1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressió &Habitual"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de funció 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de funció 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de funció 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de funció 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de funció 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de funció 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de funció 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de funció 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de funció 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de funció 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de funció 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de funció 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de funció 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de funció 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de funció 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de funció 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de funció 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de funció 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de funció 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de funció 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de retrocés"
120 msgstr "Posició final"
123 msgstr "Cursor amunt"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Cursor avall"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Cursor esquerra"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Cursor dreta"
135 msgstr "Posició inicial"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Avança pàgina"
141 msgstr "Retrocedeix pàgina"
144 msgstr "Tecla d'inserció"
147 msgstr "Tecla de supressió"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completa/M-tab"
153 msgstr "+ teclat numèric"
156 msgstr "- teclat numèric"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra teclat numèric"
162 msgstr "* teclat numèric"
166 msgstr "Barra teclat numèric"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Inici teclat numèric"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Final teclat numèric"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Inserir teclat numèric"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Suprimir teclat numèric"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de funció 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de funció 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de funció 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de funció 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
268 msgstr "Objectiu/Destí"
279 msgstr " Introduïu la línia: "
293 msgstr "+ teclat numèric"
297 msgstr "Barra teclat numèric"
301 msgstr "Barra teclat numèric"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de retrocés"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
325 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "Crea un directori nou"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Ha fallat el conducte"
372 msgstr " Ha fallat dup() "
376 "Cannot open cpio archive\n"
379 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "Enllaços inconsistents de\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
416 "Unexpected end of file\n"
419 "Fí de fitxer inesperat a\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
438 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "S'està avortant la transferència..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: connectat"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(rfc959 estricte)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(primer canvia de directori)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
632 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
646 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
647 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s està creant el directori %s"
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
719 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
726 "Cannot open tar archive\n"
729 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
742 "doesn't look like a tar archive."
746 "no sembla que sigui un arxiu tar."
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: error "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " no hi ha prou memòria "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " Error de l'Ext2lib "
785 msgid " Cannot open file %s "
786 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
796 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
807 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info no es un fs! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "Error intern:"
829 msgstr "Contrasenya:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
834 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
845 msgstr "Estableix a &tots"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
885 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Mostra la versió actual"
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Crea un directori nou"
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
908 msgid "Set debug level"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Edita un fitxer"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Especifica una configuració de color"
948 msgid "Show mc with specified skin"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
959 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
967 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
969 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
971 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
972 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
974 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
975 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
976 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
978 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
982 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
983 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
984 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
989 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Opcions de configuració"
1004 msgstr "Número de l'inode"
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "to mc-devel@gnome.org\n"
1019 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1021 "a mc-devel@gnome.org\n"
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgid "Main options"
1029 msgstr " Opcions del quadre "
1032 msgid "Terminal options"
1033 msgstr " Altres opcions "
1035 msgid " Background process error "
1036 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1038 msgid " Unknown error in child "
1039 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1041 msgid " Child died unexpectedly "
1042 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1044 msgid " Background protocol error "
1045 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1048 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1049 " than we can handle. \n"
1051 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1052 " dels que podem manejar. \n"
1054 msgid "&Full file list"
1055 msgstr "llistat c&Omplet"
1057 msgid "&Brief file list"
1058 msgstr "llistat &Breu"
1060 msgid "&Long file list"
1061 msgstr "llistat &Llarg"
1063 msgid "&User defined:"
1064 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1066 msgid "Listing mode"
1067 msgstr "Mode de llistat"
1069 msgid "user &Mini status"
1070 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1079 msgid "Case sensi&tive"
1080 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1082 msgid "Executable &first"
1086 msgstr "Ordre de classificació"
1088 msgid " Confirmation "
1089 msgstr " Confirmació "
1092 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1093 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1095 msgid " confirm &Exit "
1096 msgstr " confirma la &Sortida "
1098 msgid " confirm e&Xecute "
1099 msgstr " confirma l'e&Xecució "
1101 msgid " confirm o&Verwrite "
1102 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1104 msgid " confirm &Delete "
1105 msgstr " confirma la &Supressió "
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1115 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1123 msgid " Display bits "
1124 msgstr " Bits de visualització "
1127 msgstr "Altres 8 bits"
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1133 msgstr "&Seleccioneu"
1136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1137 msgstr "&Mode de desar..."
1140 msgid "Use &passive mode"
1141 msgstr "&Mode de desar..."
