Ticket #2008: reimplemented pty_buffer as static buffer.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobe2ee03b916d11399952c340c646bf06652f1184d
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Format"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Tasta End"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Tasta Home"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Tasta Page Up"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Tasta Insert"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "+ pe keypad"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "- pe keypad"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "* pe keypad"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Meniu"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Comandă"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Număr"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "adau&G"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Ţintă"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Înapoi"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "propr."
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "+ pe keypad"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Slash pe keypad"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Slash pe keypad"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
328 msgid "%b %e  %Y"
329 msgstr "%b %e  %Y"
331 msgid "%b %e %H:%M"
332 msgstr "%b %e %H:%M"
334 #, c-format
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s nu este un director\n"
338 #, c-format
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Atenţie"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Filtrul a eşuat "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " Dup eşuat "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
395 "în arhiva cpio\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Unexpected end of file\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
433 msgid "Getting file"
434 msgstr "Transfer fişierul"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Cannot open %s archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
442 "%s"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
447 #, c-format
448 msgid "Warning: file %s not found\n"
449 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
451 #, c-format
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Trimit parola..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Compar versiunile..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
476 #, c-format
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
484 #, c-format
485 msgid "%s: done."
486 msgstr "%s: am terminat scanarea."
488 #, c-format
489 msgid "%s: failure"
490 msgstr "%s: eşec"
492 #, c-format
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
499 #, c-format
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
503 msgid "zeros"
504 msgstr "zero-uri"
506 msgid "file"
507 msgstr "fişierul"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Abandonez transferul..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
518 #, c-format
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
535 #, fuzzy
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Număr"
539 #, fuzzy
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: conectat"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: %s"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
568 #, c-format
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
572 #, fuzzy
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(rfc959 strict)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(întâi chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
623 msgid ""
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
626 msgstr ""
627 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
628 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " MCFS "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
642 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
643 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "&Da"
648 msgid "&No"
649 msgstr "&Nu"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Parola MCFS necesară "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Parolă invalidă "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Prea multe conectări "
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 " reconnect to %s failed\n"
691 " "
692 msgstr ""
693 " reconectarea la %s a eşuat\n"
694 " "
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Autentificarea a eşuat "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s creez dir %s "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s şterg dir %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Hmm,...\n"
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "nu prea arată ca o arhivă tar."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: eroare "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " memorie insuficientă "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
752 #, c-format
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr "open_inode_scan: %d "
756 #, c-format
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
760 #, c-format
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
764 #, c-format
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
771 #, c-format
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " eroare Ext2lib "
778 #, c-format
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
791 " %s \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " %s \n"
800 msgstr ""
801 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
802 " %s \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr " vfs_info nu este fs! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Nu pot prelucra:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Eroare internă:"
822 msgid "Password:"
823 msgstr "Parola:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "&Renunţă"
831 msgid "&Set"
832 msgstr "&Setez"
834 msgid "S&kip"
835 msgstr "S&ar"
837 msgid "Set &all"
838 msgstr "Set. &tot"
840 msgid "owner"
841 msgstr "propr."
843 msgid "group"
844 msgstr "grup"
846 msgid "other"
847 msgstr "alţii"
849 msgid "On"
850 msgstr "Pe"
852 msgid "Flag"
853 msgstr "Ind."
855 msgid "Mode"
856 msgstr "Mod"
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d din %d"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Comanda chown avansată "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
871 " %s "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
879 " %s "
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Afişează versiunea curentă"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Arată datele directorului"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Nivelul de depanare"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Editează un fişier"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
926 #, fuzzy
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
928 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
930 msgid "Requests to run in black and white"
931 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
933 msgid "Request to run in color mode"
934 msgstr "Cerere de rulare în culori"
936 msgid "Specifies a color configuration"
937 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
939 msgid "Show mc with specified skin"
940 msgstr ""
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 #, fuzzy
944 msgid ""
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 "\n"
949 "Keywords:\n"
950 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 "                 errdhotfocus\n"
954 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
955 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "                 editlinestate\n"
957 msgstr ""
958 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
959 "\n"
960 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
961 "\n"
962 "CHEI:\n"
963 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
964 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
965 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
966 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
967 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
968 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
969 "core\n"
970 "\n"
971 "Culori:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 msgid ""
979 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
988 #, fuzzy
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Opţiuni de configurare"
992 msgid "+number"
993 msgstr "+număr"
995 #, fuzzy
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1009 "V')\n"
1010 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Main options"
1018 msgstr " Opţiuni panou "
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr " Alte opţiuni "
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1036 msgid ""
1037 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1038 " than we can handle. \n"
1039 msgstr ""
1040 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1041 " decât cele admise. \n"
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1052 msgid "&User defined:"
1053 msgstr "definit de &Utilizator:"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "Mod de listare"
1058 msgid "user &Mini status"
1059 msgstr "&Mini status utilizator"
1061 msgid "&OK"
1062 msgstr "&OK"
1064 msgid "&Reverse"
1065 msgstr "in&Vers"
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Case sensi&tive"
1069 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1071 msgid "Executable &first"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Sort order"
1075 msgstr "Ordinea de sortare"
1077 msgid " Confirmation "
1078 msgstr " Confirmare "
1080 #, fuzzy
1081 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1082 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1084 msgid " confirm &Exit "
1085 msgstr " confirmă i&Eşirea "
1087 msgid " confirm e&Xecute "
1088 msgstr " confirmă e&Xecuţia "
1090 msgid " confirm o&Verwrite "
1091 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1093 msgid " confirm &Delete "
1094 msgstr " confirmă ş&Tergerea "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "UTF-8 output"
1098 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1100 msgid "Full 8 bits output"
1101 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1103 msgid "ISO 8859-1"
1104 msgstr "ISO 8859-1"
1106 msgid "7 bits"
1107 msgstr "7 biţi"
1109 msgid "F&ull 8 bits input"
1110 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1112 msgid " Display bits "
1113 msgstr " Biţi de afişare "
1115 msgid "Other 8 bit"
1116 msgstr "8 biţi"
1118 msgid "Input / display codepage:"
1119 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1121 msgid "&Select"
1122 msgstr "&Selectează "
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1126 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1128 msgid "Use &passive mode"
1129 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1131 msgid "&Use ~/.netrc"
1132 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1134 msgid "&Always use ftp proxy"
1135 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1137 msgid "sec"
1138 msgstr "sec"
1140 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1141 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1143 msgid "ftp anonymous password:"
1144 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1146 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1147 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1149 msgid " Virtual File System Setting "
1150 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1152 msgid "cd"
1153 msgstr "cd"
1155 msgid "Quick cd"
1156 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1158 msgid "Symbolic link filename:"
1159 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1162 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1164 msgid "Symbolic link"
1165 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1167 msgid "Running "
1168 msgstr "Execut "
1170 msgid "Stopped"
1171 msgstr "Oprit"
1173 msgid "&Stop"
1174 msgstr "O&preşte"
1176 msgid "&Resume"
1177 msgstr "&Reia"
1179 msgid "&Kill"
1180 msgstr "&Omoară"
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Sarcini de Fundal"
1185 msgid "Domain:"
1186 msgstr "Domeniu:"
1188 msgid "Username:"
1189 msgstr "Nume proprietar:"
1191 #, c-format
1192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1193 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1195 msgid "7-bit ASCII"
1196 msgstr ""
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1200 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "scriere de alţii"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "citire de alţii"
1211 msgid "execute/search by group"
1212 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1214 msgid "write by group"
1215 msgstr "scriere de grup"
1217 msgid "read by group"
1218 msgstr "citire de grup"
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "scriere de proprietar"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "citire de proprietar"
1229 msgid "sticky bit"
1230 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "setez ID propr. la exec."
