Zeile"
1262 msgid "Save block"
1263 msgstr "Block speichern"
1265 msgid "Insert file"
1266 msgstr "Datei einfügen"
1268 msgid "Cannot insert file"
1269 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1271 msgid "Sort block"
1272 msgstr "Block sortieren"
1274 msgid "You must first highlight a block of text"
1275 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1277 msgid "Run sort"
1278 msgstr "Sortierung ausführen"
1280 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1281 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1283 msgid "Sort"
1284 msgstr "Sortieren"
1286 msgid "Cannot execute sort command"
1287 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1289 #, c-format
1290 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1291 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1293 msgid "Paste output of external command"
1294 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1296 msgid "Enter shell command(s):"
1297 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1299 msgid "External command"
1300 msgstr "Externer Befehl"
1302 msgid "Cannot execute command"
1303 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1305 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1306 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1308 msgid "To"
1309 msgstr "An"
1311 msgid "Subject"
1312 msgstr "Betreff"
1314 msgid "Copies to"
1315 msgstr "Kopien an"
1317 msgid "Mail"
1318 msgstr "Mail"
1320 msgid "Insert literal"
1321 msgstr "Literal einfügen"
1323 msgid "Press any key:"
1324 msgstr "Eine Taste drücken:"
1326 msgid ""
1327 "Current text was modified without a file save.\n"
1328 "Continue discards these changes"
1329 msgstr ""
1330 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1331 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1333 msgid "In se&lection"
1334 msgstr "&Deselektieren"
1336 msgid "&Find all"
1337 msgstr "Alles &finden"
1339 msgid "Enter replacement string:"
1340 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1342 msgid "Replace with:"
1343 msgstr "Ersetzen mit:"
1345 msgid "&Replace"
1346 msgstr "E&rsetzen"
1348 msgid "A&ll"
1349 msgstr "A&lle"
1351 msgid "&Skip"
1352 msgstr "Über&springen"
1354 msgid "Confirm replace"
1355 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1357 msgid "Cancel"
1358 msgstr "Abbrechen"
1360 msgid ""
1361 "Current text was modified without a file save.\n"
1362 "Continue discards these changes."
1363 msgstr ""
1364 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1365 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1367 msgid "NoName"
1368 msgstr "NoName"
1370 msgid "&Open file..."
1371 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1373 msgid "&New"
1374 msgstr "&Neu"
1376 msgid "&Close"
1377 msgstr "&Schliessen"
1379 msgid "Save &as..."
1380 msgstr "Speichern &unter..."
1382 msgid "&Insert file..."
1383 msgstr "Date&i einfügen..."
1385 msgid "Cop&y to file..."
1386 msgstr "&Kopie in Datei..."
1388 msgid "&User menu..."
1389 msgstr "Ben&utzermenü..."
1391 msgid "A&bout..."
1392 msgstr "Ü&ber..."
1394 msgid "&Quit"
1395 msgstr "&Verlassen"
1397 msgid "&Undo"
1398 msgstr "&Rückgängig"
1400 msgid "&Redo"
1401 msgstr "&Redo"
1403 msgid "&Toggle ins/overw"
1404 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1406 msgid "To&ggle mark"
1407 msgstr "Markierung an/aus"
1409 msgid "&Mark columns"
1410 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1412 msgid "Mark &all"
1413 msgstr "Alle &markieren"
1415 msgid "Unmar&k"
1416 msgstr "Deselektieren"
1418 msgid "Cop&y"
1419 msgstr "&Kopieren"
1421 msgid "Mo&ve"
1422 msgstr "Verschieben"
1424 msgid "&Delete"
1425 msgstr "Lös&chen"
1427 msgid "Co&py to clipfile"
1428 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1430 msgid "&Cut to clipfile"
1431 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1433 msgid "Pa&ste from clipfile"
1434 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1436 msgid "&Beginning"
1437 msgstr "&Anfang"
1439 msgid "&End"
1440 msgstr "&Ende"
1442 msgid "&Search..."
1443 msgstr "&Suchen..."
1445 msgid "Search &again"
1446 msgstr "&Weitersuchen"
1448 msgid "&Replace..."
1449 msgstr "E&rsetzen..."
1451 msgid "&Toggle bookmark"
1452 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1454 msgid "&Next bookmark"
1455 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1457 msgid "&Prev bookmark"
1458 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1460 msgid "&Flush bookmarks"
1461 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1463 msgid "&Go to line..."
1464 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1466 msgid "&Toggle line state"
1467 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1469 msgid "Go to matching &bracket"
1470 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1472 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1473 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1475 msgid "&Find declaration"
1476 msgstr "&Deklaration suchen"
1478 msgid "Back from &declaration"
1479 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1481 msgid "For&ward to declaration"
1482 msgstr "&Nächste Deklaration"
1484 msgid "Encod&ing..."
1485 msgstr "Kod&ierung..."
1487 msgid "&Refresh screen"
1488 msgstr "Schirm auff&rischen"
1490 msgid "&Start/Stop record macro"
1491 msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
1493 msgid "Delete macr&o..."
1494 msgstr "Makr&o löschen..."
1496 msgid "Record/Repeat &actions"
1497 msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
1499 msgid "S&pell check"
1500 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1502 msgid "C&heck word"
1503 msgstr "Wort prüfen"
1505 msgid "Change spelling &language..."
1506 msgstr "Rechtschreibung ändern..."
1508 msgid "&Mail..."
1509 msgstr "&Mail..."
1511 msgid "Insert &literal..."
1512 msgstr "&Literal einfügen..."
1514 msgid "Insert &date/time"
1515 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1517 msgid "&Format paragraph"
1518 msgstr "&Absatz formatieren"
1520 msgid "&Sort..."
1521 msgstr "&Sortieren..."
1523 msgid "&Paste output of..."
1524 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1526 msgid "&External formatter"
1527 msgstr "E&xterner Formatierer"
1529 msgid "&Move"
1530 msgstr "Verschieben"
1532 msgid "&Resize"
1533 msgstr "&Grösse ändern"
1535 msgid "&Toggle fullscreen"
1536 msgstr "&Vollbild umschalten"
1538 msgid "&Next"
1539 msgstr "&Nächste"
1541 msgid "&Previous"
1542 msgstr "&Vorherige"
1544 msgid "&List..."
1545 msgstr "&Auflisten..."
1547 msgid "&General..."
1548 msgstr "All&gemein..."
1550 msgid "Save &mode..."
1551 msgstr "&Speichermodus..."
1553 msgid "Learn &keys..."
1554 msgstr "&Tasten lernen..."
1556 msgid "Syntax &highlighting..."
