Ticket #267 (etags incorrect get the line number definition)
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob22dd36e2e51c81f4e11dab6c07db709ab55b5e8d
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #, fuzzy
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
24 #, fuzzy
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr " À propos "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
35 msgid "Error"
36 msgstr "Erreur"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr ""
61 msgid "&Dismiss"
62 msgstr "&Fermer"
64 msgid "Warning"
65 msgstr "Attention"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr ""
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "&Oui"
73 msgid "&No"
74 msgstr "&Non"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "&Annuler"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr ""
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
88 msgid "Quick save "
89 msgstr "Enregistrement rapide "
91 msgid "Safe save "
92 msgstr "Enregistrement sécurisé "
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
97 msgid "&OK"
98 msgstr "&Valider"
100 msgid "Extension:"
101 msgstr "Extension :"
103 msgid " Edit Save Mode "
104 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
106 msgid " Save As "
107 msgstr " Enregistrer sous "
109 msgid " Enter file name: "
110 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
112 msgid " A file already exists with this name. "
113 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
115 #, fuzzy
116 msgid "&Overwrite"
117 msgstr "Écraser"
119 msgid " Cannot save file. "
120 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Annuler"
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Effacer la macro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
137 msgid " Save macro "
138 msgstr " Enregistrer macro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
146 msgid " Load macro "
147 msgstr " Charger macro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
152 msgid " Save file "
153 msgstr " Enregistrer le fichier "
155 msgid "&Save"
156 msgstr "Enregi&strer"
158 msgid ""
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
161 msgstr ""
162 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
163 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
165 #, fuzzy
166 msgid "C&ontinue"
167 msgstr "Continuer"
169 msgid " Load "
170 msgstr " Ouvrir "
172 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
173 msgstr ""
174 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
175 "changement. "
177 msgid "O&ne"
178 msgstr "&Un"
180 msgid "A&ll"
181 msgstr "&Tous"
183 msgid "&Skip"
184 msgstr "&Suivant"
186 msgid "&Replace"
187 msgstr "&Remplacer"
189 msgid " Replace with: "
190 msgstr " Remplacer par : "
192 msgid " Confirm replace "
193 msgstr " Confirmer le remplacement "
195 msgid "scanf &Expression"
196 msgstr "&Expression scanf"
198 msgid "replace &All"
199 msgstr "Tout rempl&acer"
201 msgid "pro&Mpt on replace"
202 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
204 msgid "&Backwards"
205 msgstr "Vers le &haut"
207 msgid "&Regular expression"
208 msgstr "Expression &régulière"
210 msgid "&Whole words only"
211 msgstr "&Mots entiers seulement"
213 msgid "case &Sensitive"
214 msgstr "Re&spect de la casse"
216 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
217 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
219 msgid " Enter replacement string:"
220 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
222 msgid " Enter search string:"
223 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
225 msgid " Replace "
226 msgstr " Remplacer "
228 msgid "Search"
229 msgstr "Rechercher"
231 msgid ""
232 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
233 msgstr ""
234 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
236 msgid " Error in replacement format string. "
237 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
239 #, fuzzy
240 msgid " Replacement too long. "
241 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
243 #, c-format
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " %ld remplacements effectués. "
247 msgid " Search string not found "
248 msgstr " Chaîne non trouvée "
250 #, c-format
251 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
252 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
254 msgid "Quit"
255 msgstr "Quitter"
257 msgid " File was modified, Save with exit? "
258 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
260 #, fuzzy
261 msgid "&Cancel quit"
262 msgstr "Annuler quitter"
264 #, fuzzy
265 msgid " Error "
266 msgstr "Erreur"
268 msgid " This function is not implemented. "
269 msgstr ""
271 msgid " Copy to clipboard "
272 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
274 msgid " Unable to save to file. "
275 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
277 msgid " Cut to clipboard "
278 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
280 msgid " Goto line "
281 msgstr " Aller à la ligne "
283 msgid " Enter line: "
284 msgstr " Saisissez la ligne : "
286 msgid " Save Block "
287 msgstr " Enregistrer le bloc "
289 msgid " Insert File "
290 msgstr " Insérer un fichier "
292 msgid " Cannot insert file. "
293 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
295 msgid " Sort block "
296 msgstr " Trier le bloc "
298 msgid " You must first highlight a block of text. "
299 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
301 msgid " Run Sort "
302 msgstr " Lancer le tri "
304 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
305 msgstr ""
306 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
307 "espaces : "
309 msgid " Sort "
310 msgstr " Trier "
312 msgid " Cannot execute sort command "
313 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
315 msgid " Sort returned non-zero: "
316 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
318 msgid "Paste output of external command"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Enter shell command(s):"
323 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
325 #, fuzzy
326 msgid "External command"
327 msgstr "Autre commande"
329 #, fuzzy
330 msgid "Cannot execute command"
331 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
333 msgid "Error creating script:"
334 msgstr "Erreur de création du script :"
336 msgid "Error reading script:"
337 msgstr "Erreur de lecture du script :"
339 msgid "Error closing script:"
340 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
342 msgid "Script created:"
343 msgstr "Script créé :"
345 msgid "Process block"
346 msgstr "Traitement du bloc"
348 msgid " Mail "
349 msgstr " Courrier "
351 msgid " Copies to"
352 msgstr " Copier vers"
354 msgid " Subject"
355 msgstr " Sujet"
357 msgid " To"
358 msgstr " Vers"
360 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
361 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
363 msgid " Insert Literal "
364 msgstr " Insérer un littéral "
366 msgid " Press any key: "
367 msgstr " Appuyez sur une touche : "
369 msgid " Execute Macro "
370 msgstr " Exécuter macro "
372 msgid " Emacs key: "
373 msgstr " Touches Emacs : "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "File \"%s\" is already being edited\n"
378 "User: %s\n"
379 "Process ID: %d"
380 msgstr ""
382 msgid "File locked"
383 msgstr ""
385 msgid "&Grab lock"
386 msgstr ""
388 msgid "&Ignore lock"
389 msgstr ""
391 msgid " About "
392 msgstr " À propos "
394 msgid ""
395 "\n"
396 "                Cooledit  v3.11.5\n"
397 "\n"
398 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
399 "\n"
400 "       A user friendly text editor written\n"
401 "           for the Midnight Commander.\n"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
405 "\n"
406 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 "\n"
408 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
409 "           pour Midnight Commander.\n"
411 msgid "&Open file..."
412 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
414 msgid "&New              C-n"
415 msgstr "&Nouveau                C-n"
417 msgid "&Save              F2"
418 msgstr "&Enregistrer             F2"
420 msgid "Save &as...       F12"
421 msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
423 msgid "&Insert file...   F15"
424 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
426 msgid "Copy to &file...  C-f"
427 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
429 msgid "&User menu...     F11"
430 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
432 msgid "A&bout...            "
433 msgstr "À &propos..."
435 msgid "&Quit             F10"
436 msgstr "&Quitter                F10"
438 msgid "&New            C-x k"
439 msgstr "&Nouveau        C-x k"
441 msgid "Copy to &file...     "
442 msgstr "Copier vers le &fichier..."
444 msgid "&Toggle Mark       F3"
445 msgstr "&Inverser la marque      F3"
447 msgid "&Mark Columns    S-F3"
448 msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
450 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
451 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
453 msgid "&Copy              F5"
454 msgstr "&Copier                  F5"
456 msgid "&Move              F6"
457 msgstr "&Déplacer                F6"
459 msgid "&Delete            F8"
460 msgstr "&Supprimer               F8"
462 msgid "&Undo             C-u"
463 msgstr "Ann&uler                C-u"
465 msgid "&Beginning     C-PgUp"
466 msgstr "Dé&But               C-PgUp"
468 msgid "&End           C-PgDn"
469 msgstr "&Fin                 C-PgDn"
471 msgid "&Search...         F7"
472 msgstr "Rechercher...        F7"
474 msgid "Search &again     F17"
475 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
477 msgid "&Replace...        F4"
478 msgstr "&Remplacer...         F4"
480 msgid "&Go to line...            M-l"
481 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
483 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
484 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
486 msgid "Insert &literal...       C-q"
487 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
489 msgid "&Refresh screen          C-l"
490 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
492 msgid "&Start record macro      C-r"
493 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
495 msgid "&Finish record macro...  C-r"
496 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
498 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
499 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
501 msgid "Delete macr&o...            "
502 msgstr "Effacer la macr&O..."
504 msgid "Insert &date/time           "
505 msgstr "Insérer &Date/heure"
507 msgid "Format p&aragraph        M-p"
508 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
510 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
511 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
513 msgid "Sor&t...                 M-t"
514 msgstr "&Trier...                           M-t"
516 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
517 msgstr ""
519 msgid "E&xternal Formatter      F19"
520 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
522 msgid "&Mail...                    "
523 msgstr "C&ourrier..."
