1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
267 msgstr " Anna rivi: "
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "Luo uusi hakemisto"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
326 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
332 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgid "Press any key to continue..."
350 msgid " Pipe failed "
358 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
382 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "Unexpected end of file\n"
393 msgid "Directory cache expired for %s"
396 msgid "Starting linear transfer..."
400 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
404 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
409 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
413 "Cannot open %s archive\n"
417 msgid "Inconsistent extfs archive"
421 msgid "Warning: file %s not found\n"
425 msgid "fish: Disconnecting from %s"
428 msgid "fish: Waiting for initial line..."
431 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
434 msgid " fish: Password required for "
437 msgid "fish: Sending password..."
440 msgid "fish: Sending initial line..."
443 msgid "fish: Handshaking version..."
447 msgid "fish: Setting up current directory..."
448 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
451 msgid "fish: Connected, home %s."
455 msgid "fish: Reading directory %s..."
467 msgid "fish: store %s: sending command..."
470 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
474 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
483 msgid "Aborting transfer..."
486 msgid "Error reported after abort."
489 msgid "Aborted transfer would be successful."
493 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
496 msgid " FTP: Password required for "
499 msgid "ftpfs: sending login name"
502 msgid "ftpfs: sending user password"
506 msgid "FTP: Account required for user %s"
512 msgid "ftpfs: sending user account"
515 msgid "ftpfs: logged in"
519 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
522 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgid "ftpfs: making connection to %s"
533 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
537 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
541 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
545 msgid "ftpfs: invalid address family"
546 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
549 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
553 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
555 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
561 msgid "ftpfs: aborting transfer."
565 msgid "ftpfs: abort error: %s"
568 msgid "ftpfs: abort failed"
571 msgid "ftpfs: CWD failed."
574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
577 msgid "Resolving symlink..."
581 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
584 msgid "(strict rfc959)"
587 msgid "(chdir first)"
590 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
594 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
598 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
599 "Remove password or correct mode."
605 msgid " The server does not support this version "
609 " The remote server is not running on a system port \n"
610 " you need a password to log in, but the information may \n"
611 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
620 msgid " MCFS Password required "
623 msgid " Invalid password "
627 msgid " Cannot locate hostname: %s "
629 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
633 msgid " Cannot create socket: %s "
635 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
639 msgid " Cannot connect to server: %s "
641 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
644 msgid " Too many open connections "
649 "Warning: Invalid line in %s:\n"
655 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
661 " reconnect to %s failed\n"
665 msgid " Authentication failed "
669 msgid " Error %s creating directory %s "
670 msgstr " sym.link.: %s "
673 msgid " Error %s removing directory %s "
674 msgstr " sym.link.: %s "
677 msgid " %s opening remote file %s "
681 msgid " %s removing remote file %s "
682 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
685 msgid " %s renaming files\n"
686 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
690 "Cannot open tar archive\n"
694 msgid "Inconsistent tar archive"
697 msgid "Unexpected EOF on archive file"
704 "doesn't look like a tar archive."
708 msgid " undelfs: error "
709 msgstr " tiedostovirhe "
711 msgid " not enough memory "
714 msgid " while allocating block buffer "
718 msgid " open_inode_scan: %d "
722 msgid " while starting inode scan %d "
726 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
730 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
733 msgid " no more memory while reallocating array "
737 msgid " while doing inode scan %d "
741 msgid " Ext2lib error "
742 msgstr " tiedostovirhe "
745 msgid " Cannot open file %s "
746 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
748 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
753 " Cannot load inode bitmap from: \n"
755 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
757 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
762 " Cannot load block bitmap from: \n"
766 msgid " vfs_info is not fs! "
769 msgid " You have to chdir to extract files first "
772 msgid " while iterating over blocks "
776 msgid "Cannot parse:"
778 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
781 msgid "More parsing errors will be ignored."
