1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
34 msgstr "S'ha produït un error"
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " El fitxer és massa gran: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Edita la manera de desar "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Suprimeix la macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
156 msgstr " Desa la macro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
165 msgstr " Carrega la macro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
171 msgstr " Desa el fitxer "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
181 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
196 msgstr "El d'&Usuari"
199 msgstr "El de tot el &Sistema"
202 msgstr " Edició del menú "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
235 msgstr "Cancel·la la sortida"
239 msgstr "S'ha produït un error"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Copia al portaretalls "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Talla cap el portaretalls "
254 msgstr " Vés a la línia "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " Introduïu la línia: "
260 msgstr " Desa el bloc "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Insereix el fitxer "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
269 msgstr " Ordena el bloc "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
275 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
290 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
298 msgid "External command"
299 msgstr "Una altre ordre"
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Seqüència creada:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Processa el bloc"
321 msgstr " Còpies per a"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
333 msgstr " Envia per correu "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Inserir literal "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Premeu una tecla: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Executa la macro "
349 msgstr "Només paraules com&Pletes"
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
369 msgstr "Cerca Fitxer"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Reemplaça amb: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Confirma el reemplaçament "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
413 " Cooledit v3.11.5\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 " A user friendly text editor written\n"
418 " for the Midnight Commander.\n"
421 " Cooledit v3.11.5\n"
423 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
425 " Un editor de text amistós escrit\n"
426 " pel Midnight Commander.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Obre el fitxer..."
437 msgid "Save &as... F12"
438 msgstr "desa com &a... F12"
440 msgid "&Insert file... F15"
441 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
443 msgid "Copy to &file... C-f"
444 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
446 msgid "&User menu... F11"
447 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
450 msgstr "a &Propòsit de... "
458 msgid "Copy to &file... "
459 msgstr "copia al &Fitxer... "
462 msgid "&Toggle mark F3"
463 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
466 msgid "Mar&k columns S-F3"
467 msgstr "&Marca les columnes S-F3"
470 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
471 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
483 msgstr "sup&Rimeix F8"
486 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
487 msgstr "copia al &Fitxer... "
490 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
491 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
497 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
498 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
501 msgid "&Next bookmark M-j"
505 msgid "Pre&v bookmark M-i"
506 msgstr "&Ordena... M-t"
509 msgid "&Flush bookmark M-o"
510 msgstr "envia per co&Rreu... "
517 msgid "&Beginning C-PgUp"
518 msgstr "&Principi C-RePàg"
522 msgstr "&Final C-AvPàg"
525 msgid "C&opy to clipfile M-w"
526 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
529 msgid "C&ut to clipfile C-w"
530 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile C-y"
536 msgid "Toggle bookmar&k "
537 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
540 msgid "&Next bookmark "
544 msgid "Pre&v bookmark "
545 msgstr "&Ordena... M-t"
548 msgid "&Flush bookmark "
549 msgstr "envia per co&Rreu... "
551 msgid "&Search... F7"
552 msgstr "&Cerca... F7"
554 msgid "Search &again F17"
555 msgstr "cerca &de nou F17"
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "&Reemplaça... F4"
560 msgid "&Go to line... M-l"
561 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
564 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
570 msgid "Find declaration A-Enter"
573 msgid "Back from declaration M--"
576 msgid "Forward to declaration M-+"
580 msgid "Encod&ing... M-e"
581 msgstr "&Ordena... M-t"
583 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgstr "insereix &Literal... C-q"
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
589 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
592 msgid "&Finish record macro... C-r"
593 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
598 msgid "Delete macr&o... "
599 msgstr "&Esborra la macro... "
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "insereix &Data/hora "
604 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
611 msgstr "&Ordena... M-t"
613 msgid "Paste o&utput of... M-u"
616 msgid "E&xternal Formatter F19"
617 msgstr "Formatador e&xtern F19"
620 msgstr "envia per co&Rreu... "
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "&Mode de desar..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "defineix &Tecles..."