525 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
526 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
528 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
529 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
531 msgid "&General...  "
532 msgstr "&Général...  "
534 msgid "&Save mode..."
535 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
537 #, fuzzy
538 msgid "Learn &Keys..."
539 msgstr "Apprendre les &touches..."
541 #, fuzzy
542 msgid "Syntax &Highlighting..."
543 msgstr "Coloration synta&Xique"
545 #, fuzzy
546 msgid "Save setu&p..."
547 msgstr "Enregi&strer la configuration"
549 msgid " File "
550 msgstr " Fichier "
552 msgid " Edit "
553 msgstr " Édition "
555 msgid " Sear/Repl "
556 msgstr " Cherch/Rempl "
558 msgid " Command "
559 msgstr " Commande "
561 msgid " Options "
562 msgstr " Options "
564 msgid "Intuitive"
565 msgstr "Intuitif"
567 msgid "Emacs"
568 msgstr "Emacs"
570 #, fuzzy
571 msgid "User-defined"
572 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
574 msgid "None"
575 msgstr "Aucun"
577 msgid "Dynamic paragraphing"
578 msgstr "Paragraphage automatique"
580 msgid "Type writer wrap"
581 msgstr "Césure « machine à écrire »"
583 msgid "Word wrap line length: "
584 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
586 msgid "Tab spacing: "
587 msgstr "Intervalle de tabulation :"
589 msgid "Synta&x highlighting"
590 msgstr "Coloration synta&Xique"
592 #, fuzzy
593 msgid "Save file &position"
594 msgstr " Enregistrer le fichier "
596 msgid "Confir&m before saving"
597 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
599 msgid "Fill tabs with &spaces"
600 msgstr "&Convertir les tabulations"
602 msgid "&Return does autoindent"
603 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
605 msgid "&Backspace through tabs"
606 msgstr "&Effacement total des tabulations"
608 msgid "&Fake half tabs"
609 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
611 msgid "Wrap mode"
612 msgstr "Mode de césure"
614 msgid "Key emulation"
615 msgstr "Émulation de touches"
617 msgid " Editor options "
618 msgstr " Options de l'éditeur "
620 msgid "Help"
621 msgstr "Aide"
623 msgid "Save"
624 msgstr "Enregistrer"
626 msgid "Mark"
627 msgstr "Marquer"
629 msgid "Replac"
630 msgstr "Remplacer"
632 msgid "Copy"
633 msgstr "Copier"
635 msgid "Move"
636 msgstr "Déplacer"
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Effacer"
641 msgid "PullDn"
642 msgstr "Menu déroulant"
644 msgid " Load syntax file "
645 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
647 #, c-format
648 msgid ""
649 " Cannot open file %s \n"
650 " %s "
651 msgstr ""
652 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
653 " %s "
655 #, c-format
656 msgid " Error in file %s on line %d "
657 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
659 #, c-format
660 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "bind: Bad key value `%s'"
665 msgstr ""
667 #, c-format
668 msgid "bind: Ehh...no key?"
669 msgstr ""
671 #, c-format
672 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
673 msgstr ""
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
677 msgstr " Commande chown "
679 #, c-format
680 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
681 msgstr ""
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
685 msgstr " Commande chown "
687 #, c-format
688 msgid "%s: fn should be 1-10"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "%s: fopen(): %s"
693 msgstr ""
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
697 msgstr " Commande chown "
699 #, c-format
700 msgid "%s:%d: %s"
701 msgstr ""
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s not found!"
705 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
707 msgid "&Set"
708 msgstr "&Appliquer"
710 msgid "S&kip"
711 msgstr "S&uivant"
713 msgid "Set &all"
714 msgstr "&Global"
716 msgid "owner"
717 msgstr "propriétaire"
719 msgid "group"
720 msgstr "groupe"
722 msgid "other"
723 msgstr "autres"
725 msgid "On"
726 msgstr "Activé"
728 msgid "Flag"
729 msgstr "Drapeau"
731 msgid "Mode"
732 msgstr "Mode"
734 #, c-format
735 msgid "%6d of %d"
736 msgstr "%6d sur %d"
738 msgid " Chown advanced command "
739 msgstr " Commande chown avancée "
741 #, c-format
742 msgid ""
743 " Cannot chmod \"%s\" \n"
744 " %s "
745 msgstr ""
746 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
747 " %s "
749 #, c-format
750 msgid ""
751 " Cannot chown \"%s\" \n"
752 " %s "
753 msgstr ""
754 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
755 " %s "
757 msgid " Background process error "
758 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
760 msgid " Unknown error in child "
761 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
763 msgid " Child died unexpectedly "
764 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
766 msgid " Background protocol error "
767 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
769 msgid ""
770 " Background process sent us a request for more arguments \n"
771 " than we can handle. \n"
772 msgstr ""
773 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
775 msgid "&Full file list"
776 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
778 msgid "&Brief file list"
779 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
781 msgid "&Long file list"
782 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
784 msgid "&User defined:"
785 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
787 msgid "Listing mode"
788 msgstr "Mode de listage"
790 msgid "user &Mini status"
791 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
793 msgid "&Reverse"
794 msgstr "Inve&Rsé"
796 msgid "case sensi&tive"
797 msgstr "Respec&t de la casse "
799 msgid "Sort order"
800 msgstr "Ordre de tri"
802 msgid "Executable first"
803 msgstr ""
805 #, fuzzy
806 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
807 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
809 msgid " confirm &Exit "
810 msgstr " confirmer &Quitter "
812 msgid " confirm e&Xecute "
813 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
815 msgid " confirm o&Verwrite "
816 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
818 msgid " confirm &Delete "
819 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
821 msgid " Confirmation "
822 msgstr " Confirmation "
824 msgid "Full 8 bits output"
825 msgstr "Sortie 8 bits"
827 msgid "ISO 8859-1"
828 msgstr "ISO 8859-1"
830 msgid "7 bits"
831 msgstr "7 bits"
833 msgid "F&ull 8 bits input"
834 msgstr "Entrée 8 &bits"
836 msgid " Display bits "
837 msgstr " Bits d'affichage "
839 msgid "Other 8 bit"
840 msgstr "Autre 8 bit"
842 msgid "Input / display codepage:"
843 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
845 msgid "&Select"
846 msgstr "&Sélectionner"
848 #, fuzzy
849 msgid "Use passive mode over pro&xy"
850 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
852 #, fuzzy
853 msgid "Use &passive mode"
854 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
856 msgid "&Use ~/.netrc"
857 msgstr ""
859 msgid "&Always use ftp proxy"
860 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
862 msgid "sec"
863 msgstr "sec"
865 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
866 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
868 msgid "ftp anonymous password:"
869 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
871 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
872 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
874 msgid " Virtual File System Setting "
875 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
877 msgid "Quick cd"
878 msgstr "Cd rapide"
880 msgid "cd"
881 msgstr "cd"
883 msgid "Symbolic link filename:"
884 msgstr "Nom du lien symbolique :"
886 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
887 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
889 msgid "Symbolic link"
890 msgstr "Lien symbolique"
892 msgid "Running "
893 msgstr "En cours "
895 msgid "Stopped"
896 msgstr "Stoppé"
898 msgid "&Stop"
899 msgstr "&Stopper"
901 msgid "&Resume"
902 msgstr "&Reprendre"
904 msgid "&Kill"
905 msgstr "&Tuer"
907 msgid "Background Jobs"
908 msgstr "Processus en tâche de fond"
910 msgid "Domain:"
911 msgstr "Domaine :"
913 msgid "Username:"
914 msgstr "Nom d'utilisateur :"
916 msgid "Password:"
917 msgstr "Mot de passe :"
919 #, c-format
920 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
921 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
923 #, c-format
924 msgid "Warning: file %s not found\n"
925 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
927 #, c-format
928 msgid "Cannot translate from %s to %s"
929 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
931 msgid "execute/search by others"
932 msgstr "exéc./rech. par les autres"
934 msgid "write by others"
935 msgstr "écriture par les autres"
937 msgid "read by others"
938 msgstr "lecture par les autres"
940 msgid "execute/search by group"
941 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
943 msgid "write by group"
944 msgstr "écriture par le groupe"
946 msgid "read by group"
947 msgstr "lecture par le groupe"
949 msgid "execute/search by owner"
950 msgstr "exéc./rech. par le propr."
952 msgid "write by owner"
953 msgstr "écriture par le propr."
955 msgid "read by owner"
956 msgstr "lecture par le propr."
