Merge branch '1618_rpm_spec_fix'
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobf3e1ecf455795b4c31f5fd12f444f737ecf50f1f
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Quant a "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "S'ha produït un error"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " El fitxer és massa gran: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "Cerca"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Avís"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Sí"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&No"
77 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
78 msgid "&Cancel"
79 msgstr "&Cancel·la"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr ""
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
94 msgid "Quick save "
95 msgstr "Desat ràpid "
97 msgid "Safe save "
98 msgstr "Desat segur "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
103 msgid "&OK"
104 msgstr "&D'acord"
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Extensió:"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Edita la manera de desar "
112 msgid "&Do not change"
113 msgstr ""
115 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgstr ""
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgstr ""
124 msgid "Change line breaks to:"
125 msgstr ""
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Desa com a"
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "Sobreescriu"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Suprimeix la macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Desa la macro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Carrega la macro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Desa el fitxer "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "&Desa"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
181 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "Continua"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "El d'&Usuari"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "El de tot el &Sistema"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " Edició del menú "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "&Local"
210 msgid " Load "
211 msgstr " Carrega "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "&Reemplaça"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " Reemplaça "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
227 msgid "Quit"
228 msgstr "Surt"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Cancel·la la sortida"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "S'ha produït un error"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Copia al portaretalls "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Talla cap el portaretalls "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr " Vés a la línia "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " Introduïu la línia: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr " Desa el bloc "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Insereix el fitxer "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
268 msgid " Sort block "
269 msgstr " Ordena el bloc "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
281 msgid " Sort "
282 msgstr " Ordena "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
290 msgid "Paste output of external command"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
297 #, fuzzy
298 msgid "External command"
299 msgstr "Una altre ordre"
301 #, fuzzy
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Seqüència creada:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Processa el bloc"
320 msgid " Copies to"
321 msgstr " Còpies per a"
323 msgid " Subject"
324 msgstr " Tema"
326 msgid " To"
327 msgstr " Per a"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
332 msgid " Mail "
333 msgstr " Envia per correu "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Inserir literal "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Premeu una tecla: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Executa la macro "
344 msgid "All charsets"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "&Whole words"
349 msgstr "Només paraules com&Pletes"
351 #, fuzzy
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
355 msgid "&Backwards"
356 msgstr "Cap &Enrere"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
367 #, fuzzy
368 msgid "&Find all"
369 msgstr "Cerca Fitxer"
371 msgid "Cancel"
372 msgstr "Cancel·la"
374 msgid "&Skip"
375 msgstr "&Salta"
377 msgid "A&ll"
378 msgstr "&Tots"
380 msgid "&Replace"
381 msgstr "&Reemplaça"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Reemplaça amb: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Confirma el reemplaçament "
389 msgid "&Dismiss"
390 msgstr "&Ignora"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
395 "User: %s\n"
396 "Process ID: %d"
397 msgstr ""
399 msgid "File locked"
400 msgstr ""
402 msgid "&Grab lock"
403 msgstr ""
405 msgid "&Ignore lock"
406 msgstr ""
408 msgid " About "
409 msgstr " Quant a "
411 msgid ""
412 "\n"
413 "                Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 "       A user friendly text editor written\n"
418 "           for the Midnight Commander.\n"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
422 "\n"
423 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
424 "\n"
425 "        Un editor de text amistós escrit\n"
426 "             pel Midnight Commander.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Obre el fitxer..."
431 msgid "&New              C-n"
432 msgstr "&Nou                  C-n"
434 msgid "&Save              F2"
435 msgstr "&Desa               F2"
437 msgid "Save &as...       F12"
438 msgstr "desa com &a...     F12"
440 msgid "&Insert file...   F15"
441 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
443 msgid "Copy to &file...  C-f"
444 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
446 msgid "&User menu...     F11"
447 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
449 msgid "A&bout...            "
450 msgstr "a &Propòsit de...        "
452 msgid "&Quit             F10"
453 msgstr "&Surt                F10"
455 msgid "&New            C-x k"
456 msgstr "&Nou                C-x k"
458 msgid "Copy to &file...     "
459 msgstr "copia al &Fitxer...      "
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark                 F3"
463 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Mar&k columns              S-F3"
467 msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
471 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy                        F5"
475 msgstr "&Copia                      F5"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Move                        F6"
479 msgstr "&Mou                 F6"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Delete                      F8"
483 msgstr "sup&Rimeix                  F8"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
487 msgstr "copia al &Fitxer...      "
489 #, fuzzy
490 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
491 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
498 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark              M-j"
502 msgstr "&Nou                  C-n"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
506 msgstr "&Ordena...                 M-t"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark             M-o"
510 msgstr "envia per co&Rreu...          "
512 #, fuzzy
513 msgid "&Undo                       C-u"
514 msgstr "&Desfés               C-u"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Beginning               C-PgUp"
518 msgstr "&Principi         C-RePàg"
520 #, fuzzy
521 msgid "&End                     C-PgDn"
522 msgstr "&Final            C-AvPàg"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
526 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
528 #, fuzzy
529 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
530 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
533 msgstr ""
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle bookmar&k               "
537 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "&Next bookmark                 "
541 msgstr "&Nou                  C-n"
543 #, fuzzy
544 msgid "Pre&v bookmark                 "
545 msgstr "&Ordena...                 M-t"
547 #, fuzzy
548 msgid "&Flush bookmark                "
549 msgstr "envia per co&Rreu...          "
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "&Cerca...             F7"
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "cerca &de nou   F17"
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "&Reemplaça...            F4"
560 msgid "&Go to line...            M-l"
561 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
565 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
570 msgid "Find declaration      A-Enter"
571 msgstr ""
573 msgid "Back from declaration     M--"
574 msgstr ""
576 msgid "Forward to declaration    M-+"
577 msgstr ""
579 #, fuzzy
580 msgid "Encod&ing...             M-e"
581 msgstr "&Ordena...                 M-t"
583 msgid "Insert &literal...       C-q"
584 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
589 msgid "&Start record macro      C-r"
590 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
592 msgid "&Finish record macro...  C-r"
593 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
598 msgid "Delete macr&o...            "
599 msgstr "&Esborra la macro...             "
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "insereix &Data/hora             "
604 msgid "Format p&aragraph        M-p"
605 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
610 msgid "Sor&t...                 M-t"
611 msgstr "&Ordena...                 M-t"
613 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
614 msgstr ""
616 msgid "E&xternal Formatter      F19"
617 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
619 msgid "&Mail...                    "
620 msgstr "envia per co&Rreu...          "
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&General..."
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "&Mode de desar..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "defineix &Tecles..."