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
644 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
648 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
652 msgstr "&Desa la configuració"
662 msgstr " Cerca/Reempl "
678 msgstr "definit per l'&Usuari:"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Mida del tabulador: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
708 msgid "Visible trailing spaces"
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr " Desa el fitxer "
715 msgid "Confir&m before saving"
716 msgstr "con&Firma en desar"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
721 msgid "&Return does autoindent"
722 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
731 msgstr "Mode d'ajustament"
733 msgid "Key emulation"
734 msgstr "Emulació de tecles"
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Opcions de l'editor "
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
768 " Cannot open file %s \n"
771 " No puc obrir el fitxer %s \n"
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
785 msgstr "Estableix a &tots"
809 msgid " Chown advanced command "
810 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
814 " Cannot chmod \"%s\" \n"
817 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
822 " Cannot chown \"%s\" \n"
825 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
828 msgid "Displays the current version"
829 msgstr "Mostra la versió actual"
832 msgid "Print data directory"
833 msgstr "Crea un directori nou"
836 msgid "Print last working directory to specified file"
837 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
839 msgid "Enables subshell support (default)"
840 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
842 msgid "Disables subshell support"
843 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
845 msgid "Log ftp dialog to specified file"
846 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
848 msgid "Set debug level"
851 msgid "Launches the file viewer on a file"
852 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
854 msgid "Edits one file"
855 msgstr "Edita un fitxer"
857 msgid "Forces xterm features"
858 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
860 msgid "Disable mouse support in text version"
861 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
863 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
864 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
866 msgid "To run on slow terminals"
867 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
869 msgid "Use stickchars to draw"
870 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
872 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
873 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
876 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
877 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
879 msgid "Requests to run in black and white"
880 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
882 msgid "Request to run in color mode"
883 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
885 msgid "Specifies a color configuration"
886 msgstr "Especifica una configuració de color"
888 msgid "Show mc with specified skin"
891 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
894 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
896 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
899 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
900 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
901 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
903 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
904 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
907 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
909 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
911 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
912 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
914 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
915 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
918 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
922 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
923 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
924 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
932 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
933 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
934 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Opcions de configuració"
944 msgstr "Número de l'inode"
947 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
948 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
950 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
956 "to mc-devel@gnome.org\n"
959 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
961 "a mc-devel@gnome.org\n"
964 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
965 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr " Opcions del quadre "
972 msgid "Terminal options"
973 msgstr " Altres opcions "
975 msgid " Background process error "
976 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
978 msgid " Unknown error in child "
979 msgstr " Error desconegut al procés fill "
981 msgid " Child died unexpectedly "
982 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
984 msgid " Background protocol error "
985 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
988 " Background process sent us a request for more arguments \n"
989 " than we can handle. \n"
991 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
992 " dels que podem manejar. \n"
994 msgid "&Full file list"
995 msgstr "llistat c&Omplet"
997 msgid "&Brief file list"
998 msgstr "llistat &Breu"
1000 msgid "&Long file list"
1001 msgstr "llistat &Llarg"
1003 msgid "&User defined:"
1004 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1006 msgid "Listing mode"
1007 msgstr "Mode de llistat"
1009 msgid "user &Mini status"
1010 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1016 msgid "Case sensi&tive"
1017 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1019 msgid "Executable &first"
1023 msgstr "Ordre de classificació"
1025 msgid " Confirmation "
1026 msgstr " Confirmació "
1029 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1030 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1032 msgid " confirm &Exit "
1033 msgstr " confirma la &Sortida "
1035 msgid " confirm e&Xecute "
1036 msgstr " confirma l'e&Xecució "
1038 msgid " confirm o&Verwrite "
1039 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1041 msgid " confirm &Delete "
1042 msgstr " confirma la &Supressió "
1045 msgid "UTF-8 output"
1046 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1048 msgid "Full 8 bits output"
1049 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1052 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1057 msgid "F&ull 8 bits input"
1058 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1060 msgid " Display bits "
1061 msgstr " Bits de visualització "
1064 msgstr "Altres 8 bits"
1066 msgid "Input / display codepage:"
1067 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1070 msgstr "&Seleccioneu"
1073 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1074 msgstr "&Mode de desar..."
1077 msgid "Use &passive mode"
1078 msgstr "&Mode de desar..."
1080 msgid "&Use ~/.netrc"
1083 msgid "&Always use ftp proxy"
1084 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1089 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1090 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1092 msgid "ftp anonymous password:"
1093 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1095 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1096 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1098 msgid " Virtual File System Setting "
1099 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1105 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1107 msgid "Symbolic link filename:"
1108 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1110 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1111 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1113 msgid "Symbolic link"
1114 msgstr "Enllaç simbòlic"
1117 msgstr "S'està executant "
1131 msgid "Background Jobs"
1132 msgstr "Tasques de fons"
1138 msgstr "Nom d'usuari:"
1141 msgstr "Contrasenya:"
1144 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1145 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1148 msgid "Warning: file %s not found\n"
1149 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1155 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1156 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1158 msgid "execute/search by others"
1159 msgstr "executa/cerca per a altres"
1161 msgid "write by others"
1162 msgstr "escriu per a altres"
1164 msgid "read by others"
1165 msgstr "llegeix per a altres"
1167 msgid "execute/search by group"
1168 msgstr "executa/cerca per al grup"
1170 msgid "write by group"
1171 msgstr "escriu per al grup"
1173 msgid "read by group"
1174 msgstr "llegeix per al grup"
1176 msgid "execute/search by owner"
1177 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1179 msgid "write by owner"
1180 msgstr "escriu per al propietari"
1182 msgid "read by owner"
1183 msgstr "llegeix per al propietari"
1186 msgstr "bit de permanència"
1188 msgid "set group ID on execution"
1189 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1191 msgid "set user ID on execution"
1192 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1194 msgid "C&lear marked"
1195 msgstr "&Esborra els marcats"
1198 msgstr "&Posa els marcats"
1201 msgstr "&Marca'ls tots"
1206 msgid "Permissions (Octal)"
1207 msgstr "Permisos (octal)"
1210 msgstr "Nom del propietari"
1213 msgstr "Nom del grup"
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1221 msgid "to move between options"
1222 msgstr "per moure's entre opcions"
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1227 msgid " Permission "
1230 msgid "Chmod command"
1231 msgstr "Canvi de permisos"
1234 msgstr "Estableix els &usuaris"
1237 msgstr "Estableix els &grups"
1242 msgid " Owner name "
1243 msgstr " Nom del propietari "
1245 msgid " Group name "
1246 msgstr " Nom del grup "
1252 msgstr " Nom d'usuari "
1254 msgid " Chown command "
1255 msgstr " Canvi de propietari "
1257 msgid "<Unknown user>"
1258 msgstr "<Usuari desconegut>"
1260 msgid "<Unknown group>"
1261 msgstr "<Grup desconegut>"
1263 msgid "Files tagged, want to cd?"
