1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 16:27+0300\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s не э звичайний файл"
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr "файл %s надто великий"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Така стрічка не знайдена "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
70 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Помилка запису у канал: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Резервні копії -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Режим збереження "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Введіть назву файлу: "
131 msgstr " Зберегти як "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Видалити макрос "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
155 msgstr " Зберегти макрос "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
164 msgstr " Завантажити макрос "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
170 msgstr " Зберегти файл "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
180 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
185 msgid "Syntax file edit"
186 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
189 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
192 msgstr "&Користувацький"
195 msgstr "&Загальносистемний"
198 msgstr " Редагувати файл меню "
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
201 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
207 msgstr " Завантажити "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " Виконано %ld замін. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
229 msgstr "&Не виходити"
234 msgid " This function is not implemented. "
235 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
237 msgid " Copy to clipboard "
238 msgstr " Скопіювати у буфер "
240 msgid " Unable to save to file. "
241 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
243 msgid " Cut to clipboard "
244 msgstr " Вирізати у буфер "
247 msgstr " Перейти на рядок "
249 msgid " Enter line: "
250 msgstr " Введіть номер рядка: "
253 msgstr " Зберегти блок "
255 msgid " Insert File "
256 msgstr " Вставити файл "
258 msgid " Cannot insert file. "
259 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
262 msgstr " Сортувати блок "
264 msgid " You must first highlight a block of text. "
265 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
268 msgstr " Виконати сортування "
270 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
271 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
274 msgstr " Сортування "
276 msgid " Cannot execute sort command "
277 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
279 msgid " Sort returned non-zero: "
280 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
282 msgid "Paste output of external command"
283 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
285 msgid "Enter shell command(s):"
286 msgstr "Введіть команду оболонки:"
288 msgid "External command"
289 msgstr "Зовнішня команда"
291 msgid "Cannot execute command"
292 msgstr "Неможливо виконати команду"
294 msgid "Error creating script:"
295 msgstr "Помилка створення скрипта:"
297 msgid "Error reading script:"
298 msgstr "Помилка читання скрипта:"
300 msgid "Error closing script:"
301 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
303 msgid "Script created:"
304 msgstr "Скрипт створено:"
306 msgid "Process block"
307 msgstr "Обробити блок"
318 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
319 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
324 msgid " Insert Literal "
325 msgstr " Вставити літерал "
327 msgid " Press any key: "
328 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
330 msgid " Execute Macro "
331 msgstr " Виконати макрос "
334 msgstr "Усі кодування"
338 msgstr "Лише повн&i слова"
341 msgid "In se&lection"
342 msgstr "Наполегливе виділення"
347 msgid "case &Sensitive"
348 msgstr "Вра&xування регістру"
350 msgid " Enter replacement string:"
351 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
353 msgid " Enter search string:"
354 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
372 msgid " Replace with: "
373 msgstr " Замінити на: "
375 msgid " Confirm replace "
376 msgstr " Підтвердити заміну "
383 "File \"%s\" is already being edited\n"
387 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
389 "Ідентифікатор процесу: %d"
392 msgstr "Файл блоковано"
395 msgstr "Захватити замок"
398 msgstr "Ігнорувати замок"
401 msgstr " Про програму "
405 " Cooledit v3.11.5\n"
407 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
409 " A user friendly text editor written\n"
410 " for the Midnight Commander.\n"
413 " Cooledit v3.11.5\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
418 " Створено для Midnight Commander.\n"
420 msgid "&Open file..."
421 msgstr "&Відкрити файл..."
424 msgstr "&Новий файл C-n"
427 msgstr "&Зберегти F2"
429 msgid "Save &as... F12"
430 msgstr "Зберегти &як... F12"
432 msgid "&Insert file... F15"
433 msgstr "&Вставити файл... F15"
435 msgid "Copy to &file... C-f"
436 msgstr "&Копіювати у файл... C-f"
438 msgid "&User menu... F11"
439 msgstr "&Меню користувача... F11"
442 msgstr "&Про програму..."
448 msgstr "&Новий файл C-x k"
450 msgid "Copy to &file... "
451 msgstr "&Копіювати у файл..."
453 msgid "&Toggle mark F3"
454 msgstr "Перемкнути відмітку F3"
456 msgid "Mar&k columns S-F3"
457 msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
459 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
460 msgstr "&Режим вставки/заміни Ins"
463 msgstr "&Скопіювати F5"
466 msgstr "&Перенести F6"
469 msgstr "&Видалити F8"
471 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
472 msgstr "Копіювати у файл C-Ins"
474 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
475 msgstr "Вирізати до файлу S-Del"
477 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
478 msgstr "Вставити із файлу S-Ins"
481 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
482 msgstr "Перемкнути закладку "
485 msgid "&Next bookmark M-j"
486 msgstr "Наступна закладка "
489 msgid "Pre&v bookmark M-i"
490 msgstr "Попередня закладка "
493 msgid "&Flush bookmark M-o"
494 msgstr "Скинути закладки "
497 msgstr "В&ідкат операції C-u"
499 msgid "&Beginning C-PgUp"
500 msgstr "На &початок C-PgUp"
503 msgstr "На кінець C-PgDn"
505 msgid "C&opy to clipfile M-w"
506 msgstr "Копіювати до файлу M-w"
508 msgid "C&ut to clipfile C-w"
509 msgstr "Вирізати до файлу C-w"
511 msgid "&Paste from clipfile C-y"
512 msgstr "Вставити з файлу C-y"
514 msgid "Toggle bookmar&k "
515 msgstr "Перемкнути закладку "
517 msgid "&Next bookmark "
518 msgstr "Наступна закладка "
520 msgid "Pre&v bookmark "
521 msgstr "Попередня закладка "
523 msgid "&Flush bookmark "
524 msgstr "Скинути закладки "
526 msgid "&Search... F7"
527 msgstr "&Шукати... F7"
529 msgid "Search &again F17"
530 msgstr "Шукати &знову F17"
532 msgid "&Replace... F4"
533 msgstr "&Замінити... F4"
535 msgid "&Go to line... M-l"
536 msgstr "&Перейти на рядок M-l"
538 msgid "Toggle li&ne state M-n"
539 msgstr "Перемкнути стан рядка M-n"
541 msgid "Go to matching &bracket M-b"
542 msgstr "Перейти до парної &дужки M-b"
544 msgid "Find declaration A-Enter"
545 msgstr "Знайти об’явлення A-Enter"
547 msgid "Back from declaration M--"
548 msgstr "Повернутися з об’явлення M--"
550 msgid "Forward to declaration M-+"
551 msgstr "Перейти до об’явлення M-+"
554 msgid "Encod&ing... M-e"
555 msgstr "Кодування... C-t"
557 msgid "Insert &literal... C-q"
558 msgstr "Вставити &літерал... C-q"
560 msgid "&Refresh screen C-l"
561 msgstr "Пере&малювати екран C-l"
563 msgid "&Start record macro C-r"
564 msgstr "&Розпочати запис макросу C-r"
566 msgid "&Finish record macro... C-r"
567 msgstr "&Завершити запис макросу... C-r"
569 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
570 msgstr "&Виконати макрос... C-a, KEY"
572 msgid "Delete macr&o... "
573 msgstr "&Видалити макрос"
575 msgid "Insert &date/time "
576 msgstr "Вставити &дату/час"
578 msgid "Format p&aragraph M-p"
579 msgstr "Форматувати &абзац M-p"
581 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
582 msgstr "&Перевірка орфографії C-p"
585 msgstr "&Сортувати M-t"
587 msgid "Paste o&utput of... M-u"
588 msgstr "Вставити вивід &команди... M-u"
590 msgid "E&xternal Formatter F19"
591 msgstr "З&овнішня програма форматування F19"
594 msgstr "&Відіслати поштою..."