638 #, fuzzy
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
642 #, fuzzy
643 msgid "S&yntax file"
644 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Menu file"
648 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
650 #, fuzzy
651 msgid "Save setu&p"
652 msgstr "&Desa la configuració"
654 # Açò s'agraeix!  iv
655 msgid " File "
656 msgstr " Fitxer "
658 msgid " Edit "
659 msgstr " Edició "
661 msgid " Sear/Repl "
662 msgstr " Cerca/Reempl "
664 msgid " Command "
665 msgstr " Ordres "
667 msgid " Options "
668 msgstr " Opcions "
670 msgid "Intuitive"
671 msgstr "Intuïtiu"
673 msgid "Emacs"
674 msgstr "Emacs"
676 #, fuzzy
677 msgid "User-defined"
678 msgstr "definit per l'&Usuari:"
680 msgid "None"
681 msgstr "Cap"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Mida del tabulador: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgstr ""
698 #, fuzzy
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
705 msgid "Visible tabs"
706 msgstr ""
708 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgstr ""
711 #, fuzzy
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr " Desa el fitxer "
715 msgid "Confir&m before saving"
716 msgstr "con&Firma en desar"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
721 msgid "&Return does autoindent"
722 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
730 msgid "Wrap mode"
731 msgstr "Mode d'ajustament"
733 msgid "Key emulation"
734 msgstr "Emulació de tecles"
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Opcions de l'editor "
739 msgid "Help"
740 msgstr "Ajuda"
742 msgid "Save"
743 msgstr "Desa"
745 msgid "Mark"
746 msgstr "Marca"
748 msgid "Replac"
749 msgstr "Reempl"
751 msgid "Copy"
752 msgstr "Copia"
754 msgid "Move"
755 msgstr "Mou"
757 msgid "Delete"
758 msgstr "Suprimeix"
760 msgid "PullDn"
761 msgstr "Desplega"
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
766 #, c-format
767 msgid ""
768 " Cannot open file %s \n"
769 " %s "
770 msgstr ""
771 " No puc obrir el fitxer %s \n"
772 " %s "
774 #, c-format
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
778 msgid "&Set"
779 msgstr "&Estableix"
781 msgid "S&kip"
782 msgstr "&Salta"
784 msgid "Set &all"
785 msgstr "Estableix a &tots"
787 msgid "owner"
788 msgstr "propietari"
790 msgid "group"
791 msgstr "grup"
793 msgid "other"
794 msgstr "altres"
796 msgid "On"
797 msgstr "Sobre"
799 msgid "Flag"
800 msgstr "Marca"
802 msgid "Mode"
803 msgstr "Mode"
805 #, c-format
806 msgid "%6d of %d"
807 msgstr "%6d de %d"
809 msgid " Chown advanced command "
810 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
812 #, c-format
813 msgid ""
814 " Cannot chmod \"%s\" \n"
815 " %s "
816 msgstr ""
817 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
818 " %s "
820 #, c-format
821 msgid ""
822 " Cannot chown \"%s\" \n"
823 " %s "
824 msgstr ""
825 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
826 " %s "
828 msgid "Displays the current version"
829 msgstr "Mostra la versió actual"
831 #, fuzzy
832 msgid "Print data directory"
833 msgstr "Crea un directori nou"
835 #, fuzzy
836 msgid "Print last working directory to specified file"
837 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
839 msgid "Enables subshell support (default)"
840 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
842 msgid "Disables subshell support"
843 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
845 msgid "Log ftp dialog to specified file"
846 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
848 msgid "Set debug level"
849 msgstr ""
851 msgid "Launches the file viewer on a file"
852 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
854 msgid "Edits one file"
855 msgstr "Edita un fitxer"
857 msgid "Forces xterm features"
858 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
860 msgid "Disable mouse support in text version"
861 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
863 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
864 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
866 msgid "To run on slow terminals"
867 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
869 msgid "Use stickchars to draw"
870 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
872 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
873 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
875 #, fuzzy
876 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
877 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
879 msgid "Requests to run in black and white"
880 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
882 msgid "Request to run in color mode"
883 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
885 msgid "Specifies a color configuration"
886 msgstr "Especifica una configuració de color"
888 msgid "Show mc with specified skin"
889 msgstr ""
891 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
892 #, fuzzy
893 msgid ""
894 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
895 "\n"
896 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
897 "\n"
898 "Keywords:\n"
899 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
900 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
901 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
902 "                 errdhotfocus\n"
903 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
904 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
905 "                 editlinestate\n"
906 msgstr ""
907 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
908 "\n"
909 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
910 "Paraules clau:\n"
911 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
912 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
913 "marca \n"
914 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
915 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
917 "d'ajuda\n"
918 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
919 "core\n"
920 "\n"
921 "Colors:\n"
922 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
923 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
924 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
925 "\n"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 msgid ""
929 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 "\n"
931 "Colors:\n"
932 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
933 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
934 "   brightcyan, lightgray and white\n"
935 "\n"
936 msgstr ""
938 #, fuzzy
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Opcions de configuració"
942 #, fuzzy
943 msgid "+number"
944 msgstr "Número de l'inode"
946 #, fuzzy
947 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
948 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
950 msgid "Set initial line number for the internal editor"
951 msgstr ""
953 msgid ""
954 "\n"
955 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
956 "to mc-devel@gnome.org\n"
957 msgstr ""
958 "\n"
959 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
960 "'mc -V')\n"
961 "a mc-devel@gnome.org\n"
963 #, c-format
964 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
965 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
967 #, fuzzy
968 msgid "Main options"
969 msgstr " Opcions del quadre "
971 #, fuzzy
972 msgid "Terminal options"
973 msgstr " Altres opcions "
975 msgid " Background process error "
976 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
978 msgid " Unknown error in child "
979 msgstr " Error desconegut al procés fill "
981 msgid " Child died unexpectedly "
982 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
984 msgid " Background protocol error "
985 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
987 msgid ""
988 " Background process sent us a request for more arguments \n"
989 " than we can handle. \n"
990 msgstr ""
991 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
992 " dels que podem manejar. \n"
994 msgid "&Full file list"
995 msgstr "llistat c&Omplet"
997 msgid "&Brief file list"
998 msgstr "llistat &Breu"
1000 msgid "&Long file list"
1001 msgstr "llistat &Llarg"
1003 msgid "&User defined:"
1004 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1006 msgid "Listing mode"
1007 msgstr "Mode de llistat"
1009 msgid "user &Mini status"
1010 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1012 msgid "&Reverse"
1013 msgstr "in&Verteix"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Case sensi&tive"
1017 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1019 msgid "Executable &first"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Sort order"
1023 msgstr "Ordre de classificació"
1025 msgid " Confirmation "
1026 msgstr " Confirmació "
1028 #, fuzzy
1029 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1030 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1032 msgid " confirm &Exit "
1033 msgstr " confirma la &Sortida "
1035 msgid " confirm e&Xecute "
1036 msgstr " confirma l'e&Xecució "
1038 msgid " confirm o&Verwrite "
1039 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1041 msgid " confirm &Delete "
1042 msgstr " confirma la &Supressió "
1044 #, fuzzy
1045 msgid "UTF-8 output"
1046 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1048 msgid "Full 8 bits output"
1049 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1051 msgid "ISO 8859-1"
1052 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1054 msgid "7 bits"
1055 msgstr "7 bits"
1057 msgid "F&ull 8 bits input"
1058 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1060 msgid " Display bits "
1061 msgstr " Bits de visualització "
1063 msgid "Other 8 bit"
1064 msgstr "Altres 8 bits"
1066 msgid "Input / display codepage:"
1067 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1069 msgid "&Select"
1070 msgstr "&Seleccioneu"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1074 msgstr "&Mode de desar..."
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Use &passive mode"
1078 msgstr "&Mode de desar..."
1080 msgid "&Use ~/.netrc"
1081 msgstr ""
1083 msgid "&Always use ftp proxy"
1084 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1086 msgid "sec"
1087 msgstr "seg"
1089 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1090 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1092 msgid "ftp anonymous password:"
1093 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1095 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1096 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1098 msgid " Virtual File System Setting "
1099 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1101 msgid "cd"
1102 msgstr "cd"
1104 msgid "Quick cd"
1105 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1107 msgid "Symbolic link filename:"
1108 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1110 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1111 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1113 msgid "Symbolic link"
1114 msgstr "Enllaç simbòlic"
1116 msgid "Running "
1117 msgstr "S'està executant "
1119 msgid "Stopped"
1120 msgstr "Aturat"
1122 msgid "&Stop"
1123 msgstr "&Atura"
1125 msgid "&Resume"
1126 msgstr "&Reprèn"
1128 msgid "&Kill"
1129 msgstr "A&caba"
1131 msgid "Background Jobs"
1132 msgstr "Tasques de fons"
1134 msgid "Domain:"
1135 msgstr "Domini:"
1137 msgid "Username:"
1138 msgstr "Nom d'usuari:"
1140 msgid "Password:"
1141 msgstr "Contrasenya:"
1143 #, c-format
1144 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1145 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1147 #, c-format
1148 msgid "Warning: file %s not found\n"
1149 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1151 msgid "7-bit ASCII"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1156 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1158 msgid "execute/search by others"
1159 msgstr "executa/cerca per a altres"
1161 msgid "write by others"
1162 msgstr "escriu per a altres"
1164 msgid "read by others"
1165 msgstr "llegeix per a altres"
1167 msgid "execute/search by group"
1168 msgstr "executa/cerca per al grup"
1170 msgid "write by group"
1171 msgstr "escriu per al grup"
1173 msgid "read by group"
1174 msgstr "llegeix per al grup"
1176 msgid "execute/search by owner"
1177 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1179 msgid "write by owner"
1180 msgstr "escriu per al propietari"
1182 msgid "read by owner"
1183 msgstr "llegeix per al propietari"
1185 msgid "sticky bit"
1186 msgstr "bit de permanència"
1188 msgid "set group ID on execution"
1189 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1191 msgid "set user ID on execution"
1192 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1194 msgid "C&lear marked"
1195 msgstr "&Esborra els marcats"
1197 msgid "S&et marked"
1198 msgstr "&Posa els marcats"
1200 msgid "&Marked all"
1201 msgstr "&Marca'ls tots"
1203 msgid "Name"
1204 msgstr "Nom"
1206 msgid "Permissions (Octal)"
1207 msgstr "Permisos (octal)"
1209 msgid "Owner name"
1210 msgstr "Nom del propietari"
1212 msgid "Group name"
1213 msgstr "Nom del grup"
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1221 msgid "to move between options"
1222 msgstr "per moure's entre opcions"
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1227 msgid " Permission "
1228 msgstr " Permisos "
1230 msgid "Chmod command"
1231 msgstr "Canvi de permisos"
1233 msgid "Set &users"
1234 msgstr "Estableix els &usuaris"
1236 msgid "Set &groups"
1237 msgstr "Estableix els &grups"
1239 msgid " Name "
1240 msgstr " Nom "
1242 msgid " Owner name "
1243 msgstr " Nom del propietari "
1245 msgid " Group name "
1246 msgstr " Nom del grup "
1248 msgid " Size "
1249 msgstr " Mida"
1251 msgid " User name "
1252 msgstr " Nom d'usuari "
1254 msgid " Chown command "
1255 msgstr " Canvi de propietari "
1257 msgid "<Unknown user>"
1258 msgstr "<Usuari desconegut>"
1260 msgid "<Unknown group>"
1261 msgstr "<Grup desconegut>"
1263 msgid "Files tagged, want to cd?"