958 msgid "sticky bit"
959 msgstr "bit collant (sticky)"
961 msgid "set group ID on execution"
962 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
964 msgid "set user ID on execution"
965 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
967 msgid "C&lear marked"
968 msgstr "Ra&Z marqué"
970 msgid "S&et marked"
971 msgstr "Pos&er marque"
973 msgid "&Marked all"
974 msgstr "Tous &Marqués"
976 msgid "Name"
977 msgstr "Nom"
979 msgid "Permissions (Octal)"
980 msgstr "Permissions (Octal)"
982 msgid "Owner name"
983 msgstr "Nom du propriétaire"
985 msgid "Group name"
986 msgstr "Nom du groupe"
988 msgid "Use SPACE to change"
989 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
991 msgid "an option, ARROW KEYS"
992 msgstr "une option, une FLECHE pour"
994 msgid "to move between options"
995 msgstr "naviguer entre les options,"
997 msgid "and T or INS to mark"
998 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1000 msgid " Permission "
1001 msgstr " Permission "
1003 msgid "Chmod command"
1004 msgstr "Commande chmod"
1006 msgid "Set &users"
1007 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1009 msgid "Set &groups"
1010 msgstr "Définir les &groupes"
1012 msgid " Name "
1013 msgstr " Nom "
1015 msgid " Owner name "
1016 msgstr " Nom du propr. "
1018 msgid " Group name "
1019 msgstr " Nom du groupe "
1021 msgid " Size "
1022 msgstr " Taille "
1024 msgid " User name "
1025 msgstr " Nom d'utilisateur "
1027 msgid " Chown command "
1028 msgstr " Commande chown "
1030 msgid "<Unknown user>"
1031 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1033 msgid "<Unknown group>"
1034 msgstr "<Groupe inconnu>"
1036 msgid "Files tagged, want to cd?"
1037 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1039 msgid "Cannot change directory"
1040 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1042 msgid " View file "
1043 msgstr " Voir le fichier "
1045 msgid " Filename:"
1046 msgstr " Nom du fichier :"
1048 msgid " Filtered view "
1049 msgstr " Vue filtrée "
1051 msgid " Filter command and arguments:"
1052 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1054 msgid "Create a new Directory"
1055 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1057 msgid " Enter directory name:"
1058 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1060 msgid " Filter "
1061 msgstr " Filtre "
1063 msgid " Set expression for filtering filenames"
1064 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1066 msgid "  Malformed regular expression  "
1067 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1069 msgid " Select "
1070 msgstr " Sélectionner "
1072 msgid " Unselect "
1073 msgstr " Désélectionner "
1075 msgid "Extension file edit"
1076 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1078 msgid " Which extension file you want to edit? "
1079 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1081 msgid "&User"
1082 msgstr "&Utilisateur"
1084 msgid "&System Wide"
1085 msgstr "Pour tout le &Système"
1087 msgid " Menu edit "
1088 msgstr " Édition du menu"
1090 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1091 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1093 msgid "&Local"
1094 msgstr "&Local"
1096 msgid "Syntax file edit"
1097 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1099 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1100 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1102 msgid " Compare directories "
1103 msgstr " Comparer des répertoires "
1105 msgid " Select compare method: "
1106 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1108 msgid "&Quick"
1109 msgstr "&Rapide"
1111 msgid "&Size only"
1112 msgstr "Taille &Seulement"
1114 msgid "&Thorough"
1115 msgstr "&Exhaustive"
1117 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1118 msgstr ""
1119 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1121 msgid " The command history is empty "
1122 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1124 msgid " Command history "
1125 msgstr " Historique des commandes "
1127 msgid ""
1128 " Not an xterm or Linux console; \n"
1129 " the panels cannot be toggled. "
1130 msgstr ""
1131 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1132 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Link %s to:"
1136 msgstr " lien : %s "
1138 msgid " Link "
1139 msgstr " Lien "
1141 #, c-format
1142 msgid " link: %s "
1143 msgstr " lien : %s "
1145 #, c-format
1146 msgid " symlink: %s "
1147 msgstr " lien symbolique : %s "
1149 #, c-format
1150 msgid " Symlink `%s' points to: "
1151 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1153 msgid " Edit symlink "
1154 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1156 #, c-format
1157 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1158 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1160 #, c-format
1161 msgid " edit symlink: %s "
1162 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1164 #, c-format
1165 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1166 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1168 #, c-format
1169 msgid " Cannot chdir to %s "
1170 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1172 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1173 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1175 msgid " Link to a remote machine "
1176 msgstr " Lien vers une machine distante "
1178 msgid " FTP to machine "
1179 msgstr " FTP vers une machine "
1181 #, fuzzy
1182 msgid " Shell link to machine "
1183 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1185 msgid " SMB link to machine "
1186 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1188 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1189 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1191 msgid ""
1192 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1193 "   files on: (F1 for details)"
1194 msgstr ""
1195 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1196 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1197 "   les détails)"
1199 msgid " Setup "
1200 msgstr " Configuration "
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid " Setup saved to ~/%s"
1204 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1209 " %s "
1210 msgstr ""
1211 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1212 " %s "
1214 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1215 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1217 msgid " The shell is already running a command "
1218 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1220 msgid "&Unsorted"
1221 msgstr "&Pas de tri"
1223 msgid "&Name"
1224 msgstr "&Nom"
1226 msgid "&Extension"
1227 msgstr "&Extension"
1229 msgid "&Modify time"
1230 msgstr "Date de &Modification"
1232 msgid "&Access time"
1233 msgstr "Date d'&Accès"
1235 msgid "C&Hange time"
1236 msgstr "Date de &Changement"
1238 msgid "&Size"
1239 msgstr "&Taille"
1241 msgid "&Inode"
1242 msgstr "&I-noeud"
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Cannot read directory contents"
1246 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1248 #, c-format
1249 msgid "Press any key to continue..."
1250 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1252 #, c-format
1253 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1254 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1256 #, c-format
1257 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1258 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 " Cannot create temporary command file \n"
1263 " %s "
1264 msgstr ""
1265 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1266 " %s "
1268 msgid " Parameter "
1269 msgstr " Paramètre "
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid " %s%s file error"
1273 msgstr " erreur de fichier "
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid ""
1277 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1278 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1279 "Commander package."
1280 msgstr ""
1281 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1282 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1283 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1284 "Midnight Commander."
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid " ~/%s file error "
1288 msgstr " erreur de fichier "
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1293 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1294 "it."
1295 msgstr ""
1297 msgid " Copy "
1298 msgstr " Copier "
1300 msgid " Move "
1301 msgstr " Déplacer "
1303 msgid " Delete "
1304 msgstr " Effacer "
1306 msgid " Invalid target mask "
1307 msgstr " Masque cible invalide "
1309 msgid " Cannot make the hardlink "
1310 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1315 " %s "
1316 msgstr ""
1317 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1318 " \n"
1319 " %s "
1321 msgid ""
1322 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1323 "\n"
1324 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1325 msgstr ""
1326 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1327 "non-locaux : \n"
1328 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1333 " %s "
1334 msgstr ""
1335 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1336 " %s "
1338 msgid "&Abort"
1339 msgstr "&Interrompre"
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1344 " %s "
1345 msgstr ""
1346 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1347 " %s "
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1352 " %s "
1353 msgstr ""
1354 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1355 " %s "
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid ""
1359 " `%s' \n"
1360 " and \n"
1361 " `%s' \n"
1362 " are the same file "
1363 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1368 " %s "
1369 msgstr ""
1370 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1371 " %s "
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1376 " %s "
1377 msgstr ""
1378 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1379 " %s "
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1384 " %s "
1385 msgstr ""
1386 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1387 " %s "
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1392 " %s "
1393 msgstr ""
1394 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1395 " %s "
1397 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1398 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1403 " %s "
1404 msgstr ""
1405 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1406 " %s "
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1411 " %s "
1412 msgstr ""
1413 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1414 " %s "
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1419 " %s "
1420 msgstr ""
1421 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1422 " %s "
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1427 " %s "
1428 msgstr ""
1429 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1430 " %s "
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1435 " %s "
1436 msgstr ""
1437 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1438 " %s "
1440 msgid "(stalled)"
1441 msgstr "(calé)"
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1446 " %s "
1447 msgstr ""
1448 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1449 " %s "
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1454 " %s "
1455 msgstr ""
1456 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1457 " %s "
1459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1460 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1462 msgid "&Delete"
1463 msgstr "&Effacer"
1465 msgid "&Keep"
1466 msgstr "C&onserver"
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1474 " %s "
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1479 " %s "
1480 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1485 " `%s' "
1486 msgstr ""
1487 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1488 " « %s » "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1496 " %s "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1504 " %s "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1512 " %s "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1520 " %s "
1522 #, c-format
1523 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1524 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1529 " %s "
1530 msgstr ""
1531 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1532 " %s "
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1540 " %s "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 " `%s' \n"
1545 " and \n"
1546 " `%s' \n"
1547 " are the same directory "
1548 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1550 #, c-format
1551 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1552 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1554 #, c-format
1555 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1556 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1580 " %s "
1582 msgid "1Copy"
1583 msgstr "1Copier"
1585 msgid "1Move"
1586 msgstr "1Déplacer"
1588 msgid "1Delete"
1589 msgstr "1Effacer"
1591 #, no-c-format
1592 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1593 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1595 #, no-c-format
1596 msgid "%o %d %f%m"
1597 msgstr "%o %d %f%m"
1599 msgid "file"
1600 msgstr "fichier"
1602 msgid "files"
1603 msgstr "fichiers"
1605 msgid "directory"
1606 msgstr "répertoire"
1608 msgid "directories"
1609 msgstr "répertoires"
1611 msgid "files/directories"
1612 msgstr "fichiers/répertoires"
1614 msgid " with source mask:"
1615 msgstr " avec masque source :"
1617 msgid " to:"
1618 msgstr " vers :"
1620 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1621 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1623 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1624 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1626 msgid "&Retry"
1627 msgstr "&Ré-essayer"
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "   Directory not empty.   \n"
1632 "   Delete it recursively? "
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
1636 "   L'effacer récursivement ?"