784 msgid "Internal error:"
791 msgid "Changes to file lost"
792 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
804 msgstr "Aseta &kaikki"
828 msgid " Chown advanced command "
829 msgstr " Chown - edistynyt komento "
833 " Cannot chmod \"%s\" \n"
836 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
841 " Cannot chown \"%s\" \n"
844 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
847 msgid "Displays the current version"
851 msgid "Print data directory"
852 msgstr "Luo uusi hakemisto"
854 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgid "Disables subshell support"
863 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgid "Set debug level"
869 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgid "Edits one file"
875 msgid "Forces xterm features"
878 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgid "To run on slow terminals"
887 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgid "Request to run in color mode"
902 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgid "Show mc with specified skin"
908 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
916 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
917 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
919 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
920 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
930 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
931 " brightcyan, lightgray and white\n"
936 msgid "Color options"
937 msgstr " Muokkaimen valinnat "
941 msgstr "Inoden numero"
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "to mc-devel@gnome.org\n"
956 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
957 msgstr "GNU Midnight Commander"
963 msgid "Terminal options"
966 msgid " Background process error "
967 msgstr " Taustaprosessivirhe "
969 msgid " Unknown error in child "
970 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
972 msgid " Child died unexpectedly "
973 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
975 msgid " Background protocol error "
976 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
979 " Background process sent us a request for more arguments \n"
980 " than we can handle. \n"
981 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
983 msgid "&Full file list"
984 msgstr "&Täysi tiedostolista"
986 msgid "&Brief file list"
987 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
989 msgid "&Long file list"
990 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
992 msgid "&User defined:"
993 msgstr "&Oma tiedostolista:"
996 msgstr "Listausmoodi"
998 msgid "user &Mini status"
1005 msgstr "&Käänteinen"
1008 msgid "Case sensi&tive"
1009 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1011 msgid "Executable &first"
1017 msgid " Confirmation "
1018 msgstr " Varmistus "
1021 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1022 msgstr " varmista &Poisto "
1024 msgid " confirm &Exit "
1025 msgstr " varmista &Lopetus "
1027 msgid " confirm e&Xecute "
1028 msgstr " varmista &Suoritus "
1030 msgid " confirm o&Verwrite "
1031 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1033 msgid " confirm &Delete "
1034 msgstr " varmista &Poisto "
1037 msgid "UTF-8 output"
1038 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1040 msgid "Full 8 bits output"
1041 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1049 msgid "F&ull 8 bits input"
1050 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1052 msgid " Display bits "
1053 msgstr " Näytä bitit "
1059 msgid "Input / display codepage:"
1067 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1068 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1071 msgid "Use &passive mode"
1072 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1074 msgid "&Use ~/.netrc"
1077 msgid "&Always use ftp proxy"
1078 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1083 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1084 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1086 msgid "ftp anonymous password:"
1087 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1089 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1090 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1092 msgid " Virtual File System Setting "
1093 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1096 msgstr "Hakemistonvaihto"
1099 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1101 msgid "Symbolic link filename:"
1102 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1104 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1105 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1107 msgid "Symbolic link"
1108 msgstr "Symbolinen linkki"
1111 msgstr "Suoritetaan "
1125 msgid "Background Jobs"
1134 msgstr " Käyttäjän nimi "
1137 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1144 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1146 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1149 msgid "execute/search by others"
1150 msgstr "suoritus/haku muilla"
1152 msgid "write by others"
1153 msgstr "kirjoitus muilla"
1155 msgid "read by others"
1156 msgstr "luku muilla"
1158 msgid "execute/search by group"
1159 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1161 msgid "write by group"
1162 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1164 msgid "read by group"
1165 msgstr "luku ryhmällä"
1167 msgid "execute/search by owner"
1168 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1170 msgid "write by owner"
1171 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1173 msgid "read by owner"
1174 msgstr "luku omistajalla"
1179 msgid "set group ID on execution"
1180 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1182 msgid "set user ID on execution"
1183 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1185 msgid "C&lear marked"
1186 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1189 msgstr "&Aseta merkityt"
1192 msgstr "&Kaikki merkityt"
1197 msgid "Permissions (Octal)"
1198 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1201 msgstr "Omistajan nimi"
1204 msgstr "Ryhmän nimi"
1206 msgid "Use SPACE to change"
1207 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1209 msgid "an option, ARROW KEYS"
1210 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1212 msgid "to move between options"
1213 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1215 msgid "and T or INS to mark"
1216 msgstr "T/INS merkitsevät"
1218 msgid " Permission "
1224 msgid "Chmod command"
1225 msgstr "Chmod-komento"
1228 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1231 msgstr "Aseta &ryhmät"
1236 msgid " Owner name "
1237 msgstr " Omistajan nimi "
1239 msgid " Group name "
1240 msgstr " Ryhmän nimi "
1246 msgstr " Käyttäjän nimi "
1248 msgid " Chown command "
1249 msgstr " Chown-komento "
1251 msgid "<Unknown user>"
1252 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1254 msgid "<Unknown group>"
1255 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1257 msgid "Files tagged, want to cd?"