1557 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1559 msgid "S&yntax file"
1560 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1562 msgid "&Menu file"
1563 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1565 msgid "&Save setup"
1566 msgstr "Einstellungen &speichern"
1568 msgid "&File"
1569 msgstr "&Datei"
1571 msgid "&Edit"
1572 msgstr "&Bearbeiten"
1574 msgid "&Search"
1575 msgstr "&Suchen"
1577 msgid "&Command"
1578 msgstr "&Befehl"
1580 msgid "For&mat"
1581 msgstr "For&mat"
1583 msgid "&Window"
1584 msgstr "&Fenster"
1586 msgid "&Options"
1587 msgstr "&Optionen"
1589 msgid "&None"
1590 msgstr "&Keine"
1592 msgid "&Dynamic paragraphing"
1593 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1595 msgid "Type &writer wrap"
1596 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1598 msgid "Wrap mode"
1599 msgstr "Automatischer Umbruch"
1601 msgid "Tabulation"
1602 msgstr "Tabellarisierung"
1604 msgid "&Fake half tabs"
1605 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1607 msgid "&Backspace through tabs"
1608 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1610 msgid "Fill tabs with &spaces"
1611 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1613 msgid "Tab spacing:"
1614 msgstr "Tab-Leerraum:"
1616 msgid "Other options"
1617 msgstr "Weitere Optionen"
1619 msgid "&Return does autoindent"
1620 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1622 msgid "Confir&m before saving"
1623 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1625 msgid "Save file &position"
1626 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1628 msgid "&Visible trailing spaces"
1629 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1631 msgid "Visible &tabs"
1632 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1634 msgid "Synta&x highlighting"
1635 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1637 msgid "C&ursor after inserted block"
1638 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1640 msgid "Pers&istent selection"
1641 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1643 msgid "Cursor be&yond end of line"
1644 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1646 msgid "&Group undo"
1647 msgstr "&Gruppen rückgängig"
1649 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1652 msgid "Editor options"
1653 msgstr "Editoroptionen"
1655 msgid ""
1656 "A user friendly text editor\n"
1657 "written for the Midnight Commander."
1658 msgstr ""
1659 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
1660 "geschrieben für Midnight Commander."
1662 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1663 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1665 msgid "About"
1666 msgstr "Über"
1668 msgid "Open files"
1669 msgstr "Datei öffnen"
1671 msgid "Edit: "
1672 msgstr "Bearbeiten: "
1674 msgid "ButtonBar|Mark"
1675 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1677 msgid "ButtonBar|Replac"
1678 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1680 msgid "ButtonBar|Copy"
1681 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1683 msgid "ButtonBar|Move"
1684 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1686 msgid "ButtonBar|Delete"
1687 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1689 msgid "ButtonBar|PullDn"
1690 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1692 msgid "Breton"
1693 msgstr "Bretonisch"
1695 msgid "Czech"
1696 msgstr "Tschechisch"
1698 msgid "Welsh"
1699 msgstr "Walisisch"
1701 msgid "Danish"
1702 msgstr "Dänisch"
1704 msgid "German"
1705 msgstr "Deutsch"
1707 msgid "Greek"
1708 msgstr "Griechisch"
1710 msgid "English"
1711 msgstr "Englisch"
1713 msgid "British English"
1714 msgstr "Britisches Englisch"
1716 msgid "Canadian English"
1717 msgstr "Kanadisches Englisch"
1719 msgid "American English"
1720 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1722 msgid "Esperanto"
1723 msgstr "Esperanto"
1725 msgid "Spanish"
1726 msgstr "Spanisch"
1728 msgid "Faroese"
1729 msgstr "Färöisch"
1731 msgid "French"
1732 msgstr "Französisch"
1734 msgid "Italian"
1735 msgstr "Italienisch"
1737 msgid "Dutch"
1738 msgstr "Niederländisch"
1740 msgid "Norwegian"
1741 msgstr "Norwegisch"
1743 msgid "Polish"
1744 msgstr "Polnisch"
1746 msgid "Portuguese"
1747 msgstr "Portugiesisch"
1749 msgid "Romanian"
1750 msgstr "Rumänisch"
1752 msgid "Russian"
1753 msgstr "Russisch"
1755 msgid "Slovak"
1756 msgstr "Slowakisch"
1758 msgid "Swedish"
1759 msgstr "Schwedisch"
1761 msgid "Ukrainian"
1762 msgstr "Ukrainisch"
1764 msgid "&Add word"
1765 msgstr "&Wort hinzufügen"
1767 msgid "Language"
1768 msgstr "Sprache"
1770 msgid "Misspelled"
1771 msgstr "Falsch geschrieben"
1773 msgid "Check word"
1774 msgstr "Wort prüfen"
1776 msgid "Suggest"
1777 msgstr "Vorschlag"
1779 msgid "Select language"
1780 msgstr "Sprache auswählen"
1782 msgid "Load syntax file"
1783 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot open file %s\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1790 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1791 "%s"
1793 #, c-format
1794 msgid "Error in file %s on line %d"
1795 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1797 msgid ""
1798 "The Commander can't change to the directory that\n"
1799 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1800 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1801 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1802 msgstr ""
1803 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1804 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1805 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1806 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1810 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1812 msgid "The shell is already running a command"
1813 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1815 #, c-format
1816 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1817 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1819 msgid "Set &all"
1820 msgstr "A&lle setzen"
1822 msgid "S&kip"
1823 msgstr "&Überspringen"
1825 msgid "&Set"
1826 msgstr "&Setzen"
1828 msgid "owner"
1829 msgstr "Eigentümer"
1831 msgid "group"
1832 msgstr "Gruppe"
1834 msgid "other"
1835 msgstr "Andere"
1837 msgid "Flag"
1838 msgstr "Schalter"
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1849 "%s"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1857 "%s"
1859 msgid "< Default >"
1860 msgstr "< Standard >"
1862 msgid "Skins"
1863 msgstr "Skins"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "Andere 8 Bit"
1868 msgid "Running"
1869 msgstr "Läuft"
1871 msgid "Stopped"
1872 msgstr "Angehalten"
1874 msgid "&Never"
1875 msgstr "&Nie"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "au&f dummen Terminals"
1880 msgid "Alwa&ys"
1881 msgstr "&Immer"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Datei-Operationen"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "&Platz reservieren"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Escape Taste Modus"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1907 msgid "Timeout:"
1908 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr "Pause nach Aufruf"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
1922 msgid "Auto m&enus"
1923 msgstr "Autom&enüs"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "Shellm&uster"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "ro&tierender Strich"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "Sicheres &löschen"
1943 msgid "A&uto save setup"
1944 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1946 msgid "Configure options"
1947 msgstr "Einstellungen"
1949 msgid "Skin:"
1950 msgstr "Skin:"
1952 msgid "Appearance"
1953 msgstr "Erscheinungsbild"
1955 msgid "Case &insensitive"
1956 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1958 msgid "Use panel sort mo&de"
1959 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1961 msgid "Show mi&ni-status"
1962 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1964 msgid "Use SI si&ze units"
1965 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1967 msgid "Mi&x all files"
1968 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1970 msgid "Show &backup files"
1971 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1973 msgid "Show &hidden files"
1974 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1976 msgid "&Fast dir reload"
1977 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1979 msgid "Ma&rk moves down"
1980 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1982 msgid "Re&verse files only"
1983 msgstr "Nur &Dateien"
1985 msgid "Simple s&wap"
1986 msgstr "Ein&facher Tausch"
1988 msgid "A&uto save panels setup"
1989 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1991 msgid "Navigation"
1992 msgstr "Navigation"
1994 msgid "L&ynx-like motion"
1995 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1997 msgid "Pa&ge scrolling"
1998 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2000 msgid "Center &scrolling"
2001 msgstr "&Seitenweise blättern"
2003 msgid "&Mouse page scrolling"
2004 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2006 msgid "File highlight"
2007 msgstr "Dateihervorhebung"
2009 msgid "File &types"
2010 msgstr "Datei&typen"
2012 msgid "&Permissions"
2013 msgstr "&Zugriffsrechte"
2015 msgid "Quick search"
2016 msgstr "Schnelles cd"
2018 msgid "Panel options"
2019 msgstr "Paneloptionen"
2021 msgid "Information"
2022 msgstr "Information"
2024 msgid ""
2025 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2026 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2027 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "the details."