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "Şter&g marc."
1241 msgid "S&et marked"
1242 msgstr "Set. &marc."
1244 msgid "&Marked all"
1245 msgstr "&Tot marc."
1247 msgid "Name"
1248 msgstr "Nume"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Drepturi (Octal)"
1253 msgid "Owner name"
1254 msgstr "Numele proprietarului"
1256 msgid "Group name"
1257 msgstr "Numele grupului"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1265 msgid "to move between options"
1266 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1271 msgid " Permission "
1272 msgstr " Drepturi "
1274 msgid " File "
1275 msgstr " Fişier "
1277 msgid "Chmod command"
1278 msgstr "Comanda chmod"
1280 msgid "Set &users"
1281 msgstr "Setează &utilizatori"
1283 msgid "Set &groups"
1284 msgstr "Setează &grupuri"
1286 msgid " Name "
1287 msgstr " Nume "
1289 msgid " Owner name "
1290 msgstr " Nume proprietar "
1292 msgid " Group name "
1293 msgstr " Nume grup "
1295 msgid " Size "
1296 msgstr " Mărime "
1298 msgid " User name "
1299 msgstr " Nume proprietar "
1301 msgid " Chown command "
1302 msgstr " Comanda chown "
1304 msgid "<Unknown user>"
1305 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<Grup necun.>"
1310 msgid "Files tagged, want to cd?"
1311 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1316 msgid " View file "
1317 msgstr " Vizualizare fişier "
1319 msgid " Filename:"
1320 msgstr " Nume fişier:"
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Vizualizare filtrată "
1325 msgid " Filter command and arguments:"
1326 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "Creează un nou Director"
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1334 msgid " Filter "
1335 msgstr " Filtru "
1337 msgid " Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1343 #, fuzzy
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1347 #, fuzzy
1348 msgid "&Files only"
1349 msgstr "&Doar mărime"
1351 msgid " Select "
1352 msgstr " Selectează "
1354 msgid " Unselect "
1355 msgstr " Deselectează "
1357 msgid "Extension file edit"
1358 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1360 msgid " Which extension file you want to edit? "
1361 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1363 msgid "&User"
1364 msgstr "&Utilizator"
1366 msgid "&System Wide"
1367 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1369 msgid " Menu edit "
1370 msgstr " Editare Meniuri "
1372 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1373 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1375 msgid "&Local"
1376 msgstr "&Local"
1378 msgid "Highlighting groups file edit"
1379 msgstr ""
1381 #, fuzzy
1382 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1383 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1385 msgid " Compare directories "
1386 msgstr " Compar directoarele "
1388 msgid " Select compare method: "
1389 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1391 msgid "&Quick"
1392 msgstr "&Rapidă"
1394 msgid "&Size only"
1395 msgstr "&Doar mărime"
1397 msgid "&Thorough"
1398 msgstr "&Completă"
1400 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1401 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1403 msgid ""
1404 " Not an xterm or Linux console; \n"
1405 " the panels cannot be toggled. "
1406 msgstr ""
1407 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1408 " panourile nu pot fi inversate. "
1410 #, c-format
1411 msgid "Link %s to:"
1412 msgstr "Leagă %s de:"
1414 msgid " Link "
1415 msgstr " Legătură "
1417 #, c-format
1418 msgid " link: %s "
1419 msgstr " legătură: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " legătură simbolică: %s "
1425 #, c-format
1426 msgid " Symlink `%s' points to: "
1427 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1429 msgid " Edit symlink "
1430 msgstr " Editare legătură simbolică "
1432 #, c-format
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " edit symlink: %s "
1438 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1444 #, c-format
1445 msgid " Cannot chdir to %s "
1446 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1448 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1449 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1451 msgid " Link to a remote machine "
1452 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1454 msgid " FTP to machine "
1455 msgstr " FTP către serverul "
1457 msgid " Shell link to machine "
1458 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1460 msgid " SMB link to machine "
1461 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1466 msgid ""
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 "   files on: (F1 for details)"
1469 msgstr ""
1470 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1471 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1473 msgid " Setup "
1474 msgstr " Configurare "
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid " Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1486 " %s "
1488 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1491 msgid " The shell is already running a command "
1492 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1494 msgid "Cannot read directory contents"
1495 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1497 #, fuzzy
1498 msgid " Choose syntax highlighting "
1499 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1501 #, fuzzy
1502 msgid "< Auto >"
1503 msgstr " Despre "
1505 msgid "< Reload Current Syntax >"
1506 msgstr ""
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid " Cannot open %s for reading "
1510 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1512 msgid "Error"
1513 msgstr "Eroare"
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid " Error reading from pipe: %s "
1517 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1521 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1525 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid " %s is not a regular file "
1529 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " File %s is too large "
1533 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1535 msgid " About "
1536 msgstr " Despre "
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1541 "\n"
1542 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1543 "\n"
1544 "       A user friendly text editor written\n"
1545 "           for the Midnight Commander.\n"
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1549 "\n"
1550 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 "\n"
1552 "          Un editor de text scris pentru\n"
1553 "                Midnight Commander.\n"
1555 msgid "Macro recursion is too deep"
1556 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1558 msgid "Search"
1559 msgstr "Caută"
1561 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1562 msgstr ""
1564 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1565 msgstr ""
1567 msgid " Error writing to pipe: "
1568 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1570 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1571 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1575 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "&Quick save"
1579 msgstr "Rapidă"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "&Safe save"
1583 msgstr "Sigură"
1585 msgid "&Do backups with following extension:"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Check &POSIX new line"
1589 msgstr ""
1591 msgid " Edit Save Mode "
1592 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1594 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1595 msgstr ""
1597 #, fuzzy
1598 msgid "C&ontinue"
1599 msgstr "Continuă"
1601 msgid "&Do not change"
1602 msgstr ""
1604 msgid "&Unix format (LF)"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Macintosh format (CR)"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Change line breaks to:"
1614 msgstr ""
1616 msgid " Enter file name: "
1617 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1619 msgid " Save As "
1620 msgstr " Salvează Ca "
1622 msgid " A file already exists with this name. "
1623 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1625 #, fuzzy
1626 msgid "&Overwrite"
1627 msgstr "Suprascrie"
1629 msgid " Cannot save file. "
1630 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1632 msgid " Delete macro "
1633 msgstr " Şterge combinaţia "
1635 msgid " Cannot open temp file "
1636 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1638 msgid " Cannot open macro file "
1639 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1641 msgid " Cannot overwrite macro file "
1642 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1644 msgid " Save macro "
1645 msgstr " Salvează combinaţia "
1647 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1648 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1650 msgid " Press macro hotkey: "
1651 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1653 msgid " Load macro "
1654 msgstr " Încarcă combinaţia "
1656 msgid " Confirm save file? : "
1657 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1659 msgid " Save file "
1660 msgstr " Salvează fişierul "
1662 msgid "&Save"
1663 msgstr "&Salvează"
1665 msgid ""