1264 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1266 msgid "Cannot change directory"
1267 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1269 msgid " View file "
1270 msgstr " Visualització del fitxer "
1272 msgid " Filename:"
1273 msgstr " Nom del fitxer:"
1275 msgid " Filtered view "
1276 msgstr " Vista filtrada "
1278 msgid " Filter command and arguments:"
1279 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1281 msgid "Create a new Directory"
1282 msgstr "Crea un directori nou"
1284 msgid " Enter directory name:"
1285 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1287 msgid " Filter "
1288 msgstr " Filtra "
1290 msgid " Set expression for filtering filenames"
1291 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1293 msgid "&Using shell patterns"
1294 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1296 #, fuzzy
1297 msgid "&Case sensitive"
1298 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1300 #, fuzzy
1301 msgid "&Files only"
1302 msgstr "només &Mida"
1304 msgid " Select "
1305 msgstr " Selecciona "
1307 msgid " Unselect "
1308 msgstr " Deselecciona "
1310 msgid "Extension file edit"
1311 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1313 msgid " Which extension file you want to edit? "
1314 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1316 msgid "Highlighting groups file edit"
1317 msgstr ""
1319 #, fuzzy
1320 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1321 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1323 msgid " Compare directories "
1324 msgstr " Compara els directoris "
1326 msgid " Select compare method: "
1327 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1329 msgid "&Quick"
1330 msgstr "&Ràpid"
1332 msgid "&Size only"
1333 msgstr "només &Mida"
1335 msgid "&Thorough"
1336 msgstr "&Detallat"
1338 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1339 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1341 msgid ""
1342 " Not an xterm or Linux console; \n"
1343 " the panels cannot be toggled. "
1344 msgstr ""
1345 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1346 " a un xterm o a una consola Linux. "
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Link %s to:"
1350 msgstr " enllaç: %s "
1352 msgid " Link "
1353 msgstr " Enllaç "
1355 #, c-format
1356 msgid " link: %s "
1357 msgstr " enllaç: %s "
1359 #, c-format
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1363 #, c-format
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1370 #, c-format
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1374 #, c-format
1375 msgid " edit symlink: %s "
1376 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1378 #, c-format
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1382 #, c-format
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1389 msgid " Link to a remote machine "
1390 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1392 msgid " FTP to machine "
1393 msgstr " Fes FTP a màquina "
1395 #, fuzzy
1396 msgid " Shell link to machine "
1397 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1399 msgid " SMB link to machine "
1400 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1402 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1403 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1405 msgid ""
1406 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1407 "   files on: (F1 for details)"
1408 msgstr ""
1409 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1410 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1412 msgid " Setup "
1413 msgstr " Configuració "
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid " Setup saved to ~/%s"
1417 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1422 " %s "
1423 msgstr ""
1424 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1425 " %s "
1427 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1428 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1430 msgid " The shell is already running a command "
1431 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Cannot read directory contents"
1435 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1437 msgid ""
1438 " The Commander can't change to the directory that \n"
1439 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1440 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1441 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1442 msgstr ""
1443 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
1444 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
1445 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
1446 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
1448 #, c-format
1449 msgid "Press any key to continue..."
1450 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1452 #, c-format
1453 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1454 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1456 #, c-format
1457 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1458 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 " Cannot create temporary command file \n"
1463 " %s "
1464 msgstr ""
1465 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1466 " %s "
1468 msgid " Parameter "
1469 msgstr " Paràmetre "
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid " %s%s file error"
1473 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid ""
1477 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1478 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1479 "Commander package."
1480 msgstr ""
1481 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1482 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1483 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1484 "paquet Midnight Commander."
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid " ~/%s file error "
1488 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1493 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1494 "it."
1495 msgstr ""
1497 msgid " Copy "
1498 msgstr " Copia "
1500 msgid " Move "
1501 msgstr " Mou "
1503 msgid " Delete "
1504 msgstr " Suprimeix "
1506 msgid " Cannot make the hardlink "
1507 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1515 " %s "
1517 msgid ""
1518 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1519 "\n"
1520 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1521 msgstr ""
1522 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1523 "locals: \n"
1524 "\n"
1525 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1533 " %s "
1535 msgid "&Abort"
1536 msgstr "a&Vorta"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1544 " %s "
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1552 " %s "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid ""
1556 " `%s' \n"
1557 " and \n"
1558 " `%s' \n"
1559 " are the same file "
1560 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1568 " %s "
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1573 " %s "
1574 msgstr ""
1575 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1576 " %s "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1584 " %s "
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1589 " %s "
1590 msgstr ""
1591 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1592 " %s "
1594 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1595 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1600 " %s "
1601 msgstr ""
1602 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1603 " %s "
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 msgid "(stalled)"
1638 msgstr "(encallat)"
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1646 " %s "
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1654 " %s "
1656 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1657 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1659 msgid "&Delete"
1660 msgstr "&Suprimeix"
1662 msgid "&Keep"
1663 msgstr "&Conservar-lo"
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1671 " %s "
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1676 " %s "
1677 msgstr ""
1678 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1679 " %s "
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1684 " `%s' "
1685 msgstr ""
1686 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1687 " \"%s\" "
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1695 " %s "
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1703 " %s "
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #, c-format
1722 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1723 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1731 " %s "
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid ""
1743 " `%s' \n"
1744 " and \n"
1745 " `%s' \n"
1746 " are the same directory "
1747 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1749 #, c-format
1750 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1751 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1753 #, c-format
1754 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1755 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1779 " %s "
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Directory scanning"
1783 msgstr "Ruta del directori"
1785 msgid "1Copy"
1786 msgstr "1Copia"
1788 msgid "1Move"
1789 msgstr "1Mou"
1791 msgid "1Delete"
1792 msgstr "1Suprimeix"
1794 #, no-c-format
1795 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1796 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1798 #, no-c-format
1799 msgid "%o %d %f%m"
1800 msgstr "%o %d %f%m"
1802 msgid "file"
1803 msgstr "fitxer"
1805 msgid "files"
1806 msgstr "fitxers"
1808 msgid "directory"
1809 msgstr "directori"
1811 msgid "directories"
1812 msgstr "directoris"
1814 msgid "files/directories"
1815 msgstr "fitxers/directoris"
1817 msgid " with source mask:"
1818 msgstr " amb màscara font:"
1820 msgid " to:"
1821 msgstr " cap a:"
1823 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1824 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1826 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1827 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1829 msgid "&Retry"
1830 msgstr "&Reintenta"
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "   Directory not empty.   \n"
1835 "   Delete it recursively? "
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "   El directori no és buit.   \n"
1839 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "   Background process: Directory not empty \n"
1844 "   Delete it recursively? "
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1848 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
1850 msgid " Delete: "
1851 msgstr " Suprimeix: "
1853 msgid "Non&e"
1854 msgstr "ca&P"
1856 #, c-format
1857 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid "%.2f MB/s"
1862 msgstr ""
1864 #, c-format
1865 msgid "%.2f KB/s"
1866 msgstr ""
1868 #, c-format
1869 msgid "%ld B/s"
1870 msgstr ""
1872 msgid "File"
1873 msgstr "Fitxer"
1875 msgid "Count"
1876 msgstr "Compta"
1878 msgid "Bytes"
1879 msgstr "Bytes"
1881 msgid "Source"
1882 msgstr "Font/Origen"
1884 msgid "Target"
1885 msgstr "Objectiu/Destí"
1887 msgid "Deleting"
1888 msgstr "Suprimint"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Target file already exists!"