2029 msgstr ""
2030 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2031 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2032 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Lange Dateiliste"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2046 msgid "columns"
2047 msgstr "Spalten"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2059 msgid "&Reverse"
2060 msgstr "&Rückwärts"
2062 msgid "Sort order"
2063 msgstr "Sortierreihenfolge"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "Bestätigung"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2093 msgid "&ISO 8859-1"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2096 msgid "7 &bits"
2097 msgstr "7 &Bit"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "Bit anzeigen"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "Verzeichnisbaum"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (Sek):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP Verzeichnis-Cache (Sek):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2135 msgid "cd"
2136 msgstr "cd"
2138 msgid "Quick cd"
2139 msgstr "Schnelles cd"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Symbolischer Link"
2150 msgid "&Stop"
2151 msgstr "&Stop"
2153 msgid "&Resume"
2154 msgstr "&Weitermachen"
2156 msgid "&Kill"
2157 msgstr "&Killen"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2162 #, c-format
2163 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2164 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2166 msgid "Domain:"
2167 msgstr "Domain:"
2169 msgid "Username:"
2170 msgstr "Benutzername:"
2172 msgid "SMB authentication"
2173 msgstr "SMB-Authentifikation"
2175 msgid "set &user ID on execution"
2176 msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
2178 msgid "set &group ID on execution"
2179 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
2181 msgid "stick&y bit"
2182 msgstr "Stick&y Bit"
2184 msgid "&read by owner"
2185 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2187 msgid "&write by owner"
2188 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2190 msgid "e&xecute/search by owner"
2191 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2193 msgid "rea&d by group"
2194 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2196 msgid "write by grou&p"
2197 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2199 msgid "execu&te/search by group"
2200 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2202 msgid "read &by others"
2203 msgstr "Lesen durch Andere"
2205 msgid "wr&ite by others"
2206 msgstr "Schreiben durch Andere"
2208 msgid "execute/searc&h by others"
2209 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2211 msgid "Name:"
2212 msgstr "Name:"
2214 msgid "Permissions (octal):"
2215 msgstr "Rechte (oktal):"
2217 msgid "Owner name:"
2218 msgstr "Eigentümer:"
2220 msgid "Group name:"
2221 msgstr "Gruppe:"
2223 msgid "&Marked all"
2224 msgstr "Alle &markieren"
2226 msgid "S&et marked"
2227 msgstr "Markierte s&etzen"
2229 msgid "C&lear marked"
2230 msgstr "Markierte &aufheben"
2232 msgid "Chmod command"
2233 msgstr "Chmod-Befehl"
2235 msgid "Permission"
2236 msgstr "Zugriffsrechte"
2238 msgid "File"
2239 msgstr "Datei"
2241 msgid "Set &groups"
2242 msgstr "&Gruppe setzen"
2244 msgid "Set &users"
2245 msgstr "&User setzen"
2247 msgid "Name"
2248 msgstr "Name"
2250 msgid "Owner name"
2251 msgstr "Eigentümer-Name"
2253 msgid "Group name"
2254 msgstr "Gruppen-Name"
2256 msgid "Size"
2257 msgstr "Größe"
2259 msgid "Chown command"
2260 msgstr "Chown Befehl"
2262 msgid "User name"
2263 msgstr "Benutzername"
2265 msgid "<Unknown user>"
2266 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2268 msgid "<Unknown group>"
2269 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2271 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2272 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2274 msgid "Files tagged, want to cd?"
2275 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2277 msgid "Cannot change directory"
2278 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2280 msgid "Filter"
2281 msgstr "Filter"
2283 msgid "Set expression for filtering filenames"
2284 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2286 #, c-format
2287 msgid "Link %s to:"
2288 msgstr "Link %s zu:"
2290 msgid "Link"
2291 msgstr "Link"
2293 #, c-format
2294 msgid "link: %s"
2295 msgstr "link: %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "symlink: %s"
2299 msgstr "symbolischer Link: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2303 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2305 msgid "View file"
2306 msgstr "Datei anzeigen"
2308 msgid "Filename:"
2309 msgstr "Dateiname:"
2311 msgid "Filtered view"
2312 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2314 msgid "Filter command and arguments:"
2315 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2317 msgid "Edit file"
2318 msgstr "Datei bearbeiten"
2320 msgid "Create a new Directory"
2321 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2323 msgid "Enter directory name:"
2324 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2326 msgid "Extension file edit"
2327 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2329 msgid "Which extension file you want to edit?"
2330 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2332 msgid "&System Wide"
2333 msgstr "&Systemweit"
2335 msgid "Highlighting groups file edit"
2336 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2338 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2339 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2341 msgid "Compare directories"
2342 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2344 msgid "Select compare method:"
2345 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2347 msgid "&Quick"
2348 msgstr "&Schnell"
2350 msgid "&Size only"
2351 msgstr "Nur &Größe"
2353 msgid "&Thorough"
2354 msgstr "Gründ&lich"
2356 msgid ""
2357 "Both panels should be in the listing mode\n"
2358 "to use this command"
2359 msgstr ""
2360 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2361 "im Listenmodus sein"
2363 msgid ""
2364 "Not an xterm or Linux console;\n"
2365 "the panels cannot be toggled."