1666 " Current text was modified without a file save. \n"
1667 " Continue discards these changes. "
1668 msgstr ""
1669 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1670 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1672 msgid "Syntax file edit"
1673 msgstr "editare fişier sintaxă"
1675 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1676 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1678 msgid " Load "
1679 msgstr " Încarcă "
1681 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1682 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Replace"
1686 msgstr "&Înlocuieşte"
1688 msgid " Replace "
1689 msgstr " Înlocuieşte "
1691 #, c-format
1692 msgid " %ld replacements made. "
1693 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1695 msgid "Quit"
1696 msgstr "Ieşi"
1698 msgid " File was modified, Save with exit? "
1699 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1701 #, fuzzy
1702 msgid "&Cancel quit"
1703 msgstr "Anulez ieşirea"
1705 #, fuzzy
1706 msgid " Error "
1707 msgstr "Eroare"
1709 msgid " This function is not implemented. "
1710 msgstr ""
1712 msgid " Copy to clipboard "
1713 msgstr " Copiază în clipboard "
1715 msgid " Unable to save to file. "
1716 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1718 msgid " Cut to clipboard "
1719 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1721 msgid " Goto line "
1722 msgstr " Du-te la linia "
1724 msgid " Enter line: "
1725 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1727 msgid " Save Block "
1728 msgstr " Salvează blocul "
1730 msgid " Insert File "
1731 msgstr " Inserează Fişier "
1733 msgid " Cannot insert file. "
1734 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1736 msgid " Sort block "
1737 msgstr " Sortează blocul "
1739 msgid " You must first highlight a block of text. "
1740 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1742 msgid " Run Sort "
1743 msgstr " Execută Sort "
1745 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1746 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1748 msgid " Sort "
1749 msgstr " Sortează "
1751 msgid " Cannot execute sort command "
1752 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1754 msgid " Sort returned non-zero: "
1755 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1757 msgid "Paste output of external command"
1758 msgstr ""
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Enter shell command(s):"
1762 msgstr " Introduceţi linia: "
1764 #, fuzzy
1765 msgid "External command"
1766 msgstr "Alte comenzi"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Cannot execute command"
1770 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1772 msgid "Error creating script:"
1773 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1775 msgid "Error reading script:"
1776 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1778 msgid "Error closing script:"
1779 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1781 msgid "Script created:"
1782 msgstr "A fost creat script-ul: "
1784 msgid "Process block"
1785 msgstr "Prelucrarea blocului"
1787 msgid " Copies to"
1788 msgstr " Copie Indigo la:"
1790 msgid " Subject"
1791 msgstr " Subiect "
1793 msgid " To"
1794 msgstr " La"
1796 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1797 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1799 msgid " Mail "
1800 msgstr " Poşta "
1802 msgid " Insert Literal "
1803 msgstr " Inserez un Literal "
1805 msgid " Press any key: "
1806 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1808 msgid " Execute Macro "
1809 msgstr " Execută Combinaţia "
1811 msgid "All charsets"
1812 msgstr ""
1814 #, fuzzy
1815 msgid "&Whole words"
1816 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1818 #, fuzzy
1819 msgid "In se&lection"
1820 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
1822 msgid "&Backwards"
1823 msgstr "în sens &Invers "
1825 msgid "case &Sensitive"
1826 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1828 msgid " Enter replacement string:"
1829 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1831 msgid " Enter search string:"
1832 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1834 #, fuzzy
1835 msgid "&Find all"
1836 msgstr "Caut fişier"
1838 msgid "Cancel"
1839 msgstr "Renunţă"
1841 msgid "&Skip"
1842 msgstr "&Sar"
1844 msgid "A&ll"
1845 msgstr "&Toate"
1847 msgid "&Replace"
1848 msgstr "&Înlocuieşte"
1850 msgid " Replace with: "
1851 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1853 msgid " Confirm replace "
1854 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1856 msgid "&Dismiss"
1857 msgstr "&Închide"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "File \"%s\" is already being edited\n"
1862 "User: %s\n"
1863 "Process ID: %d"
1864 msgstr ""
1866 msgid "File locked"
1867 msgstr ""
1869 msgid "&Grab lock"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&Ignore lock"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&Open file..."
1876 msgstr "D&eschide cu..."
1878 #, fuzzy
1879 msgid "&New"
1880 msgstr "&Nume"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Save &as..."
1884 msgstr "&Salvează setările"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "&Insert file..."
1888 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Cop&y to file..."
1892 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "&User menu..."
1896 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "A&bout..."
1900 msgstr "&Aspect..."
1902 msgid "&Quit"
1903 msgstr "&Ieşire"
1905 msgid "&Undo"
1906 msgstr ""
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&Toggle ins/overw"
1910 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "To&ggle mark"
1914 msgstr "Şter&g marc."
1916 msgid "&Mark columns"
1917 msgstr ""
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Mark &all"
1921 msgstr "&Tot marc."
1923 msgid "Unmar&k"
1924 msgstr ""
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Cop&y"
1928 msgstr "Copiază"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Mo&ve"
1932 msgstr "Mută"
1934 msgid "&Delete"
1935 msgstr "&Şterge"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Co&py to clipfile"
1939 msgstr "copiază în &Fişier...    "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "&Cut to clipfile"
1943 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Pa&ste from clipfile"
1947 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1949 msgid "&Beginning"
1950 msgstr ""
1952 #, fuzzy
1953 msgid "&End"
1954 msgstr "&Inod"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "&Search..."
1958 msgstr "Caută"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Search &again"
1962 msgstr "caută din &Nou    F17"
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&Replace..."
1966 msgstr "&Înlocuieşte"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&Toggle bookmark"
1970 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&Next bookmark"
1974 msgstr "Set. &marc."
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Prev bookmark"
1978 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Flush bookmark"
1982 msgstr "&Poşta...                           "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Go to line..."
1986 msgstr " Du-te la linia "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Toggle line state"
1990 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Go to matching &bracket"
1994 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Find declaration"
1998 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Back from &declaration"
2002 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "For&ward to declaration"
2006 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Encod&ing..."
2010 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&Refresh screen"
2014 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Start record macro"
2018 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Finis&h record macro..."
2022 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "&Execute macro..."
2026 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Delete macr&o..."
2030 msgstr " Şterge combinaţia "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "'ispell' s&pell check"
2034 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Mail..."
2038 msgstr "&Filtru..."
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Insert &literal..."
2042 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Insert &date/time"
2046 msgstr "inserează data/&Ora                 "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "&Format paragraph"
2050 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "&Sort..."
2054 msgstr "&Ordinea sortării..."
2056 msgid "&Paste output of..."
2057 msgstr ""
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&External formatter"
2061 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
2063 msgid "&General...  "
2064 msgstr "&Generale...      "
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Save &mode..."
2068 msgstr "Modul de &Salvare..."
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Learn &keys..."
2072 msgstr "învaţă &Tastele..."
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Syntax &highlighting..."