1264 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1266 msgid "Cannot change directory"
1267 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1270 msgstr " Visualització del fitxer "
1273 msgstr " Nom del fitxer:"
1275 msgid " Filtered view "
1276 msgstr " Vista filtrada "
1278 msgid " Filter command and arguments:"
1279 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1281 msgid "Create a new Directory"
1282 msgstr "Crea un directori nou"
1284 msgid " Enter directory name:"
1285 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1290 msgid " Set expression for filtering filenames"
1291 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1293 msgid "&Using shell patterns"
1294 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1297 msgid "&Case sensitive"
1298 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1302 msgstr "només &Mida"
1305 msgstr " Selecciona "
1308 msgstr " Deselecciona "
1310 msgid "Extension file edit"
1311 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1313 msgid " Which extension file you want to edit? "
1314 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1316 msgid "Highlighting groups file edit"
1320 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1321 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1323 msgid " Compare directories "
1324 msgstr " Compara els directoris "
1326 msgid " Select compare method: "
1327 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1333 msgstr "només &Mida"
1338 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1339 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1342 " Not an xterm or Linux console; \n"
1343 " the panels cannot be toggled. "
1345 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1346 " a un xterm o a una consola Linux. "
1350 msgstr " enllaç: %s "
1357 msgstr " enllaç: %s "
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1375 msgid " edit symlink: %s "
1376 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1389 msgid " Link to a remote machine "
1390 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1392 msgid " FTP to machine "
1393 msgstr " Fes FTP a màquina "
1396 msgid " Shell link to machine "
1397 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1399 msgid " SMB link to machine "
1400 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1402 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1403 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1406 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1407 " files on: (F1 for details)"
1409 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1410 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1413 msgstr " Configuració "
1416 msgid " Setup saved to ~/%s"
1417 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1421 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1424 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1427 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1428 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1430 msgid " The shell is already running a command "
1431 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1434 msgid "Cannot read directory contents"
1435 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1438 " The Commander can't change to the directory that \n"
1439 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1440 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1441 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1443 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
1444 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
1445 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
1446 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
1449 msgid "Press any key to continue..."
1450 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1453 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1454 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1457 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1458 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1462 " Cannot create temporary command file \n"
1465 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1469 msgstr " Paràmetre "
1472 msgid " %s%s file error"
1473 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1477 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1478 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1479 "Commander package."
1481 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1482 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1483 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1484 "paquet Midnight Commander."
1487 msgid " ~/%s file error "
1488 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1492 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1493 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1504 msgstr " Suprimeix "
1506 msgid " Cannot make the hardlink "
1507 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1511 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1514 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1518 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1520 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1522 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1525 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1529 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1532 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1540 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1543 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1548 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1551 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1559 " are the same file "
1560 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1564 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1567 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1572 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1575 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1580 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1583 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1588 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1591 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1594 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1595 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1599 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1602 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1607 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1610 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1615 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1618 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1623 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1626 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1631 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1634 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1642 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1645 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1650 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1653 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1656 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1657 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1663 msgstr "&Conservar-lo"
1667 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1670 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1675 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1678 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1683 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1686 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1691 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1694 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1699 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1702 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1707 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1710 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1715 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1718 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1722 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1723 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1727 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1730 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1735 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1738 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1746 " are the same directory "
1747 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1750 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1751 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1754 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1755 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1759 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1762 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1767 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1770 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1775 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1778 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1782 msgid "Directory scanning"
1783 msgstr "Ruta del directori"
1795 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1796 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1814 msgid "files/directories"
1815 msgstr "fitxers/directoris"
1817 msgid " with source mask:"
1818 msgstr " amb màscara font:"
1823 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1824 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1826 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1827 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1834 " Directory not empty. \n"
1835 " Delete it recursively? "
1838 " El directori no és buit. \n"
1839 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1843 " Background process: Directory not empty \n"
1844 " Delete it recursively? "
1847 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1848 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1851 msgstr " Suprimeix: "
1857 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1882 msgstr "Font/Origen"
1885 msgstr "Objectiu/Destí"
1891 msgid "Target file already exists!"
1892 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
1895 msgid "Source date: %s, size %llu"
1896 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
1899 msgid "Target date: %s, size %llu"
1900 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
1903 msgid "Source date: %s, size %u"
1904 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
1907 msgid "Target date: %s, size %u"
1908 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
1910 msgid "If &size differs"
1911 msgstr "si difereix la &Mida"
1914 msgstr "actualit&Za"
1916 msgid "Overwrite all targets?"
1917 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1925 msgid "Overwrite this target?"