1258 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1260 msgid "Cannot change directory"
1261 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1264 msgstr " Näytä tiedosto "
1267 msgstr " Tiedostonimi:"
1269 msgid " Filtered view "
1270 msgstr " Suodatettu näkymä "
1272 msgid " Filter command and arguments:"
1273 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1275 msgid "Create a new Directory"
1276 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1278 msgid " Enter directory name:"
1279 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1284 msgid " Set expression for filtering filenames"
1285 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1287 msgid "&Using shell patterns"
1291 msgid "&Case sensitive"
1292 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1302 msgstr " Poista valinta"
1304 msgid "Extension file edit"
1305 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1307 msgid " Which extension file you want to edit? "
1308 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1313 msgid "&System Wide"
1314 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1318 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1321 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1322 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1325 msgstr "&Paikallinen"
1327 msgid "Highlighting groups file edit"
1331 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1332 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1334 msgid " Compare directories "
1335 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1337 msgid " Select compare method: "
1338 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1347 msgstr "&Perusteellinen"
1349 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1351 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1354 " Not an xterm or Linux console; \n"
1355 " the panels cannot be toggled. "
1357 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1358 " paneeleita ei voi asettaa. "
1362 msgstr " linkki: %s "
1369 msgstr " linkki: %s "
1372 msgid " symlink: %s "
1373 msgstr " sym.link.: %s "
1376 msgid " Symlink `%s' points to: "
1377 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1379 msgid " Edit symlink "
1380 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1383 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1384 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1387 msgid " edit symlink: %s "
1388 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1391 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1392 msgstr "Symbolinen linkki"
1395 msgid " Cannot chdir to %s "
1396 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1398 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1399 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1401 msgid " Link to a remote machine "
1402 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1404 msgid " FTP to machine "
1405 msgstr " FTP koneeseen "
1408 msgid " Shell link to machine "
1409 msgstr " FTP koneeseen "
1412 msgid " SMB link to machine "
1413 msgstr " FTP koneeseen "
1415 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1416 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1419 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1420 " files on: (F1 for details)"
1422 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1423 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1426 msgstr " Asetukset "
1429 msgid " Setup saved to ~/%s"
1430 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1434 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1438 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1439 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1441 msgid " The shell is already running a command "
1445 msgid "Cannot read directory contents"
1446 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1449 msgid " Choose syntax highlighting "
1450 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1456 msgid "< Reload Current Syntax >"
1460 msgid " Cannot open %s for reading "
1461 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1467 msgid " Error reading from pipe: %s "
1468 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1471 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1472 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1475 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1476 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1479 msgid " %s is not a regular file "
1480 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1483 msgid " File %s is too large "
1484 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1492 " Cooledit v3.11.5\n"
1494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1496 " A user friendly text editor written\n"
1497 " for the Midnight Commander.\n"
1502 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1504 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
1505 " Midnight Commanderia varten.\n"
1507 msgid "Macro recursion is too deep"
1513 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1516 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1520 msgid " Error writing to pipe: "
1521 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1524 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1525 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1528 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1529 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1533 msgstr "Nopea tallennus "
1537 msgstr "Turvallinen tallennus"
1539 msgid "&Do backups with following extension:"
1542 msgid "Check &POSIX new line"
1545 msgid " Edit Save Mode "
1546 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1548 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1555 msgid "&Do not change"
1558 msgid "&Unix format (LF)"
1561 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1564 msgid "&Macintosh format (CR)"
1567 msgid "Change line breaks to:"
1570 msgid " Enter file name: "
1571 msgstr " Anna tiedostonimi: "
1574 msgstr " Tallenna nimellä "
1576 msgid " A file already exists with this name. "
1577 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1581 msgstr "Ylikirjoita"
1583 msgid " Cannot save file. "
1584 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1586 msgid " Delete macro "
1587 msgstr " Poista makro "