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "   Background process: Directory not empty \n"
1641 "   Delete it recursively? "
1642 msgstr ""
1643 "\n"
1644 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1645 "   L'effacer récursivement ?"
1647 msgid " Delete: "
1648 msgstr " Effacer: "
1650 msgid "Non&e"
1651 msgstr "&Aucun"
1653 #, c-format
1654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1655 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1657 #, c-format
1658 msgid "%.2f MB/s"
1659 msgstr "%.2f Mo/s"
1661 #, c-format
1662 msgid "%.2f KB/s"
1663 msgstr "%.2f Ko/s"
1665 #, c-format
1666 msgid "%ld B/s"
1667 msgstr "%ld o/s"
1669 msgid "File"
1670 msgstr "Fichier"
1672 msgid "Count"
1673 msgstr "Compter"
1675 msgid "Bytes"
1676 msgstr "Octets"
1678 msgid "Source"
1679 msgstr "Source"
1681 msgid "Target"
1682 msgstr "Cible"
1684 msgid "Deleting"
1685 msgstr "Effacement"
1687 #, c-format
1688 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1689 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1691 msgid "If &size differs"
1692 msgstr "&Si la taille diffère"
1694 msgid "&Update"
1695 msgstr "M-à-jo&Ur"
1697 msgid "Overwrite all targets?"
1698 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1700 msgid "&Reget"
1701 msgstr "&Réobtenir"
1703 msgid "A&ppend"
1704 msgstr "a&Joute"
1706 msgid "Overwrite this target?"
1707 msgstr "Écraser cette cible ?"
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Target date: %s, size %llu"
1711 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Source date: %s, size %llu"
1715 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Target date: %s, size %u"
1719 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Source date: %s, size %u"
1723 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1725 msgid " File exists "
1726 msgstr " Le fichier existe "
1728 msgid " Background process: File exists "
1729 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1731 msgid "preserve &Attributes"
1732 msgstr "préserver les &Attributs"
1734 msgid "follow &Links"
1735 msgstr "suivre les &Liens"
1737 msgid "to:"
1738 msgstr "vers :"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1743 msgid "&Background"
1744 msgstr "&Fond"
1746 msgid "&Stable Symlinks"
1747 msgstr "Lien symboliques &stables"
1749 msgid "&Dive into subdir if exists"
1750 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Invalid source pattern `%s' \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 "Motif source invalide « %s »\n"
1758 " %s "
1760 msgid "&Suspend"
1761 msgstr "&Suspendre"
1763 msgid "Con&tinue"
1764 msgstr "Con&tinuer"
1766 msgid "&Chdir"
1767 msgstr "&Changer de répertoire"
1769 msgid "&Again"
1770 msgstr "e&Ncore"
1772 msgid "&Quit"
1773 msgstr "&Quitter"
1775 msgid "Pane&lize"
1776 msgstr "Mettre en &panneau"
1778 msgid "&View - F3"
1779 msgstr "&Voir - F3"
1781 msgid "&Edit - F4"
1782 msgstr "É&diter - F4"
1784 msgid "&Find recursively"
1785 msgstr ""
1787 msgid "S&kip hidden"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Start at:"
1791 msgstr "Commencer à :"
1793 msgid "Filename:"
1794 msgstr "Nom du fichier :"
1796 msgid "Content: "
1797 msgstr "Contenu : "
1799 msgid "&Tree"
1800 msgstr "&Arborescence"
1802 msgid "Find File"
1803 msgstr "Recherche de fichier"
1805 #, c-format
1806 msgid "Grepping in %s"
1807 msgstr "Recherche dans %s"
1809 msgid "Finished"
1810 msgstr "Recherche terminée  "
1812 #, c-format
1813 msgid "Searching %s"
1814 msgstr "Recherche de %s"
1816 msgid "Searching"
1817 msgstr "Recherche en cours"
1819 msgid " Help file format error\n"
1820 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
1822 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1823 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
1825 #, c-format
1826 msgid " Cannot find node %s in help file "
1827 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
1829 msgid "Index"
1830 msgstr "Index"
1832 msgid "Prev"
1833 msgstr "Précédent"
1835 msgid "&Move"
1836 msgstr "Déplacer"
1838 msgid "&Remove"
1839 msgstr "&Supprimer"
1841 msgid "&Append"
1842 msgstr "A&jouter"
1844 msgid "&Insert"
1845 msgstr "&Insérer"
1847 msgid "New &Entry"
1848 msgstr "Nouvelle &Entrée"
1850 msgid "New &Group"
1851 msgstr "Nouveau &Groupe"
1853 msgid "&Up"
1854 msgstr "&Haut"
1856 msgid "&Add current"
1857 msgstr "A&jouter courant"
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Refresh"
1861 msgstr "Inve&Rsé"
1863 msgid "Fr&ee VFSs now"
1864 msgstr "Désalou&er VFSs"
1866 msgid "Change &To"
1867 msgstr "&Changer en"
1869 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1870 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
1872 msgid "Active VFS directories"
1873 msgstr "Répertoires VFS actifs"
1875 msgid "Directory hotlist"
1876 msgstr "Répertoire hotlist"
1878 msgid " Directory path "
1879 msgstr " Chemin du répertoire "
1881 msgid " Directory label "
1882 msgstr " Label du répertoire "
1884 #, c-format
1885 msgid "Moving %s"
1886 msgstr "Déplacement de %s"
1888 msgid "New hotlist entry"
1889 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
1891 msgid "Directory label"
1892 msgstr "Label du répertoire"
1894 msgid "Directory path"
1895 msgstr "Chemin du répertoire"
1897 msgid " New hotlist group "
1898 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
1900 msgid "Name of new group"
1901 msgstr "Nom du nouveau groupe"
1903 #, c-format
1904 msgid "Label for \"%s\":"
1905 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
1907 msgid " Add to hotlist "
1908 msgstr " Ajouter à la hotlist "
1910 msgid " Remove: "
1911 msgstr " Enlever : "
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 " Are you sure you want to remove this entry?"
1916 msgstr ""
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 " Group not empty.\n"
1921 " Remove it?"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 " Groupe non vide.\n"
1925 " L'enlever quand même ?"