596 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
597 msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
599 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
600 msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
603 msgstr "&Загальні... "
605 msgid "&Save mode..."
606 msgstr "Режим &збереження..."
608 msgid "Learn &Keys..."
609 msgstr "Вивчення к&лавіш..."
611 msgid "Syntax &Highlighting..."
612 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
615 msgstr "Файл синтаксису"
621 msgstr "&Зберегти налаштування"
627 msgstr " Редагування "
630 msgstr " Пошук/Заміна "
645 msgstr "&Визначений користувачем:"
650 msgid "Dynamic paragraphing"
651 msgstr "Динамічні абзаци"
653 msgid "Type writer wrap"
654 msgstr "Переносити при наборі"
656 msgid "Word wrap line length: "
657 msgstr "Переносити при довжині: "
659 msgid "Tab spacing: "
660 msgstr "Крок табуляції : "
662 msgid "Cursor beyond end of line"
665 msgid "Pers&istent selection"
666 msgstr "Наполегливе виділення"
668 msgid "Synta&x highlighting"
669 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
672 msgstr "Видима табуляція"
674 msgid "Visible trailing spaces"
675 msgstr "Видимі висячі пробіли"
677 msgid "Save file &position"
678 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
680 msgid "Confir&m before saving"
681 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
683 msgid "Fill tabs with &spaces"
684 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
686 msgid "&Return does autoindent"
687 msgstr "Автові&дтсуп"
689 msgid "&Backspace through tabs"
690 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
692 msgid "&Fake half tabs"
693 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
696 msgstr "Режим переносу"
698 msgid "Key emulation"
699 msgstr "Розкладка клавіатури"
701 msgid " Editor options "
702 msgstr " Параметри редактора "
728 msgid " Load syntax file "
729 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
733 " Cannot open file %s \n"
736 " Не вдається відкрити файл %s \n"
740 msgid " Error in file %s on line %d "
741 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
774 msgid " Chown advanced command "
775 msgstr " Розширена зміна власника "
779 " Cannot chmod \"%s\" \n"
782 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
787 " Cannot chown \"%s\" \n"
790 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
793 msgid "Displays the current version"
794 msgstr "Показує поточну версію"
796 msgid "Print data directory"
797 msgstr "Надрукувати каталог даних"
799 msgid "Print last working directory to specified file"
800 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
802 msgid "Enables subshell support (default)"
803 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
805 msgid "Disables subshell support"
806 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
808 msgid "Log ftp dialog to specified file"
809 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
811 msgid "Set debug level"
812 msgstr "Встановити рівень налагодження"
814 msgid "Launches the file viewer on a file"
815 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
817 msgid "Edits one file"
818 msgstr "Редагує один файл"
820 msgid "Forces xterm features"
821 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
823 msgid "Disable mouse support in text version"
824 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
826 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
827 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
829 msgid "To run on slow terminals"
830 msgstr "Для повільних терміналів"
832 msgid "Use stickchars to draw"
833 msgstr "Псевдографіка для малювання"
835 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
836 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
839 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
840 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
842 msgid "Requests to run in black and white"
843 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
845 msgid "Request to run in color mode"
846 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
848 msgid "Specifies a color configuration"
849 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
851 msgid "Show mc with specified skin"
854 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
856 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
858 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
861 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
862 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
863 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
865 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
866 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
869 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
871 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
875 " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
876 " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
877 " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
879 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
880 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
881 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
884 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
887 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
890 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
891 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
892 " brightcyan, lightgray and white\n"
895 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
896 " Типи файлів: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
900 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
901 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
902 " brightcyan, lightgray and white\n"
906 msgid "Color options"
907 msgstr "Параметри конфігурації"
913 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
914 msgstr "[перемикачі] [цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]\n"
916 msgid "Set initial line number for the internal editor"
917 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
921 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
922 "to mc-devel@gnome.org\n"
925 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
926 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
929 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
930 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
934 msgstr " Параметри панелей "
937 msgid "Terminal options"
938 msgstr " Інші параметри "
940 msgid " Background process error "
941 msgstr " Помилка фонового процесу "
943 msgid " Unknown error in child "
944 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
946 msgid " Child died unexpectedly "
947 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
949 msgid " Background protocol error "
950 msgstr " Помилка фонового протоколу "
953 " Background process sent us a request for more arguments \n"
954 " than we can handle. \n"
956 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
957 " ніж ми можемо контролювати. \n"
959 msgid "&Full file list"
962 msgid "&Brief file list"
965 msgid "&Long file list"
968 msgid "&User defined:"
969 msgstr "&Визначений користувачем:"
972 msgstr "Формат списку файлів"
974 msgid "user &Mini status"
975 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
981 msgid "Case sensi&tive"
982 msgstr "Врахування ре&гістру"
985 msgid "Executable &first"
986 msgstr "Виконувані першими"
989 msgstr "Порядок сортування"
991 msgid " Confirmation "
992 msgstr " Запит підтвердження "
994 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
995 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
997 msgid " confirm &Exit "
998 msgstr " перед ви&ходом"
1000 msgid " confirm e&Xecute "
1001 msgstr " перед вик&онанням"
1003 msgid " confirm o&Verwrite "
1004 msgstr " перед пе&резаписом"
1006 msgid " confirm &Delete "
1007 msgstr " перед &видаленням"
1009 msgid "UTF-8 output"
1010 msgstr "Вивід UTF-8"
1012 msgid "Full 8 bits output"
1013 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1021 msgid "F&ull 8 bits input"
1022 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1024 msgid " Display bits "
1025 msgstr " Відображення символів "
1028 msgstr "Інший 8 бітний"
1030 msgid "Input / display codepage:"
1031 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1036 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1037 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1039 msgid "Use &passive mode"