1892 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Source date: %s, size %llu"
1896 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Target date: %s, size %llu"
1900 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Source date: %s, size %u"
1904 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Target date: %s, size %u"
1908 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
1910 msgid "If &size differs"
1911 msgstr "si difereix la  &Mida"
1913 msgid "&Update"
1914 msgstr "actualit&Za"
1916 msgid "Overwrite all targets?"
1917 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1919 msgid "&Reget"
1920 msgstr "reprè&N"
1922 msgid "A&ppend"
1923 msgstr "afe&Geix"
1925 msgid "Overwrite this target?"
1926 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1928 msgid " File exists "
1929 msgstr " El fitxer ja existeix "
1931 msgid " Background process: File exists "
1932 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
1934 msgid "&Background"
1935 msgstr "&Segon pla"
1937 msgid "&Stable Symlinks"
1938 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1942 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
1944 msgid "preserve &Attributes"
1945 msgstr "&Preserva els atributs"
1947 msgid "follow &Links"
1948 msgstr "segueix els en&Llaços"
1950 msgid "to:"
1951 msgstr "cap a:"
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1955 msgstr ""
1956 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
1957 " %s "
1959 msgid "&Suspend"
1960 msgstr "&Suspèn"
1962 msgid "Con&tinue"
1963 msgstr "&Continua"
1965 msgid "&Chdir"
1966 msgstr "Canvia de &dirextori"
1968 msgid "&Again"
1969 msgstr "Un &Altre cop"
1971 msgid "&Quit"
1972 msgstr "&Surt"
1974 msgid "Pane&lize"
1975 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
1977 msgid "&View - F3"
1978 msgstr "&Visualitza - F3"
1980 msgid "&Edit - F4"
1981 msgstr "&Edita - F4"
1983 #, c-format
1984 msgid "Found: %ld"
1985 msgstr ""
1987 #, fuzzy
1988 msgid " Malformed regular expression "
1989 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Cas&e sensitive"
1993 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1995 msgid "&Find recursively"
1996 msgstr ""
1998 msgid "S&kip hidden"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&All charsets"
2002 msgstr ""
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Case sens&itive"
2006 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Re&gular expression"
2010 msgstr "Expressió &Habitual"
2012 msgid "Fir&st hit"
2013 msgstr ""
2015 msgid "All cha&rsets"
2016 msgstr ""
2018 msgid "&Tree"
2019 msgstr "Ar&bre"
2021 msgid "Find File"
2022 msgstr "Cerca Fitxer"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Content:"
2026 msgstr "Contingut:"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "File name:"
2030 msgstr "Nom del fitxer:"
2032 msgid "Start at:"
2033 msgstr "Comença a:"
2035 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
2036 #, c-format
2037 msgid "Grepping in %s"
2038 msgstr "Grepping in %s"
2040 msgid "Finished"
2041 msgstr "Finalitzat"
2043 #, c-format
2044 msgid "Searching %s"
2045 msgstr "S'està cercant a %s"
2047 msgid "Searching"
2048 msgstr "Cercant"
2050 msgid " Help file format error\n"
2051 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2053 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2054 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2056 #, c-format
2057 msgid " Cannot find node %s in help file "
2058 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2060 msgid "Index"
2061 msgstr "Índex"
2063 msgid "Prev"
2064 msgstr "Anterior"
2066 msgid "&Move"
2067 msgstr "&Mou"
2069 msgid "&Remove"
2070 msgstr "&Suprimeix"
2072 msgid "&Append"
2073 msgstr "A&fegeix"
2075 msgid "&Insert"
2076 msgstr "&Insereix"
2078 msgid "New &Entry"
2079 msgstr "Nou re&gistre"
2081 msgid "New &Group"
2082 msgstr "Nou &grup"
2084 msgid "&Up"
2085 msgstr "A&munt"
2087 msgid "&Add current"
2088 msgstr "Afe&geix l'actual"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Refresh"
2092 msgstr "in&Verteix"
2094 msgid "Fr&ee VFSs now"
2095 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2097 msgid "Change &To"
2098 msgstr "Can&via a"
2100 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2101 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2103 msgid "Active VFS directories"
2104 msgstr "Directoris VFS actius"
2106 msgid "Directory hotlist"
2107 msgstr "Directori favorits"
2109 msgid " Directory path "
2110 msgstr " Ruta del directori "
2112 msgid " Directory label "
2113 msgstr " Etiqueta del directori "
2115 #, c-format
2116 msgid "Moving %s"
2117 msgstr "S'està movent %s"
2119 msgid "New hotlist entry"
2120 msgstr "Nou registre als favorits"
2122 msgid "Directory label"
2123 msgstr "Etiqueta del directori"
2125 msgid "Directory path"
2126 msgstr "Ruta del directori"
2128 msgid " New hotlist group "
2129 msgstr " Nou grup de favorits "
2131 msgid "Name of new group"
2132 msgstr "Nom del nou grup"
2134 #, c-format
2135 msgid "Label for \"%s\":"
2136 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2138 msgid " Add to hotlist "
2139 msgstr " Afegeix als favorits "
2141 msgid " Remove: "
2142 msgstr " Suprimeix: "
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 " Are you sure you want to remove this entry?"
2147 msgstr ""
2149 msgid ""
2150 "\n"
2151 " Group not empty.\n"
2152 " Remove it?"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 " El grup no és buit.\n"
2156 " Voleu suprimir-lo?"
2158 msgid " Top level group "
2159 msgstr " Grup principal "
2161 msgid " Hotlist Load "
2162 msgstr " Càrrega de favorits "
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid ""
2166 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2167 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2169 #, c-format
2170 msgid "Midnight Commander %s"
2171 msgstr "Midnight Commander %s"
2173 #, c-format
2174 msgid "File:       %s"
2175 msgstr "Fitxer:       %s"
2177 #, c-format
2178 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2179 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2181 msgid "No node information"
2182 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2184 #, c-format
2185 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2186 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2188 msgid "No space information"
2189 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2191 #, c-format
2192 msgid "Type:      %s "
2193 msgstr "Tipus:      %s "
2195 msgid "non-local vfs"
2196 msgstr "VFS no-local"
2198 #, c-format
2199 msgid "Device:    %s"
2200 msgstr "Dispositiu: %s"
2202 # Això queda més aclaridor...  iv
2203 #, c-format
2204 msgid "Filesystem: %s"
2205 msgstr "Muntat a:   %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "Accessed:  %s"
2209 msgstr "Accedit:    %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "Modified:  %s"
2213 msgstr "Modificat:  %s"
2215 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Status:    %s"
2218 msgstr "Creat:      %s"
2220 #, c-format
2221 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "Size:      %s"
2226 msgstr "Mida:      %s"
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid " (%ld block)"
2230 msgid_plural " (%ld blocks)"
2231 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2232 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2234 #, c-format
2235 msgid "Owner:     %s/%s"
2236 msgstr "Propietari: %s/%s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Links:     %d"
2240 msgstr "Enllaços:   %d"
2242 #, c-format
2243 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2244 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2246 #, c-format
2247 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2248 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2250 msgid "File:       None"
2251 msgstr "Fitxer:       cap"
2253 msgid "&Vertical"
2254 msgstr "&Vertical"
2256 msgid "&Horizontal"
2257 msgstr "&Horitzontal"
2259 msgid "show free sp&Ace"
2260 msgstr ""
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Xterm window title"
2264 msgstr "pistes a &Xterm"
2266 msgid "h&Intbar visible"
2267 msgstr "p&Istes visibles"
2269 msgid "&Keybar visible"
2270 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2272 msgid "command &Prompt"
2273 msgstr "&Línia d'ordres"
2275 msgid "show &Mini status"
2276 msgstr "mostra el &Miniestat"
2278 msgid "menu&Bar visible"
2279 msgstr "&Barra de menús visible"
2281 msgid "&Equal split"
2282 msgstr "divisió &Simètrica"
2284 msgid "pe&Rmissions"
2285 msgstr "&Permisos"
2287 msgid "&File types"
2288 msgstr "tipus de &Fitxer"
2290 msgid " Panel split "
2291 msgstr " Divisió de quadres "
2293 msgid " Highlight... "
2294 msgstr " Ressalta... "
2296 msgid " Other options "
2297 msgstr " Altres opcions "
2299 msgid "output lines"
2300 msgstr "línies de sortida"
2302 msgid "Layout"
2303 msgstr "Disposició"
2305 msgid "Learn keys"
2306 msgstr "Defineix tecles"
2308 msgid " Teach me a key "
2309 msgstr " Premeu la tecla "
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Please press the %s\n"
2314 "and then wait until this message disappears.\n"
2315 "\n"
2316 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2317 "next to its button.\n"
2318 "\n"
2319 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2320 "and wait as well."