1589 msgid " Cannot open temp file "
1590 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1592 msgid " Cannot open macro file "
1593 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1595 msgid " Cannot overwrite macro file "
1596 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1598 msgid " Save macro "
1599 msgstr " Tallenna makro "
1601 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1602 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1604 msgid " Press macro hotkey: "
1605 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1607 msgid " Load macro "
1608 msgstr " Lataa makro "
1610 msgid " Confirm save file? : "
1611 msgstr " Varmista tallennus? : "
1614 msgstr " Tallenna tiedosto "
1620 " Current text was modified without a file save. \n"
1621 " Continue discards these changes. "
1623 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
1624 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1627 msgid "Syntax file edit"
1628 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1631 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1632 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1637 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1638 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1648 msgid " %ld replacements made. "
1649 msgstr " %ld korvausta tehty. "
1654 msgid " File was modified, Save with exit? "
1655 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1658 msgid "&Cancel quit"
1659 msgstr "Peruuta lopetus"
1665 msgid " This function is not implemented. "
1668 msgid " Copy to clipboard "
1669 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1671 msgid " Unable to save to file. "
1672 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1674 msgid " Cut to clipboard "
1675 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1678 msgstr " Siirry riville "
1680 msgid " Enter line: "
1681 msgstr " Anna rivi: "
1683 msgid " Save Block "
1684 msgstr " Tallenna valinta "
1686 msgid " Insert File "
1687 msgstr " Liitä tiedosto "
1689 msgid " Cannot insert file. "
1690 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
1692 msgid " Sort block "
1693 msgstr " Järjestä valinta "
1695 msgid " You must first highlight a block of text. "
1696 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1699 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1701 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1702 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1707 msgid " Cannot execute sort command "
1708 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1710 msgid " Sort returned non-zero: "
1711 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1713 msgid "Paste output of external command"
1716 msgid "Enter shell command(s):"
1719 msgid "External command"
1723 msgid "Cannot execute command"
1724 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1726 msgid "Error creating script:"
1729 msgid "Error reading script:"
1732 msgid "Error closing script:"
1735 msgid "Script created:"
1739 msgid "Process block"
1740 msgstr " Käsittele valinta "
1749 msgstr " Vastaanottaja"
1751 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1752 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1757 msgid " Insert Literal "
1758 msgstr " Lisää merkki "
1760 msgid " Press any key: "
1761 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
1763 msgid " Execute Macro "
1764 msgstr " Suorita makro "
1766 msgid "All charsets"
1770 msgid "&Whole words"
1771 msgstr "&Vain koko sanat"
1774 msgid "In se&lection"
1775 msgstr " Poista valinta"
1780 msgid "case &Sensitive"
1781 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
1783 msgid " Enter replacement string:"
1784 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
1786 msgid " Enter search string:"
1787 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
1791 msgstr "&Kaikki merkityt"
1805 msgid " Replace with: "
1808 msgid " Confirm replace "
1809 msgstr " Varmista korvaus "
1816 "File \"%s\" is already being edited\n"
1827 msgid "&Ignore lock"
1831 msgid "&Open file..."
1832 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1840 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1843 msgid "&Insert file..."
1844 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1847 msgid "Cop&y to file..."
1848 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
1851 msgid "&User menu..."
1852 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1856 msgstr "&Muotoilu..."
1865 msgid "&Toggle ins/overw"
1866 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
1869 msgid "To&ggle mark"
1870 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1872 msgid "&Mark columns"
1877 msgstr "&Kaikki merkityt"
1894 msgid "Co&py to clipfile"
1895 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
1898 msgid "&Cut to clipfile"
1899 msgstr "&Siirry riville... M-l"
1902 msgid "Pa&ste from clipfile"
1903 msgstr "&Siirry riville... M-l"
1917 msgid "Search &again"
1918 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
1925 msgid "&Toggle bookmark"
1926 msgstr "&Aseta merkki F3"
1929 msgid "&Next bookmark"
1930 msgstr "&Aseta merkityt"
1933 msgid "&Prev bookmark"
1934 msgstr "&Järjestä... M-t"
1937 msgid "&Flush bookmark"
1938 msgstr "&Postit... "
1941 msgid "&Go to line..."
1942 msgstr " Siirry riville "
1945 msgid "&Toggle line state"
1946 msgstr "&Aseta merkki F3"
1948 msgid "Go to matching &bracket"
1952 msgid "&Find declaration"
1953 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1956 msgid "Back from &declaration"
1957 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1960 msgid "For&ward to declaration"
1961 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1964 msgid "Encod&ing..."
1965 msgstr "&Järjestä... M-t"
1968 msgid "&Refresh screen"
1969 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
1972 msgid "&Start record macro"
1973 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
1976 msgid "Finis&h record macro..."
1977 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
1980 msgid "&Execute macro..."
1981 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
1984 msgid "Delete macr&o..."
1985 msgstr " Poista makro "
1988 msgid "'ispell' s&pell check"
1989 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
1995 msgid "Insert &literal..."