1040 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1042 msgid "&Use ~/.netrc"
1043 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1045 msgid "&Always use ftp proxy"
1046 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1051 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1052 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1054 msgid "ftp anonymous password:"
1055 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1057 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1058 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1060 msgid " Virtual File System Setting "
1061 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1067 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1069 msgid "Symbolic link filename:"
1070 msgstr "Назва символьного посилання:"
1072 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1073 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1075 msgid "Symbolic link"
1076 msgstr "Символьне посилання"
1079 msgstr "Виконується "
1085 msgstr "П&pизупинити"
1088 msgstr "Пр&oдовжити"
1093 msgid "Background Jobs"
1094 msgstr "Фонові завдання"
1100 msgstr "Ім'я користувача:"
1106 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1107 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1110 msgid "Warning: file %s not found\n"
1111 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
1114 msgstr "7-бітний ASCII"
1117 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1118 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1120 msgid "execute/search by others"
1121 msgstr "запуск/пошук для інших"
1123 msgid "write by others"
1124 msgstr "запис для інших"
1126 msgid "read by others"
1127 msgstr "читання для інших"
1129 msgid "execute/search by group"
1130 msgstr "запуск/пошук для групи"
1132 msgid "write by group"
1133 msgstr "запис для групи"
1135 msgid "read by group"
1136 msgstr "читання для групи"
1138 msgid "execute/search by owner"
1139 msgstr "запуск/пошук для власника"
1141 msgid "write by owner"
1142 msgstr "запис для власника"
1144 msgid "read by owner"
1145 msgstr "читання для власника"
1148 msgstr "закріплюючий біт"
1150 msgid "set group ID on execution"
1151 msgstr "вст. GID при виконанні"
1153 msgid "set user ID on execution"
1154 msgstr "вст. UID при виконанні"
1156 msgid "C&lear marked"
1157 msgstr "&Вим. поміч."
1160 msgstr "Увім. п&oміч."
1163 msgstr "Вст. пом&iч."
1168 msgid "Permissions (Octal)"
1169 msgstr "Права (вісімкові)"
1172 msgstr "Ім'я власника"
1175 msgstr "Назва групи"
1177 msgid "Use SPACE to change"
1178 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1180 msgid "an option, ARROW KEYS"
1181 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1183 msgid "to move between options"
1184 msgstr "переміщення між параметрами"
1186 msgid "and T or INS to mark"
1187 msgstr "і T або INS для помітки"
1189 msgid " Permission "
1192 msgid "Chmod command"
1193 msgstr "Команда chmod"
1196 msgstr "Вст. к&oрист."
1199 msgstr "Вст. гр&yпу"
1204 msgid " Owner name "
1205 msgstr " Ім'я власника "
1207 msgid " Group name "
1208 msgstr " Назва групи "
1214 msgstr " Ім'я користувача "
1216 msgid " Chown command "
1217 msgstr " Зміна власника "
1219 msgid "<Unknown user>"
1220 msgstr "<Невідомий>"
1222 msgid "<Unknown group>"
1225 msgid "Files tagged, want to cd?"
1226 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1228 msgid "Cannot change directory"
1229 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1232 msgstr " Перегляд файлу "
1235 msgstr " Назва файлу:"
1237 msgid " Filtered view "
1238 msgstr " Перегляд виводу команди "
1240 msgid " Filter command and arguments:"
1241 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1243 msgid "Create a new Directory"
1244 msgstr "Створити новий каталог"
1246 msgid " Enter directory name:"
1247 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1252 msgid " Set expression for filtering filenames"
1253 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1255 msgid "&Using shell patterns"
1256 msgstr "&Шаблон оболонки"
1258 msgid "&Case sensitive"
1259 msgstr "Регістрозалежний"
1265 msgstr " Відмітити групу "
1268 msgstr " Зняти відмітку "
1270 msgid "Extension file edit"
1271 msgstr "Редагування файла розширень"
1273 msgid " Which extension file you want to edit? "
1274 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1276 msgid "Highlighting groups file edit"
1280 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1281 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1283 msgid " Compare directories "
1284 msgstr " Порівняти каталоги "
1286 msgid " Select compare method: "
1287 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1293 msgstr "Лише &розмір"
1298 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1299 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1302 " Not an xterm or Linux console; \n"
1303 " the panels cannot be toggled. "
1305 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1306 " Панелі не можна перемикнути. "
1310 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1313 msgstr " Посилання на "
1317 msgstr " посилання: %s "
1320 msgid " symlink: %s "
1321 msgstr " символьне посилання: %s "
1324 msgid " Symlink `%s' points to: "
1325 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1327 msgid " Edit symlink "
1328 msgstr " Виправити символьне посилання "
1331 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1332 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1335 msgid " edit symlink: %s "
1336 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1339 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1340 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1343 msgid " Cannot chdir to %s "
1344 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1346 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1347 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1349 msgid " Link to a remote machine "
1350 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1352 msgid " FTP to machine "
1353 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1355 msgid " Shell link to machine "
1356 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1358 msgid " SMB link to machine "
1359 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1361 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1362 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1365 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1366 " files on: (F1 for details)"
1368 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1369 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1372 msgstr " Установки "
1376 msgid " Setup saved to ~/%s"
1377 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1381 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1384 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1387 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1388 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1390 msgid " The shell is already running a command "
1391 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1393 msgid "Cannot read directory contents"
1394 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1397 " The Commander can't change to the directory that \n"
1398 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1399 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1400 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1402 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
1403 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
1404 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
1405 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
1408 msgid "Press any key to continue..."
1409 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1412 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1413 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1416 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1417 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1421 " Cannot create temporary command file \n"
1424 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1431 msgid " %s%s file error"
1432 msgstr "%s%s помилка файлу "
1436 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1437 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1438 "Commander package."