2366 msgstr ""
2367 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2368 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2370 #, c-format
2371 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2372 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2374 #, c-format
2375 msgid "Symlink '%s' points to:"
2376 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2378 msgid "Edit symlink"
2379 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2381 #, c-format
2382 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2383 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink: %s"
2387 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2389 msgid "FTP to machine"
2390 msgstr "FTP zu Server"
2392 msgid "SFTP to machine"
2393 msgstr "SFTP zu Server"
2395 msgid "Shell link to machine"
2396 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2398 msgid "SMB link to machine"
2399 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2401 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2402 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2404 msgid ""
2405 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2406 "files on: (F1 for details)"
2407 msgstr ""
2408 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2409 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2411 msgid "Directory scanning"
2412 msgstr "Verzeichnis scannen"
2414 msgid "Setup"
2415 msgstr "Einstellungen"
2417 #, c-format
2418 msgid "Setup saved to %s"
2419 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to save setup to %s"
2423 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2425 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2426 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2434 "%s"
2436 msgid "Cannot read directory contents"
2437 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2439 msgid "Parameter"
2440 msgstr "Parameter"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot create temporary command file\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid " %s%s file error"
2452 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2457 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2458 "Commander package."
2459 msgstr ""
2460 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2461 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2462 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2464 #, c-format
2465 msgid "%s file error"
2466 msgstr "%s Dateifehler"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2471 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2472 msgstr ""
2473 "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2474 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2475 "Einstellungen verwenden."
2477 msgid "DialogTitle|Copy"
2478 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2480 msgid "DialogTitle|Move"
2481 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2483 msgid "DialogTitle|Delete"
2484 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2486 msgid "FileOperation|Copy"
2487 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2489 msgid "FileOperation|Move"
2490 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2492 msgid "FileOperation|Delete"
2493 msgstr "FileOperation|Löschen"
2495 #, no-c-format
2496 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2497 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2499 #, no-c-format
2500 msgid "%o %d %f%m"
2501 msgstr "%o %d %f%m"
2503 msgid "files"
2504 msgstr "Dateien"
2506 msgid "directory"
2507 msgstr "Verzeichnis"
2509 msgid "directories"
2510 msgstr "Verzeichnisse"
2512 msgid "files/directories"
2513 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2515 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2516 msgid " with source mask:"
2517 msgstr " mit Quellmaske:"
2519 msgid "Cannot make the hardlink"
2520 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2528 "%s"
2530 msgid ""
2531 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2532 "\n"
2533 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2534 msgstr ""
2535 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2536 "anlegen:\n"
2537 "\n"
2538 "Einstellung Stabile Symbolische Links werden deaktiviert"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2546 "%s"
2548 msgid "Ski&p all"
2549 msgstr "Alle übers&pringen"
2551 msgid "&Retry"
2552 msgstr "Wiede&rholen"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2557 "Delete it recursively?"
2558 msgstr ""
2559 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2560 "Rekursiv löschen?"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Background process:\n"
2565 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2566 "Delete it recursively?"
2567 msgstr ""
2568 "Hintergrundprozess:\n"
2569 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2570 "Rekursiv löschen?"
2572 msgid "Non&e"
2573 msgstr "Kein&e"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "\"%s\"\n"
2586 "and\n"
2587 "\"%s\"\n"
2588 "are the same file"
2589 msgstr ""
2590 "\"%s\"\n"
2591 "und\n"
2592 "\"%s\"\n"
2593 "sind die gleichen Dateien"
2595 #, c-format
2596 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2597 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2677 "%s"
2679 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2680 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2728 "%s"
2730 msgid "(stalled)"
2731 msgstr "(blockiert)"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2747 "%s"
2749 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2750 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2752 msgid "&Keep"
2753 msgstr "&Behalten"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2774 "\"%s\""
2775 msgstr ""
2776 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2777 "\"%s\""
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "\"%s\"\n"
2806 "and\n"
2807 "\"%s\"\n"
2808 "are the same directory"
2809 msgstr ""
2810 "\"%s\"\n"
2811 "und\n"
2812 "\"%s\"\n"
2813 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2833 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2835 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2836 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2838 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2839 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2841 msgid "S&uspend"
2842 msgstr "&Unterbrechen"
2844 msgid "Con&tinue"
2845 msgstr "Weiter"
2847 #, c-format
2848 msgid "%d:%02d.%02d"
2849 msgstr "%d:%02d.%02d"
2851 #, c-format
2852 msgid "ETA %s"
2853 msgstr "noch %s"
2855 #, c-format
2856 msgid "%.2f MB/s"
2857 msgstr "%.2f MB/s"
2859 #, c-format
2860 msgid "%.2f KB/s"
2861 msgstr "%.2f kB/s"
2863 #, c-format
2864 msgid "%ld B/s"
2865 msgstr "%ld B/s"
2867 msgid "Target file already exists!"
2868 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2870 #, c-format
2871 msgid "New     : %s, size %s"
2872 msgstr "Neue     : %s, Größe %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "Existing: %s, size %s"
2876 msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
2878 msgid "Overwrite this target?"
2879 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2881 msgid "A&ppend"
2882 msgstr "An&hängen"
2884 msgid "&Reget"
2885 msgstr "E&rneut holen"
2887 msgid "Overwrite all targets?"