1996 msgstr "lisää &merkki... C-q"
1999 msgid "Insert &date/time"
2000 msgstr "lisää &Päiväys "
2003 msgid "&Format paragraph"
2004 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2008 msgstr "&Muotoilu..."
2010 msgid "&Paste output of..."
2014 msgid "&External formatter"
2015 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2017 msgid "&General... "
2018 msgstr "&Yleistä... "
2021 msgid "Save &mode..."
2022 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2024 msgid "Learn &keys..."
2028 msgid "Syntax &highlighting..."
2029 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2032 msgid "S&yntax file"
2033 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2037 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2068 msgid "Dynamic paragraphing"
2069 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2071 msgid "Type writer wrap"
2072 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2074 msgid "Word wrap line length: "
2075 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2077 msgid "Cursor beyond end of line"
2080 msgid "Pers&istent selection"
2083 msgid "Synta&x highlighting"
2084 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2086 msgid "Visible tabs"
2089 msgid "Visible trailing spaces"
2093 msgid "Save file &position"
2094 msgstr " Tallenna tiedosto "
2096 msgid "Confir&m before saving"
2097 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2099 msgid "&Return does autoindent"
2100 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2102 msgid "Tab spacing: "
2103 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2105 msgid "Fill tabs with &spaces"
2106 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2108 msgid "&Backspace through tabs"
2109 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2111 msgid "&Fake half tabs"
2112 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2117 msgid " Editor options "
2118 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2120 msgid "ButtonBar|Help"
2123 msgid "ButtonBar|Save"
2126 msgid "ButtonBar|Mark"
2129 msgid "ButtonBar|Replac"
2132 msgid "ButtonBar|Copy"
2135 msgid "ButtonBar|Move"
2138 msgid "ButtonBar|Search"
2141 msgid "ButtonBar|Delete"
2144 msgid "ButtonBar|PullDn"
2147 msgid "ButtonBar|Quit"
2150 msgid " Load syntax file "
2151 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2155 " Cannot open file %s \n"
2160 msgid " Error in file %s on line %d "
2161 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
2164 " The Commander can't change to the directory that \n"
2165 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2166 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2167 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2171 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2172 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
2175 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2176 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
2180 " Cannot create temporary command file \n"
2183 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2187 msgstr " Parametri "
2190 msgid " %s%s file error"
2191 msgstr " tiedostovirhe "
2195 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2196 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2197 "Commander package."
2201 msgid " ~/%s file error "
2202 msgstr " tiedostovirhe "
2206 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2207 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2211 msgid "DialogTitle|Copy"
2214 msgid "DialogTitle|Move"
2217 msgid "DialogTitle|Delete"
2220 msgid " Cannot make the hardlink "
2221 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
2225 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2228 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2232 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2234 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2236 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
2237 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
2238 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
2242 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2245 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2253 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2256 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2261 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2264 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2272 " are the same file "
2273 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2277 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2280 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
2285 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2288 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2293 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2299 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2303 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2308 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2314 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2320 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2326 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2332 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2341 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2347 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2351 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2359 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2365 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2371 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2377 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2383 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2389 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2395 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2400 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2405 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2411 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2420 " are the same directory "
2421 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2424 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2428 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2433 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2439 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2445 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2449 msgid "Directory scanning"
2452 msgid "FileOperation|Copy"
2455 msgid "FileOperation|Move"
2458 msgid "FileOperation|Delete"
2462 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2478 msgid "files/directories"
2481 msgid " with source mask:"
2491 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2494 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2502 " Directory not empty. \n"
2503 " Delete it recursively? "
2508 " Background process: Directory not empty \n"
2509 " Delete it recursively? "
2519 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2553 msgid "Target file already exists!"
2554 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
2557 msgid "Source date: %s, size %llu"
2561 msgid "Target date: %s, size %llu"
2565 msgid "Source date: %s, size %u"
2569 msgid "Target date: %s, size %u"
2572 msgid "If &size differs"
2578 msgid "Overwrite all targets?"
2587 msgid "Overwrite this target?"