2321 msgstr ""
2322 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2323 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2324 "\n"
2325 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2326 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2327 "\n"
2328 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2329 "d'Escapada i espereu."
2331 msgid " Cannot accept this key "
2332 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2334 #, c-format
2335 msgid " You have entered \"%s\""
2336 msgstr " Heu pres \"%s\""
2338 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2339 msgid "OK"
2340 msgstr "D'acord"
2342 msgid ""
2343 "It seems that all your keys already\n"
2344 "work fine. That's great."
2345 msgstr ""
2346 "Sembla que les tecles ja\n"
2347 "funcionen bé. Això és perfecte."
2349 msgid "&Discard"
2350 msgstr "&Descarta"
2352 msgid ""
2353 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2354 "All your keys work well."
2355 msgstr ""
2356 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2357 "completa! Totes les tecles funcionen."
2359 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2360 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2362 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2363 msgstr ""
2364 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
2366 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2367 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2369 msgid " The Midnight Commander "
2370 msgstr " El Midnight Commander "
2372 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2373 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2375 msgid "&Listing mode..."
2376 msgstr "mode de &Llistat..."
2378 msgid "&Quick view     C-x q"
2379 msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
2381 msgid "&Info           C-x i"
2382 msgstr "&Informació       C-x i"
2384 msgid "&Sort order..."
2385 msgstr "&Ordenació..."
2387 msgid "&Filter..."
2388 msgstr "&Filtra..."
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&Encoding...    M-e"
2392 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2394 msgid "&Network link..."
2395 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2397 msgid "FT&P link..."
2398 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2400 #, fuzzy
2401 msgid "S&hell link..."
2402 msgstr "Enllaç SM&B..."
2404 msgid "SM&B link..."
2405 msgstr "Enllaç SM&B..."
2407 msgid "&Rescan         C-r"
2408 msgstr "&Rellegeix      C-r"
2410 msgid "&View               F3"
2411 msgstr "&Visualitza                  F3"
2413 msgid "Vie&w file...         "
2414 msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
2416 msgid "&Filtered view     M-!"
2417 msgstr "vista &Filtrada              M-!"
2419 msgid "&Edit               F4"
2420 msgstr "&Edita                      F4"
2422 msgid "&Copy               F5"
2423 msgstr "&Copia                      F5"
2425 msgid "c&Hmod           C-x c"
2426 msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
2428 msgid "&Link            C-x l"
2429 msgstr "en&Llaça                 C-x l"
2431 msgid "&SymLink         C-x s"
2432 msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
2434 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2435 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2437 msgid "ch&Own           C-x o"
2438 msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
2440 msgid "&Advanced chown       "
2441 msgstr "&Permisos i propietari        "
2443 msgid "&Rename/Move        F6"
2444 msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
2446 msgid "&Mkdir              F7"
2447 msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
2449 msgid "&Delete             F8"
2450 msgstr "sup&Rimeix                  F8"
2452 msgid "&Quick cd          M-c"
2453 msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
2455 msgid "select &Group      M-+"
2456 msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
2458 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2459 msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
2461 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2462 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2464 msgid "e&Xit              F10"
2465 msgstr "&Surt                      F10"
2467 msgid "&User menu          F2"
2468 msgstr "menú d'&Usuari               F2"
2470 msgid "&Directory tree"
2471 msgstr "arbre de &Directoris"
2473 msgid "&Find file            M-?"
2474 msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
2476 msgid "s&Wap panels          C-u"
2477 msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
2479 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2480 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2482 msgid "&Compare directories  C-x d"
2483 msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
2485 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2486 msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
2488 msgid "show directory s&Izes"
2489 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Command &history      M-h"
2493 msgstr " Historial d'ordres "
2495 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2496 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
2498 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2499 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
2501 msgid "&Background jobs      C-x j"
2502 msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
2504 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2505 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2507 msgid "&Listing format edit"
2508 msgstr "edita el format de &Llistat"
2510 msgid "Edit &extension file"
2511 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2513 msgid "Edit &menu file"
2514 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2516 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2517 msgstr ""
2519 msgid "&Configuration..."
2520 msgstr "&Configuració..."
2522 msgid "&Layout..."
2523 msgstr "&Format..."
2525 msgid "c&Onfirmation..."
2526 msgstr "con&Firmació..."
2528 msgid "&Display bits..."
2529 msgstr "&Bits de visualització..."
2531 msgid "learn &Keys..."
2532 msgstr "defineix &Tecles..."
2534 msgid "&Virtual FS..."
2535 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2537 msgid "&Save setup"
2538 msgstr "&Desa la configuració"
2540 msgid " &Above "
2541 msgstr " a dal&T "
2543 msgid " &Left "
2544 msgstr " &Esquerra "
2546 msgid " &File "
2547 msgstr " &Fitxer "
2549 msgid " &Command "
2550 msgstr " &Ordre "
2552 msgid " &Options "
2553 msgstr " &Opcions "
2555 msgid " &Below "
2556 msgstr " a bai&X "
2558 msgid " &Right "
2559 msgstr " &Dreta "
2561 msgid " Information "
2562 msgstr " Informació "
2564 msgid ""
2565 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2566 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2567 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2568 " the details.                                           "
2569 msgstr ""
2570 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2571 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2572 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
2573 " pàgina del manual per als detalls.          "
2575 msgid "Menu"
2576 msgstr "Menú"
2578 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2579 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2581 msgid "&Fix it"
2582 msgstr ""
2584 msgid "don't ask again"
2585 msgstr ""
2587 msgid ""
2588 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2589 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2590 "does not match one set via locale. \n"
2591 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2592 "to set locale default.\n"
2593 "\n"
2594 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2595 msgstr ""
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Cannot create %s directory"
2599 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2601 msgid "safe de&Lete"
2602 msgstr "&Supressió segura"
2604 msgid "cd follows lin&Ks"
2605 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
2607 msgid "L&ynx-like motion"
2608 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2610 msgid "rotatin&G dash"
2611 msgstr "&Barreta rotatòria"
2613 msgid "co&Mplete: show all"
2614 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2616 msgid "&Use internal view"
2617 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2619 msgid "use internal ed&It"
2620 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2622 msgid "auto m&Enus"
2623 msgstr "auto-&Menús"
2625 msgid "&Auto save setup"
2626 msgstr "Desa la configuració automàticament"
2628 msgid "shell &Patterns"
2629 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
2631 msgid "Compute &Totals"
2632 msgstr "calcula els &Totals"
2634 msgid "&Verbose operation"
2635 msgstr "detalla les &Operacions"
2637 msgid "Mkdir autoname"
2638 msgstr ""
2640 msgid "&Fast dir reload"
2641 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2643 msgid "mi&X all files"
2644 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2646 msgid "&Drop down menus"
2647 msgstr "menús &Desplegables"
2649 msgid "ma&Rk moves down"
2650 msgstr "mo&U avall en marcar"
2652 msgid "show &Hidden files"
2653 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2655 msgid "show &Backup files"
2656 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
2658 msgid "Use SI si&ze units"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Never"
2662 msgstr "&Mai"
2664 msgid "on dumb &Terminals"
2665 msgstr "a terminals &Ximples"
2667 msgid "Alwa&ys"
2668 msgstr "&Sempre"
2670 msgid " Panel options "
2671 msgstr " Opcions del quadre "
2673 msgid " Pause after run... "
2674 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
2676 msgid "Configure options"
2677 msgstr "Opcions de configuració"
2679 msgid "&Add new"
2680 msgstr "Afegeix un &nou"
2682 msgid "External panelize"
2683 msgstr "Quadre de recerca externa"
2685 msgid "Command"
2686 msgstr "Ordre"
2688 msgid "Other command"
2689 msgstr "Una altre ordre"
2691 msgid " Add to external panelize "
2692 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2694 msgid " Enter command label: "
2695 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2697 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2698 msgstr ""
2699 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
2700 "directori no-local "
2702 msgid "Find rejects after patching"
2703 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2705 msgid "Find *.orig after patching"
2706 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
2708 msgid "Find SUID and SGID programs"
2709 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2711 msgid "Cannot invoke command."