2888 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2890 msgid "&Update"
2891 msgstr "Erne&uern"
2893 msgid "If &size differs"
2894 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2896 msgid "File exists"
2897 msgstr "Datei schon vorhanden"
2899 msgid "Background process: File exists"
2900 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2902 #, c-format
2903 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2904 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2906 #, c-format
2907 msgid "Files processed: %zu"
2908 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
2910 #, c-format
2911 msgid "Time: %s %s"
2912 msgstr "Zeit: %s %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Time: %s %s (%s)"
2916 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2918 #, c-format
2919 msgid "Time: %s"
2920 msgstr "Zeit: %s"
2922 #, c-format
2923 msgid "Time: %s (%s)"
2924 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2926 #, c-format
2927 msgid " Total: %s "
2928 msgstr " Total: %s "
2930 #, c-format
2931 msgid " Total: %s/%s "
2932 msgstr " Total: %s/%s "
2934 msgid "Source"
2935 msgstr "Quelle"
2937 msgid "Target"
2938 msgstr "Ziel"
2940 msgid "Deleting"
2941 msgstr "Löschvorgang"
2943 msgid "&Using shell patterns"
2944 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2946 msgid "to:"
2947 msgstr "nach:"
2949 msgid "Follow &links"
2950 msgstr "&Links folgen"
2952 msgid "Preserve &attributes"
2953 msgstr "Attri&bute sichern"
2955 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2956 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2958 msgid "&Stable symlinks"
2959 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2961 msgid "&Background"
2962 msgstr "Hinter&grund"
2964 #, c-format
2965 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2966 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2968 msgid "&Chdir"
2969 msgstr "&Chdir"
2971 msgid "&Again"
2972 msgstr "Wiederholen"
2974 msgid "Pane&lize"
2975 msgstr "Anordnen"
2977 msgid "&View - F3"
2978 msgstr "Ansicht - F3"
2980 msgid "&Edit - F4"
2981 msgstr "B&earbeiten -F4"
2983 #, c-format
2984 msgid "Found: %lu"
2985 msgstr "Gefunden: %lu"
2987 msgid "Malformed regular expression"
2988 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2990 msgid "File name:"
2991 msgstr "Dateiname:"
2993 msgid "&Find recursively"
2994 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2996 msgid "S&kip hidden"
2997 msgstr "Versteckte überspringen"
2999 msgid "Content:"
3000 msgstr "Inhalt:"
3002 msgid "Sea&rch for content"
3003 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3005 msgid "Case sens&itive"
3006 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3008 msgid "A&ll charsets"
3009 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3011 msgid "Fir&st hit"
3012 msgstr "Erster Treffer"
3014 msgid "&Tree"
3015 msgstr "&Baum"
3017 msgid "Find File"
3018 msgstr "Datei suchen"
3020 msgid "Start at:"
3021 msgstr "Anfangen bei:"
3023 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3024 msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
3026 #, c-format
3027 msgid "Grepping in %s"
3028 msgstr "Grep in %s"
3030 msgid "Finished"
3031 msgstr "Fertig"
3033 #, c-format
3034 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3035 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3036 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3037 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3039 msgid "Searching"
3040 msgstr "Suche "
3042 msgid "Change &to"
3043 msgstr "Ändern &in"
3045 msgid "&Free VFSs now"
3046 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3048 msgid "&Refresh"
3049 msgstr "&Neuladen"
3051 msgid "&Add current"
3052 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3054 msgid "&Up"
3055 msgstr "Hoch"
3057 msgid "New &group"
3058 msgstr "Neue &Gruppe"
3060 msgid "New &entry"
3061 msgstr "Neuer &Eintrag"
3063 msgid "&Insert"
3064 msgstr "E&infügen"
3066 msgid "&Remove"
3067 msgstr "Löschen"
3069 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3070 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3072 msgid "Active VFS directories"
3073 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3075 msgid "Directory hotlist"
3076 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3078 msgid "Top level group"
3079 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3081 msgid "Directory path"
3082 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3084 #, c-format
3085 msgid "Moving %s"
3086 msgstr "Verschiebe %s"
3088 msgid "Directory label"
3089 msgstr "Verzeichnisname"
3091 msgid "&Append"
3092 msgstr "&Anhängen"
3094 msgid "New hotlist entry"
3095 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3097 msgid "Directory label:"
3098 msgstr "Verzeichnisname:"
3100 msgid "Directory path:"
3101 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3103 msgid "New hotlist group"
3104 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3106 msgid "Name of new group:"
3107 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3109 #, c-format
3110 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3111 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3116 "Remove it?"
3117 msgstr ""
3118 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3119 "Trotzdem löschen?"
3121 msgid "Hotlist Load"
3122 msgstr "Hotlist laden"
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "MC was unable to write %s file,\n"
3127 "your old hotlist entries were not deleted"
3128 msgstr ""
3129 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3130 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3132 #, c-format
3133 msgid "Label for \"%s\":"
3134 msgstr "Name für \"%s\":"
3136 msgid "Add to hotlist"
3137 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3139 #, c-format
3140 msgid "Midnight Commander %s"
3141 msgstr "Midnight Commander %s"
3143 #, c-format
3144 msgid "File: %s"
3145 msgstr "Datei: %s"
3147 msgid "No node information"
3148 msgstr "Keine Knoten-Information"
3150 msgid "Free nodes:"
3151 msgstr "Freie Knoten:"
3153 msgid "No space information"
3154 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3156 #, c-format
3157 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3158 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3160 #, c-format
3161 msgid "Type:       %s"
3162 msgstr "Typ:       %s"
3164 msgid "non-local vfs"
3165 msgstr "nicht-lokales vfs"
3167 #, c-format
3168 msgid "Device:     %s"
3169 msgstr "Gerät:     %s"
3171 #, c-format
3172 msgid "Filesystem: %s"
3173 msgstr "Dateisystem:  %s"
3175 #, c-format
3176 msgid "Accessed:   %s"
3177 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3179 #, c-format
3180 msgid "Modified:   %s"
3181 msgstr "Geändert:   %s"
3183 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3184 #, c-format
3185 msgid "Changed:    %s"
3186 msgstr "Ändern in: %s"
3188 #, c-format
3189 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3190 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3192 #, c-format
3193 msgid "Size:       %s"
3194 msgstr "Größe:       %s"
3196 #, c-format
3197 msgid " (%lu block)"
3198 msgid_plural " (%lu blocks)"
3199 msgstr[0] " (%lu Block)"
3200 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3202 #, c-format
3203 msgid "Owner:      %s/%s"
3204 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3206 #, c-format
3207 msgid "Links:      %d"
3208 msgstr "Links:      %d"
3210 #, c-format
3211 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3212 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3214 #, c-format
3215 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3216 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3218 msgid "&Equal split"
3219 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3221 msgid "&Menubar visible"
3222 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3224 msgid "Command &prompt"
3225 msgstr "Kommando-&Prompt"
3227 msgid "&Keybar visible"
3228 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3230 msgid "H&intbar visible"
3231 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3233 msgid "&XTerm window title"
3234 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3236 msgid "&Show free space"
3237 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3239 msgid "Panel split"
3240 msgstr "Panelaufteilung"
3242 msgid "Console output"
3243 msgstr "Konsolenausgabe"
3245 msgid "&Vertical"
3246 msgstr "&Vertikal"
3248 msgid "&Horizontal"
3249 msgstr "&Horizontal"
3251 msgid "Output lines:"
3252 msgstr "Ausgabezeilen:"
3254 msgid "Layout"
3255 msgstr "Layout"
3257 msgid "File listin&g"
3258 msgstr "&Dateilistenansicht"
3260 msgid "&Quick view"
3261 msgstr "Schnell&ansicht"
3263 msgid "&Info"
3264 msgstr "&Info"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "&Listing format..."
3268 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3270 msgid "&Sort order..."
3271 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3273 msgid "&Filter..."
3274 msgstr "&Filter..."
3276 msgid "&Encoding..."
3277 msgstr "&Kodierung..."
3279 msgid "FT&P link..."
3280 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3282 msgid "S&hell link..."
3283 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3285 msgid "S&FTP link..."
3286 msgstr "S&FTP-Link..."
3288 msgid "SM&B link..."
3289 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3291 msgid "Paneli&ze"
3292 msgstr "Anordnen"
3294 msgid "&Rescan"
3295 msgstr "&Neu einlesen"
3297 msgid "&View"
3298 msgstr "&Ansicht"
3300 msgid "Vie&w file..."
3301 msgstr "Datei an&zeigen..."