1927 msgid " Top level group "
1928 msgstr " Groupe de premier niveau "
1930 msgid " Hotlist Load "
1931 msgstr " Charger la hotlist "
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid ""
1935 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1936 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
1938 #, c-format
1939 msgid "Midnight Commander %s"
1940 msgstr "Midnight Commander %s"
1942 #, c-format
1943 msgid "File:       %s"
1944 msgstr "Fichier :   %s"
1946 #, c-format
1947 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1948 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
1950 msgid "No node information"
1951 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
1953 #, c-format
1954 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1955 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
1957 msgid "No space information"
1958 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
1960 #, c-format
1961 msgid "Type:      %s "
1962 msgstr "Type:      %s "
1964 msgid "non-local vfs"
1965 msgstr "VFS non local"
1967 #, c-format
1968 msgid "Device:    %s"
1969 msgstr "Périphérique : %s"
1971 #, c-format
1972 msgid "Filesystem: %s"
1973 msgstr "Système de fichiers : %s"
1975 #, c-format
1976 msgid "Accessed:  %s"
1977 msgstr "Accédé :   %s"
1979 #, c-format
1980 msgid "Modified:  %s"
1981 msgstr "Modifié :  %s"
1983 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Status:    %s"
1986 msgstr "Créé :     %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1990 msgstr ""
1992 #, c-format
1993 msgid "Size:      %s"
1994 msgstr "Taille :   %s"
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid " (%ld block)"
1998 msgid_plural " (%ld blocks)"
1999 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2000 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2002 #, c-format
2003 msgid "Owner:     %s/%s"
2004 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2006 #, c-format
2007 msgid "Links:     %d"
2008 msgstr "Liens :    %d"
2010 #, c-format
2011 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2012 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2014 #, c-format
2015 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2016 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2018 msgid "File:       None"
2019 msgstr "Fichier :  aucun"
2021 msgid "&Vertical"
2022 msgstr "&Vertical"
2024 msgid "&Horizontal"
2025 msgstr "&Horizontal"
2027 msgid "show free sp&Ace"
2028 msgstr ""
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Xterm window title"
2032 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2034 msgid "h&Intbar visible"
2035 msgstr "Barre de conse&il visible"
2037 msgid "&Keybar visible"
2038 msgstr "&Barre de touches visibles"
2040 msgid "command &Prompt"
2041 msgstr "Invite de &commande"
2043 msgid "show &Mini status"
2044 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2046 msgid "menu&Bar visible"
2047 msgstr "&Barre de menus visible"
2049 msgid "&Equal split"
2050 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2052 msgid "pe&Rmissions"
2053 msgstr "pe&Rmissions"
2055 msgid "&File types"
2056 msgstr "Types de &fichiers"
2058 msgid " Panel split "
2059 msgstr " Séparation du panneau "
2061 msgid " Highlight... "
2062 msgstr "Sélection... "
2064 msgid " Other options "
2065 msgstr " Autres options "
2067 msgid "output lines"
2068 msgstr "Lignes de sortie"
2070 msgid "Layout"
2071 msgstr "Présentation"
2073 msgid "Learn keys"
2074 msgstr "Apprentissage des touches"
2076 msgid " Teach me a key "
2077 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Please press the %s\n"
2082 "and then wait until this message disappears.\n"
2083 "\n"
2084 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2085 "next to its button.\n"
2086 "\n"
2087 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2088 "and wait as well."
2089 msgstr ""
2090 "Appuyez sur « %s »\n"
2091 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2092 "\n"
2093 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2094 "à l'emplacement prévu.\n"
2095 "\n"
2096 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2097 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2099 msgid " Cannot accept this key "
2100 msgstr "Touche incorrecte"
2102 #, c-format
2103 msgid " You have entered \"%s\""
2104 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2106 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2107 msgid "OK"
2108 msgstr "Vu"
2110 msgid ""
2111 "It seems that all your keys already\n"
2112 "work fine. That's great."
2113 msgstr ""
2114 "Toutes les touches sont déjà\n"
2115 "configurées. Bravo !"
2117 msgid "&Discard"
2118 msgstr "&Annuler"
2120 msgid ""
2121 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2122 "All your keys work well."
2123 msgstr ""
2124 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2125 "Toutes les touches sont définies."
2127 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2128 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2130 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2131 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2133 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2134 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2136 msgid ""
2137 " The Commander can't change to the directory that \n"
2138 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2139 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2140 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2141 msgstr ""
2142 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2143 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2144 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2145 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2147 msgid " The Midnight Commander "
2148 msgstr " Midnight Commander "
2150 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2151 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2153 msgid "&Listing mode..."
2154 msgstr "&Mode de listage..."
2156 msgid "&Quick view     C-x q"
2157 msgstr "&Vue rapide          C-x q"
2159 msgid "&Info           C-x i"
2160 msgstr "&Info                C-x i"
2162 msgid "&Sort order..."
2163 msgstr "&Ordre de tri..."
2165 msgid "&Filter..."
2166 msgstr "&Filtre..."
2168 msgid "&Network link..."
2169 msgstr "Lien ré&Seau..."
2171 msgid "FT&P link..."
2172 msgstr "Lien FT&P..."
2174 #, fuzzy
2175 msgid "S&hell link..."
2176 msgstr "Lien SM&B..."
2178 msgid "SM&B link..."
2179 msgstr "Lien SM&B..."
2181 msgid "&Rescan         C-r"
2182 msgstr "&Rafraîchir            C-r"
2184 msgid "&User menu          F2"
2185 msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
2187 msgid "&View               F3"
2188 msgstr "&Vue                    F3"
2190 msgid "Vie&w file...         "
2191 msgstr "Voi&r fichier..."
2193 msgid "&Filtered view     M-!"
2194 msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
2196 msgid "&Edit               F4"
2197 msgstr "É&diter                 F4"
2199 msgid "&Copy               F5"
2200 msgstr "&Copier                 F5"
2202 msgid "c&Hmod           C-x c"
2203 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2205 msgid "&Link            C-x l"
2206 msgstr "&Lien                C-x l"
2208 msgid "&SymLink         C-x s"
2209 msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
2211 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2212 msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
2214 msgid "ch&Own           C-x o"
2215 msgstr "ch&Own               C-x o"
2217 msgid "&Advanced chown       "
2218 msgstr "chown &Avancé"
2220 msgid "&Rename/Move        F6"
2221 msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
2223 msgid "&Mkdir              F7"
2224 msgstr "&Créer un répertoire    F7"
2226 msgid "&Delete             F8"
2227 msgstr "&Supprimer              F8"
2229 msgid "&Quick cd          M-c"
2230 msgstr "cd r&apide             M-c"
2232 msgid "select &Group      M-+"
2233 msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
2235 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2236 msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
2238 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2239 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
2241 msgid "e&Xit              F10"
2242 msgstr "Q&uitter               F10"
2244 msgid "&Directory tree"
2245 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2247 msgid "&Find file            M-?"
2248 msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
2250 msgid "s&Wap panels          C-u"
2251 msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
2253 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2254 msgstr "Inverser &Panneaux on/off        C-o"
2256 msgid "&Compare directories  C-x d"
2257 msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
2259 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2260 msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
2262 msgid "show directory s&Izes"
2263 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2265 msgid "command &History"
2266 msgstr "&Historique des commandes"
2268 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2269 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
2271 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2272 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
2274 msgid "&Background jobs      C-x j"
2275 msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
2277 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2278 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2280 msgid "&Listing format edit"
2281 msgstr "Édition du format de &Liste"
2283 msgid "Edit &extension file"
2284 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2286 msgid "Edit &menu file"
2287 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2289 msgid "Edit edi&tor menu file"
2290 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
2292 msgid "Edit &syntax file"
2293 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
2295 msgid "&Configuration..."
2296 msgstr "&Configuration..."
2298 msgid "&Layout..."
2299 msgstr "&Présentation..."
2301 msgid "c&Onfirmation..."
2302 msgstr "C&Onfirmation..."
2304 msgid "&Display bits..."
2305 msgstr "&Bits d'affichage..."
2307 msgid "learn &Keys..."
2308 msgstr "Apprendre les &touches..."
2310 msgid "&Virtual FS..."
2311 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2313 msgid "&Save setup"
2314 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2316 msgid " &Above "
2317 msgstr " &Au-dessus "
2319 msgid " &Left "
2320 msgstr " &Gauche "
2322 msgid " &File "
2323 msgstr " &Fichier "
2325 msgid " &Command "
2326 msgstr " &Commande "
2328 msgid " &Options "
2329 msgstr " &Options "
2331 msgid " &Below "
2332 msgstr " &En-dessous "
2334 msgid " &Right "
2335 msgstr " &Droite "
2337 msgid " Information "
2338 msgstr " Information "
2340 msgid ""
2341 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2342 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2343 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2344 " the details.                                           "
2345 msgstr ""
2346 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
2347 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
2348 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2349 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
2350 " détails."