1440 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1441 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1444 msgid " ~/%s file error "
1445 msgstr " помилка файлу ~/%s"
1449 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1450 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1453 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1454 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1457 msgstr " Скопіювати "
1460 msgstr " Перенести "
1463 msgstr " Видалення "
1465 msgid " Cannot make the hardlink "
1466 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1470 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1473 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1477 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1479 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1481 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1484 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1488 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1491 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1499 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1502 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1507 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1510 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1519 " are the same file "
1524 " є одним і тим же файлом "
1528 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1531 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1536 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1539 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1544 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1547 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1552 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1555 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1558 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1559 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1563 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1566 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1571 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1574 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1579 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1582 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1587 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1590 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1595 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1598 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1606 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1609 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1614 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1617 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1620 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1621 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1631 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1634 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1639 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1642 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1647 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1650 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1655 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1658 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1663 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1666 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1671 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1674 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1679 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1682 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1686 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1687 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1691 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1694 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1699 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1702 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1711 " are the same directory "
1716 " є одним і тим же каталогом "
1719 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1720 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1723 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1724 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1728 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1731 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1736 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1739 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1744 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1747 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1750 msgid "Directory scanning"
1751 msgstr "Сканування каталога"
1754 msgstr "1Cкопіювати"
1763 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1764 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1768 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1782 msgid "files/directories"
1783 msgstr "файли/каталоги"
1785 msgid " with source mask:"
1786 msgstr " з шаблоном джерела:"
1791 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1792 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1794 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1795 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1802 " Directory not empty. \n"
1803 " Delete it recursively? "
1806 " Каталог не порожній. \n"
1807 " Видалити рекурсивно? "
1811 " Background process: Directory not empty \n"
1812 " Delete it recursively? "
1815 " Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1816 " Видалити рекурсивно? "
1819 msgstr " Видалення: "
1825 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1826 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1859 msgid "Target file already exists!"
1860 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вже існує!"
1863 msgid "Source date: %s, size %llu"
1864 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1867 msgid "Target date: %s, size %llu"
1868 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1871 msgid "Source date: %s, size %u"
1872 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1875 msgid "Target date: %s, size %u"
1876 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1878 msgid "If &size differs"
1879 msgstr "З різним &розміром"
1884 msgid "Overwrite all targets?"
1885 msgstr "Замістити всі файли?"
1888 msgstr "Пере&читати"
1891 msgstr "Дописати у &кінець"
1893 msgid "Overwrite this target?"
1894 msgstr "Замістити цей файл?"
1896 msgid " File exists "
1897 msgstr " Файл існує "
1899 msgid " Background process: File exists "
1900 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1905 msgid "&Stable Symlinks"
1906 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1909 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1910 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо є"
1912 msgid "preserve &Attributes"
1913 msgstr "Зберігати атриб&yти"
1915 msgid "follow &Links"
1916 msgstr "&Iти за посиланнями"
1923 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1924 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1927 msgstr "При&зупинити"
1930 msgstr "П&родовжити"
1942 msgstr "Па&нелізувати"
1945 msgstr "&Переглянути - F3"
1948 msgstr "&Редагувати - F4"
1952 msgstr "Знайдено: %ld"
1954 msgid " Malformed regular expression "
1955 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
1957 msgid "Cas&e sensitive"
1958 msgstr "Регістрозалежний"
1960 msgid "&Find recursively"
1961 msgstr "Шукати рекурсивно"
1963 msgid "S&kip hidden"
1964 msgstr "Пропускати приховані"
1966 msgid "&All charsets"
1967 msgstr "Усі кодування"
1969 msgid "Case sens&itive"
1970 msgstr "Регістрозалежний"
1972 msgid "Re&gular expression"
1973 msgstr "Р&eгулярний вираз"
1978 msgid "All cha&rsets"
1979 msgstr "Усі кодування"
1985 msgstr "Знайти файл"
1991 msgstr "Ім’я файлу:"
1997 msgid "Grepping in %s"
2004 msgid "Searching %s"
2010 msgid " Help file format error\n"
2011 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2013 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2014 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2017 msgid " Cannot find node %s in help file "
2018 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2039 msgstr "Новий &запис"
2042 msgstr "Нова &група"
2047 msgid "&Add current"
2048 msgstr "Додати &поточний"
2053 msgid "Fr&ee VFSs now"
2054 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2057 msgstr "Пере&йти до"
2059 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2060 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2062 msgid "Active VFS directories"
2063 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2065 msgid "Directory hotlist"
2066 msgstr "Список каталогів"
2068 msgid " Directory path "
2069 msgstr " Шлях до каталога "
2071 msgid " Directory label "
2072 msgstr " Мітка каталога "
2076 msgstr "Переношу %s"
2078 msgid "New hotlist entry"
2079 msgstr "Новий запис"
2081 msgid "Directory label"
2082 msgstr "Мітка каталогу"
2084 msgid "Directory path"
2085 msgstr "Шлях до каталога"
2087 msgid " New hotlist group "
2088 msgstr " Нова група "
2090 msgid "Name of new group"
2091 msgstr "Назва нової групи"
2094 msgid "Label for \"%s\":"
2095 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2097 msgid " Add to hotlist "
2098 msgstr " Додати до списку "
2101 msgstr " Видалити: "
2105 " Are you sure you want to remove this entry?"
2108 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2112 " Group not empty.\n"
2116 " Група не порожня.\n"
2119 msgid " Top level group "
2120 msgstr " Група верхнього рівня "
2122 msgid " Hotlist Load "
2123 msgstr " Завантаження довідника "
2128 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2130 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2133 msgid "Midnight Commander %s"
2134 msgstr "Midnight Commander %s"
2141 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2142 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2144 msgid "No node information"
2145 msgstr "Нема інформації про вузол"
2148 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2149 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2151 msgid "No space information"
2152 msgstr "Нема інформації про простір"
2158 msgid "non-local vfs"
2159 msgstr "не локальна ВФС"
2163 msgstr "Пристрій: %s"
2166 msgid "Filesystem: %s"
2167 msgstr "Ф. система: %s"
2170 msgid "Accessed: %s"
2171 msgstr "Останній доступ: %s"
2174 msgid "Modified: %s"
2175 msgstr "Змінено: %s"
2177 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2183 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2184 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2191 msgid " (%ld block)"
2192 msgid_plural " (%ld blocks)"
2193 msgstr[0] " (%ld блок)"
2194 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2197 msgid "Owner: %s/%s"
2198 msgstr "Власник: %s/%s"
2202 msgstr "Посилань: %d"
2205 msgid "Mode: %s (%04o)"
2206 msgstr "Права: %s (%04o)"
2209 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2210 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2213 msgstr " Файл: Немає"
2216 msgstr "&Вертикальне"
2219 msgstr "&Горизонтальне"
2221 msgid "show free sp&Ace"
2222 msgstr "показувати вільне місце"
2224 msgid "&Xterm window title"
2225 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2227 msgid "h&Intbar visible"
2228 msgstr "Сму&жка порад"
2230 msgid "&Keybar visible"
2231 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2233 msgid "command &Prompt"
2234 msgstr "&Командний рядок"
2236 msgid "show &Mini status"
2237 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2239 msgid "menu&Bar visible"
2240 msgstr "&Смужка меню"
2242 msgid "&Equal split"
2243 msgstr "&Рівні розміри"
2245 msgid "pe&Rmissions"
2246 msgstr "Права д&оступу"
2249 msgstr "Типи &файлів"
2251 msgid " Panel split "
2252 msgstr " Розбиття панелей "
2254 msgid " Highlight... "
2255 msgstr " Підсвітка... "
2257 msgid " Other options "
2258 msgstr " Інші параметри "
2260 msgid "output lines"
2261 msgstr "рядків виводу"
2267 msgstr "Вивчення клавіш"
2269 msgid " Teach me a key "
2270 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2274 "Please press the %s\n"
2275 "and then wait until this message disappears.\n"
2277 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2278 "next to its button.\n"
2280 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2283 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2284 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2286 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2287 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2289 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2290 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2292 msgid " Cannot accept this key "
2293 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2296 msgid " You have entered \"%s\""
2297 msgstr " Ви ввели \"%s\""
2299 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2304 "It seems that all your keys already\n"
2305 "work fine. That's great."