2076 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "S&yntax file"
2080 msgstr "editare fişier sintaxă"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "&Menu file"
2084 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2086 msgid "&Save setup"
2087 msgstr "&Salvează setările"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "&File"
2091 msgstr " Fişier"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "&Edit"
2095 msgstr "Editare"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&Search"
2099 msgstr "Caută"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Command"
2103 msgstr "Comandă"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "For&mat"
2107 msgstr "Format"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Options"
2111 msgstr " &Opţiuni "
2113 msgid "None"
2114 msgstr "Fără aranjare"
2116 msgid "Dynamic paragraphing"
2117 msgstr "Paragrafare automată"
2119 msgid "Type writer wrap"
2120 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2122 msgid "Word wrap line length: "
2123 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2125 msgid "Cursor beyond end of line"
2126 msgstr ""
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Pers&istent selection"
2130 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2132 msgid "Synta&x highlighting"
2133 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2135 msgid "Visible tabs"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Visible trailing spaces"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Save file &position"
2142 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2144 msgid "Confir&m before saving"
2145 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2147 msgid "&Return does autoindent"
2148 msgstr "returul &Autoindentează"
2150 msgid "Tab spacing: "
2151 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2153 msgid "Fill tabs with &spaces"
2154 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2156 msgid "&Backspace through tabs"
2157 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2159 msgid "&Fake half tabs"
2160 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2162 msgid "Wrap mode"
2163 msgstr "Mod de aranjare"
2165 msgid " Editor options "
2166 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2168 msgid "ButtonBar|Help"
2169 msgstr ""
2171 msgid "ButtonBar|Save"
2172 msgstr ""
2174 msgid "ButtonBar|Mark"
2175 msgstr ""
2177 msgid "ButtonBar|Replac"
2178 msgstr ""
2180 msgid "ButtonBar|Copy"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Move"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Search"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Delete"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|PullDn"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Quit"
2196 msgstr ""
2198 msgid " Load syntax file "
2199 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 " Cannot open file %s \n"
2204 " %s "
2205 msgstr ""
2206 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2207 " %s "
2209 #, c-format
2210 msgid " Error in file %s on line %d "
2211 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2213 msgid ""
2214 " The Commander can't change to the directory that \n"
2215 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2216 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2217 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2218 msgstr ""
2219 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2220 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2221 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2222 " de acces folosind comanda \"su\". "
2224 #, c-format
2225 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2226 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2228 #, c-format
2229 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2230 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 " Cannot create temporary command file \n"
2235 " %s "
2236 msgstr ""
2237 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2238 " %s "
2240 msgid " Parameter "
2241 msgstr " Parametru "
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid " %s%s file error"
2245 msgstr " eroare fişier "
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid ""
2249 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2250 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2251 "Commander package."
2252 msgstr ""
2253 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2254 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2255 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2256 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid " ~/%s file error "
2260 msgstr " eroare fişier "
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2265 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2266 "it."
2267 msgstr ""
2269 msgid "DialogTitle|Copy"
2270 msgstr ""
2272 msgid "DialogTitle|Move"
2273 msgstr ""
2275 msgid "DialogTitle|Delete"
2276 msgstr ""
2278 msgid " Cannot make the hardlink "
2279 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2286 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2287 " %s "
2289 msgid ""
2290 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2291 "\n"
2292 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2293 msgstr ""
2294 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2295 "\n"
2296 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2303 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2304 " %s "
2306 msgid "&Abort"
2307 msgstr "&Întrerup"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2315 " %s "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2323 " %s "
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid ""
2327 " `%s' \n"
2328 " and \n"
2329 " `%s' \n"
2330 " are the same file "
2331 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2363 " %s "
2365 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2366 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2374 " %s "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 msgid "(stalled)"
2409 msgstr "(oprit)"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2414 " %s "
2415 msgstr ""
2416 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2417 " %s "
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2425 " %s "
2427 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2428 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2430 msgid "&Keep"
2431 msgstr "&Păstrează"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2452 " `%s' "
2453 msgstr ""
2454 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2455 " `%s' "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2491 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 " `%s' \n"
2512 " and \n"
2513 " `%s' \n"
2514 " are the same directory "
2515 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2517 #, c-format
2518 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2519 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2521 #, c-format
2522 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2523 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2528 " %s "
2529 msgstr ""
2530 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2531 " %s "
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2536 " %s "
2537 msgstr ""
2538 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2539 " %s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2544 " %s "
2545 msgstr ""
2546 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2547 " %s "
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Directory scanning"
2551 msgstr "Calea directorului"
2553 msgid "FileOperation|Copy"
2554 msgstr ""
2556 msgid "FileOperation|Move"
2557 msgstr ""
2559 msgid "FileOperation|Delete"
2560 msgstr ""
2562 #, no-c-format
2563 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2564 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2566 #, no-c-format
2567 msgid "%o %d %f%m"
2568 msgstr "%o %d %f%m"
2570 msgid "files"
2571 msgstr "fişiere"
2573 msgid "directory"
2574 msgstr "director"
2576 msgid "directories"
2577 msgstr "directoare"
2579 msgid "files/directories"
2580 msgstr "fişiere/directoare"
2582 msgid " with source mask:"
2583 msgstr " cu mască sursă:"
2585 msgid " to:"
2586 msgstr " către:"
2588 #, c-format
2589 msgid "%s?"
2590 msgstr ""
2592 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2593 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2595 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2596 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2598 msgid "&Retry"
2599 msgstr "&Reîncerc"
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "   Directory not empty.   \n"
2604 "   Delete it recursively? "
2605 msgstr ""
2606 "\n"
2607 "   Directorul nu este gol.\n"
2608 "   Îl şterg recursiv? "
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "   Background process: Directory not empty \n"
2613 "   Delete it recursively? "
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2617 "   Îl şterg recursiv? "
2619 msgid " Delete: "
2620 msgstr " Şterg: "
2622 msgid "Non&e"
2623 msgstr "&Niciunul"
2625 #, c-format
2626 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2627 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2629 #, c-format
2630 msgid "%.2f MB/s"
2631 msgstr "%.2f MB/"
2633 #, c-format
2634 msgid "%.2f KB/s"
2635 msgstr "%.2f KB/"
2637 #, c-format
2638 msgid "%ld B/s"
2639 msgstr "%ld B/"
2641 msgid "File"
2642 msgstr " Fişier"
2644 msgid "Count"
2645 msgstr "Număr"
2647 msgid "Bytes"
2648 msgstr "Bytes"
2650 msgid "Source"
2651 msgstr "Sursă"
2653 msgid "Target"
2654 msgstr "Ţintă"
2656 msgid "Deleting"
2657 msgstr "Ştergere"
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Target file already exists!"
2661 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Source date: %s, size %llu"
2665 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Target date: %s, size %llu"
2669 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Source date: %s, size %u"
2673 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Target date: %s, size %u"
2677 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2679 msgid "If &size differs"
2680 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2682 msgid "&Update"
2683 msgstr "cele &Vechi"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2688 msgid "&Reget"
2689 msgstr "&Readuc"
2691 msgid "A&ppend"
2692 msgstr "adau&G"
2694 msgid "Overwrite this target?"