2590 msgid " File exists "
2593 msgid " Background process: File exists "
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2602 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2605 msgid "preserve &Attributes"
2608 msgid "follow &Links"
2615 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2644 msgid " Malformed regular expression "
2645 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2648 msgid "Cas&e sensitive"
2649 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2651 msgid "&Find recursively"
2654 msgid "S&kip hidden"
2657 msgid "&All charsets"
2661 msgid "Case sens&itive"
2662 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2665 msgid "Re&gular expression"
2666 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2671 msgid "All cha&rsets"
2685 msgstr " Tiedostonimi:"
2691 msgid "Grepping in %s"
2698 msgid "Searching %s"
2704 msgid " Help file format error\n"
2707 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2711 msgid " Cannot find node %s in help file "
2717 msgid "ButtonBar|Index"
2720 msgid "ButtonBar|Prev"
2744 msgid "&Add current"
2749 msgstr "&Käänteinen"
2751 msgid "Fr&ee VFSs now"
2757 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2760 msgid "Active VFS directories"
2763 msgid "Directory hotlist"
2766 msgid " Directory path "
2769 msgid " Directory label "
2776 msgid "New hotlist entry"
2779 msgid "Directory label"
2782 msgid "Directory path"
2785 msgid " New hotlist group "
2788 msgid "Name of new group"
2792 msgid "Label for \"%s\":"
2795 msgid " Add to hotlist "
2803 " Are you sure you want to remove this entry?"
2808 " Group not empty.\n"
2812 msgid " Top level group "
2815 msgid " Hotlist Load "
2820 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2824 msgid "Midnight Commander %s"
2832 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2835 msgid "No node information"
2839 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2842 msgid "No space information"
2849 msgid "non-local vfs"
2857 msgid "Filesystem: %s"
2861 msgid "Accessed: %s"
2865 msgid "Modified: %s"
2868 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2874 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2882 msgid " (%ld block)"
2883 msgid_plural " (%ld blocks)"
2884 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2885 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2888 msgid "Owner: %s/%s"
2896 msgid "Mode: %s (%04o)"
2900 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2909 msgid "show free sp&Ace"
2912 msgid "&Xterm window title"
2915 msgid "h&Intbar visible"
2918 msgid "&Keybar visible"
2921 msgid "command &Prompt"
2924 msgid "show &Mini status"
2927 msgid "menu&Bar visible"
2930 msgid "&Equal split"
2933 msgid "pe&Rmissions"
2939 msgid " Panel split "
2942 msgid " Highlight... "
2945 msgid " Other options "
2948 msgid "output lines"
2957 msgid " Teach me a key "
2962 "Please press the %s\n"
2963 "and then wait until this message disappears.\n"
2965 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2966 "next to its button.\n"
2968 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2972 msgid " Cannot accept this key "
2976 msgid " You have entered \"%s\""
2979 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2984 "It seems that all your keys already\n"
2985 "work fine. That's great."
2992 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2993 "All your keys work well."
2996 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2999 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3002 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3005 msgid " The Midnight Commander "
3008 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3011 msgid "&Listing mode..."
3016 msgstr "Nopea tallennus "
3022 msgid "&Sort order..."
3029 msgid "&Encoding..."
3030 msgstr "&Järjestä... M-t"
3032 msgid "&Network link..."
3035 msgid "FT&P link..."
3039 msgid "S&hell link..."
3040 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3043 msgid "SM&B link..."
3044 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3055 msgid "Vie&w file..."
3056 msgstr " Näytä tiedosto "
3059 msgid "&Filtered view"
3060 msgstr " Suodatettu näkymä "
3078 msgid "Edit s&ymlink"
3079 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3084 msgid "&Advanced chown"
3087 msgid "&Rename/Move"
3095 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3098 msgid "Select &group"
3099 msgstr "Aseta &ryhmät"
3102 msgid "U&nselect group"
3103 msgstr " Poista valinta"
3106 msgid "Reverse selec&tion"
3107 msgstr " Poista valinta"
3117 msgid "&Directory tree"
3122 msgstr "&Kaikki merkityt"
3124 msgid "S&wap panels"
3127 msgid "Switch &panels on/off"
3131 msgid "&Compare directories"
3132 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3134 msgid "E&xternal panelize"
3138 msgid "Show directory s&izes"
3139 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3142 msgid "Command &history"
3143 msgstr " Komentohistoria "
3146 msgid "Di&rectory hotlist"
3147 msgstr " varmista &Poisto "
3149 msgid "&Active VFS list"
3153 msgid "&Background jobs"
3156 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3159 msgid "&Listing format edit"
3162 msgid "Edit &extension file"
3165 msgid "Edit &menu file"
3168 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3171 msgid "&Configuration..."
3175 msgstr "&Muotoilu..."
3178 msgid "C&onfirmation..."
3179 msgstr " Varmistus "
3181 msgid "&Display bits..."
3184 msgid "&Virtual FS..."