2307 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2308 "нормально працюють. Це просто чудово."
2314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2315 "All your keys work well."
2317 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2318 "Всі ваші клавіші працюють."
2320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2321 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2323 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2324 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2327 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2329 msgid " The Midnight Commander "
2330 msgstr " Midnight Commander "
2332 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2333 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2335 msgid "&Listing mode..."
2336 msgstr "Фор&мат списку..."
2338 msgid "&Quick view C-x q"
2339 msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
2342 msgstr "&Інформація C-x i"
2344 msgid "&Sort order..."
2345 msgstr "Порядок &сортування"
2351 msgid "&Encoding... M-e"
2352 msgstr "Кодування... C-t"
2354 msgid "&Network link..."
2355 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2357 msgid "FT&P link..."
2358 msgstr "&FTP-з'єднання..."
2360 msgid "S&hell link..."
2361 msgstr "Зв'язок через &shell..."
2363 msgid "SM&B link..."
2364 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2367 msgstr "&Пересканувати C-r"
2370 msgstr "Переглянути &файл F3"
2372 msgid "Vie&w file... "
2373 msgstr "&Переглянути файл..."
2375 msgid "&Filtered view M-!"
2376 msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
2379 msgstr "&Редагувати F4"
2382 msgstr "&Скопіювати F5"
2384 msgid "c&Hmod C-x c"
2385 msgstr "Права &доступу C-x c"
2388 msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
2390 msgid "&SymLink C-x s"
2391 msgstr "&Символьне посилання C-x s"
2393 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2394 msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
2396 msgid "ch&Own C-x o"
2397 msgstr "&Власник/група C-x o"
2399 msgid "&Advanced chown "
2400 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2402 msgid "&Rename/Move F6"
2403 msgstr "Пере&йменувати F6"
2406 msgstr "Ст&ворити каталог F7"
2409 msgstr "&Видалити F8"
2411 msgid "&Quick cd M-c"
2412 msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
2414 msgid "select &Group M-+"
2415 msgstr "Відмітити &групу M-+"
2417 msgid "u&Nselect group M-\\"
2418 msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
2420 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2421 msgstr "Інвер&тувати відмітку M-*"
2426 msgid "&User menu F2"
2427 msgstr "&Меню користувача F2"
2429 msgid "&Directory tree"
2430 msgstr "&Дерево каталогів"
2432 msgid "&Find file M-?"
2433 msgstr "&Знайти файл M-?"
2435 msgid "s&Wap panels C-u"
2436 msgstr "&Переставити панелі C-u"
2438 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2439 msgstr "&Сховати панелі C-o"
2441 msgid "&Compare directories C-x d"
2442 msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
2444 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2445 msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
2447 msgid "show directory s&Izes"
2448 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2450 msgid "Command &history M-h"
2451 msgstr "Історія команд M-h"
2453 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2454 msgstr "Список ката&логів C-\\"
2456 msgid "&Active VFS list C-x a"
2457 msgstr "Список &активних ВФС C-x a"
2459 msgid "&Background jobs C-x j"
2460 msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
2462 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2463 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2465 msgid "&Listing format edit"
2466 msgstr "&Редагування формату списку"
2468 msgid "Edit &extension file"
2469 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2471 msgid "Edit &menu file"
2472 msgstr "Редагувати файл &меню"
2474 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2477 msgid "&Configuration..."
2478 msgstr "&Конфігурація..."
2483 msgid "c&Onfirmation..."
2484 msgstr "&Підтвердження..."
2486 msgid "&Display bits..."
2487 msgstr "&Відображення символів..."
2489 msgid "learn &Keys..."
2490 msgstr "Вивчення к&лавіш..."
2492 msgid "&Virtual FS..."
2493 msgstr "Віртуальні &ФС..."