2695 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2697 msgid " File exists "
2698 msgstr " Fişierul există "
2700 msgid " Background process: File exists "
2701 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2703 msgid "&Background"
2704 msgstr "&Fundal"
2706 msgid "&Stable Symlinks"
2707 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2709 #, fuzzy
2710 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2711 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2713 msgid "preserve &Attributes"
2714 msgstr "păstrez &Atributele"
2716 msgid "follow &Links"
2717 msgstr "urmez &Legăturile"
2719 msgid "to:"
2720 msgstr "către:"
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2724 msgstr ""
2725 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2726 " %s "
2728 msgid "&Suspend"
2729 msgstr "&Suspendare"
2731 msgid "Con&tinue"
2732 msgstr "Con&tinuă"
2734 msgid "&Chdir"
2735 msgstr "&Chdir"
2737 msgid "&Again"
2738 msgstr "&Din nou"
2740 msgid "Pane&lize"
2741 msgstr "Pane&lizare"
2743 msgid "&View - F3"
2744 msgstr "&Vizualizare - F3"
2746 msgid "&Edit - F4"
2747 msgstr "&Editare - F4"
2749 #, c-format
2750 msgid "Found: %ld"
2751 msgstr ""
2753 #, fuzzy
2754 msgid " Malformed regular expression "
2755 msgstr " Expresie regulară greşită "
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Cas&e sensitive"
2759 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2761 msgid "&Find recursively"
2762 msgstr ""
2764 msgid "S&kip hidden"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&All charsets"
2768 msgstr ""
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Case sens&itive"
2772 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Re&gular expression"
2776 msgstr "&Expresie regulară "
2778 msgid "Fir&st hit"
2779 msgstr ""
2781 msgid "All cha&rsets"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Tree"
2785 msgstr "&Arbore"
2787 msgid "Find File"
2788 msgstr "Caut fişier"
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Content:"
2792 msgstr "Conţinut: "
2794 #, fuzzy
2795 msgid "File name:"
2796 msgstr "Nume fişier:"
2798 msgid "Start at:"
2799 msgstr "Încep la:"
2801 #, c-format
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "Caut în %s"
2805 msgid "Finished"
2806 msgstr "Terminat"
2808 #, c-format
2809 msgid "Searching %s"
2810 msgstr "Caut %s"
2812 msgid "Searching"
2813 msgstr "Caut"
2815 msgid " Help file format error\n"
2816 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2818 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2819 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2821 #, c-format
2822 msgid " Cannot find node %s in help file "
2823 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2825 msgid "Help"
2826 msgstr "Ajutor"
2828 msgid "ButtonBar|Index"
2829 msgstr ""
2831 msgid "ButtonBar|Prev"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Move"
2835 msgstr "&Mută"
2837 msgid "&Remove"
2838 msgstr "Ş&Terge"
2840 msgid "&Append"
2841 msgstr "&Adaugă"
2843 msgid "&Insert"
2844 msgstr "&Inserează"
2846 msgid "New &Entry"
2847 msgstr "&Intrare nouă"
2849 msgid "New &Group"
2850 msgstr "&Grup nou"
2852 msgid "&Up"
2853 msgstr "&Sus"
2855 msgid "&Add current"
2856 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2858 #, fuzzy
2859 msgid "&Refresh"
2860 msgstr "in&Vers"
2862 msgid "Fr&ee VFSs now"
2863 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2865 msgid "Change &To"
2866 msgstr "Schimbă &La"
2868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2869 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2871 msgid "Active VFS directories"
2872 msgstr "Directoare VFS active"
2874 msgid "Directory hotlist"
2875 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2877 msgid " Directory path "
2878 msgstr " Calea directorului "
2880 msgid " Directory label "
2881 msgstr " Eticheta directorului "
2883 #, c-format
2884 msgid "Moving %s"
2885 msgstr "Mut %s"
2887 msgid "New hotlist entry"
2888 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr "Eticheta directorului"
2893 msgid "Directory path"
2894 msgstr "Calea directorului"
2896 msgid " New hotlist group "
2897 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2899 msgid "Name of new group"
2900 msgstr "Numele noului grup"
2902 #, c-format
2903 msgid "Label for \"%s\":"
2904 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2906 msgid " Add to hotlist "
2907 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2909 msgid " Remove: "
2910 msgstr " Şterg: "
2912 msgid ""
2913 "\n"
2914 " Are you sure you want to remove this entry?"
2915 msgstr ""
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 " Group not empty.\n"
2920 " Remove it?"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 " Grupul nu este gol.\n"
2924 " Îl şterg totuşi?"
2926 msgid " Top level group "
2927 msgstr " Grupul părinte "
2929 msgid " Hotlist Load "
2930 msgstr " Încarc lista rapidă "
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid ""
2934 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2935 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2937 #, c-format
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2941 #, c-format
2942 msgid "File:       %s"
2943 msgstr "Fişier:     %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2947 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2952 #, c-format
2953 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2954 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2956 msgid "No space information"
2957 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2959 #, c-format
2960 msgid "Type:      %s "
2961 msgstr "Tip:       %s "
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "vfs non-local"
2966 #, c-format
2967 msgid "Device:    %s"
2968 msgstr "Dispozit.: %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "Partiţie:  %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Accessed:  %s"
2976 msgstr "Accesat:   %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Modified:  %s"
2980 msgstr "Modificat: %s"
2982 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Status:    %s"
2985 msgstr "Creat:     %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Size:      %s"
2993 msgstr "Mărime:    %s"
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid " (%ld block)"
2997 msgid_plural " (%ld blocks)"
2998 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
2999 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3001 #, c-format
3002 msgid "Owner:     %s/%s"
3003 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Links:     %d"
3007 msgstr "Legături:  %d"
3009 #, c-format
3010 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3011 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3013 #, c-format
3014 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3015 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
3017 msgid "&Vertical"
3018 msgstr "&Verticală"
3020 msgid "&Horizontal"
3021 msgstr "ori&Zontală"
3023 msgid "show free sp&Ace"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Xterm window title"
3027 msgstr "bară titlu &Xterm"
3029 msgid "h&Intbar visible"
3030 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3032 msgid "&Keybar visible"
3033 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3035 msgid "command &Prompt"
3036 msgstr "&Linie de comandă"
3038 msgid "show &Mini status"
3039 msgstr "arată &Mini status"
3041 msgid "menu&Bar visible"
3042 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3044 msgid "&Equal split"
3045 msgstr "împărţire &Egală"
3047 msgid "pe&Rmissions"
3048 msgstr "&Drepturi"
3050 msgid "&File types"
3051 msgstr "tipul &Fişierelor"
3053 msgid " Panel split "
3054 msgstr " Împărţire panou "
3056 msgid " Highlight... "
3057 msgstr " Evidenţiere... "
3059 msgid " Other options "
3060 msgstr " Alte opţiuni "
3062 msgid "output lines"
3063 msgstr "linii ieşire"
3065 msgid "Layout"
3066 msgstr "Aspect"
3068 msgid "Learn keys"
3069 msgstr "Învaţă tastele"
3071 msgid " Teach me a key "
3072 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Please press the %s\n"
3077 "and then wait until this message disappears.\n"
3078 "\n"
3079 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3080 "next to its button.\n"
3081 "\n"
3082 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3083 "and wait as well."
3084 msgstr ""
3085 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3086 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3087 "\n"
3088 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3089 "lângă butonul său.\n"
3090 "\n"
3091 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3092 "şi aşteptaţi."
3094 msgid " Cannot accept this key "
3095 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3097 #, c-format
3098 msgid " You have entered \"%s\""
3099 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3101 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3102 msgid "OK"
3103 msgstr "OK"
3105 msgid ""
3106 "It seems that all your keys already\n"
3107 "work fine. That's great."
3108 msgstr ""
3109 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3110 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3112 msgid "&Discard"
3113 msgstr "&Anulează"
3115 msgid ""
3116 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3117 "All your keys work well."
3118 msgstr ""
3119 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3120 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3122 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3123 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3125 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3126 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3128 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3129 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3131 msgid " The Midnight Commander "
3132 msgstr " Midnight Commander "
3134 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3135 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3137 msgid "&Listing mode..."
3138 msgstr "mod de &Listare..."
3140 #, fuzzy
3141 msgid "&Quick view"
3142 msgstr "Rapidă"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "&Info"
3146 msgstr "&Inod"
3148 msgid "&Sort order..."
3149 msgstr "&Ordinea sortării..."
3151 msgid "&Filter..."
3152 msgstr "&Filtru..."
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Encoding..."
3156 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3158 msgid "&Network link..."
3159 msgstr "l&Egătură reţea..."
3161 msgid "FT&P link..."
3162 msgstr "legătură FT&P..."