3303 msgid "&Filtered view"
3304 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3306 msgid "&Copy"
3307 msgstr "&Kopieren"
3309 msgid "C&hmod"
3310 msgstr "C&hmod"
3312 msgid "&Link"
3313 msgstr "&Link"
3315 msgid "&Symlink"
3316 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3318 msgid "Relative symlin&k"
3319 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3321 msgid "Edit s&ymlink"
3322 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3324 msgid "Ch&own"
3325 msgstr "Ch&own"
3327 msgid "&Advanced chown"
3328 msgstr "&Erweitertes chown"
3330 msgid "&Rename/Move"
3331 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3333 msgid "&Mkdir"
3334 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3336 msgid "&Quick cd"
3337 msgstr "Schnelles c&d"
3339 msgid "Select &group"
3340 msgstr "&Gruppe auswählen"
3342 msgid "U&nselect group"
3343 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3345 msgid "&Invert selection"
3346 msgstr "Auswahl &umkehren"
3348 msgid "E&xit"
3349 msgstr "&Verlassen"
3351 msgid "&User menu"
3352 msgstr "Ben&utzermenü"
3354 msgid "&Directory tree"
3355 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3357 msgid "&Find file"
3358 msgstr "Datei &suchen"
3360 msgid "S&wap panels"
3361 msgstr "Panels ver&tauschen"
3363 msgid "Switch &panels on/off"
3364 msgstr "&Panels an/aus"
3366 msgid "&Compare directories"
3367 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3369 msgid "C&ompare files"
3370 msgstr "&Dateien vergleichen"
3372 msgid "E&xternal panelize"
3373 msgstr "E&xternes Anordnen"
3375 msgid "Show directory s&izes"
3376 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3378 msgid "Command &history"
3379 msgstr "Befehlsc&hronik"
3381 msgid "Di&rectory hotlist"
3382 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3384 msgid "&Active VFS list"
3385 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3387 msgid "&Background jobs"
3388 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3390 msgid "Screen lis&t"
3391 msgstr "Bildschirm&liste"
3393 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3394 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3396 msgid "&Listing format edit"
3397 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3399 msgid "Edit &extension file"
3400 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3402 msgid "Edit &menu file"
3403 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3405 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3406 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3408 msgid "&Configuration..."
3409 msgstr "&Konfiguration..."
3411 msgid "&Layout..."
3412 msgstr "&Layout..."
3414 msgid "&Panel options..."
3415 msgstr "&Paneloptionen..."
3417 msgid "C&onfirmation..."
3418 msgstr "&Nachfragen..."
3420 msgid "&Appearance..."
3421 msgstr "&Aussehen..."
3423 msgid "&Display bits..."
3424 msgstr "&Darstellungsbits..."
3426 msgid "&Virtual FS..."
3427 msgstr "&Virtuelle FS..."
3429 msgid "Panels:"
3430 msgstr "Panels:"
3432 #, c-format
3433 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3434 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3435 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3436 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3438 msgid "The Midnight Commander"
3439 msgstr "Der Midnight Commander"
3441 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3442 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3444 msgid "&Above"
3445 msgstr "&Oben"
3447 msgid "&Left"
3448 msgstr "&Links"
3450 msgid "&Below"
3451 msgstr "&Unten"
3453 msgid "&Right"
3454 msgstr "&Rechts"
3456 msgid "ButtonBar|Menu"
3457 msgstr "ButtonBar|Menü"
3459 msgid "ButtonBar|View"
3460 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3462 msgid "ButtonBar|RenMov"
3463 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3465 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3466 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3468 msgid "Memory exhausted!"
3469 msgstr "Speicher voll!"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|u"
3474 msgstr "sort|u"
3476 msgid "&Unsorted"
3477 msgstr "&Unsortiert"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|n"
3482 msgstr "sort|n"
3484 msgid "&Name"
3485 msgstr "&Name"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|v"
3490 msgstr "sort|v"
3492 msgid "&Version"
3493 msgstr "&Version"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|e"
3498 msgstr "sort|e"
3500 msgid "E&xtension"
3501 msgstr "Erweiterung"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|s"
3506 msgstr "sort|g"
3508 msgid "&Size"
3509 msgstr "&Größe"
3511 msgid "Block Size"
3512 msgstr "Blockgröße"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|m"
3517 msgstr "sort|m"
3519 msgid "&Modify time"
3520 msgstr "&Modifikationszeit"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|a"
3525 msgstr "sort|z"
3527 msgid "&Access time"
3528 msgstr "&Zugriffszeit"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|h"
3533 msgstr "sort|ä"
3535 msgid "C&hange time"
3536 msgstr "Än&derungszeit"
3538 msgid "Perm"
3539 msgstr "Rechte"
3541 msgid "Nl"
3542 msgstr "Nl"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|i"
3547 msgstr "sort|i"
3549 msgid "&Inode"
3550 msgstr "&Inode"
3552 msgid "UID"
3553 msgstr "UID"
3555 msgid "GID"
3556 msgstr "GID"
3558 msgid "Owner"
3559 msgstr "Eigentümer"
3561 msgid "Group"
3562 msgstr "Gruppe"
3564 msgid "[dev]"
3565 msgstr "[Gerät]"
3567 msgid "UP--DIR"
3568 msgstr "ÜBERVZ."
3570 msgid "SYMLINK"
3571 msgstr "SYMLINK"
3573 msgid "SUB-DIR"
3574 msgstr "UNTERVZ."
3576 msgid "<readlink failed>"
3577 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3579 #, c-format
3580 msgid "%s in %d file"
3581 msgid_plural "%s in %d files"
3582 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3583 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3585 msgid "Panelize"
3586 msgstr "Anordnen"
3588 msgid "Unknown tag on display format:"
3589 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3591 msgid "&Files only"
3592 msgstr "Nur &Dateien"
3594 msgid "&Case sensitive"
3595 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3597 msgid "Select"
3598 msgstr "Auswahl"
3600 msgid "Unselect"
3601 msgstr "Deselektieren"
3603 msgid "Do you really want to execute?"
3604 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3606 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3607 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3609 msgid "&Add new"
3610 msgstr "Neues hinzufügen"
3612 msgid "External panelize"
3613 msgstr "Externes Anordnen"
3615 msgid "Other command"
3616 msgstr "Anderer Befehl"
3618 msgid "Command"
3619 msgstr "Befehl"
3621 msgid "Add to external panelize"
3622 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3624 msgid "Enter command label:"
3625 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3627 msgid "Cannot invoke command."
3628 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3630 msgid "Pipe close failed"
3631 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3633 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3634 msgstr ""
3635 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3637 msgid "Modified git files"
3638 msgstr "Geänderte git Dateien"
3640 msgid "Find rejects after patching"
3641 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3643 msgid "Find *.orig after patching"
3644 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3646 msgid "Find SUID and SGID programs"
3647 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3652 "%s\n"
3653 msgstr ""
3654 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3655 "%s\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3659 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3661 #, c-format
3662 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3663 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Cannot stat the destination\n"
3668 "%s"
3669 msgstr ""
3670 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3671 "%s"
3673 #, c-format
3674 msgid "Delete %s?"