1143 msgid "&Use ~/.netrc"
1146 msgid "&Always use ftp proxy"
1147 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1152 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1153 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1155 msgid "ftp anonymous password:"
1156 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1158 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1159 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1161 msgid " Virtual File System Setting "
1162 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1168 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1170 msgid "Symbolic link filename:"
1171 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1173 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1174 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1176 msgid "Symbolic link"
1177 msgstr "Enllaç simbòlic"
1180 msgstr "S'està executant "
1194 msgid "Background Jobs"
1195 msgstr "Tasques de fons"
1201 msgstr "Nom d'usuari:"
1204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1205 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1211 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1212 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1214 msgid "execute/search by others"
1215 msgstr "executa/cerca per a altres"
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "escriu per a altres"
1220 msgid "read by others"
1221 msgstr "llegeix per a altres"
1223 msgid "execute/search by group"
1224 msgstr "executa/cerca per al grup"
1226 msgid "write by group"
1227 msgstr "escriu per al grup"
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "llegeix per al grup"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1235 msgid "write by owner"
1236 msgstr "escriu per al propietari"
1238 msgid "read by owner"
1239 msgstr "llegeix per al propietari"
1242 msgstr "bit de permanència"
1244 msgid "set group ID on execution"
1245 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1247 msgid "set user ID on execution"
1248 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1250 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "&Esborra els marcats"
1254 msgstr "&Posa els marcats"
1257 msgstr "&Marca'ls tots"
1262 msgid "Permissions (Octal)"
1263 msgstr "Permisos (octal)"
1266 msgstr "Nom del propietari"
1269 msgstr "Nom del grup"
1271 msgid "Use SPACE to change"
1272 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1274 msgid "an option, ARROW KEYS"
1275 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1277 msgid "to move between options"
1278 msgstr "per moure's entre opcions"
1280 msgid "and T or INS to mark"
1281 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1283 msgid " Permission "
1290 msgid "Chmod command"
1291 msgstr "Canvi de permisos"
1294 msgstr "Estableix els &usuaris"
1297 msgstr "Estableix els &grups"
1302 msgid " Owner name "
1303 msgstr " Nom del propietari "
1305 msgid " Group name "
1306 msgstr " Nom del grup "
1312 msgstr " Nom d'usuari "
1314 msgid " Chown command "
1315 msgstr " Canvi de propietari "
1317 msgid "<Unknown user>"
1318 msgstr "<Usuari desconegut>"
1320 msgid "<Unknown group>"
1321 msgstr "<Grup desconegut>"
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1330 msgstr " Visualització del fitxer "
1333 msgstr " Nom del fitxer:"
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " Vista filtrada "
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr "Crea un directori nou"
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1362 msgstr "només &Mida"
1365 msgstr " Selecciona "
1368 msgstr " Deselecciona "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1377 msgstr "El d'&Usuari"
1379 msgid "&System Wide"
1380 msgstr "El de tot el &Sistema"
1383 msgstr " Edició del menú "
1385 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1386 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Compara els directoris "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1408 msgstr "només &Mida"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1420 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1421 " a un xterm o a una consola Linux. "
1425 msgstr " enllaç: %s "
1432 msgstr " enllaç: %s "
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1450 msgid " edit symlink: %s "
1451 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1458 msgid " Cannot chdir to %s "
1459 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1464 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1467 msgid " FTP to machine "
1468 msgstr " Fes FTP a màquina "
1471 msgid " Shell link to machine "
1472 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1474 msgid " SMB link to machine "
1475 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1477 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1478 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1481 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1482 " files on: (F1 for details)"
1484 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1485 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1488 msgstr " Configuració "
1491 msgid " Setup saved to ~/%s"
1492 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1496 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1499 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1502 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1503 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1505 msgid " The shell is already running a command "
1506 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1509 msgid "Cannot read directory contents"
1510 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1513 msgid " Choose syntax highlighting "
1514 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1520 msgid "< Reload Current Syntax >"
1524 msgid " Cannot open %s for reading "
1525 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1528 msgstr "S'ha produït un error"
1531 msgid " Error reading from pipe: %s "
1532 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1535 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1536 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1539 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1540 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1543 msgid " %s is not a regular file "
1544 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1547 msgid " File %s is too large "
1548 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1555 " Cooledit v3.11.5\n"