2496 msgstr "&Зберегти установки"
2502 msgstr " &Ліва панель "
2511 msgstr " &Параметри "
2517 msgstr " &Права панель "
2519 msgid " Information "
2520 msgstr " Інформація "
2523 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2524 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2525 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2528 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n"
2529 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2530 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n"
2531 " керівництво (man mc). "
2536 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2537 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2542 msgid "don't ask again"
2543 msgstr "не питати знову"
2546 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2547 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2548 "does not match one set via locale. \n"
2549 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2550 "to set locale default.\n"
2552 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2554 "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2555 "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2556 "не відповідає локалі. \n"
2557 "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2558 "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2560 "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2564 msgid "Cannot create %s directory"
2565 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2567 msgid "safe de&Lete"
2568 msgstr "Безпечне &видалення"
2570 msgid "cd follows lin&Ks"
2571 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2573 msgid "L&ynx-like motion"
2574 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2576 msgid "rotatin&G dash"
2577 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2579 msgid "co&Mplete: show all"
2580 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2582 msgid "&Use internal view"
2583 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2585 msgid "use internal ed&It"
2586 msgstr "Вмонтований &редактор"
2589 msgstr "Автоматичні &меню"
2591 msgid "&Auto save setup"
2592 msgstr "&Автозбереження установок"
2594 msgid "shell &Patterns"
2595 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2597 msgid "Compute &Totals"
2598 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2600 msgid "&Verbose operation"
2601 msgstr "Подроби&ці операцій"
2603 msgid "Mkdir autoname"
2604 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2606 msgid "&Fast dir reload"
2607 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2609 msgid "mi&X all files"
2610 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2612 msgid "&Drop down menus"
2613 msgstr "Випада&ючі підменю"
2615 msgid "ma&Rk moves down"
2616 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2618 msgid "show &Hidden files"
2619 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2621 msgid "show &Backup files"
2622 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2624 msgid "Use SI si&ze units"
2630 msgid "on dumb &Terminals"
2631 msgstr "На простих &терміналах"
2636 msgid " Panel options "
2637 msgstr " Параметри панелей "
2639 msgid " Pause after run... "
2640 msgstr " Пауза після виконання... "
2642 msgid "Configure options"
2643 msgstr "Параметри конфігурації"
2648 msgid "External panelize"
2649 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2654 msgid "Other command"
2655 msgstr "Інша команда"
2657 msgid " Add to external panelize "
2658 msgstr " Додати у список команд "
2660 msgid " Enter command label: "
2661 msgstr " Введіть мітку команди: "
2663 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2665 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2667 msgid "Find rejects after patching"
2668 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2670 msgid "Find *.orig after patching"
2671 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2673 msgid "Find SUID and SGID programs"
2674 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2676 msgid "Cannot invoke command."
2677 msgstr "Не вдається викликати команду."
2679 msgid "Pipe close failed"
2680 msgstr "Збій закриття каналу"
2694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2700 msgstr "&Не сортувати"
2703 msgstr "&Не сортувати"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2719 msgstr "Розширення:"
2722 msgstr "За роз&ширенням"
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2732 msgstr "За &розміром"
2738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2745 msgid "&Modify time"
2746 msgstr "За часом &зміни"
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2755 msgid "&Access time"
2756 msgstr "За часом &доступу"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2765 msgid "C&Hange time"
2766 msgstr "За часом &зміни вузла"
2777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2785 msgstr "За &i-вузлами"
2799 msgid "<readlink failed>"
2800 msgstr "<збій зчитування посилання>"
2805 msgid_plural "%s bytes"
2811 msgid "%s in %d file"
2812 msgid_plural "%s in %d files"
2813 msgstr[0] "%s у файлі %d"
2814 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2816 msgid "Unknown tag on display format: "
2817 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2819 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2820 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2822 msgid " Do you really want to execute? "
2823 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2826 msgstr "Переглянути"
2837 msgid " Not implemented yet "
2838 msgstr " Ще не реалізовано "
2840 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2841 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2845 msgid " Invalid token number %d "
2846 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2851 msgid "&Regular expression"
2852 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2855 msgstr "Шістнадцятковий"
2857 msgid "Wildcard search"
2858 msgstr "Пошук по шаблону"
2860 msgid "Choose codepage"
2861 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2863 msgid "- < No translation >"
2864 msgstr "- < Без перекодування >"
2868 "Unable to load '%s' skin.\n"
2869 "Default skin has been loaded"
2874 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2875 "Default skin has been loaded"
2879 "GNU Midnight Commander is already\n"
2880 "running on this terminal.\n"
2881 "Subshell support will be disabled."
2883 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
2884 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2885 "оболонку буде вимикнуто."
2888 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2889 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2891 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2892 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2895 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2896 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2898 msgid "With builtin Editor\n"
2899 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2901 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2902 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2904 msgid "with terminfo database"
2905 msgstr "з базою terminfo"
2907 msgid "Using the ncurses library"
2908 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2910 msgid "Using the ncursesw library"
2911 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2913 msgid "With optional subshell support"
2914 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2916 msgid "With subshell support as default"
2917 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2919 msgid "With support for background operations\n"
2920 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2923 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm\n"
2926 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2928 msgid "With support for X11 events\n"
2929 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2931 msgid "With internationalization support\n"
2932 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2934 msgid "With multiple codepages support\n"
2935 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2938 msgid "Virtual File System:"
2939 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2943 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2946 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2950 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2951 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2954 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2955 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2959 " Cannot stat the destination \n"
2962 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
2966 msgid " Delete %s? "
2967 msgstr " Видалити %s? "
2976 msgstr "Пересканувати"
2986 "Cannot write to the %s file:\n"
2989 "Не вдається записати у файл %s:\n"
2992 msgid "Function key 1"
2993 msgstr "Функціональна 1 "
2995 msgid "Function key 2"
2996 msgstr "Функціональна 2 "
2998 msgid "Function key 3"
2999 msgstr "Функціональна 3 "
3001 msgid "Function key 4"
3002 msgstr "Функціональна 4 "
3004 msgid "Function key 5"
3005 msgstr "Функціональна 5 "
3007 msgid "Function key 6"
3008 msgstr "Функціональна 6 "
3010 msgid "Function key 7"
3011 msgstr "Функціональна 7 "
3013 msgid "Function key 8"
3014 msgstr "Функціональна 8 "
3016 msgid "Function key 9"
3017 msgstr "Функціональна 9 "
3019 msgid "Function key 10"
3020 msgstr "Функціональна 10"
3022 msgid "Function key 11"