2712 msgstr "No puc cridar l'ordre."
2714 msgid "Pipe close failed"
2715 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2717 msgid "[dev]"
2718 msgstr ""
2720 msgid "UP--DIR"
2721 msgstr "UP--DIR"
2723 msgid "SYMLINK"
2724 msgstr ""
2726 msgid "SUB-DIR"
2727 msgstr "SUB-DIR"
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2730 msgid "u"
2731 msgstr ""
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Unsorted"
2735 msgstr "sense &Ordre"
2737 msgid "&Unsorted"
2738 msgstr "sense &Ordre"
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2741 #, fuzzy
2742 msgid "n"
2743 msgstr "Sobre"
2745 msgid "&Name"
2746 msgstr "&Nom"
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2749 msgid "e"
2750 msgstr ""
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Extension"
2754 msgstr "Extensió:"
2756 msgid "&Extension"
2757 msgstr "&Extensió"
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2760 msgid "s"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Size"
2764 msgstr "Mida"
2766 msgid "&Size"
2767 msgstr "Mi&da"
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Block Size"
2771 msgstr " Mida"
2773 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2774 msgid "m"
2775 msgstr ""
2777 msgid "MTime"
2778 msgstr "MTime"
2780 msgid "&Modify time"
2781 msgstr "data de &Modificació"
2783 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2784 msgid "a"
2785 msgstr ""
2787 msgid "ATime"
2788 msgstr "ATime"
2790 msgid "&Access time"
2791 msgstr "data d'&Accés"
2793 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2794 msgid "h"
2795 msgstr ""
2797 msgid "CTime"
2798 msgstr "CTime"
2800 msgid "C&Hange time"
2801 msgstr "data de &Canvi"
2803 msgid "Permission"
2804 msgstr "Permisos"
2806 msgid "Perm"
2807 msgstr "Perm"
2809 msgid "Nl"
2810 msgstr "N1"
2812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2813 msgid "i"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Inode"
2817 msgstr "Inode"
2819 msgid "&Inode"
2820 msgstr "node-&I"
2822 msgid "UID"
2823 msgstr "UID"
2825 msgid "GID"
2826 msgstr "GID"
2828 msgid "Owner"
2829 msgstr "Propietari"
2831 msgid "Group"
2832 msgstr "Grup"
2834 msgid "<readlink failed>"
2835 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "%s byte"
2839 msgid_plural "%s bytes"
2840 msgstr[0] "%s bytes"
2841 msgstr[1] "%s bytes"
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "%s in %d file"
2845 msgid_plural "%s in %d files"
2846 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
2847 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2849 msgid "Unknown tag on display format: "
2850 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2852 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2853 msgstr ""
2854 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
2855 "format per defecte."
2857 msgid " Do you really want to execute? "
2858 msgstr " Realment ho voleu executar? "
2860 msgid "View"
2861 msgstr "Vista"
2863 msgid "Edit"
2864 msgstr "Edita"
2866 msgid "RenMov"
2867 msgstr "RenMov"
2869 msgid "Mkdir"
2870 msgstr "FerDir"
2872 msgid " Not implemented yet "
2873 msgstr ""
2875 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2876 msgstr ""
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid " Invalid token number %d "
2880 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Normal"
2884 msgstr "Formata"
2886 msgid "&Regular expression"
2887 msgstr "Expressió &Habitual"
2889 msgid "Hexadecimal"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Wildcard search"
2893 msgstr ""
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Choose codepage"
2897 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
2899 msgid "-  < No translation >"
2900 msgstr "-  < Cap traducció >"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Unable to load '%s' skin.\n"
2905 "Default skin has been loaded"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2911 "Default skin has been loaded"
2912 msgstr ""
2914 msgid ""
2915 "GNU Midnight Commander is already\n"
2916 "running on this terminal.\n"
2917 "Subshell support will be disabled."
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2922 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2924 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2925 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2927 #, c-format
2928 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2929 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2931 msgid "With builtin Editor\n"
2932 msgstr "Amb editor incorporat\n"
2934 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2935 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
2937 msgid "with terminfo database"
2938 msgstr "amb la base de dades terminfo"
2940 msgid "Using the ncurses library"
2941 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Using the ncursesw library"
2945 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2947 msgid "With optional subshell support"
2948 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2950 msgid "With subshell support as default"
2951 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2953 msgid "With support for background operations\n"
2954 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2956 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2957 msgstr ""
2958 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2960 msgid "With mouse support on xterm\n"
2961 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2963 msgid "With support for X11 events\n"
2964 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2966 msgid "With internationalization support\n"
2967 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2969 msgid "With multiple codepages support\n"
2970 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2972 #, c-format
2973 msgid "Virtual File System:"
2974 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2979 "%s\n"
2980 msgstr ""
2981 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
2982 "%s\n"
2984 #, c-format
2985 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2986 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2988 #, c-format
2989 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2990 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 " Cannot stat the destination \n"
2995 " %s "
2996 msgstr ""
2997 " No puc estudiar el destí \n"
2998 " %s "
3000 #, c-format
3001 msgid "  Delete %s?  "
3002 msgstr "  Suprimir %s?  "
3004 msgid "Static"
3005 msgstr "Estàtic"
3007 msgid "Dynamc"
3008 msgstr "Dinàmic"
3010 msgid "Rescan"
3011 msgstr "Rellegeix"
3013 msgid "Forget"
3014 msgstr "Oblida-ho"
3016 msgid "Rmdir"
3017 msgstr "SupDir"
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Cannot write to the %s file:\n"
3022 "%s\n"
3023 msgstr ""
3024 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3025 "%s\n"
3027 msgid "Function key 1"
3028 msgstr "Tecla de funció 1"
3030 msgid "Function key 2"
3031 msgstr "Tecla de funció 2"
3033 msgid "Function key 3"
3034 msgstr "Tecla de funció 3"
3036 msgid "Function key 4"
3037 msgstr "Tecla de funció 4"
3039 msgid "Function key 5"
3040 msgstr "Tecla de funció 5"
3042 msgid "Function key 6"
3043 msgstr "Tecla de funció 6"
3045 msgid "Function key 7"
3046 msgstr "Tecla de funció 7"
3048 msgid "Function key 8"
3049 msgstr "Tecla de funció 8"
3051 msgid "Function key 9"
3052 msgstr "Tecla de funció 9"
3054 msgid "Function key 10"
3055 msgstr "Tecla de funció 10"
3057 msgid "Function key 11"
3058 msgstr "Tecla de funció 11"
3060 msgid "Function key 12"
3061 msgstr "Tecla de funció 12"
3063 msgid "Function key 13"
3064 msgstr "Tecla de funció 13"
3066 msgid "Function key 14"
3067 msgstr "Tecla de funció 14"
3069 msgid "Function key 15"
3070 msgstr "Tecla de funció 15"
3072 msgid "Function key 16"
3073 msgstr "Tecla de funció 16"
3075 msgid "Function key 17"
3076 msgstr "Tecla de funció 17"
3078 msgid "Function key 18"
3079 msgstr "Tecla de funció 18"
3081 msgid "Function key 19"
3082 msgstr "Tecla de funció 19"
3084 msgid "Function key 20"
3085 msgstr "Tecla de funció 20"
3087 msgid "Backspace key"
3088 msgstr "Tecla de retrocés"
3090 msgid "End key"
3091 msgstr "Posició final"
3093 msgid "Up arrow key"
3094 msgstr "Cursor amunt"
3096 msgid "Down arrow key"
3097 msgstr "Cursor avall"
3099 msgid "Left arrow key"
3100 msgstr "Cursor esquerra"
3102 msgid "Right arrow key"
3103 msgstr "Cursor dreta"
3105 msgid "Home key"
3106 msgstr "Posició inicial"
3108 msgid "Page Down key"
3109 msgstr "Avança pàgina"
3111 msgid "Page Up key"
3112 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3114 msgid "Insert key"
3115 msgstr "Tecla d'inserció"
3117 msgid "Delete key"
3118 msgstr "Tecla de supressió"
3120 msgid "Completion/M-tab"
3121 msgstr "Completa/M-tab"
3123 msgid "+ on keypad"
3124 msgstr "+ teclat numèric"
3126 msgid "- on keypad"
3127 msgstr "- teclat numèric"
3129 msgid "Slash on keypad"
3130 msgstr "Barra teclat numèric"
3132 msgid "* on keypad"
3133 msgstr "* teclat numèric"
3135 msgid "Left arrow keypad"
3136 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3138 msgid "Right arrow keypad"
3139 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3141 msgid "Up arrow keypad"
3142 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3144 msgid "Down arrow keypad"
3145 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3147 msgid "Home on keypad"
3148 msgstr "Inici teclat numèric"
3150 msgid "End on keypad"
3151 msgstr "Final teclat numèric"
3153 msgid "Page Down keypad"
3154 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3156 msgid "Page Up keypad"
3157 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3159 msgid "Insert on keypad"
3160 msgstr "Inserir teclat numèric"
3162 msgid "Delete on keypad"
3163 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Escape key"
3167 msgstr "Barra teclat numèric"
3169 msgid "Enter on keypad"
3170 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Function key 21"
3174 msgstr "Tecla de funció 1"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Function key 22"
3178 msgstr "Tecla de funció 2"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Function key 23"
3182 msgstr "Tecla de funció 2"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Function key 24"
3186 msgstr "Tecla de funció 2"
3188 msgid "Plus"
3189 msgstr ""
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Minus"
3193 msgstr "Menú"
3195 msgid "Asterisk"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Dot"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Less than"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Great than"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Equal"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Comma"
3212 msgstr "Ordre"
3214 msgid "Apostrophe"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Colon"
3219 msgstr "Compta"
3221 msgid "Exclamation mark"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Question mark"
3225 msgstr ""
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Ampersand"
3229 msgstr "afe&Geix"
3231 msgid "Dollar sign"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Quotation mark"
3235 msgstr ""
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Caret"
3239 msgstr "Objectiu/Destí"
3241 msgid "Tilda"