1557 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 " A user friendly text editor written\n"
1560 " for the Midnight Commander.\n"
1563 " Cooledit v3.11.5\n"
1565 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1567 " Un editor de text amistós escrit\n"
1568 " pel Midnight Commander.\n"
1570 msgid "Macro recursion is too deep"
1576 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1579 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1582 msgid " Error writing to pipe: "
1583 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1585 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1586 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1589 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1590 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1594 msgstr "Desat ràpid "
1598 msgstr "Desat segur "
1600 msgid "&Do backups with following extension:"
1603 msgid "Check &POSIX new line"
1606 msgid " Edit Save Mode "
1607 msgstr " Edita la manera de desar "
1609 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1616 msgid "&Do not change"
1619 msgid "&Unix format (LF)"
1622 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1625 msgid "&Macintosh format (CR)"
1628 msgid "Change line breaks to:"
1631 msgid " Enter file name: "
1632 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1635 msgstr " Desa com a"
1637 msgid " A file already exists with this name. "
1638 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1642 msgstr "Sobreescriu"
1644 msgid " Cannot save file. "
1645 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1647 msgid " Delete macro "
1648 msgstr " Suprimeix la macro "
1650 msgid " Cannot open temp file "
1651 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1653 msgid " Cannot open macro file "
1654 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1656 msgid " Cannot overwrite macro file "
1657 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1659 msgid " Save macro "
1660 msgstr " Desa la macro "
1662 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1663 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1665 msgid " Press macro hotkey: "
1666 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1668 msgid " Load macro "
1669 msgstr " Carrega la macro "
1671 msgid " Confirm save file? : "
1672 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1675 msgstr " Desa el fitxer "
1681 " Current text was modified without a file save. \n"
1682 " Continue discards these changes. "
1684 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1685 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1692 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1693 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1698 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1699 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1706 msgstr " Reemplaça "
1709 msgid " %ld replacements made. "
1710 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1715 msgid " File was modified, Save with exit? "
1716 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1719 msgid "&Cancel quit"
1720 msgstr "Cancel·la la sortida"
1724 msgstr "S'ha produït un error"
1726 msgid " This function is not implemented. "
1729 msgid " Copy to clipboard "
1730 msgstr " Copia al portaretalls "
1732 msgid " Unable to save to file. "
1733 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
1735 msgid " Cut to clipboard "
1736 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1739 msgstr " Vés a la línia "
1741 msgid " Enter line: "
1742 msgstr " Introduïu la línia: "
1744 msgid " Save Block "
1745 msgstr " Desa el bloc "
1747 msgid " Insert File "
1748 msgstr " Insereix el fitxer "
1750 msgid " Cannot insert file. "
1751 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1753 msgid " Sort block "
1754 msgstr " Ordena el bloc "
1756 msgid " You must first highlight a block of text. "
1757 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1760 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1762 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1764 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1769 msgid " Cannot execute sort command "
1770 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1772 msgid " Sort returned non-zero: "
1773 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1775 msgid "Paste output of external command"
1779 msgid "Enter shell command(s):"
1780 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1783 msgid "External command"
1784 msgstr "Una altre ordre"
1787 msgid "Cannot execute command"
1788 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1790 msgid "Error creating script:"
1791 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1793 msgid "Error reading script:"
1794 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1796 msgid "Error closing script:"
1797 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1799 msgid "Script created:"
1800 msgstr "Seqüència creada:"
1802 msgid "Process block"
1803 msgstr "Processa el bloc"
1806 msgstr " Còpies per a"
1814 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1815 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1818 msgstr " Envia per correu "
1820 msgid " Insert Literal "
1821 msgstr " Inserir literal "
1823 msgid " Press any key: "
1824 msgstr " Premeu una tecla: "
1826 msgid " Execute Macro "
1827 msgstr " Executa la macro "
1829 msgid "All charsets"
1833 msgid "&Whole words"
1834 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1837 msgid "In se&lection"
1838 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
1841 msgstr "Cap &Enrere"
1843 msgid "case &Sensitive"
1844 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
1846 msgid " Enter replacement string:"
1847 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1849 msgid " Enter search string:"
1850 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1854 msgstr "Cerca Fitxer"
1868 msgid " Replace with: "
1869 msgstr " Reemplaça amb: "
1871 msgid " Confirm replace "
1872 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1879 "File \"%s\" is already being edited\n"
1890 msgid "&Ignore lock"
1893 msgid "&Open file..."
1894 msgstr "&Obre el fitxer..."
1902 msgstr "&Desa la configuració"
1905 msgid "&Insert file..."
1906 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
1909 msgid "Cop&y to file..."
1910 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
1913 msgid "&User menu..."