3201 msgid " Information "
3205 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3206 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3207 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3211 msgid "ButtonBar|Menu"
3214 msgid "ButtonBar|View"
3217 msgid "ButtonBar|Edit"
3220 msgid "ButtonBar|RenMov"
3223 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3226 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3230 msgid "Cannot create %s directory"
3231 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3233 msgid "safe de&Lete"
3236 msgid "cd follows lin&Ks"
3239 msgid "L&ynx-like motion"
3242 msgid "rotatin&G dash"
3245 msgid "co&Mplete: show all"
3248 msgid "&Use internal view"
3251 msgid "use internal ed&It"
3257 msgid "&Auto save setup"
3260 msgid "shell &Patterns"
3263 msgid "Compute &Totals"
3266 msgid "&Verbose operation"
3269 msgid "Mkdir autoname"
3272 msgid "&Fast dir reload"
3275 msgid "mi&X all files"
3278 msgid "&Drop down menus"
3281 msgid "ma&Rk moves down"
3284 msgid "show &Hidden files"
3287 msgid "show &Backup files"
3290 msgid "Use SI si&ze units"
3296 msgid "on dumb &Terminals"
3302 msgid " Panel options "
3305 msgid " Pause after run... "
3308 msgid "Configure options"
3314 msgid "External panelize"
3320 msgid "Other command"
3323 msgid " Add to external panelize "
3326 msgid " Enter command label: "
3329 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3332 msgid "Find rejects after patching"
3333 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3335 msgid "Find *.orig after patching"
3338 msgid "Find SUID and SGID programs"
3341 msgid "Cannot invoke command."
3344 msgid "Pipe close failed"
3359 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgstr "&Järjestämätön"
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3375 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgstr "&Järjestämätön"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "&Modify time"
3402 msgstr "&Muutosaika"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "&Access time"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "C&Hange time"
3418 msgstr "&Luontiaika"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "<readlink failed>"
3450 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3454 msgid_plural "%s bytes"
3455 msgstr[0] "%s tavua"
3456 msgstr[1] "%s tavua"
3459 msgid "%s in %d file"
3460 msgid_plural "%s in %d files"
3461 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
3462 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
3464 msgid "Unknown tag on display format: "
3467 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3470 msgid " Do you really want to execute? "
3473 msgid "Choose codepage"
3476 msgid "- < No translation >"
3481 "Cannot save file %s:\n"
3483 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3486 "GNU Midnight Commander is already\n"
3487 "running on this terminal.\n"
3488 "Subshell support will be disabled."
3492 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3495 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3499 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3502 msgid "With builtin Editor\n"
3505 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3508 msgid "with terminfo database"
3512 msgid "Using the ncurses library"
3513 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3516 msgid "Using the ncursesw library"
3517 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3519 msgid "With optional subshell support"
3522 msgid "With subshell support as default"
3526 msgid "With support for background operations\n"
3527 msgstr "Lista taustatöistä"
3529 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3532 msgid "With mouse support on xterm\n"
3536 msgid "With support for X11 events\n"
3537 msgstr "Lista taustatöistä"
3539 msgid "With internationalization support\n"
3542 msgid "With multiple codepages support\n"
3546 msgid "Virtual File System:"
3547 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3551 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3556 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3560 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3565 " Cannot stat the destination \n"
3570 msgid " Delete %s? "
3573 msgid "ButtonBar|Static"
3576 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3579 msgid "ButtonBar|Rescan"
3582 msgid "ButtonBar|Forget"
3585 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3590 "Cannot write to the %s file:\n"
3594 msgid " Format error on file Extensions File "
3598 msgid " The %%var macro has no default "
3602 msgid " The %%var macro has no variable "
3617 msgid " Warning -- ignoring file "
3622 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3623 "Using it may compromise your security"
3627 msgid " No suitable entries found in %s "
3635 " The current line number is %lld.\n"
3636 " Enter the new line number:"
3641 " The current address is %s.\n"
3642 " Enter the new address:"
3646 msgid " Goto Address "
3647 msgstr " Siirry riville "
3650 msgid " Invalid address "
3651 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3654 msgid " Cannot spawn child process "
3655 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3657 msgid "Empty output from child filter"
3660 msgid "ButtonBar|Ascii"
3663 msgid "ButtonBar|Goto"
3666 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3669 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3672 msgid "ButtonBar|Wrap"
3675 msgid "ButtonBar|Hex"
3678 msgid "ButtonBar|Line"
3681 msgid "ButtonBar|Raw"
3684 msgid "ButtonBar|Parse"
3687 msgid "ButtonBar|Unform"
3690 msgid "ButtonBar|Format"
3698 msgid "Offset 0x%08lx"
3699 msgstr "Siirros 0x%08lx"
3702 msgid "Line %lu Col %lu"
3715 " Error while closing the file: \n"
3717 " Data may have been written or not. "
3722 " Cannot save file: \n"
3724 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3728 " Cannot open \"%s\"\n"
3734 " Cannot stat \"%s\"\n"
3737 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3740 msgid " Cannot view: not a regular file "
3743 msgid "Seeking to search result"
3748 msgstr " Komentohistoria "
3750 msgid "Background process:"
3751 msgstr "Taustaprosessi:"
3753 #~ msgid "Do backups -->"
3754 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
3756 #~ msgid "Extension:"
3760 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3763 #~ msgstr "&Tallenna F2"
3765 #~ msgid "A&bout... "
3766 #~ msgstr "t&Ietoja... "
3768 #~ msgid "&Quit F10"