3023 msgstr "Функціональна 11"
3025 msgid "Function key 12"
3026 msgstr "Функціональна 12"
3028 msgid "Function key 13"
3029 msgstr "Функціональна 13"
3031 msgid "Function key 14"
3032 msgstr "Функціональна 14"
3034 msgid "Function key 15"
3035 msgstr "Функціональна 15"
3037 msgid "Function key 16"
3038 msgstr "Функціональна 16"
3040 msgid "Function key 17"
3041 msgstr "Функціональна 17"
3043 msgid "Function key 18"
3044 msgstr "Функціональна 18"
3046 msgid "Function key 19"
3047 msgstr "Функціональна 19"
3049 msgid "Function key 20"
3050 msgstr "Функціональна 20"
3052 msgid "Backspace key"
3053 msgstr "Клавіша Забій"
3056 msgstr "Клавіша End"
3058 msgid "Up arrow key"
3059 msgstr "Стрілка вгору"
3061 msgid "Down arrow key"
3062 msgstr "Стрілка вниз"
3064 msgid "Left arrow key"
3065 msgstr "Стрілка вліво"
3067 msgid "Right arrow key"
3068 msgstr "Стрілка вправо"
3071 msgstr "Клавіша Home"
3073 msgid "Page Down key"
3074 msgstr "Клавіша PageDown"
3077 msgstr "Клавіша PageUp"
3080 msgstr "Клавіша Insert"
3083 msgstr "Клавіша Delete"
3085 msgid "Completion/M-tab"
3086 msgstr "Доповнення/M-Tab"
3089 msgstr "Додатковий +"
3092 msgstr "Додатковий -"
3094 msgid "Slash on keypad"
3095 msgstr "Додатковий /"
3098 msgstr "Додаткова *"
3100 msgid "Left arrow keypad"
3101 msgstr "Дод. стрілка вліво"
3103 msgid "Right arrow keypad"
3104 msgstr "Дод. стрілка вправо"
3106 msgid "Up arrow keypad"
3107 msgstr "Дод. стрілка вгору"
3109 msgid "Down arrow keypad"
3110 msgstr "Дод. стрілка вниз"
3112 msgid "Home on keypad"
3113 msgstr "Додатковий Home"
3115 msgid "End on keypad"
3116 msgstr "Додатковий End"
3118 msgid "Page Down keypad"
3119 msgstr "Дод. Page Down"
3121 msgid "Page Up keypad"
3122 msgstr "Дод. Page Up"
3124 msgid "Insert on keypad"
3125 msgstr "Додатковий Insert"
3127 msgid "Delete on keypad"
3128 msgstr "Додатковий Del"
3132 msgstr "Додатковий /"
3134 msgid "Enter on keypad"
3135 msgstr "Додатковий Enter"
3138 msgid "Function key 21"
3139 msgstr "Функціональна 1 "
3142 msgid "Function key 22"
3143 msgstr "Функціональна 2 "
3146 msgid "Function key 23"
3147 msgstr "Функціональна 2 "
3150 msgid "Function key 24"
3151 msgstr "Функціональна 2 "
3186 msgid "Exclamation mark"
3189 msgid "Question mark"
3194 msgstr "Дописати у &кінець"
3199 msgid "Quotation mark"
3215 msgstr " Введіть номер рядка: "
3229 msgstr "Додатковий +"
3233 msgstr "Додатковий /"
3237 msgstr "Додатковий /"
3240 msgid "Backslash key"
3241 msgstr "Клавіша Забій"
3243 msgid "Number sign #"
3257 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3258 "Check the TERM environment variable.\n"
3260 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
3261 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
3263 msgid " Format error on file Extensions File "
3264 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3267 msgid " The %%var macro has no default "
3268 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3271 msgid " The %%var macro has no variable "
3272 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3275 msgstr " Відлагодження "
3284 msgstr " Хибність: "
3286 msgid " Warning -- ignoring file "
3287 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3291 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3292 "Using it may compromise your security"
3294 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3295 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3298 msgid " No suitable entries found in %s "
3299 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3302 msgstr " Меню користувача "
3308 msgstr "%b %e %H:%M"
3311 msgid "%s is not a directory\n"
3312 msgstr "%s не є каталогом\n"
3315 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3316 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
3319 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3320 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
3323 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3324 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3327 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3328 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3331 msgid "Temporary files will not be created\n"
3332 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3334 msgid " Pipe failed "
3335 msgstr " Збій каналу "
3337 msgid " Dup failed "
3338 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3343 " The current line number is %lld.\n"
3344 " Enter the new line number:"
3346 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3347 " Введіть номер нового рядка:"
3352 " The current address is %s.\n"
3353 " Enter the new address:"
3355 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3356 " Введіть номер нового рядка:"
3358 msgid " Goto Address "
3359 msgstr " Перейти на адресу "
3361 msgid " Invalid address "
3362 msgstr " Невірна адреса"
3364 msgid " Cannot spawn child process "
3365 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3367 msgid "Empty output from child filter"
3368 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3370 msgid "ButtonBar|Help"
3371 msgstr "Нижня панель|Допомога"
3373 msgid "ButtonBar|Quit"
3374 msgstr "Нижня панель|Вихід"
3376 msgid "ButtonBar|Ascii"
3377 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3379 msgid "ButtonBar|Hex"
3380 msgstr "Нижня панель|Hex"
3382 msgid "ButtonBar|Goto"
3383 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3385 msgid "ButtonBar|Line"
3386 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3388 msgid "ButtonBar|View"
3389 msgstr "Нижня панель|Вид"
3391 msgid "ButtonBar|Edit"
3392 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3394 msgid "ButtonBar|Save"
3395 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
3397 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3398 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3400 msgid "ButtonBar|Wrap"
3401 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3403 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3404 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3406 msgid "ButtonBar|Search"
3407 msgstr "Нижня панель|Пошук"
3409 msgid "ButtonBar|Raw"
3410 msgstr "Нижня панель|Як є"
3412 msgid "ButtonBar|Parse"
3413 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3415 msgid "ButtonBar|Unform"
3416 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3418 msgid "ButtonBar|Format"
3419 msgstr "Нижня панель|Формат."
3426 msgid "Offset 0x%08lx"
3427 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3430 msgid "Line %lu Col %lu"
3431 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3443 " Error while closing the file: \n"
3445 " Data may have been written or not. "
3447 " Помилка при закритті файла: \n"
3449 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3453 " Cannot save file: \n"
3456 " Не вдається зберегти файл: \n"
3461 " Cannot open \"%s\"\n"
3464 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3469 " Cannot stat \"%s\"\n"
3472 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3475 msgid " Cannot view: not a regular file "
3476 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3478 msgid "Seeking to search result"
3479 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3482 msgstr "Історія команд"
3484 msgid "Background process:"
3485 msgstr "Фоновий процес:"
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3492 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3500 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3505 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3508 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3513 "Inconsistent hardlinks of\n"
3518 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3524 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3525 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3529 "Unexpected end of file\n"
3532 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3536 msgid "Directory cache expired for %s"
3537 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3539 msgid "Starting linear transfer..."
3540 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3547 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3548 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3550 msgid "Getting file"
3551 msgstr "Отримання файлу"
3555 "Cannot open %s archive\n"
3558 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3561 msgid "Inconsistent extfs archive"
3562 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3565 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3568 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3569 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3571 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3572 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3574 msgid " fish: Password required for "
3575 msgstr " fish: вимагається пароль для "
3577 msgid "fish: Sending password..."
3578 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3580 msgid "fish: Sending initial line..."
3581 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3583 msgid "fish: Handshaking version..."
3584 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3586 msgid "fish: Setting up current directory..."
3587 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3590 msgid "fish: Connected, home %s."
3591 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3594 msgid "fish: Reading directory %s..."
3595 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3599 msgstr "%s: завершено."