1926 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1928 msgid " File exists "
1929 msgstr " El fitxer ja existeix "
1931 msgid " Background process: File exists "
1932 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
1937 msgid "&Stable Symlinks"
1938 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
1941 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1942 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
1944 msgid "preserve &Attributes"
1945 msgstr "&Preserva els atributs"
1947 msgid "follow &Links"
1948 msgstr "segueix els en&Llaços"
1954 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1956 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
1966 msgstr "Canvia de &dirextori"
1969 msgstr "Un &Altre cop"
1975 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
1978 msgstr "&Visualitza - F3"
1981 msgstr "&Edita - F4"
1988 msgid " Malformed regular expression "
1989 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
1992 msgid "Cas&e sensitive"
1993 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1995 msgid "&Find recursively"
1998 msgid "S&kip hidden"
2001 msgid "&All charsets"
2005 msgid "Case sens&itive"
2006 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2009 msgid "Re&gular expression"
2010 msgstr "Expressió &Habitual"
2015 msgid "All cha&rsets"
2022 msgstr "Cerca Fitxer"
2030 msgstr "Nom del fitxer:"
2035 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2037 msgid "Grepping in %s"
2038 msgstr "Grepping in %s"
2044 msgid "Searching %s"
2045 msgstr "S'està cercant a %s"
2050 msgid " Help file format error\n"
2051 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2053 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2054 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2057 msgid " Cannot find node %s in help file "
2058 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2079 msgstr "Nou re&gistre"
2087 msgid "&Add current"
2088 msgstr "Afe&geix l'actual"
2094 msgid "Fr&ee VFSs now"
2095 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2100 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2101 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2103 msgid "Active VFS directories"
2104 msgstr "Directoris VFS actius"
2106 msgid "Directory hotlist"
2107 msgstr "Directori favorits"
2109 msgid " Directory path "
2110 msgstr " Ruta del directori "
2112 msgid " Directory label "
2113 msgstr " Etiqueta del directori "
2117 msgstr "S'està movent %s"
2119 msgid "New hotlist entry"
2120 msgstr "Nou registre als favorits"
2122 msgid "Directory label"
2123 msgstr "Etiqueta del directori"
2125 msgid "Directory path"
2126 msgstr "Ruta del directori"
2128 msgid " New hotlist group "
2129 msgstr " Nou grup de favorits "
2131 msgid "Name of new group"
2132 msgstr "Nom del nou grup"
2135 msgid "Label for \"%s\":"
2136 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2138 msgid " Add to hotlist "
2139 msgstr " Afegeix als favorits "
2142 msgstr " Suprimeix: "
2146 " Are you sure you want to remove this entry?"
2151 " Group not empty.\n"
2155 " El grup no és buit.\n"
2156 " Voleu suprimir-lo?"
2158 msgid " Top level group "
2159 msgstr " Grup principal "
2161 msgid " Hotlist Load "
2162 msgstr " Càrrega de favorits "
2166 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2167 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2170 msgid "Midnight Commander %s"
2171 msgstr "Midnight Commander %s"
2178 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2179 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2181 msgid "No node information"
2182 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2185 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2186 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2188 msgid "No space information"
2189 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2195 msgid "non-local vfs"
2196 msgstr "VFS no-local"
2200 msgstr "Dispositiu: %s"
2202 # Això queda més aclaridor... iv
2204 msgid "Filesystem: %s"
2205 msgstr "Muntat a: %s"
2208 msgid "Accessed: %s"
2209 msgstr "Accedit: %s"
2212 msgid "Modified: %s"
2213 msgstr "Modificat: %s"
2215 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2221 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2229 msgid " (%ld block)"
2230 msgid_plural " (%ld blocks)"
2231 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2232 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2235 msgid "Owner: %s/%s"
2236 msgstr "Propietari: %s/%s"
2240 msgstr "Enllaços: %d"
2243 msgid "Mode: %s (%04o)"
2244 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2247 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2248 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2251 msgstr "Fitxer: cap"
2257 msgstr "&Horitzontal"
2259 msgid "show free sp&Ace"
2263 msgid "&Xterm window title"
2264 msgstr "pistes a &Xterm"
2266 msgid "h&Intbar visible"
2267 msgstr "p&Istes visibles"
2269 msgid "&Keybar visible"
2270 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2272 msgid "command &Prompt"
2273 msgstr "&Línia d'ordres"
2275 msgid "show &Mini status"
2276 msgstr "mostra el &Miniestat"
2278 msgid "menu&Bar visible"
2279 msgstr "&Barra de menús visible"
2281 msgid "&Equal split"
2282 msgstr "divisió &Simètrica"
2284 msgid "pe&Rmissions"
2288 msgstr "tipus de &Fitxer"
2290 msgid " Panel split "
2291 msgstr " Divisió de quadres "
2293 msgid " Highlight... "
2294 msgstr " Ressalta... "
2296 msgid " Other options "
2297 msgstr " Altres opcions "
2299 msgid "output lines"
2300 msgstr "línies de sortida"
2306 msgstr "Defineix tecles"
2308 msgid " Teach me a key "
2309 msgstr " Premeu la tecla "
2313 "Please press the %s\n"
2314 "and then wait until this message disappears.\n"
2316 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2317 "next to its button.\n"
2319 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2322 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2323 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2325 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2326 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2328 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2329 "d'Escapada i espereu."
2331 msgid " Cannot accept this key "
2332 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2335 msgid " You have entered \"%s\""
2336 msgstr " Heu pres \"%s\""
2338 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2343 "It seems that all your keys already\n"
2344 "work fine. That's great."
2346 "Sembla que les tecles ja\n"
2347 "funcionen bé. Això és perfecte."
2353 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2354 "All your keys work well."
2356 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2357 "completa! Totes les tecles funcionen."
2359 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2360 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2362 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2364 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
2366 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2367 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2369 msgid " The Midnight Commander "
2370 msgstr " El Midnight Commander "
2372 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2373 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2375 msgid "&Listing mode..."
2376 msgstr "mode de &Llistat..."
2378 msgid "&Quick view C-x q"
2379 msgstr "&Vista ràpida C-x q"
2382 msgstr "&Informació C-x i"
2384 msgid "&Sort order..."
2385 msgstr "&Ordenació..."
2391 msgid "&Encoding... M-e"
2392 msgstr "&Ordena... M-t"
2394 msgid "&Network link..."
2395 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2397 msgid "FT&P link..."
2398 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2401 msgid "S&hell link..."
2402 msgstr "Enllaç SM&B..."
2404 msgid "SM&B link..."
2405 msgstr "Enllaç SM&B..."
2408 msgstr "&Rellegeix C-r"
2411 msgstr "&Visualitza F3"
2413 msgid "Vie&w file... "
2414 msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2416 msgid "&Filtered view M-!"
2417 msgstr "vista &Filtrada M-!"