3769 #~ msgstr "&Lopeta F10"
3771 #~ msgid "&New C-x k"
3772 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
3774 #~ msgid "Copy to &file... "
3775 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
3778 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3779 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3782 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3783 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
3787 #~ msgstr "&Kopioi F5"
3791 #~ msgstr "&Siirrä F6"
3794 #~ msgid "&Delete F8"
3795 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
3798 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3799 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3802 #~ msgid "&Undo C-u"
3803 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
3806 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3807 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
3810 #~ msgid "&End C-PgDn"
3811 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
3814 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3815 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3818 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3819 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3822 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3823 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3826 #~ msgid "&Next bookmark "
3827 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3830 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3831 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3834 #~ msgid "&Flush bookmark "
3835 #~ msgstr "&Postit... "
3837 #~ msgid "&Search... F7"
3838 #~ msgstr "&Etsi... F7"
3840 #~ msgid "&Replace... F4"
3841 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
3843 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3844 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3847 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3848 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3850 #~ msgid "Delete macr&o... "
3851 #~ msgstr "poista makr&O... "
3853 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3854 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3856 #~ msgid "&Mail... "
3857 #~ msgstr "&Postit... "
3859 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3860 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
3862 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3863 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
3866 #~ msgid "Save setu&p"
3867 #~ msgstr "&Tallennusmoodi..."
3870 #~ msgstr " Muokkaa "
3872 #~ msgid " Sear/Repl "
3873 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
3875 #~ msgid " Command "
3876 #~ msgstr " Komento "
3878 #~ msgid "Intuitive"
3879 #~ msgstr "Intuitiivinen"
3885 #~ msgid "User-defined"
3886 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
3888 #~ msgid "Key emulation"
3889 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
3892 #~ msgstr "Tallenna"
3904 #~ msgstr "Vedä alas"
3907 #~ msgstr " Kopioi "
3917 #~ msgid "Extension"
3924 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3925 #~ msgstr " Chown-komento "
3928 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3929 #~ msgstr " Chown-komento "
3932 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3933 #~ msgstr " Chown-komento "
3935 #~ msgid " Emacs key: "
3936 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
3939 #~ msgid "unknown option"
3940 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3944 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
3946 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3947 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
3949 #~ msgid "replace &All"
3950 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
3956 #~ msgid "scanf &Expression"
3957 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
3959 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3960 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
3963 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3966 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
3968 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3969 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
3972 #~ msgid " Replacement too long. "
3973 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
3975 #~ msgid " The command history is empty "
3976 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3979 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3980 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
3983 #~ msgid "Edit &syntax file"
3984 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3987 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3988 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
3991 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3992 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
4007 #~ msgstr "&Omistaja"
4012 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4013 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
4015 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4016 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4018 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4019 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4021 #~ msgid "Format of the "
4025 #~ " file has changed\n"
4026 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4029 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4030 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4034 #~ "mc.ext or use that\n"
4035 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4037 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4038 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4040 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4041 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4044 #~ msgstr "Sarake %d"
4046 #~ msgid " Socket source routing setup "
4047 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4049 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4050 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4052 #~ msgid " Host name "
4053 #~ msgstr " Koneen nimi "
4055 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4056 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4062 #~ "refresh stack underflow!\n"
4069 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4074 #~ msgid " Listing format edit "
4075 #~ msgstr " Listausmoodi "
4078 #~ msgid "Force subshell execution"
4079 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"