3164 msgid "S&hell link..."
3165 msgstr "conexiune s&hell..."
3167 msgid "SM&B link..."
3168 msgstr "legătură SM&B..."
3170 #, fuzzy
3171 msgid "&Rescan"
3172 msgstr "Reîncarcă"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "&View"
3176 msgstr "Vizualizare"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Vie&w file..."
3180 msgstr " Vizualizare fişier "
3182 #, fuzzy
3183 msgid "&Filtered view"
3184 msgstr " Vizualizare filtrată "
3186 #, fuzzy
3187 msgid "&Copy"
3188 msgstr "Copiază"
3190 msgid "C&hmod"
3191 msgstr ""
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&Link"
3195 msgstr "&Legături"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&SymLink"
3199 msgstr "&Legături"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Edit s&ymlink"
3203 msgstr " Editare legătură simbolică "
3205 msgid "Ch&own"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&Advanced chown"
3210 msgstr "chown &Avansat            "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Rename/Move"
3214 msgstr "Ş&Terge"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Mkdir"
3218 msgstr "DirNou"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "&Quick cd"
3222 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Select &group"
3226 msgstr "Setează &grupuri"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "U&nselect group"
3230 msgstr " Deselectează "
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Reverse selec&tion"
3234 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "E&xit"
3238 msgstr "Editare"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "&User menu"
3242 msgstr " Meniu utilizator "
3244 msgid "&Directory tree"
3245 msgstr "arbore de &Directoare"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "&Find file"
3249 msgstr "Caut fişier"
3251 msgid "S&wap panels"
3252 msgstr ""
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Switch &panels on/off"
3256 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "&Compare directories"
3260 msgstr " Compar directoarele "
3262 #, fuzzy
3263 msgid "E&xternal panelize"
3264 msgstr "Panelare externă"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Show directory s&izes"
3268 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Command &history"
3272 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Di&rectory hotlist"
3276 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "&Active VFS list"
3280 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "&Background jobs"
3284 msgstr "Sarcini de Fundal"
3286 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3287 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3289 msgid "&Listing format edit"
3290 msgstr "Mod de listare"
3292 msgid "Edit &extension file"
3293 msgstr "editare fişier &Extensii"
3295 msgid "Edit &menu file"
3296 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3298 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Configuration..."
3302 msgstr "&Configurare..."
3304 msgid "&Layout..."
3305 msgstr "&Aspect..."
3307 #, fuzzy
3308 msgid "C&onfirmation..."
3309 msgstr "c&Onfirmare..."
3311 msgid "&Display bits..."
3312 msgstr "&Biţi de afişare..."
3314 msgid "&Virtual FS..."
3315 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Above"
3319 msgstr " &Deasupra "
3321 #, fuzzy
3322 msgid "&Left"
3323 msgstr " &Stânga "
3325 #, fuzzy
3326 msgid "&Below"
3327 msgstr " Dedesu&Bt "
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&Right"
3331 msgstr " &Dreapta "
3333 msgid " Information "
3334 msgstr " Informaţii "
3336 msgid ""
3337 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3338 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3339 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3340 " the details.                                           "
3341 msgstr ""
3342 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3343 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3344 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3345 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
3346 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3348 msgid "ButtonBar|Menu"
3349 msgstr ""
3351 msgid "ButtonBar|View"
3352 msgstr ""
3354 msgid "ButtonBar|Edit"
3355 msgstr ""
3357 msgid "ButtonBar|RenMov"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3361 msgstr ""
3363 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3364 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Cannot create %s directory"
3368 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3370 msgid "safe de&Lete"
3371 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3373 msgid "cd follows lin&Ks"
3374 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3376 msgid "L&ynx-like motion"
3377 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3379 msgid "rotatin&G dash"
3380 msgstr "&Linie rotitoare"
3382 msgid "co&Mplete: show all"
3383 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3385 msgid "&Use internal view"
3386 msgstr "&Vizualizare internă"
3388 msgid "use internal ed&It"
3389 msgstr "Editor &Intern"
3391 msgid "auto m&Enus"
3392 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3394 msgid "&Auto save setup"
3395 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3397 msgid "shell &Patterns"
3398 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3400 msgid "Compute &Totals"
3401 msgstr "calculează &Totalurile"
3403 msgid "&Verbose operation"
3404 msgstr "operaţii des&Criptive"
3406 msgid "Mkdir autoname"
3407 msgstr ""
3409 msgid "&Fast dir reload"
3410 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3412 msgid "mi&X all files"
3413 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3415 msgid "&Drop down menus"
3416 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3418 msgid "ma&Rk moves down"
3419 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3421 msgid "show &Hidden files"
3422 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3424 msgid "show &Backup files"
3425 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3427 msgid "Use SI si&ze units"
3428 msgstr ""
3430 msgid "&Never"
3431 msgstr "&Niciodată"
3433 msgid "on dumb &Terminals"
3434 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3436 msgid "Alwa&ys"
3437 msgstr "&Întotdeauna"
3439 msgid " Panel options "
3440 msgstr " Opţiuni panou "
3442 msgid " Pause after run... "
3443 msgstr " Pauză după rulare... "
3445 msgid "Configure options"
3446 msgstr "Opţiuni de configurare"
3448 msgid "&Add new"
3449 msgstr "&Adaugă nou"
3451 msgid "External panelize"
3452 msgstr "Panelare externă"
3454 msgid "Command"
3455 msgstr "Comandă"
3457 msgid "Other command"
3458 msgstr "Alte comenzi"
3460 msgid " Add to external panelize "
3461 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3463 msgid " Enter command label: "
3464 msgstr " Introduceţi linia: "
3466 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3467 msgstr ""
3468 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3470 msgid "Find rejects after patching"
3471 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3473 msgid "Find *.orig after patching"
3474 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3476 msgid "Find SUID and SGID programs"
3477 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3479 msgid "Cannot invoke command."
3480 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3482 msgid "Pipe close failed"
3483 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3485 msgid "[dev]"
3486 msgstr ""
3488 msgid "UP--DIR"
3489 msgstr "SUS-DIR"
3491 msgid "SYMLINK"
3492 msgstr "LEG. SIMB."
3494 msgid "SUB-DIR"
3495 msgstr "SUB-DIR"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|u"
3500 msgstr ""
3502 msgid "&Unsorted"
3503 msgstr "ne-Sor&tat"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "&Name"
3511 msgstr "&Nume"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 #, fuzzy
3516 msgid "sort|e"
3517 msgstr "ne-Sor&tat"
3519 msgid "&Extension"
3520 msgstr "&Extensie"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|s"
3525 msgstr ""
3527 msgid "&Size"
3528 msgstr "&Mărime"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Block Size"
3532 msgstr " Mărime "
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "sort|m"
3537 msgstr ""
3539 msgid "&Modify time"
3540 msgstr "data modi&Ficării"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "sort|a"
3545 msgstr ""
3547 msgid "&Access time"
3548 msgstr "data &Accesului"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|h"
3553 msgstr ""
3555 msgid "C&Hange time"
3556 msgstr "data &Creării"
3558 msgid "Permission"
3559 msgstr "Drepturi"
3561 msgid "Perm"
3562 msgstr "Mod"
3564 msgid "Nl"
3565 msgstr "Nl"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|i"
3570 msgstr ""
3572 msgid "&Inode"
3573 msgstr "&Inod"
3575 msgid "UID"
3576 msgstr "UID"
3578 msgid "GID"
3579 msgstr "GID"
3581 msgid "Owner"
3582 msgstr "Proprietar"
3584 msgid "Group"
3585 msgstr "Grup"
3587 msgid "<readlink failed>"
3588 msgstr "<readlink eşuat>"
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "%s byte"
3592 msgid_plural "%s bytes"
3593 msgstr[0] "%s bytes"
3594 msgstr[1] "%s bytes"
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "%s in %d file"
3598 msgid_plural "%s in %d files"
3599 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3600 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3602 msgid "Unknown tag on display format: "
3603 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3605 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3606 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3608 msgid " Do you really want to execute? "
3609 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Choose codepage"
3613 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3615 msgid "-  < No translation >"
3616 msgstr "-  < Fără translatare >"
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot save file %s:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3624 msgid ""
3625 "GNU Midnight Commander is already\n"
3626 "running on this terminal.\n"
3627 "Subshell support will be disabled."