2425 msgid "c&Hmod C-x c"
2426 msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
2429 msgstr "en&Llaça C-x l"
2431 msgid "&SymLink C-x s"
2432 msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
2434 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2435 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2437 msgid "ch&Own C-x o"
2438 msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
2440 msgid "&Advanced chown "
2441 msgstr "&Permisos i propietari "
2443 msgid "&Rename/Move F6"
2444 msgstr "&Reanomena/Mou F6"
2447 msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
2450 msgstr "sup&Rimeix F8"
2452 msgid "&Quick cd M-c"
2453 msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
2455 msgid "select &Group M-+"
2456 msgstr "selecciona el &Grup M-+"
2458 msgid "u&Nselect group M-\\"
2459 msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
2461 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2462 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2467 msgid "&User menu F2"
2468 msgstr "menú d'&Usuari F2"
2470 msgid "&Directory tree"
2471 msgstr "arbre de &Directoris"
2473 msgid "&Find file M-?"
2474 msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
2476 msgid "s&Wap panels C-u"
2477 msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
2479 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2480 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2482 msgid "&Compare directories C-x d"
2483 msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
2485 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2486 msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
2488 msgid "show directory s&Izes"
2489 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2492 msgid "Command &history M-h"
2493 msgstr " Historial d'ordres "
2495 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2496 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
2498 msgid "&Active VFS list C-x a"
2499 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2501 msgid "&Background jobs C-x j"
2502 msgstr "tasques de &Fons C-x j"
2504 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2505 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2507 msgid "&Listing format edit"
2508 msgstr "edita el format de &Llistat"
2510 msgid "Edit &extension file"
2511 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2513 msgid "Edit &menu file"
2514 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2516 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2519 msgid "&Configuration..."
2520 msgstr "&Configuració..."
2525 msgid "c&Onfirmation..."
2526 msgstr "con&Firmació..."
2528 msgid "&Display bits..."
2529 msgstr "&Bits de visualització..."
2531 msgid "learn &Keys..."
2532 msgstr "defineix &Tecles..."
2534 msgid "&Virtual FS..."
2535 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2538 msgstr "&Desa la configuració"
2544 msgstr " &Esquerra "
2561 msgid " Information "
2562 msgstr " Informació "
2565 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2566 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2567 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2570 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2571 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2572 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
2573 " pàgina del manual per als detalls. "
2578 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2579 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2584 msgid "don't ask again"
2588 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2589 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2590 "does not match one set via locale. \n"
2591 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2592 "to set locale default.\n"
2594 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2598 msgid "Cannot create %s directory"
2599 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2601 msgid "safe de&Lete"
2602 msgstr "&Supressió segura"
2604 msgid "cd follows lin&Ks"
2605 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
2607 msgid "L&ynx-like motion"
2608 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2610 msgid "rotatin&G dash"
2611 msgstr "&Barreta rotatòria"
2613 msgid "co&Mplete: show all"
2614 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2616 msgid "&Use internal view"
2617 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2619 msgid "use internal ed&It"
2620 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2623 msgstr "auto-&Menús"
2625 msgid "&Auto save setup"
2626 msgstr "Desa la configuració automàticament"
2628 msgid "shell &Patterns"
2629 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
2631 msgid "Compute &Totals"
2632 msgstr "calcula els &Totals"
2634 msgid "&Verbose operation"
2635 msgstr "detalla les &Operacions"
2637 msgid "Mkdir autoname"
2640 msgid "&Fast dir reload"
2641 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2643 msgid "mi&X all files"
2644 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2646 msgid "&Drop down menus"
2647 msgstr "menús &Desplegables"
2649 msgid "ma&Rk moves down"
2650 msgstr "mo&U avall en marcar"
2652 msgid "show &Hidden files"
2653 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2655 msgid "show &Backup files"
2656 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
2658 msgid "Use SI si&ze units"
2664 msgid "on dumb &Terminals"
2665 msgstr "a terminals &Ximples"
2670 msgid " Panel options "
2671 msgstr " Opcions del quadre "
2673 msgid " Pause after run... "
2674 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
2676 msgid "Configure options"
2677 msgstr "Opcions de configuració"
2680 msgstr "Afegeix un &nou"
2682 msgid "External panelize"
2683 msgstr "Quadre de recerca externa"
2688 msgid "Other command"
2689 msgstr "Una altre ordre"
2691 msgid " Add to external panelize "
2692 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2694 msgid " Enter command label: "
2695 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2697 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2699 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
2700 "directori no-local "
2702 msgid "Find rejects after patching"
2703 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2705 msgid "Find *.orig after patching"
2706 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
2708 msgid "Find SUID and SGID programs"
2709 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2711 msgid "Cannot invoke command."
2712 msgstr "No puc cridar l'ordre."
2714 msgid "Pipe close failed"
2715 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2735 msgstr "sense &Ordre"
2738 msgstr "sense &Ordre"
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2780 msgid "&Modify time"
2781 msgstr "data de &Modificació"
2783 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2790 msgid "&Access time"
2791 msgstr "data d'&Accés"
2793 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2800 msgid "C&Hange time"
2801 msgstr "data de &Canvi"
2812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2834 msgid "<readlink failed>"
2835 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
2839 msgid_plural "%s bytes"
2840 msgstr[0] "%s bytes"
2841 msgstr[1] "%s bytes"
2844 msgid "%s in %d file"
2845 msgid_plural "%s in %d files"
2846 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
2847 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2849 msgid "Unknown tag on display format: "
2850 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2852 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2854 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
2855 "format per defecte."