3675 msgstr "\"%s\" löschen?"
3677 msgid "ButtonBar|Static"
3678 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3680 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3681 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3683 msgid "ButtonBar|Rescan"
3684 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3686 msgid "ButtonBar|Forget"
3687 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3689 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3690 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot write to the %s file:\n"
3695 "%s\n"
3696 msgstr ""
3697 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3698 "%s\n"
3700 msgid "Debug"
3701 msgstr "Debug"
3703 msgid "ERROR:"
3704 msgstr "FEHLER:"
3706 msgid "True:"
3707 msgstr "Wahr:"
3709 msgid "False:"
3710 msgstr "Falsch:"
3712 msgid "Error calling program"
3713 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3715 msgid "Warning -- ignoring file"
3716 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3721 "Using it may compromise your security"
3722 msgstr ""
3723 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3724 "beschrieben werden.\n"
3725 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3727 msgid "Format error on file Extensions File"
3728 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3730 #, c-format
3731 msgid "The %%var macro has no default"
3732 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3734 #, c-format
3735 msgid "The %%var macro has no variable"
3736 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3738 #, c-format
3739 msgid "No suitable entries found in %s"
3740 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3742 msgid "User menu"
3743 msgstr "Benutzermenü"
3745 msgid "Help file format error\n"
3746 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3748 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3749 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot find node %s in help file"
3753 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3755 msgid "Help"
3756 msgstr "Hilfe"
3758 msgid "ButtonBar|Index"
3759 msgstr "ButtonBar|Index"
3761 msgid "ButtonBar|Prev"
3762 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3764 msgid "Learn keys"
3765 msgstr "Tasten lernen"
3767 msgid "Teach me a key"
3768 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Please press the %s\n"
3773 "and then wait until this message disappears.\n"
3774 "\n"
3775 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3776 "next to its button.\n"
3777 "\n"
3778 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3779 "and wait as well."
3780 msgstr ""
3781 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3782 "\n"
3783 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3784 "neben der Taste erscheint.\n"
3785 "\n"
3786 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3787 "und warten ebenfalls."
3789 msgid "Cannot accept this key"
3790 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3792 #, c-format
3793 msgid "You have entered \"%s\""
3794 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3796 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3797 msgid "OK"
3798 msgstr "OK"
3800 msgid ""
3801 "It seems that all your keys already\n"
3802 "work fine. That's great."
3803 msgstr ""
3804 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3805 "vernünftig. Prima."
3807 msgid "&Discard"
3808 msgstr "Verwerfen"
3810 msgid ""
3811 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3812 "All your keys work well."
3813 msgstr ""
3814 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3815 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3817 msgid ""
3818 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3819 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3820 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3821 msgstr ""
3822 "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche "
3823 "Tasten\n"
3824 "nicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, "
3825 "oder klicke\n"
3826 "mit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Failed to run:\n"
3831 "%s\n"
3832 msgstr ""
3833 "Fehler beim Ausführen:\n"
3834 "%s\n"
3836 msgid "Home directory path is not absolute"
3837 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "Failed while close:\n"
3843 "%s\n"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "Fehler beim Schließen:\n"
3847 "%s\n"
3849 msgid "Choose codepage"
3850 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3852 msgid "-  < No translation >"
3853 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3855 msgid "%b %e  %Y"
3856 msgstr "%d. %b %Y "
3858 msgid "%b %e %H:%M"
3859 msgstr "%d. %b %H:%M"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Cannot save file %s:\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3866 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3867 "%s"
3869 msgid ""
3870 "GNU Midnight Commander is already\n"
3871 "running on this terminal.\n"
3872 "Subshell support will be disabled."
3873 msgstr ""
3874 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3875 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3876 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3878 #, c-format
3879 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3880 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3882 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3883 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3885 #, c-format
3886 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3887 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3889 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3890 msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
3892 msgid "Using the ncurses library\n"
3893 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3895 msgid "Using the ncursesw library\n"
3896 msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
3898 msgid "With builtin Editor\n"
3899 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3901 msgid "With optional subshell support\n"
3902 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
3904 msgid "With subshell support as default\n"
3905 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
3907 msgid "With support for background operations\n"
3908 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3910 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3911 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3913 msgid "With mouse support on xterm\n"
3914 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3916 msgid "With support for X11 events\n"
3917 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3919 msgid "With internationalization support\n"
3920 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3922 msgid "With multiple codepages support\n"
3923 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3925 #, c-format
3926 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3927 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3929 #, c-format
3930 msgid "Virtual File Systems:"
3931 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3933 #, c-format
3934 msgid "Data types:"
3935 msgstr "Datentyp:"
3937 msgid "Home directory:"
3938 msgstr "Home-Verzeichnis:"
3940 msgid "Profile root directory:"
3941 msgstr "Profil-Wurzel-Verzeichnis:"
3943 msgid "System data"
3944 msgstr "System-Daten"
3946 msgid "Config directory:"
3947 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3949 msgid "Data directory:"
3950 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3952 msgid "File extension handlers:"
3953 msgstr "Dateierweiterung Handler:"
3955 msgid "VFS plugins and scripts:"
3956 msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
3958 msgid "User data"
3959 msgstr "Benutzerdaten"
3961 msgid "Cache directory:"
3962 msgstr "Cache-Zerzeichnis:"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Kann cpio-Archiv\n"
3970 "%s\n"
3971 "nicht öffnen"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Premature end of cpio archive\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3979 "%s"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Inconsistent hardlinks of\n"
3984 "%s\n"
3985 "in cpio archive\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3989 "%s\n"
3990 "im cpio-Archiv\n"
3991 "%s"
3993 #, c-format
3994 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3995 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4003 "%s"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Unexpected end of file\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4011 "%s"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Cannot open %s archive\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4019 "%s"
4021 msgid "Inconsistent extfs archive"
4022 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4024 #, c-format
4025 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4026 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4030 msgstr "fish: Trenne von %s"
4032 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4033 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4035 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4036 msgstr ""
4037 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4038 "Verbindungen benutzen."
4040 #, c-format
4041 msgid "fish: Password is required for %s"
4042 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4044 msgid "fish: Sending password..."
4045 msgstr "fish: sende Passwort..."
4047 msgid "fish: Sending initial line..."
4048 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4050 msgid "fish: Handshaking version..."
4051 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4053 msgid "fish: Getting host info..."
4054 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4056 #, c-format
4057 msgid "fish: Reading directory %s..."
4058 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: done."
4062 msgstr "%s: fertig."