3606 msgid "fish: store %s: sending command..."
3607 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3609 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3610 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3613 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3614 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3619 msgid "Aborting transfer..."
3620 msgstr "Переривання перенесення..."
3622 msgid "Error reported after abort."
3623 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3625 msgid "Aborted transfer would be successful."
3626 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3629 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3630 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3632 msgid " FTP: Password required for "
3633 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3635 msgid "ftpfs: sending login name"
3636 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3638 msgid "ftpfs: sending user password"
3639 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3642 msgid "FTP: Account required for user %s"
3643 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3648 msgid "ftpfs: sending user account"
3649 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3651 msgid "ftpfs: logged in"
3652 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3655 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3656 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3658 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3659 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3666 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3667 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3669 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3670 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3673 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3674 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3677 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3678 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3681 msgid "ftpfs: invalid address family"
3682 msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
3685 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3686 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3689 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3690 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3692 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3693 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3695 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3696 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3699 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3700 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3702 msgid "ftpfs: abort failed"
3703 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3705 msgid "ftpfs: CWD failed."
3706 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3708 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3709 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3711 msgid "Resolving symlink..."
3712 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3715 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3716 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3718 msgid "(strict rfc959)"
3719 msgstr "(обмеження rfc959)"
3721 msgid "(chdir first)"
3722 msgstr "(спершу chdir)"
3724 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3725 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3728 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3729 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3732 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3733 "Remove password or correct mode."
3735 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3736 "Видаліть пароль або виправте права файла."
3741 msgid " The server does not support this version "
3742 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3745 " The remote server is not running on a system port \n"
3746 " you need a password to log in, but the information may \n"
3747 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3749 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3750 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3751 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3753 msgid " MCFS Password required "
3754 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3756 msgid " Invalid password "
3757 msgstr " Неправильний пароль "
3760 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3761 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3764 msgid " Cannot create socket: %s "
3765 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3768 msgid " Cannot connect to server: %s "
3769 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3771 msgid " Too many open connections "
3772 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3779 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3787 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3792 " reconnect to %s failed\n"
3795 " збій повторного з'єднання з %s\n"
3798 msgid " Authentication failed "
3799 msgstr " Збій авторизації "
3802 msgid " Error %s creating directory %s "
3803 msgstr " %s створення каталога %s "
3806 msgid " Error %s removing directory %s "
3807 msgstr " %s видаляє каталог %s "
3810 msgid " %s opening remote file %s "
3811 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3814 msgid " %s removing remote file %s "
3815 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3818 msgid " %s renaming files\n"
3819 msgstr " %s перейменування файлів\n"
3823 "Cannot open tar archive\n"
3826 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3829 msgid "Inconsistent tar archive"
3830 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3832 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3833 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3839 "doesn't look like a tar archive."
3843 "не схожий на tar-архів."
3845 msgid " undelfs: error "
3846 msgstr " undelfs: помилка "
3848 msgid " not enough memory "
3849 msgstr " недостатньо пам'яті "
3851 msgid " while allocating block buffer "
3852 msgstr " при отриманні блоку буферів "
3855 msgid " open_inode_scan: %d "
3856 msgstr " open_inode_scan: %d "
3859 msgid " while starting inode scan %d "
3860 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3868 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3870 msgid " no more memory while reallocating array "
3871 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3874 msgid " while doing inode scan %d "
3875 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3877 msgid " Ext2lib error "
3878 msgstr " Збій Ext2lib "
3881 msgid " Cannot open file %s "
3882 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3884 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3885 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3889 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3892 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3895 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3900 " Cannot load block bitmap from: \n"
3903 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3906 msgid " vfs_info is not fs! "
3907 msgstr " vfs_info не файлова система! "
3909 msgid " You have to chdir to extract files first "
3910 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3912 msgid " while iterating over blocks "
3913 msgstr " на проходжені блоків "
3915 msgid "Cannot parse:"
3916 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3918 msgid "More parsing errors will be ignored."
3919 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3921 msgid "Internal error:"
3922 msgstr "Внутрішня помилка:"
3924 msgid "Changes to file lost"
3925 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3927 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3928 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
3930 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3931 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
3933 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3934 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
3936 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3937 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
3939 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3940 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
3942 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3943 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
3945 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3946 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
3948 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3949 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
3951 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3952 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3954 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3955 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
3957 #~ msgid "%s:%d: %s"
3958 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3960 #~ msgid "%s not found!"
3961 #~ msgstr "%s не знайдено!"
3963 #~ msgid "NumLock on keypad"
3966 #~ msgid " Emacs key: "
3967 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
3969 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3970 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
3972 #~ msgid "Displays this help message"
3973 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
3975 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3976 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
3978 #~ msgid "missing argument"
3979 #~ msgstr "відсутній аргумент"
3981 #~ msgid "unknown option"
3982 #~ msgstr "невідомий перемикач"
3984 #~ msgid "invalid numeric value"
3985 #~ msgstr "невірне число"
3987 #~ msgid "Show this help message"
3988 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
3990 #~ msgid "Display brief usage message"
3991 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
3997 #~ msgstr "Використання:"
3999 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4000 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4002 #~ msgid "replace &All"
4003 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4008 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4009 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4012 #~ msgstr "%b %d %Y"
4014 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4015 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4017 #~ msgid "scanf &Expression"
4018 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4020 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4021 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4024 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4027 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4029 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4030 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4032 #~ msgid " Replacement too long. "
4033 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4036 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4038 #~ msgid "&Delete F8"
4039 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4041 #~ msgid "Save setu&p..."
4042 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4044 #~ msgid " The command history is empty "
4045 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4047 #~ msgid "command &History"
4048 #~ msgstr "&Історія команд"
4050 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4051 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4053 #~ msgid "Edit &syntax file"
4054 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4057 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4058 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4059 #~ "Do not forget to save options."
4061 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4062 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4063 #~ "Не забудьте записати параметри."
4065 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4066 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4068 #~ msgid " Invalid regular expression "
4069 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4071 #~ msgid " Enter regexp:"
4072 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4074 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4075 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4077 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4078 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4080 #~ msgid "with termcap database"
4081 #~ msgstr "з базою termcap"
4084 #~ msgstr "&Домашній"
4087 #~ msgstr "За &типом"
4090 #~ msgstr "&Посилання"
4099 #~ msgstr "За &власником"
4102 #~ msgstr "За &групою"
4104 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4105 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4108 #~ msgstr " Попередження "
4111 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4112 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4113 #~ " files have been moved now\n"
4115 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4116 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4117 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4119 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4120 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"