1914 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
1927 msgid "&Toggle ins/overw"
1928 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1931 msgid "To&ggle mark"
1932 msgstr "&Esborra els marcats"
1934 msgid "&Mark columns"
1939 msgstr "&Marca'ls tots"
1956 msgid "Co&py to clipfile"
1957 msgstr "copia al &Fitxer... "
1960 msgid "&Cut to clipfile"
1961 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1964 msgid "Pa&ste from clipfile"
1965 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1979 msgid "Search &again"
1980 msgstr "cerca &de nou F17"
1987 msgid "&Toggle bookmark"
1988 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
1991 msgid "&Next bookmark"
1992 msgstr "&Posa els marcats"
1995 msgid "&Prev bookmark"
1996 msgstr "&Ordena... M-t"
1999 msgid "&Flush bookmark"
2000 msgstr "envia per co&Rreu... "
2003 msgid "&Go to line..."
2004 msgstr " Vés a la línia "
2007 msgid "&Toggle line state"
2008 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2011 msgid "Go to matching &bracket"
2012 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
2015 msgid "&Find declaration"
2016 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2019 msgid "Back from &declaration"
2020 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2023 msgid "For&ward to declaration"
2024 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2027 msgid "Encod&ing..."
2028 msgstr "&Ordena... M-t"
2031 msgid "&Refresh screen"
2032 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
2035 msgid "&Start record macro"
2036 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
2039 msgid "Finis&h record macro..."
2040 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2043 msgid "&Execute macro..."
2044 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2047 msgid "Delete macr&o..."
2048 msgstr " Suprimeix la macro "
2051 msgid "'ispell' s&pell check"
2052 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2059 msgid "Insert &literal..."
2060 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2063 msgid "Insert &date/time"
2064 msgstr "insereix &Data/hora "
2067 msgid "&Format paragraph"
2068 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
2072 msgstr "&Ordenació..."
2074 msgid "&Paste output of..."
2078 msgid "&External formatter"
2079 msgstr "Formatador e&xtern F19"
2081 msgid "&General... "
2082 msgstr "&General..."
2085 msgid "Save &mode..."
2086 msgstr "&Mode de desar..."
2089 msgid "Learn &keys..."
2090 msgstr "defineix &Tecles..."
2093 msgid "Syntax &highlighting..."
2094 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2097 msgid "S&yntax file"
2098 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2102 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2105 msgstr "&Desa la configuració"
2134 msgid "Dynamic paragraphing"
2135 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2137 msgid "Type writer wrap"
2138 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2140 msgid "Word wrap line length: "
2141 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2143 msgid "Cursor beyond end of line"
2147 msgid "Pers&istent selection"
2148 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2150 msgid "Synta&x highlighting"
2151 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2153 msgid "Visible tabs"
2156 msgid "Visible trailing spaces"
2160 msgid "Save file &position"
2161 msgstr " Desa el fitxer "
2163 msgid "Confir&m before saving"
2164 msgstr "con&Firma en desar"
2166 msgid "&Return does autoindent"
2167 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2169 msgid "Tab spacing: "
2170 msgstr "Mida del tabulador: "
2172 msgid "Fill tabs with &spaces"
2173 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2175 msgid "&Backspace through tabs"
2176 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2178 msgid "&Fake half tabs"
2179 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2182 msgstr "Mode d'ajustament"
2184 msgid " Editor options "
2185 msgstr " Opcions de l'editor "
2187 msgid "ButtonBar|Help"
2190 msgid "ButtonBar|Save"
2193 msgid "ButtonBar|Mark"
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2199 msgid "ButtonBar|Copy"
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2205 msgid "ButtonBar|Search"
2208 msgid "ButtonBar|Delete"
2211 msgid "ButtonBar|PullDn"
2214 msgid "ButtonBar|Quit"
2217 msgid " Load syntax file "
2218 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2222 " Cannot open file %s \n"
2225 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2229 msgid " Error in file %s on line %d "
2230 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
2233 " The Commander can't change to the directory that \n"
2234 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2235 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2236 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2238 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2239 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2240 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2241 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2244 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2245 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2248 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2249 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2253 " Cannot create temporary command file \n"
2256 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2260 msgstr " Paràmetre "
2263 msgid " %s%s file error"
2264 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2272 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2273 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2274 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2275 "paquet Midnight Commander."