2352 msgid "Menu"
2353 msgstr "Menu"
2355 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2356 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2358 #, c-format
2359 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2360 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2362 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2363 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "+number"
2367 msgstr "Numéro d'I-noeud"
2369 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2370 msgstr ""
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2375 "to mc-devel@gnome.org\n"
2376 msgstr ""
2377 "\n"
2378 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
2379 "à mc-devel@gnome.org\n"
2381 #, fuzzy
2382 msgid ""
2383 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2384 "\n"
2385 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2386 "\n"
2387 "Keywords:\n"
2388 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2389 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2390 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2391 "                 errdhotfocus\n"
2392 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2393 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2394 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2395 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2396 "core\n"
2397 "\n"
2398 "Colors:\n"
2399 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2400 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2401 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2402 "\n"
2403 msgstr ""
2404 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
2405 "\n"
2406 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
2407 "défauts seront utilisées.\n"
2408 "\n"
2409 "mots clés :\n"
2410 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
2411 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
2412 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2413 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2414 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2415 "   Type de fichiers :   directory, executable, link, stalelink, device, "
2416 "special, core\n"
2417 "\n"
2418 "Coleurs :\n"
2419 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2420 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2421 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2422 "\n"
2424 msgid "Displays this help message"
2425 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2427 msgid "Displays the current version"
2428 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
2430 msgid "Forces xterm features"
2431 msgstr "Force un attribut xterm"
2433 msgid "Disable mouse support in text version"
2434 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
2436 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2437 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
2439 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2440 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
2442 msgid "To run on slow terminals"
2443 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
2445 msgid "Use stickchars to draw"
2446 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
2448 msgid "Requests to run in black and white"
2449 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
2451 msgid "Request to run in color mode"
2452 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
2454 msgid "Specifies a color configuration"
2455 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
2457 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2458 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
2460 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2461 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
2463 msgid "Set debug level"
2464 msgstr ""
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Print data directory"
2468 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Print last working directory to specified file"
2472 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
2474 msgid "Enables subshell support (default)"
2475 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
2477 msgid "Disables subshell support"
2478 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
2480 msgid "Launches the file viewer on a file"
2481 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
2483 msgid "Edits one file"
2484 msgstr "Édite un fichier"
2486 msgid "safe de&Lete"
2487 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2489 msgid "cd follows lin&Ks"
2490 msgstr "cd &suit les liens"
2492 msgid "L&ynx-like motion"
2493 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2495 msgid "rotatin&G dash"
2496 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2498 msgid "co&Mplete: show all"
2499 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2501 msgid "&Use internal view"
2502 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2504 msgid "use internal ed&It"
2505 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2507 msgid "auto m&Enus"
2508 msgstr "M&Enus autos"
2510 msgid "&Auto save setup"
2511 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2513 msgid "shell &Patterns"
2514 msgstr "&Motifs shell"
2516 msgid "Compute &Totals"
2517 msgstr "Calculer les totaux"
2519 msgid "&Verbose operation"
2520 msgstr "&Opérations bavardes"
2522 msgid "Mkdir autoname"
2523 msgstr ""
2525 msgid "&Fast dir reload"
2526 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2528 msgid "mi&X all files"
2529 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2531 msgid "&Drop down menus"
2532 msgstr "&Dérouler les menus"
2534 msgid "ma&Rk moves down"
2535 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2537 msgid "show &Hidden files"
2538 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2540 msgid "show &Backup files"
2541 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2543 msgid "&Never"
2544 msgstr "&Jamais"
2546 msgid "on dumb &Terminals"
2547 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2549 msgid "Alwa&ys"
2550 msgstr "&Toujours"
2552 msgid " Panel options "
2553 msgstr " Options du panneau "
2555 msgid " Pause after run... "
2556 msgstr " Pause après l'exécution..."
2558 msgid "Configure options"
2559 msgstr "Configurer les options"
2561 msgid "&Add new"
2562 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2564 msgid "External panelize"
2565 msgstr "Pannneau externe"
2567 msgid "Command"
2568 msgstr "Commande"
2570 msgid "Other command"
2571 msgstr "Autre commande"
2573 msgid " Add to external panelize "
2574 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2576 msgid " Enter command label: "
2577 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2579 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2580 msgstr ""
2581 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2582 "local "
2584 msgid "Find rejects after patching"
2585 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2587 msgid "Find *.orig after patching"
2588 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2590 msgid "Find SUID and SGID programs"
2591 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2593 msgid "Cannot invoke command."
2594 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2596 msgid "Pipe close failed"
2597 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2599 msgid "missing argument"
2600 msgstr ""
2602 #, fuzzy
2603 msgid "unknown option"
2604 msgstr "<Groupe inconnu>"
2606 msgid "invalid numeric value"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Show this help message"
2610 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2612 msgid "Display brief usage message"
2613 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
2615 msgid "ARG"
2616 msgstr ""
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Usage:"
2620 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2622 msgid "[dev]"
2623 msgstr ""
2625 msgid "UP--DIR"
2626 msgstr "RÉP-SUP"
2628 msgid "SYMLINK"
2629 msgstr "SYMLINK"
2631 msgid "SUB-DIR"
2632 msgstr "SOUS-RÉP"
2634 msgid "Size"
2635 msgstr "Taille"
2637 msgid "MTime"
2638 msgstr "Date de modif."
2640 msgid "ATime"
2641 msgstr "Date d'acc."
2643 msgid "CTime"
2644 msgstr "Date de créa."
2646 msgid "Permission"
2647 msgstr "Permission"
2649 msgid "Perm"
2650 msgstr "Perm"
2652 msgid "Nl"
2653 msgstr "Nl"
2655 msgid "Inode"
2656 msgstr "I-noeud"
2658 msgid "UID"
2659 msgstr "UID"
2661 msgid "GID"
2662 msgstr "GID"
2664 msgid "Owner"
2665 msgstr "Propriétaire"
2667 msgid "Group"
2668 msgstr "Groupe"
2670 msgid "<readlink failed>"
2671 msgstr "<échec de readlink>"
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "%s byte"
2675 msgid_plural "%s bytes"
2676 msgstr[0] "%s octets"
2677 msgstr[1] "%s octets"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "%s in %d file"
2681 msgid_plural "%s in %d files"
2682 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2683 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2685 msgid "Unknown tag on display format: "
2686 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2688 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2689 msgstr ""
2690 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2691 "par défaut."
2693 msgid " Do you really want to execute? "
2694 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2696 msgid "View"
2697 msgstr "Voir"
2699 msgid "Edit"
2700 msgstr "Éditer"
2702 msgid "RenMov"
2703 msgstr "RenDép"
2705 msgid "Mkdir"
2706 msgstr "Mkdir"
2708 msgid " Choose input codepage "
2709 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2711 msgid "-  < No translation >"
2712 msgstr "- < Pas de conversion >"
2714 msgid ""
2715 "To use this feature select your codepage in\n"
2716 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2717 "Do not forget to save options."
2718 msgstr ""
2719 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
2720 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
2721 "/ Affichage des bits !\n"
2722 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2727 "Check the TERM environment variable.\n"
2728 msgstr ""
2729 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
2730 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
2732 msgid ""
2733 "GNU Midnight Commander is already\n"
2734 "running on this terminal.\n"
2735 "Subshell support will be disabled."