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3632 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3634 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3635 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3637 #, c-format
3638 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3639 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3641 msgid "With builtin Editor\n"
3642 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3644 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3645 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3647 msgid "with terminfo database"
3648 msgstr "cu baza de date terminfo"
3650 msgid "Using the ncurses library"
3651 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Using the ncursesw library"
3655 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3657 msgid "With optional subshell support"
3658 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3660 msgid "With subshell support as default"
3661 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3663 msgid "With support for background operations\n"
3664 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3667 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm\n"
3670 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3672 msgid "With support for X11 events\n"
3673 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3675 msgid "With internationalization support\n"
3676 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3678 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "Virtual File System:"
3683 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr ""
3690 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3691 " %s\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3695 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3697 #, c-format
3698 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 " Cannot stat the destination \n"
3704 " %s "
3705 msgstr ""
3706 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3707 " %s "
3709 #, c-format
3710 msgid "  Delete %s?  "
3711 msgstr "  Şterg %s?  "
3713 msgid "ButtonBar|Static"
3714 msgstr ""
3716 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3717 msgstr ""
3719 msgid "ButtonBar|Rescan"
3720 msgstr ""
3722 msgid "ButtonBar|Forget"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Cannot write to the %s file:\n"
3731 "%s\n"
3732 msgstr ""
3733 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3734 "%s\n"
3736 msgid " Format error on file Extensions File "
3737 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3739 #, c-format
3740 msgid " The %%var macro has no default "
3741 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3743 #, c-format
3744 msgid " The %%var macro has no variable "
3745 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3747 msgid " Debug "
3748 msgstr " Depanare "
3750 msgid " ERROR: "
3751 msgstr " EROARE: "
3753 msgid " True:  "
3754 msgstr " Adevărat:  "
3756 msgid " False: "
3757 msgstr " Fals: "
3759 msgid " Warning -- ignoring file "
3760 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3765 "Using it may compromise your security"
3766 msgstr ""
3767 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3768 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3770 #, c-format
3771 msgid " No suitable entries found in %s "
3772 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3774 msgid " User menu "
3775 msgstr " Meniu utilizator "
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid ""
3779 " The current line number is %lld.\n"
3780 " Enter the new line number:"
3781 msgstr ""
3782 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3783 " Introduceţi noul număr de linie:"
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid ""
3787 " The current address is %s.\n"
3788 " Enter the new address:"
3789 msgstr ""
3790 " Numărul de linie curent este %d.\n"
3791 " Introduceţi noul număr de linie:"
3793 msgid " Goto Address "
3794 msgstr " Du-te la Adresa "
3796 #, fuzzy
3797 msgid " Invalid address "
3798 msgstr " Parolă invalidă "
3800 #, fuzzy
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3807 msgid "ButtonBar|Ascii"
3808 msgstr ""
3810 msgid "ButtonBar|Goto"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|Wrap"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|Hex"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Line"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Raw"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Parse"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Unform"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Format"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "File: %s"
3842 msgstr "Fişier: %s"
3844 #, c-format
3845 msgid "Offset 0x%08lx"
3846 msgstr "Offset 0x%08lx"
3848 #, c-format
3849 msgid "Line %lu Col %lu"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "%s bytes"
3854 msgstr "%s bytes"
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid ">= %s bytes"
3858 msgstr "%s bytes"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 " Error while closing the file: \n"
3863 " %s \n"
3864 " Data may have been written or not. "
3865 msgstr ""
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid ""
3869 " Cannot save file: \n"
3870 " %s "
3871 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Cannot open \"%s\"\n"
3876 " %s "
3877 msgstr ""
3878 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3879 " %s "
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 " Cannot stat \"%s\"\n"
3884 " %s "
3885 msgstr ""
3886 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3887 " %s "
3889 msgid " Cannot view: not a regular file "
3890 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3892 msgid "Seeking to search result"
3893 msgstr ""
3895 msgid " History "
3896 msgstr " Istoric "
3898 msgid "Background process:"
3899 msgstr "Procese în fundal:"
3901 #~ msgid "File:       None"
3902 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
3904 #~ msgid "Do backups -->"
3905 #~ msgstr "Fă backup -->"
3907 #~ msgid "Extension:"
3908 #~ msgstr "Extensie:"
3910 #~ msgid "&New              C-n"
3911 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3913 #~ msgid "&Save              F2"
3914 #~ msgstr "&Salvează              F2"
3916 #~ msgid "Save &as...       F12"
3917 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
3919 #~ msgid "A&bout...            "
3920 #~ msgstr "des&Pre...               "
3922 #~ msgid "&Quit             F10"
3923 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
3925 #~ msgid "&New            C-x k"
3926 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
3928 #~ msgid "Copy to &file...     "
3929 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3933 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3937 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "&Copy                        F5"
3941 #~ msgstr "&Copiază                F5"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "&Move                        F6"
3945 #~ msgstr "&Mută                   F6"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "&Delete                      F8"
3949 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3953 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3957 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3961 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3965 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3969 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3973 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3977 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3981 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3985 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3989 #~ msgstr "&Poşta...                           "
3991 #~ msgid "&Search...         F7"
3992 #~ msgstr "&Caută...          F7"
3994 #~ msgid "&Replace...        F4"
3995 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
3997 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3998 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4002 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4004 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4005 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4007 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4008 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4010 #~ msgid "&Mail...                    "
4011 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4013 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4014 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4016 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4017 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Save setu&p"
4021 #~ msgstr "&Salvează setările"
4023 #~ msgid " Edit "
4024 #~ msgstr " Editare "
4026 #~ msgid " Sear/Repl "
4027 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4029 #~ msgid " Command "
4030 #~ msgstr " Comenzi "
4032 #~ msgid " Options "
4033 #~ msgstr " Opţiuni "
4035 #~ msgid "Intuitive"
4036 #~ msgstr "Intuitivă"
4038 #~ msgid "Emacs"
4039 #~ msgstr "Emacs"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "User-defined"
4043 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4045 #~ msgid "Key emulation"
4046 #~ msgstr "Emulare de taste"
4048 #~ msgid "Save"
4049 #~ msgstr "Salvează"
4051 #~ msgid "Mark"
4052 #~ msgstr "March."
4054 #~ msgid "Replac"
4055 #~ msgstr "Înloc."