2857 msgid " Do you really want to execute? "
2858 msgstr " Realment ho voleu executar? "
2872 msgid " Not implemented yet "
2875 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2879 msgid " Invalid token number %d "
2880 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
2886 msgid "&Regular expression"
2887 msgstr "Expressió &Habitual"
2892 msgid "Wildcard search"
2896 msgid "Choose codepage"
2897 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
2899 msgid "- < No translation >"
2900 msgstr "- < Cap traducció >"
2904 "Unable to load '%s' skin.\n"
2905 "Default skin has been loaded"
2910 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2911 "Default skin has been loaded"
2915 "GNU Midnight Commander is already\n"
2916 "running on this terminal.\n"
2917 "Subshell support will be disabled."
2921 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2922 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2924 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2925 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2928 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2929 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2931 msgid "With builtin Editor\n"
2932 msgstr "Amb editor incorporat\n"
2934 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2935 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
2937 msgid "with terminfo database"
2938 msgstr "amb la base de dades terminfo"
2940 msgid "Using the ncurses library"
2941 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2944 msgid "Using the ncursesw library"
2945 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2947 msgid "With optional subshell support"
2948 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2950 msgid "With subshell support as default"
2951 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2953 msgid "With support for background operations\n"
2954 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2956 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2958 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2960 msgid "With mouse support on xterm\n"
2961 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2963 msgid "With support for X11 events\n"
2964 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2966 msgid "With internationalization support\n"
2967 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2969 msgid "With multiple codepages support\n"
2970 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2973 msgid "Virtual File System:"
2974 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
2978 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2981 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
2985 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2986 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2989 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2990 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2994 " Cannot stat the destination \n"
2997 " No puc estudiar el destí \n"
3001 msgid " Delete %s? "
3002 msgstr " Suprimir %s? "
3021 "Cannot write to the %s file:\n"
3024 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3027 msgid "Function key 1"
3028 msgstr "Tecla de funció 1"
3030 msgid "Function key 2"
3031 msgstr "Tecla de funció 2"
3033 msgid "Function key 3"
3034 msgstr "Tecla de funció 3"
3036 msgid "Function key 4"
3037 msgstr "Tecla de funció 4"
3039 msgid "Function key 5"
3040 msgstr "Tecla de funció 5"
3042 msgid "Function key 6"
3043 msgstr "Tecla de funció 6"
3045 msgid "Function key 7"
3046 msgstr "Tecla de funció 7"
3048 msgid "Function key 8"
3049 msgstr "Tecla de funció 8"
3051 msgid "Function key 9"
3052 msgstr "Tecla de funció 9"
3054 msgid "Function key 10"
3055 msgstr "Tecla de funció 10"
3057 msgid "Function key 11"
3058 msgstr "Tecla de funció 11"
3060 msgid "Function key 12"
3061 msgstr "Tecla de funció 12"
3063 msgid "Function key 13"
3064 msgstr "Tecla de funció 13"
3066 msgid "Function key 14"
3067 msgstr "Tecla de funció 14"
3069 msgid "Function key 15"
3070 msgstr "Tecla de funció 15"
3072 msgid "Function key 16"
3073 msgstr "Tecla de funció 16"
3075 msgid "Function key 17"
3076 msgstr "Tecla de funció 17"
3078 msgid "Function key 18"
3079 msgstr "Tecla de funció 18"
3081 msgid "Function key 19"
3082 msgstr "Tecla de funció 19"
3084 msgid "Function key 20"
3085 msgstr "Tecla de funció 20"
3087 msgid "Backspace key"
3088 msgstr "Tecla de retrocés"
3091 msgstr "Posició final"
3093 msgid "Up arrow key"
3094 msgstr "Cursor amunt"
3096 msgid "Down arrow key"
3097 msgstr "Cursor avall"
3099 msgid "Left arrow key"
3100 msgstr "Cursor esquerra"
3102 msgid "Right arrow key"
3103 msgstr "Cursor dreta"
3106 msgstr "Posició inicial"
3108 msgid "Page Down key"
3109 msgstr "Avança pàgina"
3112 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3115 msgstr "Tecla d'inserció"
3118 msgstr "Tecla de supressió"
3120 msgid "Completion/M-tab"
3121 msgstr "Completa/M-tab"
3124 msgstr "+ teclat numèric"
3127 msgstr "- teclat numèric"
3129 msgid "Slash on keypad"
3130 msgstr "Barra teclat numèric"
3133 msgstr "* teclat numèric"
3135 msgid "Left arrow keypad"
3136 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3138 msgid "Right arrow keypad"
3139 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3141 msgid "Up arrow keypad"
3142 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3144 msgid "Down arrow keypad"
3145 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3147 msgid "Home on keypad"
3148 msgstr "Inici teclat numèric"
3150 msgid "End on keypad"
3151 msgstr "Final teclat numèric"
3153 msgid "Page Down keypad"
3154 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3156 msgid "Page Up keypad"
3157 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3159 msgid "Insert on keypad"
3160 msgstr "Inserir teclat numèric"
3162 msgid "Delete on keypad"
3163 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3167 msgstr "Barra teclat numèric"
3169 msgid "Enter on keypad"
3170 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3173 msgid "Function key 21"
3174 msgstr "Tecla de funció 1"
3177 msgid "Function key 22"
3178 msgstr "Tecla de funció 2"
3181 msgid "Function key 23"
3182 msgstr "Tecla de funció 2"
3185 msgid "Function key 24"
3186 msgstr "Tecla de funció 2"
3221 msgid "Exclamation mark"
3224 msgid "Question mark"
3234 msgid "Quotation mark"
3239 msgstr "Objectiu/Destí"
3250 msgstr " Introduïu la línia: "
3264 msgstr "+ teclat numèric"
3268 msgstr "Barra teclat numèric"
3272 msgstr "Barra teclat numèric"
3275 msgid "Backslash key"
3276 msgstr "Tecla de retrocés"
3278 msgid "Number sign #"
3292 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3293 "Check the TERM environment variable.\n"
3295 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3296 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3298 msgid " Format error on file Extensions File "
3299 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3302 msgid " The %%var macro has no default "
3303 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3306 msgid " The %%var macro has no variable "
3307 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3321 msgid " Warning -- ignoring file "
3322 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3329 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3330 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3333 msgid " No suitable entries found in %s "
3334 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3337 msgstr " Menú d'usuari "
3343 msgstr "%b %e %H:%M"
3346 msgid "%s is not a directory\n"
3347 msgstr "Crea un directori nou"
3350 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3354 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3356 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3360 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3362 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3366 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3370 msgid "Temporary files will not be created\n"