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2740 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2743 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2745 #, c-format
2746 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2747 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2749 msgid "With builtin Editor\n"
2750 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2752 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2753 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2755 msgid "with terminfo database"
2756 msgstr "avec la base de données terminfo"
2758 msgid "Using the ncurses library"
2759 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2761 msgid "With optional subshell support"
2762 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2764 msgid "With subshell support as default"
2765 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2767 msgid "With support for background operations\n"
2768 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2770 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2771 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2773 msgid "With mouse support on xterm\n"
2774 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2776 msgid "With support for X11 events\n"
2777 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2779 msgid "With internationalization support\n"
2780 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2782 msgid "With multiple codepages support\n"
2783 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2785 #, c-format
2786 msgid "Virtual File System:"
2787 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2792 "%s\n"
2793 msgstr ""
2794 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2795 "%s\n"
2797 #, c-format
2798 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2799 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2801 #, c-format
2802 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2803 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 " Cannot stat the destination \n"
2808 " %s "
2809 msgstr ""
2810 "Ne peut accéder à la destination \n"
2811 " %s "
2813 #, c-format
2814 msgid "  Delete %s?  "
2815 msgstr "  Effacer %s ?  "
2817 msgid "Static"
2818 msgstr "Statique"
2820 msgid "Dynamc"
2821 msgstr "Dynamique"
2823 msgid "Rescan"
2824 msgstr "Rafraîchir"
2826 msgid "Forget"
2827 msgstr "Oublier"
2829 msgid "Rmdir"
2830 msgstr "Rmdir"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot write to the %s file:\n"
2835 "%s\n"
2836 msgstr ""
2837 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
2838 "%s\n"
2840 msgid " Format error on file Extensions File "
2841 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
2843 #, c-format
2844 msgid " The %%var macro has no default "
2845 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
2847 #, c-format
2848 msgid " The %%var macro has no variable "
2849 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
2851 msgid " Debug "
2852 msgstr " Débogage "
2854 msgid " ERROR: "
2855 msgstr " ERREUR : "
2857 msgid " True:  "
2858 msgstr " Vrai : "
2860 msgid " False: "
2861 msgstr " Faux : "
2863 msgid " Warning -- ignoring file "
2864 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2869 "Using it may compromise your security"
2870 msgstr ""
2871 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
2872 "écrire.\n"
2873 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
2875 #, c-format
2876 msgid " No suitable entries found in %s "
2877 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
2879 msgid " User menu "
2880 msgstr " Menu utilisateur "
2882 msgid "%b %e %H:%M"
2883 msgstr "%e %b %H:%M"
2885 msgid "%b %e  %Y"
2886 msgstr "%e %b  %Y"
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "%s is not a directory\n"
2890 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
2892 #, c-format
2893 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2894 msgstr ""
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2898 msgstr ""
2899 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2900 " %s "
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2904 msgstr ""
2905 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2906 " %s "
2908 #, c-format
2909 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Temporary files will not be created\n"
2914 msgstr ""
2916 msgid " Pipe failed "
2917 msgstr " Échec du tube "
2919 msgid " Dup failed "
2920 msgstr " Échec de la duplication "
2922 #, fuzzy
2923 msgid " Cannot spawn child process "
2924 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
2926 msgid "Empty output from child filter"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 " Cannot open \"%s\"\n"
2932 " %s "
2933 msgstr ""
2934 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
2935 " %s "
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 " Cannot stat \"%s\"\n"
2940 " %s "
2941 msgstr ""
2942 " Ne peut analyser « %s »\n"
2943 " %s "
2945 msgid " Cannot view: not a regular file "
2946 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
2948 #, c-format
2949 msgid "File: %s"
2950 msgstr "Fichier : %s "
2952 #, c-format
2953 msgid "Offset 0x%08lx"
2954 msgstr "Décalage 0x%08lx"
2956 #, c-format
2957 msgid "Line %lu Col %lu"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "%s bytes"
2962 msgstr "%s octets"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid ">= %s bytes"
2966 msgstr "%s octets"
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 " Error while closing the file: \n"
2971 " %s \n"
2972 " Data may have been written or not. "
2973 msgstr ""
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid ""
2977 " Cannot save file: \n"
2978 " %s "
2979 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
2981 msgid "Invalid hex search expression"
2982 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
2984 msgid " Invalid regular expression "
2985 msgstr " Expression régulière invalide "
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 " The current line number is %d.\n"
2990 " Enter the new line number:"
2991 msgstr ""
2992 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
2993 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 " The current address is 0x%lx.\n"
2998 " Enter the new address:"
2999 msgstr ""
3000 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
3001 " Saisissez la nouvelle adresse :"
3003 msgid " Goto Address "
3004 msgstr " Aller à l'adresse "
3006 #, fuzzy
3007 msgid " Invalid address "
3008 msgstr " Mot de passe incorrect "
3010 msgid " Enter regexp:"
3011 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3013 msgid "ButtonBar|Help"
3014 msgstr ""
3016 msgid "ButtonBar|Quit"
3017 msgstr ""
3019 msgid "ButtonBar|Ascii"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|Hex"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|Goto"
3026 msgstr ""
3028 msgid "ButtonBar|Line"
3029 msgstr ""
3031 msgid "ButtonBar|View"
3032 msgstr ""
3034 msgid "ButtonBar|Edit"
3035 msgstr ""
3037 msgid "ButtonBar|Save"
3038 msgstr ""
3040 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3041 msgstr ""
3043 msgid "ButtonBar|Wrap"
3044 msgstr ""
3046 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3047 msgstr ""
3049 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3050 msgstr ""
3052 msgid "ButtonBar|Search"
3053 msgstr ""
3055 msgid "ButtonBar|Raw"
3056 msgstr ""
3058 msgid "ButtonBar|Parse"
3059 msgstr ""
3061 msgid "ButtonBar|Unform"
3062 msgstr ""
3064 msgid "ButtonBar|Format"
3065 msgstr ""
3067 msgid " History "
3068 msgstr " Historique "
3070 msgid "Function key 1"
3071 msgstr "Fonction :  F1 "
3073 msgid "Function key 2"
3074 msgstr "Fonction :  F2 "
3076 msgid "Function key 3"
3077 msgstr "Fonction :  F3 "
3079 msgid "Function key 4"
3080 msgstr "Fonction :  F4 "
3082 msgid "Function key 5"
3083 msgstr "Fonction :  F5 "
3085 msgid "Function key 6"
3086 msgstr "Fonction :  F6 "
3088 msgid "Function key 7"
3089 msgstr "Fonction :  F7 "
3091 msgid "Function key 8"
3092 msgstr "Fonction :  F8 "
3094 msgid "Function key 9"
3095 msgstr "Fonction :  F9 "
3097 msgid "Function key 10"
3098 msgstr "Fonction : F10 "
3100 msgid "Function key 11"
3101 msgstr "Fonction : F11 "
3103 msgid "Function key 12"
3104 msgstr "Fonction : F12 "
3106 msgid "Function key 13"
3107 msgstr "Fonction : F13 "
3109 msgid "Function key 14"
3110 msgstr "Fonction : F14 "
3112 msgid "Function key 15"
3113 msgstr "Fonction : F15 "
3115 msgid "Function key 16"
3116 msgstr "Fonction : F16 "
3118 msgid "Function key 17"
3119 msgstr "Fonction : F17 "
3121 msgid "Function key 18"
3122 msgstr "Fonction : F18 "
3124 msgid "Function key 19"
3125 msgstr "Fonction : F19 "
3127 msgid "Function key 20"
3128 msgstr "Fonction : F20 "
3130 msgid "Backspace key"
3131 msgstr "Retour arrière"
3133 msgid "End key"
3134 msgstr "Fin"
3136 msgid "Up arrow key"
3137 msgstr "Flèche en haut"
3139 msgid "Down arrow key"
3140 msgstr "Flèche en bas "
3142 msgid "Left arrow key"
3143 msgstr "Flèche à gauche"
3145 msgid "Right arrow key"
3146 msgstr "Flèche à droite"
3148 msgid "Home key"
3149 msgstr "Origine"
3151 msgid "Page Down key"
3152 msgstr "Page suivante"
3154 msgid "Page Up key"
3155 msgstr "Page précédente"
3157 msgid "Insert key"
3158 msgstr "Insertion"
3160 msgid "Delete key"
3161 msgstr "Effacement"
3163 msgid "Completion/M-tab"
3164 msgstr "Complétion/M-tab"
3166 msgid "+ on keypad"
3167 msgstr "Pavé numérique +"
3169 msgid "- on keypad"
3170 msgstr "Pavé numérique -"
3172 msgid "* on keypad"
3173 msgstr "Pavé numérique *"
3175 msgid "Left arrow keypad"
3176 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3178 msgid "Right arrow keypad"
3179 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3181 msgid "Up arrow keypad"
3182 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3184 msgid "Down arrow keypad"
3185 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3187 msgid "Home on keypad"
3188 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3190 msgid "End on keypad"
3191 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3193 msgid "Page Down keypad"
3194 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
3196 msgid "Page Up keypad"
3197 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3199 msgid "Insert on keypad"
3200 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3202 msgid "Delete on keypad"
3203 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3205 msgid "Enter on keypad"
3206 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3208 msgid "Slash on keypad"
3209 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3211 msgid "NumLock on keypad"
3212 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3214 msgid "Background process:"
3215 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Cannot open cpio archive\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3223 "%s"
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Premature end of cpio archive\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3231 "%s"
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3236 "%s"
3237 msgstr ""
3238 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3239 "%s"
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Inconsistent hardlinks of\n"
3244 "%s\n"
3245 "in cpio archive\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3248 "Lien physique inonsistant de\n"
3249 "%s\n"
3250 "dans l'archive cpio\n"
3251 "%s"
3253 #, c-format
3254 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3255 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Unexpected end of file\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3262 "Fin de fichier inattendue\n"
3263 "%s"
3265 #, c-format
3266 msgid "Directory cache expired for %s"
3267 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3269 msgid "Starting linear transfer..."
3270 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3274 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3278 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3280 msgid "Getting file"
3281 msgstr "Obtention du fichier"
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Cannot open %s archive\n"
3286 "%s"
3287 msgstr ""
3288 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3289 "%s"
3291 msgid "Inconsistent extfs archive"
3292 msgstr "archive extfs incohérente"
3294 #, c-format
3295 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3296 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3298 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3299 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3301 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3302 msgstr ""
3303 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3304 "pour l'instant."
3306 msgid " fish: Password required for "
3307 msgstr " fish : mot de passe requis "
3309 msgid "fish: Sending password..."
3310 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3312 msgid "fish: Sending initial line..."