3242 msgstr ""
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Prime"
3246 msgstr "Anterior"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Underline"
3250 msgstr " Introduïu la línia: "
3252 msgid "Understrike"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Pipe"
3256 msgstr ""
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Enter"
3260 msgstr "propietari"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Tab key"
3264 msgstr "+ teclat numèric"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Space key"
3268 msgstr "Barra teclat numèric"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Slash key"
3272 msgstr "Barra teclat numèric"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Backslash key"
3276 msgstr "Tecla de retrocés"
3278 msgid "Number sign #"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Ctrl"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Alt"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Shift"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3293 "Check the TERM environment variable.\n"
3294 msgstr ""
3295 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3296 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3298 msgid " Format error on file Extensions File "
3299 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3301 #, c-format
3302 msgid " The %%var macro has no default "
3303 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3305 #, c-format
3306 msgid " The %%var macro has no variable "
3307 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3309 msgid " Debug "
3310 msgstr " Depura "
3312 msgid " ERROR: "
3313 msgstr " ERROR: "
3315 msgid " True:  "
3316 msgstr " Cert:  "
3318 msgid " False: "
3319 msgstr " Fals:  "
3321 msgid " Warning -- ignoring file "
3322 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3328 msgstr ""
3329 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3330 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3332 #, c-format
3333 msgid " No suitable entries found in %s "
3334 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3336 msgid " User menu "
3337 msgstr " Menú d'usuari "
3339 msgid "%b %e  %Y"
3340 msgstr "%b %e %Y"
3342 msgid "%b %e %H:%M"
3343 msgstr "%b %e %H:%M"
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "%s is not a directory\n"
3347 msgstr "Crea un directori nou"
3349 #, c-format
3350 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3351 msgstr ""
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3355 msgstr ""
3356 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3357 " %s "
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3361 msgstr ""
3362 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3363 " %s "
3365 #, c-format
3366 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Temporary files will not be created\n"
3371 msgstr ""
3373 msgid " Pipe failed "
3374 msgstr " Ha fallat el conducte"
3376 msgid " Dup failed "
3377 msgstr " Ha fallat dup() "
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid ""
3381 " The current line number is %lld.\n"
3382 " Enter the new line number:"
3383 msgstr ""
3384 " La línia actual és la número %d.\n"
3385 " Introduïu el número nou de línia:"
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid ""
3389 " The current address is %s.\n"
3390 " Enter the new address:"
3391 msgstr ""
3392 " La línia actual és la número %d.\n"
3393 " Introduïu el número nou de línia:"
3395 msgid " Goto Address "
3396 msgstr " Vés a l'adreça "
3398 #, fuzzy
3399 msgid " Invalid address "
3400 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3402 #, fuzzy
3403 msgid " Cannot spawn child process "
3404 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3406 msgid "Empty output from child filter"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Help"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Quit"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Ascii"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Hex"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Goto"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Line"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|View"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Edit"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Save"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Wrap"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Search"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|Raw"
3449 msgstr ""
3451 msgid "ButtonBar|Parse"
3452 msgstr ""
3454 msgid "ButtonBar|Unform"
3455 msgstr ""
3457 msgid "ButtonBar|Format"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "File: %s"
3462 msgstr "Fitxer: %s"
3464 #, c-format
3465 msgid "Offset 0x%08lx"
3466 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3468 #, c-format
3469 msgid "Line %lu Col %lu"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "%s bytes"
3474 msgstr "%s bytes"
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid ">= %s bytes"
3478 msgstr "%s bytes"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 " Error while closing the file: \n"
3483 " %s \n"
3484 " Data may have been written or not. "
3485 msgstr ""
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid ""
3489 " Cannot save file: \n"
3490 " %s "
3491 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 " Cannot open \"%s\"\n"
3496 " %s "
3497 msgstr ""
3498 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3499 " %s "
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 " Cannot stat \"%s\"\n"
3504 " %s "
3505 msgstr ""
3506 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3507 " %s "
3509 msgid " Cannot view: not a regular file "
3510 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3512 msgid "Seeking to search result"
3513 msgstr ""
3515 msgid " History "
3516 msgstr " Historial "
3518 msgid "Background process:"
3519 msgstr "Procés de fons:"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open cpio archive\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3527 "%s"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Premature end of cpio archive\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3535 "%s"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3542 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3543 "%s"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Inconsistent hardlinks of\n"
3548 "%s\n"
3549 "in cpio archive\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Enllaços inconsistents de\n"
3553 "%s\n"
3554 "a l'arxiu cpio\n"
3555 "%s"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3559 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Unexpected end of file\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3567 "%s"
3569 #, c-format
3570 msgid "Directory cache expired for %s"
3571 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
3573 msgid "Starting linear transfer..."
3574 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3578 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3582 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
3584 msgid "Getting file"
3585 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Cannot open %s archive\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3593 "%s"
3595 msgid "Inconsistent extfs archive"
3596 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3598 #, c-format
3599 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3600 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3602 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3603 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3605 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3606 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3608 msgid " fish: Password required for "
3609 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
3611 msgid "fish: Sending password..."
3612 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3614 msgid "fish: Sending initial line..."
3615 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3617 msgid "fish: Handshaking version..."
3618 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3620 msgid "fish: Setting up current directory..."
3621 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Connected, home %s."
3625 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3627 #, c-format
3628 msgid "fish: Reading directory %s..."
3629 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: done."
3633 msgstr "%s: fet."
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: failure"
3637 msgstr "%s: fallada"
3639 #, c-format
3640 msgid "fish: store %s: sending command..."
3641 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3643 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3644 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3648 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
3650 msgid "zeros"
3651 msgstr "zeros"
3653 msgid "Aborting transfer..."
3654 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3656 msgid "Error reported after abort."
3657 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3659 msgid "Aborted transfer would be successful."
3660 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3664 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3666 msgid " FTP: Password required for "
3667 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3669 msgid "ftpfs: sending login name"
3670 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3672 msgid "ftpfs: sending user password"
3673 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "FTP: Account required for user %s"
3677 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Account:"
3681 msgstr "Compta"
3683 #, fuzzy
3684 msgid "ftpfs: sending user account"
3685 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3687 msgid "ftpfs: logged in"
3688 msgstr "ftpfs: connectat"
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3692 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3694 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3695 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: %s"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3703 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3706 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3710 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3712 #, c-format
3713 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3714 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "ftpfs: invalid address family"
3718 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3722 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3726 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3728 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3729 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3731 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3732 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3736 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3738 msgid "ftpfs: abort failed"
3739 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3741 msgid "ftpfs: CWD failed."
3742 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3744 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3745 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3747 msgid "Resolving symlink..."