3373 msgid " Pipe failed "
3374 msgstr " Ha fallat el conducte"
3376 msgid " Dup failed "
3377 msgstr " Ha fallat dup() "
3381 " The current line number is %lld.\n"
3382 " Enter the new line number:"
3384 " La línia actual és la número %d.\n"
3385 " Introduïu el número nou de línia:"
3389 " The current address is %s.\n"
3390 " Enter the new address:"
3392 " La línia actual és la número %d.\n"
3393 " Introduïu el número nou de línia:"
3395 msgid " Goto Address "
3396 msgstr " Vés a l'adreça "
3399 msgid " Invalid address "
3400 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3403 msgid " Cannot spawn child process "
3404 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3406 msgid "Empty output from child filter"
3409 msgid "ButtonBar|Help"
3412 msgid "ButtonBar|Quit"
3415 msgid "ButtonBar|Ascii"
3418 msgid "ButtonBar|Hex"
3421 msgid "ButtonBar|Goto"
3424 msgid "ButtonBar|Line"
3427 msgid "ButtonBar|View"
3430 msgid "ButtonBar|Edit"
3433 msgid "ButtonBar|Save"
3436 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3439 msgid "ButtonBar|Wrap"
3442 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3445 msgid "ButtonBar|Search"
3448 msgid "ButtonBar|Raw"
3451 msgid "ButtonBar|Parse"
3454 msgid "ButtonBar|Unform"
3457 msgid "ButtonBar|Format"
3465 msgid "Offset 0x%08lx"
3466 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3469 msgid "Line %lu Col %lu"
3482 " Error while closing the file: \n"
3484 " Data may have been written or not. "
3489 " Cannot save file: \n"
3491 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3495 " Cannot open \"%s\"\n"
3498 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3503 " Cannot stat \"%s\"\n"
3506 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3509 msgid " Cannot view: not a regular file "
3510 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3512 msgid "Seeking to search result"
3516 msgstr " Historial "
3518 msgid "Background process:"
3519 msgstr "Procés de fons:"
3523 "Cannot open cpio archive\n"
3526 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3531 "Premature end of cpio archive\n"
3534 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3539 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3542 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3547 "Inconsistent hardlinks of\n"
3552 "Enllaços inconsistents de\n"
3558 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3559 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3563 "Unexpected end of file\n"
3566 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3570 msgid "Directory cache expired for %s"
3571 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
3573 msgid "Starting linear transfer..."
3574 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
3577 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3578 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
3581 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3582 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
3584 msgid "Getting file"
3585 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
3589 "Cannot open %s archive\n"
3592 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3595 msgid "Inconsistent extfs archive"
3596 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3599 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3600 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3602 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3603 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3605 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3606 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3608 msgid " fish: Password required for "
3609 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
3611 msgid "fish: Sending password..."
3612 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3614 msgid "fish: Sending initial line..."
3615 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3617 msgid "fish: Handshaking version..."
3618 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3620 msgid "fish: Setting up current directory..."
3621 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3624 msgid "fish: Connected, home %s."
3625 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3628 msgid "fish: Reading directory %s..."
3629 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3637 msgstr "%s: fallada"
3640 msgid "fish: store %s: sending command..."
3641 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3643 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3644 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3647 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3648 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
3653 msgid "Aborting transfer..."
3654 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3656 msgid "Error reported after abort."
3657 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3659 msgid "Aborted transfer would be successful."
3660 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3663 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3664 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3666 msgid " FTP: Password required for "
3667 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3669 msgid "ftpfs: sending login name"
3670 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3672 msgid "ftpfs: sending user password"
3673 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3676 msgid "FTP: Account required for user %s"
3677 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3684 msgid "ftpfs: sending user account"
3685 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3687 msgid "ftpfs: logged in"
3688 msgstr "ftpfs: connectat"
3691 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3692 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3694 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3695 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3702 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3703 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3706 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3709 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3710 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3713 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3714 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3717 msgid "ftpfs: invalid address family"
3718 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
3721 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3722 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3725 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3726 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3728 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3729 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3731 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3732 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3735 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3736 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3738 msgid "ftpfs: abort failed"
3739 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3741 msgid "ftpfs: CWD failed."
3742 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3744 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3745 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3747 msgid "Resolving symlink..."
3748 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3751 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3752 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3754 msgid "(strict rfc959)"
3755 msgstr "(rfc959 estricte)"
3757 msgid "(chdir first)"
3758 msgstr "(primer canvia de directori)"
3760 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3761 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3764 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3765 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
3768 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3769 "Remove password or correct mode."