4057 #~ msgid "Delete"
4058 #~ msgstr "Şterge"
4060 #~ msgid "PullDn"
4061 #~ msgstr "Meniu"
4063 #~ msgid " Copy "
4064 #~ msgstr " Copiază "
4066 #~ msgid " Move "
4067 #~ msgstr " Mută "
4069 #~ msgid " Delete "
4070 #~ msgstr " Şterge "
4072 #~ msgid "1Copy"
4073 #~ msgstr "1Copiază"
4075 #~ msgid "1Move"
4076 #~ msgstr "1Mută"
4078 #~ msgid "1Delete"
4079 #~ msgstr "1Şterge"
4081 #~ msgid "Index"
4082 #~ msgstr "Index"
4084 #~ msgid "Prev"
4085 #~ msgstr "Înapoi"
4087 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4088 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4090 #~ msgid "&Info           C-x i"
4091 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4093 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4094 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4096 #~ msgid "&View               F3"
4097 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4099 #~ msgid "Vie&w file...         "
4100 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4102 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4103 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4105 #~ msgid "&Edit               F4"
4106 #~ msgstr "&Editare                F4"
4108 #~ msgid "&Copy               F5"
4109 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4111 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4112 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4114 #~ msgid "&Link            C-x l"
4115 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4117 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4118 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4120 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4121 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4123 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4124 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4126 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4127 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4129 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4130 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4132 #~ msgid "&Delete             F8"
4133 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4135 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4136 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4138 #~ msgid "select &Group      M-+"
4139 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4141 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4142 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4144 #~ msgid "e&Xit              F10"
4145 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4147 #~ msgid "&User menu          F2"
4148 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4150 #~ msgid "&Find file            M-?"
4151 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4153 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4154 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4156 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4157 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4159 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4160 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "Command &history      M-h"
4164 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4166 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4167 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4169 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4170 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4172 #~ msgid "learn &Keys..."
4173 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4175 #~ msgid " &File "
4176 #~ msgstr " &Fişiere "
4178 #~ msgid " &Command "
4179 #~ msgstr " &Comenzi "
4181 #~ msgid "Menu"
4182 #~ msgstr "Meniu"
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid "n"
4186 #~ msgstr "Pe"
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "Extension"
4190 #~ msgstr "Extensie:"
4192 #~ msgid "Size"
4193 #~ msgstr "Mărime"
4195 #~ msgid "MTime"
4196 #~ msgstr "DataM"
4198 #~ msgid "ATime"
4199 #~ msgstr "DataA"
4201 #~ msgid "CTime"
4202 #~ msgstr "DataC"
4204 #~ msgid "Inode"
4205 #~ msgstr "Inod"
4207 #~ msgid "RenMov"
4208 #~ msgstr "RedMut"
4210 #~ msgid "Static"
4211 #~ msgstr "Static"
4213 #~ msgid "Dynamc"
4214 #~ msgstr "Dinamc"
4216 #~ msgid "Forget"
4217 #~ msgstr "Uită"
4219 #~ msgid "Rmdir"
4220 #~ msgstr "Ştgdir"
4222 #, fuzzy
4223 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4224 #~ msgstr " Comanda chown "
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4228 #~ msgstr " Comanda chown "
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4232 #~ msgstr " Comanda chown "
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "%s not found!"
4236 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4238 #~ msgid "NumLock on keypad"
4239 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4241 #~ msgid " Emacs key: "
4242 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4244 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4245 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4247 #~ msgid "Displays this help message"
4248 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4250 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4251 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4253 #~ msgid "missing argument"
4254 #~ msgstr "argument lipsă"
4256 #~ msgid "unknown option"
4257 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4259 #~ msgid "invalid numeric value"
4260 #~ msgstr "valoare numerică invalidă"
4262 #~ msgid "Show this help message"
4263 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4265 #~ msgid "Display brief usage message"
4266 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4268 #~ msgid "ARG"
4269 #~ msgstr "ARG"
4271 #~ msgid "Usage:"
4272 #~ msgstr "Utilizare:"
4274 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4275 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4277 #~ msgid "replace &All"
4278 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4280 #~ msgid "O&ne"
4281 #~ msgstr "u&Nul"
4283 #, fuzzy
4284 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4285 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "%b %d %Y"
4289 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4295 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4297 #~ msgid "scanf &Expression"
4298 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4300 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4301 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4303 #~ msgid ""
4304 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4305 #~ "conversions "
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4309 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4310 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid " Replacement too long. "
4314 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4316 #~ msgid "&Copy              F5"
4317 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4319 #~ msgid "&Delete            F8"
4320 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4322 #~ msgid " The command history is empty "
4323 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4325 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4326 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4328 #~ msgid "Edit &syntax file"
4329 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4333 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4334 #~ "Do not forget to save options."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4337 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4338 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4340 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4341 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4343 #~ msgid " Invalid regular expression "
4344 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4346 #~ msgid " Enter regexp:"
4347 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4349 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4350 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4352 #~ msgid "with termcap database"
4353 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4355 #~ msgid "&Home"
4356 #~ msgstr "&Personal"
4358 #~ msgid "&Type"
4359 #~ msgstr "&Tipul"
4361 #~ msgid "N&GID"
4362 #~ msgstr "N&GID"
4364 #~ msgid "N&UID"
4365 #~ msgstr "N&UID"
4367 #~ msgid "&Owner"
4368 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4370 #~ msgid "&Group"
4371 #~ msgstr "&Grup"
4373 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4374 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4376 #~ msgid " (%ld blocks)"
4377 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4379 #~ msgid " Notice "
4380 #~ msgstr " Notă "
4382 #~ msgid ""
4383 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4384 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4385 #~ " files have been moved now\n"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4388 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4389 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4391 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4392 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4394 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4395 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4397 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4398 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4400 #~ msgid "Format of the "
4401 #~ msgstr "Format al "
4403 #~ msgid ""
4404 #~ " file has changed\n"
4405 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4406 #~ "copy it from "
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4409 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4410 #~ "îl copiaţi din "
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "mc.ext or use that\n"
4414 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4417 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4419 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4420 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4422 #~ msgid " Cannot open file "
4423 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4425 #~ msgid "Col %d"
4426 #~ msgstr "Col %d"
4428 #~ msgid "  [grow]"
4429 #~ msgstr "[creşte]"
4431 #~ msgid "Ascii"
4432 #~ msgstr "ASCII"
4434 #~ msgid "Hex"
4435 #~ msgstr "Hexa"
4437 #~ msgid "Goto"
4438 #~ msgstr "Du-teLa"
4440 #~ msgid "Line"
4441 #~ msgstr "Linie"
4443 #~ msgid "RxSrch"
4444 #~ msgstr "CautRX"
4446 #~ msgid "EdHex"
4447 #~ msgstr "EdHex"
4449 #~ msgid "EdText"
4450 #~ msgstr "EdText"
4452 #~ msgid "UnWrap"
4453 #~ msgstr "NeArnj"
4455 #~ msgid "Wrap"
4456 #~ msgstr "Aranj"
4458 #~ msgid "HxSrch"
4459 #~ msgstr "CautRX"
4461 #~ msgid "Raw"
4462 #~ msgstr "Brut"
4464 #~ msgid "Parse"
4465 #~ msgstr "Prelcr"
4467 #~ msgid "Unform"
4468 #~ msgstr "Neform"
4470 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4474 #~ msgid " Socket source routing setup "
4475 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4477 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4478 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4480 #~ msgid " Host name "
4481 #~ msgstr " Numele gazdei "
4483 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4484 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "\n"
4488 #~ "\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "refresh stack underflow!\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "\n"
4501 #~ msgid " Listing format edit "
4502 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4504 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4505 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4507 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4508 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
4510 #~ msgid "Use to debug the background code"
4511 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4513 #~ msgid "Force subshell execution"
4514 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4516 #~ msgid " No action taken "
4517 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4519 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4520 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"