3313 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3315 msgid "fish: Handshaking version..."
3316 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3318 msgid "fish: Setting up current directory..."
3319 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3321 #, c-format
3322 msgid "fish: Connected, home %s."
3323 msgstr "fish : connecté, home %s."
3325 #, c-format
3326 msgid "fish: Reading directory %s..."
3327 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: done."
3331 msgstr "%s : fait."
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: failure"
3335 msgstr "%s : grosse erreur"
3337 #, c-format
3338 msgid "fish: store %s: sending command..."
3339 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3341 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3342 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3344 #, c-format
3345 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3346 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3348 msgid "zeros"
3349 msgstr "zéro"
3351 msgid "Aborting transfer..."
3352 msgstr "Abandon du transfert."
3354 msgid "Error reported after abort."
3355 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3357 msgid "Aborted transfer would be successful."
3358 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3360 #, c-format
3361 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3362 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3364 msgid " FTP: Password required for "
3365 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3367 msgid "ftpfs: sending login name"
3368 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3370 msgid "ftpfs: sending user password"
3371 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "FTP: Account required for user %s"
3375 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Account:"
3379 msgstr "Compter"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "ftpfs: sending user account"
3383 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3385 msgid "ftpfs: logged in"
3386 msgstr "FTPfs : loggé"
3388 #, c-format
3389 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3390 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3392 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3393 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3395 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3396 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3398 #, c-format
3399 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3400 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3402 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3403 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3405 #, c-format
3406 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3407 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3409 #, c-format
3410 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3411 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3413 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3414 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3416 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3417 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3419 #, c-format
3420 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3421 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3423 msgid "ftpfs: abort failed"
3424 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3426 msgid "ftpfs: CWD failed."
3427 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3429 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3430 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3432 msgid "Resolving symlink..."
3433 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3435 #, c-format
3436 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3437 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3439 msgid "(strict rfc959)"
3440 msgstr "(rfc959 stricte)"
3442 msgid "(chdir first)"
3443 msgstr "(chdir d'abord)"
3445 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3446 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3448 #, c-format
3449 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3450 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3452 msgid ""
3453 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3454 "Remove password or correct mode."
3455 msgstr ""
3456 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3457 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3459 msgid " MCFS "
3460 msgstr " MCFS "
3462 msgid " The server does not support this version "
3463 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3465 msgid ""
3466 " The remote server is not running on a system port \n"
3467 " you need a password to log in, but the information may \n"
3468 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3469 msgstr ""
3470 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3471 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3472 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3474 msgid " MCFS Password required "
3475 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3477 msgid " Invalid password "
3478 msgstr " Mot de passe incorrect "
3480 #, c-format
3481 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3482 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3484 #, c-format
3485 msgid " Cannot create socket: %s "
3486 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3488 #, c-format
3489 msgid " Cannot connect to server: %s "
3490 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3492 msgid " Too many open connections "
3493 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3498 "%s\n"
3499 msgstr ""
3500 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3501 "%s\n"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3506 "%s\n"
3507 msgstr ""
3508 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3509 "%s\n"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 " reconnect to %s failed\n"
3514 " "
3515 msgstr ""
3516 " échec de la reconnexion à %s\n"
3517 " "
3519 msgid " Authentication failed "
3520 msgstr " Échec de l'authentification "
3522 #, c-format
3523 msgid " Error %s creating directory %s "
3524 msgstr " %s création du répertoire %s "
3526 #, c-format
3527 msgid " Error %s removing directory %s "
3528 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3530 #, c-format
3531 msgid " %s opening remote file %s "
3532 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3534 #, c-format
3535 msgid " %s removing remote file %s "
3536 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3538 #, c-format
3539 msgid " %s renaming files\n"
3540 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Cannot open tar archive\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3547 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3548 "%s"
3550 msgid "Inconsistent tar archive"
3551 msgstr "Archive tar incohérente"
3553 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3554 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Hmm,...\n"
3559 "%s\n"
3560 "doesn't look like a tar archive."
3561 msgstr ""
3562 "Hmm,...\n"
3563 "%s\n"
3564 "ne ressemble pas à une archive tar."
3566 msgid " undelfs: error "
3567 msgstr " undelfs : erreur "
3569 msgid " not enough memory "
3570 msgstr " pas assez de mémoire "
3572 msgid " while allocating block buffer "
3573 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3575 #, c-format
3576 msgid " open_inode_scan: %d "
3577 msgstr " open_inode_scan : %d "
3579 #, c-format
3580 msgid " while starting inode scan %d "
3581 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3583 #, c-format
3584 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3585 msgstr ""
3586 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3588 #, c-format
3589 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3590 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3592 msgid " no more memory while reallocating array "
3593 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3595 #, c-format
3596 msgid " while doing inode scan %d "
3597 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3599 msgid " Ext2lib error "
3600 msgstr " erreur Ext2lib "
3602 #, c-format
3603 msgid " Cannot open file %s "
3604 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3606 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3607 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3612 " %s \n"
3613 msgstr ""
3614 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3615 " %s \n"
3617 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3618 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 " Cannot load block bitmap from: \n"
3623 " %s \n"
3624 msgstr ""
3625 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3626 " %s \n"
3628 msgid " vfs_info is not fs! "
3629 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3631 msgid " You have to chdir to extract files first "
3632 msgstr ""
3633 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3635 msgid " while iterating over blocks "
3636 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3638 msgid "Cannot parse:"
3639 msgstr "Ne peut analyser :"
3641 msgid "More parsing errors will be ignored."
3642 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3644 msgid "Internal error:"
3645 msgstr "Erreur interne :"
3647 msgid "Changes to file lost"
3648 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3650 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3651 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3653 #~ msgid "with termcap database"
3654 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
3656 #~ msgid "&Home"
3657 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
3659 #~ msgid "&Type"
3660 #~ msgstr "&Type"
3662 #~ msgid "&Links"
3663 #~ msgstr "&Liens"
3665 #~ msgid "N&GID"
3666 #~ msgstr "N&GID"
3668 #~ msgid "N&UID"
3669 #~ msgstr "N&UID"
3671 #~ msgid "&Owner"
3672 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
3674 #~ msgid "&Group"
3675 #~ msgstr "&Groupe"
3677 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3678 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
3680 #~ msgid " (%ld blocks)"
3681 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3683 #~ msgid " Notice "
3684 #~ msgstr " Note "
3686 #~ msgid ""
3687 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3688 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3689 #~ " files have been moved now\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3692 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
3693 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
3695 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3696 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3698 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3699 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
3701 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3702 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
3704 #~ msgid "Format of the "
3705 #~ msgstr "Format du "
3707 #~ msgid ""
3708 #~ " file has changed\n"
3709 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3710 #~ "copy it from "
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
3713 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "mc.ext or use that\n"
3717 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3718 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
3720 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3721 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
3723 #~ msgid " Cannot open file "
3724 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
3726 #~ msgid "Col %d"
3727 #~ msgstr "Col %d"
3729 #~ msgid "  [grow]"
3730 #~ msgstr " [augm.]"
3732 #~ msgid "Ascii"
3733 #~ msgstr "Ascii"
3735 #~ msgid "Hex"
3736 #~ msgstr "Hexa"
3738 #~ msgid "Goto"
3739 #~ msgstr "Aller à"
3741 #~ msgid "Line"
3742 #~ msgstr "Ligne"
3744 #~ msgid "RxSrch"
3745 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
3747 #~ msgid "EdHex"
3748 #~ msgstr "EdHexa"
3750 #~ msgid "EdText"
3751 #~ msgstr "EdTexte"
3753 #~ msgid "UnWrap"
3754 #~ msgstr "Pas de césure"
3756 #~ msgid "Wrap"
3757 #~ msgstr "Césure"
3759 #~ msgid "HxSrch"
3760 #~ msgstr "RechHx"
3762 #~ msgid "Raw"
3763 #~ msgstr "Brut"
3765 #~ msgid "Parse"
3766 #~ msgstr "Analyser"
3768 #~ msgid "Unform"
3769 #~ msgstr "Déformat"
3771 #~ msgid "Format"
3772 #~ msgstr "Format"
3774 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
3778 #~ msgid " Socket source routing setup "
3779 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
3781 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
3784 #~ "source : "
3786 #~ msgid " Host name "
3787 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
3789 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3790 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "\n"
3796 #~ "refresh stack underflow!\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "\n"
3807 #~ msgid " Listing format edit "
3808 #~ msgstr " Édition du format de liste "
3810 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3811 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
3813 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3814 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
3816 #~ msgid "Use to debug the background code"
3817 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "Force subshell execution"
3821 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
3823 #~ msgid " No action taken "
3824 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
3826 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3827 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"