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: failure"
4066 msgstr "%s: Fehlschlag"
4068 #, c-format
4069 msgid "fish: store %s: sending command..."
4070 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4072 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4073 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4075 msgid "fish: storing file"
4076 msgstr "fish: Datei speichern"
4078 msgid "Aborting transfer..."
4079 msgstr "Breche Transfer ab..."
4081 msgid "Error reported after abort."
4082 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4084 msgid "Aborted transfer would be successful."
4085 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4089 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4091 #, c-format
4092 msgid "FTP: Password required for %s"
4093 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4095 msgid "ftpfs: sending login name"
4096 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4098 msgid "ftpfs: sending user password"
4099 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
4101 #, c-format
4102 msgid "FTP: Account required for user %s"
4103 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4105 msgid "Account:"
4106 msgstr "Kontoname:"
4108 msgid "ftpfs: sending user account"
4109 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4111 msgid "ftpfs: logged in"
4112 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4116 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4118 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4119 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: %s"
4123 msgstr "ftpfs: %s"
4125 #, c-format
4126 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4127 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4129 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4130 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4134 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4136 #, c-format
4137 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4138 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
4140 msgid "ftpfs: invalid address family"
4141 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4145 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
4147 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4148 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4150 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4151 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4153 #, c-format
4154 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4155 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4157 msgid "ftpfs: abort failed"
4158 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4160 msgid "ftpfs: CWD failed."
4161 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4163 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4164 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4166 msgid "Resolving symlink..."
4167 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4171 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4173 msgid "(strict rfc959)"
4174 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4176 msgid "(chdir first)"
4177 msgstr "(zuerst chdir)"
4179 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4180 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4182 msgid "ftpfs: storing file"
4183 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4185 msgid ""
4186 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4187 "Remove password or correct mode"
4188 msgstr ""
4189 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4190 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4194 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4199 "%s\n"
4200 msgstr ""
4201 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4202 "%s\n"
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4207 "%s\n"
4208 msgstr ""
4209 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4210 "%s\n"
4212 #, c-format
4213 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4214 msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4216 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4217 msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4219 msgid "sftp: Invalid host name."
4220 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: %s"
4224 msgstr "sftp: %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "sftp: making connection to %s"
4228 msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
4230 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4231 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4233 #, c-format
4234 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4235 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4237 #, c-format
4238 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4239 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4241 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4242 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4244 #, c-format
4245 msgid "sftp: Enter password for %s "
4246 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4248 msgid "sftp: Password is empty."
4249 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4251 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4252 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH Sitzung"
4254 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4255 msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
4257 #, c-format
4258 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4259 msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
4261 msgid "sftp: Listing done."
4262 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4264 #, c-format
4265 msgid "reconnect to %s failed"
4266 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4268 msgid "Authentication failed"
4269 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4271 #, c-format
4272 msgid "Error %s creating directory %s"
4273 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4275 #, c-format
4276 msgid "Error %s removing directory %s"
4277 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4279 #, c-format
4280 msgid "%s opening remote file %s"
4281 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4283 #, c-format
4284 msgid "%s removing remote file %s"
4285 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4287 #, c-format
4288 msgid "%s renaming files\n"
4289 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Cannot open tar archive\n"
4294 "%s"
4295 msgstr ""
4296 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4297 "%s"
4299 msgid "Inconsistent tar archive"
4300 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4302 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4303 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "%s\n"
4308 "doesn't look like a tar archive."
4309 msgstr ""
4310 "%s\n"
4311 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4313 msgid "undelfs: error"
4314 msgstr "undelfs: Fehler"
4316 msgid "not enough memory"
4317 msgstr "nicht genug Speicher"
4319 msgid "while allocating block buffer"
4320 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4322 #, c-format
4323 msgid "open_inode_scan: %d"
4324 msgstr "open_inode_scan: %d"
4326 #, c-format
4327 msgid "while starting inode scan %d"
4328 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4330 #, c-format
4331 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4332 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4334 #, c-format
4335 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4336 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4338 msgid "no more memory while reallocating array"
4339 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4341 #, c-format
4342 msgid "while doing inode scan %d"
4343 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4345 #, c-format
4346 msgid "Cannot open file %s"
4347 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4349 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4350 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4358 "%s"
4360 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot load block bitmap from:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4369 "%s"
4371 msgid "vfs_info is not fs!"
4372 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4374 msgid "You have to chdir to extract files first"
4375 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4377 msgid "while iterating over blocks"
4378 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4380 #, c-format
4381 msgid "Cannot open file \"%s\""
4382 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4384 msgid "Ext2lib error"
4385 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4387 msgid "Invalid value"
4388 msgstr "Ungültiger Wert"
4390 msgid "File was modified. Save with exit?"
4391 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4393 msgid "&Cancel quit"
4394 msgstr "Doch nicht beenden"
4396 msgid ""
4397 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4398 "Save modified file?"
4399 msgstr ""
4400 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4401 "Modifizierte Datei speichern?"
4403 msgid "&Line number"
4404 msgstr "Zei&lennummer"
4406 msgid "Pe&rcents"
4407 msgstr "P&rozente"
4409 msgid "&Decimal offset"
4410 msgstr "&Dezimal-Offset"
4412 msgid "He&xadecimal offset"
4413 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4415 msgid "Goto"
4416 msgstr "Gehe zu"
4418 msgid "ButtonBar|Ascii"
4419 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4421 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4422 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4424 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4425 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4427 msgid "ButtonBar|Wrap"
4428 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4430 msgid "ButtonBar|Hex"
4431 msgstr "ButtonBar|Hex"
4433 msgid "ButtonBar|Goto"
4434 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4436 msgid "ButtonBar|Raw"
4437 msgstr "ButtonBar|Roh"
4439 msgid "ButtonBar|Parse"
4440 msgstr "ButtonBar|Parse"
4442 msgid "ButtonBar|Unform"
4443 msgstr "ButtonBar|Unform"
4445 msgid "ButtonBar|Format"
4446 msgstr "ButtonBar|Format"
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Failed to read data from child stdout:\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4454 "%s"
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Error while closing the file:\n"
4459 "%s\n"
4460 "Data may have been written or not"
4461 msgstr ""
4462 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4463 "%s\n"
4464 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot save file:\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4472 "%s"
4474 msgid "View: "
4475 msgstr "Ansicht: "
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Cannot open \"%s\"\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4483 "%s"
4485 msgid "Cannot view: not a regular file"
4486 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4491 "%s"
4492 msgstr ""
4493 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4494 "%s"
4496 msgid "Search done"
4497 msgstr "Suche abgeschlossen"
4499 msgid "Continue from beginning?"
4500 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4502 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4503 msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"
4505 #~ msgid "Listing mode"
4506 #~ msgstr "Listenmodus"
4508 #~ msgid "&Listing mode..."
4509 #~ msgstr "&Listenmodus..."