3771 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
3772 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
3777 msgid " The server does not support this version "
3778 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
3781 " The remote server is not running on a system port \n"
3782 " you need a password to log in, but the information may \n"
3783 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3785 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
3786 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
3787 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
3789 msgid " MCFS Password required "
3790 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
3792 msgid " Invalid password "
3793 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3796 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3797 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
3800 msgid " Cannot create socket: %s "
3801 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3804 msgid " Cannot connect to server: %s "
3805 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
3807 msgid " Too many open connections "
3808 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
3812 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3815 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3820 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3823 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3828 " reconnect to %s failed\n"
3831 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
3834 msgid " Authentication failed "
3835 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
3838 msgid " Error %s creating directory %s "
3839 msgstr " %s està creant el directori %s"
3842 msgid " Error %s removing directory %s "
3843 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
3846 msgid " %s opening remote file %s "
3847 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
3850 msgid " %s removing remote file %s "
3851 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
3853 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
3855 msgid " %s renaming files\n"
3856 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
3860 "Cannot open tar archive\n"
3863 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3866 msgid "Inconsistent tar archive"
3867 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3869 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3870 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3876 "doesn't look like a tar archive."
3880 "no sembla que sigui un arxiu tar."
3882 msgid " undelfs: error "
3883 msgstr " undelfs: error "
3885 msgid " not enough memory "
3886 msgstr " no hi ha prou memòria "
3888 msgid " while allocating block buffer "
3889 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
3892 msgid " open_inode_scan: %d "
3893 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
3896 msgid " while starting inode scan %d "
3897 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
3900 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3902 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3905 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3906 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
3908 msgid " no more memory while reallocating array "
3909 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
3912 msgid " while doing inode scan %d "
3913 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
3915 msgid " Ext2lib error "
3916 msgstr " Error de l'Ext2lib "
3919 msgid " Cannot open file %s "
3920 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3922 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3923 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3927 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3930 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
3933 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3934 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3938 " Cannot load block bitmap from: \n"
3941 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
3944 msgid " vfs_info is not fs! "
3945 msgstr " vfs_info no es un fs! "
3947 msgid " You have to chdir to extract files first "
3948 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
3950 msgid " while iterating over blocks "
3951 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
3953 msgid "Cannot parse:"
3954 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
3956 msgid "More parsing errors will be ignored."
3957 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
3959 msgid "Internal error:"
3960 msgstr "Error intern:"
3962 msgid "Changes to file lost"
3963 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
3966 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3967 #~ msgstr " Canvi de propietari "
3970 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3971 #~ msgstr " Canvi de propietari "
3974 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3975 #~ msgstr " Canvi de propietari "
3978 #~ msgid "%s not found!"
3979 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
3981 #~ msgid "NumLock on keypad"
3982 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
3984 #~ msgid " Emacs key: "
3985 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
3987 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3988 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
3990 #~ msgid "Displays this help message"
3991 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3993 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3994 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3997 #~ msgid "unknown option"
3998 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4000 #~ msgid "Show this help message"
4001 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4003 #~ msgid "Display brief usage message"
4004 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4008 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4010 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4011 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4013 #~ msgid "replace &All"
4014 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4020 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4021 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4025 #~ msgstr "%b %e %Y"
4028 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4030 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4031 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4033 #~ msgid "scanf &Expression"
4034 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4036 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4037 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4040 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4043 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4045 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4046 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4049 #~ msgid " Replacement too long. "
4050 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4053 #~ msgstr "&Copia F5"
4055 #~ msgid "&Delete F8"
4056 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4059 #~ msgid "Save setu&p..."
4060 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4062 #~ msgid " The command history is empty "
4063 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4065 #~ msgid "command &History"
4066 #~ msgstr "&Historial d'ordres"
4068 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4069 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4072 #~ msgid "Edit &syntax file"
4073 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4076 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4077 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4078 #~ "Do not forget to save options."
4080 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4082 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4083 #~ "No oblideu desar les opcions."
4085 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4086 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4088 #~ msgid " Invalid regular expression "
4089 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4091 #~ msgid " Enter regexp:"
4092 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4094 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4095 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4097 #~ msgid "with termcap database"
4098 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4101 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4107 #~ msgstr "en&Llaços"
4110 #~ msgstr "&GID numèric"
4113 #~ msgstr "&UID numèric"
4116 #~ msgstr "&Propietari"
4121 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4122 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4124 #~ msgid " (%ld blocks)"
4125 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4131 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4132 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4133 #~ " files have been moved now\n"
4135 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4136 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4137 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4139 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4140 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4142 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4143 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4145 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4146 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4148 #~ msgid "Format of the "
4149 #~ msgstr "Formatatge del "
4152 #~ " file has changed\n"
4153 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4156 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4157 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
4161 #~ "mc.ext or use that\n"
4162 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4164 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4165 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4167 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4168 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4170 #~ msgid " Cannot open file "
4171 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4174 #~ msgstr "Columna %d"
4177 #~ msgstr " [expandit]"
4218 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4220 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4222 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
4223 #~ msgid " Socket source routing setup "
4224 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4226 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4227 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4229 #~ msgid " Host name "
4230 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4232 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4233 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4239 #~ "refresh stack underflow!\n"
4246 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4250 #~ msgid " Listing format edit "
4251 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4253 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4254 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4256 #~ msgid "&Drive... M-d"
4257 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
4259 #~ msgid "Use to debug the background code"
4260 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4263 #~ msgid "Force subshell execution"
4264 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4266 #~ msgid " No action taken "
4267 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4269 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4270 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"