3748 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3750 #, c-format
3751 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3752 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3754 msgid "(strict rfc959)"
3755 msgstr "(rfc959 estricte)"
3757 msgid "(chdir first)"
3758 msgstr "(primer canvia de directori)"
3760 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3761 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3765 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
3767 msgid ""
3768 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3769 "Remove password or correct mode."
3770 msgstr ""
3771 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
3772 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
3774 msgid " MCFS "
3775 msgstr " MCFS "
3777 msgid " The server does not support this version "
3778 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
3780 msgid ""
3781 " The remote server is not running on a system port \n"
3782 " you need a password to log in, but the information may \n"
3783 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3784 msgstr ""
3785 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
3786 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
3787 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
3789 msgid " MCFS Password required "
3790 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
3792 msgid " Invalid password "
3793 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3795 #, c-format
3796 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3797 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
3799 #, c-format
3800 msgid " Cannot create socket: %s "
3801 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3803 #, c-format
3804 msgid " Cannot connect to server: %s "
3805 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
3807 msgid " Too many open connections "
3808 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3816 "%s\n"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3821 "%s\n"
3822 msgstr ""
3823 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3824 "%s\n"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 " reconnect to %s failed\n"
3829 " "
3830 msgstr ""
3831 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
3832 " "
3834 msgid " Authentication failed "
3835 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
3837 #, c-format
3838 msgid " Error %s creating directory %s "
3839 msgstr " %s està creant el directori %s"
3841 #, c-format
3842 msgid " Error %s removing directory %s "
3843 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
3845 #, c-format
3846 msgid " %s opening remote file %s "
3847 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
3849 #, c-format
3850 msgid " %s removing remote file %s "
3851 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
3853 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
3854 #, c-format
3855 msgid " %s renaming files\n"
3856 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot open tar archive\n"
3861 "%s"
3862 msgstr ""
3863 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3864 "%s"
3866 msgid "Inconsistent tar archive"
3867 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3869 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3870 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Hmm,...\n"
3875 "%s\n"
3876 "doesn't look like a tar archive."
3877 msgstr ""
3878 "Humm,...\n"
3879 "%s\n"
3880 "no sembla que sigui un arxiu tar."
3882 msgid " undelfs: error "
3883 msgstr " undelfs: error "
3885 msgid " not enough memory "
3886 msgstr " no hi ha prou memòria "
3888 msgid " while allocating block buffer "
3889 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
3891 #, c-format
3892 msgid " open_inode_scan: %d "
3893 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
3895 #, c-format
3896 msgid " while starting inode scan %d "
3897 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
3899 #, c-format
3900 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3901 msgstr ""
3902 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3904 #, c-format
3905 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3906 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
3908 msgid " no more memory while reallocating array "
3909 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
3911 #, c-format
3912 msgid " while doing inode scan %d "
3913 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
3915 msgid " Ext2lib error "
3916 msgstr " Error de l'Ext2lib "
3918 #, c-format
3919 msgid " Cannot open file %s "
3920 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3922 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3923 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3928 " %s \n"
3929 msgstr ""
3930 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
3931 " %s \n"
3933 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3934 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 " Cannot load block bitmap from: \n"
3939 " %s \n"
3940 msgstr ""
3941 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
3942 " %s \n"
3944 msgid " vfs_info is not fs! "
3945 msgstr " vfs_info no es un fs! "
3947 msgid " You have to chdir to extract files first "
3948 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
3950 msgid " while iterating over blocks "
3951 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
3953 msgid "Cannot parse:"
3954 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
3956 msgid "More parsing errors will be ignored."
3957 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
3959 msgid "Internal error:"
3960 msgstr "Error intern:"
3962 msgid "Changes to file lost"
3963 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3967 #~ msgstr " Canvi de propietari "
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3971 #~ msgstr " Canvi de propietari "
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3975 #~ msgstr " Canvi de propietari "
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "%s not found!"
3979 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
3981 #~ msgid "NumLock on keypad"
3982 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
3984 #~ msgid " Emacs key: "
3985 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
3987 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3988 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
3990 #~ msgid "Displays this help message"
3991 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3993 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3994 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "unknown option"
3998 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4000 #~ msgid "Show this help message"
4001 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4003 #~ msgid "Display brief usage message"
4004 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Usage:"
4008 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4010 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4011 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4013 #~ msgid "replace &All"
4014 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4016 #~ msgid "O&ne"
4017 #~ msgstr "u&N"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4021 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "%b %d %Y"
4025 #~ msgstr "%b %e %Y"
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4031 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4033 #~ msgid "scanf &Expression"
4034 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4036 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4037 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4039 #~ msgid ""
4040 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4041 #~ "conversions "
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4045 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4046 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid " Replacement too long. "
4050 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4052 #~ msgid "&Copy              F5"
4053 #~ msgstr "&Copia                F5"
4055 #~ msgid "&Delete            F8"
4056 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "Save setu&p..."
4060 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4062 #~ msgid " The command history is empty "
4063 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4065 #~ msgid "command &History"
4066 #~ msgstr "&Historial d'ordres"
4068 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4069 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "Edit &syntax file"
4073 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4077 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4078 #~ "Do not forget to save options."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4081 #~ "codis a\n"
4082 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4083 #~ "No oblideu desar les opcions."
4085 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4086 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4088 #~ msgid " Invalid regular expression "
4089 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4091 #~ msgid " Enter regexp:"
4092 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4094 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4095 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4097 #~ msgid "with termcap database"
4098 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4100 #~ msgid "&Home"
4101 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4103 #~ msgid "&Type"
4104 #~ msgstr "&Tipus"
4106 #~ msgid "&Links"
4107 #~ msgstr "en&Llaços"
4109 #~ msgid "N&GID"
4110 #~ msgstr "&GID numèric"
4112 #~ msgid "N&UID"
4113 #~ msgstr "&UID numèric"
4115 #~ msgid "&Owner"
4116 #~ msgstr "&Propietari"
4118 #~ msgid "&Group"
4119 #~ msgstr "gr&Up"
4121 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4122 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4124 #~ msgid " (%ld blocks)"
4125 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4127 #~ msgid " Notice "
4128 #~ msgstr " Avís "
4130 #~ msgid ""
4131 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4132 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4133 #~ " files have been moved now\n"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4136 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4137 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4139 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4140 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4142 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4143 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4145 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4146 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4148 #~ msgid "Format of the "
4149 #~ msgstr "Formatatge  del "
4151 #~ msgid ""
4152 #~ " file has changed\n"
4153 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4154 #~ "copy it from "
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4157 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
4158 #~ "de "
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "mc.ext or use that\n"
4162 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4165 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4167 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4168 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4170 #~ msgid " Cannot open file "
4171 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4173 #~ msgid "Col %d"
4174 #~ msgstr "Columna %d"
4176 #~ msgid "  [grow]"
4177 #~ msgstr "  [expandit]"
4179 #~ msgid "Ascii"
4180 #~ msgstr "ASCII"
4182 #~ msgid "Hex"
4183 #~ msgstr "Hex"
4185 #~ msgid "Goto"
4186 #~ msgstr "Ves a"
4188 #~ msgid "Line"
4189 #~ msgstr "Línia"
4191 #~ msgid "RxSrch"
4192 #~ msgstr "RxSrch"
4194 #~ msgid "EdHex"
4195 #~ msgstr "EdHex"
4197 #~ msgid "EdText"
4198 #~ msgstr "EdText"
4200 #~ msgid "UnWrap"
4201 #~ msgstr "NoAjus"
4203 #~ msgid "Wrap"
4204 #~ msgstr "Ajusta"
4206 #~ msgid "HxSrch"
4207 #~ msgstr "HxSrch"
4209 #~ msgid "Raw"
4210 #~ msgstr "Brut"
4212 #~ msgid "Parse"
4213 #~ msgstr "Interp"
4215 #~ msgid "Unform"
4216 #~ msgstr "NoFrmt"
4218 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4222 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
4223 #~ msgid " Socket source routing setup "
4224 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4226 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4227 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4229 #~ msgid " Host name "
4230 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4232 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4233 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "\n"
4237 #~ "\n"
4238 #~ "\n"
4239 #~ "refresh stack underflow!\n"
4240 #~ "\n"
4241 #~ "\n"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "\n"
4244 #~ "\n"
4245 #~ "\n"
4246 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4247 #~ "\n"
4248 #~ "\n"
4250 #~ msgid " Listing format edit "
4251 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4253 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4254 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4256 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4257 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
4259 #~ msgid "Use to debug the background code"
4260 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "Force subshell execution"
4264 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4266 #~ msgid " No action taken "
4267 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4269 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4270 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"