2278 msgid " ~/%s file error "
2279 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2283 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2284 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgid " Cannot make the hardlink "
2298 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2305 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2313 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2316 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2320 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2323 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2331 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2334 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2339 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2342 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2350 " are the same file "
2351 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2355 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2358 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2363 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2366 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2371 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2374 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2379 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2382 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2385 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2386 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2390 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2393 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2398 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2401 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2406 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2409 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2414 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2417 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2422 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2425 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2433 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2436 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2441 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2444 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2447 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2448 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2451 msgstr "&Conservar-lo"
2455 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2458 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2463 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2466 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2471 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2474 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2479 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2482 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2487 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2490 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2495 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2498 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2503 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2506 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2510 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2511 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2515 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2518 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2523 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2526 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2534 " are the same directory "
2535 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2538 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2539 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2542 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2543 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2547 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2550 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2555 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2558 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2563 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2566 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2570 msgid "Directory scanning"
2571 msgstr "Ruta del directori"
2573 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgid "FileOperation|Delete"
2583 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2584 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2599 msgid "files/directories"
2600 msgstr "fitxers/directoris"
2602 msgid " with source mask:"
2603 msgstr " amb màscara font:"
2612 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2613 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2615 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2616 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2623 " Directory not empty. \n"
2624 " Delete it recursively? "
2627 " El directori no és buit. \n"
2628 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2632 " Background process: Directory not empty \n"
2633 " Delete it recursively? "
2636 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2637 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2640 msgstr " Suprimeix: "
2646 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2671 msgstr "Font/Origen"
2674 msgstr "Objectiu/Destí"
2680 msgid "Target file already exists!"
2681 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2684 msgid "Source date: %s, size %llu"
2685 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2688 msgid "Target date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2692 msgid "Source date: %s, size %u"
2693 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2696 msgid "Target date: %s, size %u"
2697 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2699 msgid "If &size differs"
2700 msgstr "si difereix la &Mida"
2703 msgstr "actualit&Za"
2705 msgid "Overwrite all targets?"
2706 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2717 msgid " File exists "
2718 msgstr " El fitxer ja existeix "
2720 msgid " Background process: File exists "
2721 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2726 msgid "&Stable Symlinks"
2727 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2730 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2731 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2733 msgid "preserve &Attributes"
2734 msgstr "&Preserva els atributs"
2736 msgid "follow &Links"
2737 msgstr "segueix els en&Llaços"
2743 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2755 msgstr "Canvia de &dirextori"
2758 msgstr "Un &Altre cop"
2761 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2764 msgstr "&Visualitza - F3"
2767 msgstr "&Edita - F4"
2774 msgid " Malformed regular expression "
2775 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
2778 msgid "Cas&e sensitive"
2779 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2781 msgid "&Find recursively"
2784 msgid "S&kip hidden"
2787 msgid "&All charsets"
2791 msgid "Case sens&itive"
2792 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2795 msgid "Re&gular expression"
2796 msgstr "Expressió &Habitual"
2801 msgid "All cha&rsets"
2808 msgstr "Cerca Fitxer"
2816 msgstr "Nom del fitxer:"
2821 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "Grepping in %s"
2830 msgid "Searching %s"
2831 msgstr "S'està cercant a %s"
2836 msgid " Help file format error\n"
2837 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2839 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2840 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2843 msgid " Cannot find node %s in help file "
2844 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2849 msgid "ButtonBar|Index"
2852 msgid "ButtonBar|Prev"
2868 msgstr "Nou re&gistre"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "Afe&geix l'actual"
2883 msgid "Fr&ee VFSs now"
2884 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2889 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2890 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2892 msgid "Active VFS directories"
2893 msgstr "Directoris VFS actius"
2895 msgid "Directory hotlist"
2896 msgstr "Directori favorits"
2898 msgid " Directory path "
2899 msgstr " Ruta del directori "
2901 msgid " Directory label "
2902 msgstr " Etiqueta del directori "
2906 msgstr "S'està movent %s"
2908 msgid "New hotlist entry"
2909 msgstr "Nou registre als favorits"
2911 msgid "Directory label"
2912 msgstr "Etiqueta del directori"
2914 msgid "Directory path"
2915 msgstr "Ruta del directori"
2917 msgid " New hotlist group "
2918 msgstr " Nou grup de favorits "
2920 msgid "Name of new group"
2921 msgstr "Nom del nou grup"
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2927 msgid " Add to hotlist "
2928 msgstr " Afegeix als favorits "
2931 msgstr " Suprimeix: "
2935 " Are you sure you want to remove this entry?"
2940 " Group not empty.\n"
2944 " El grup no és buit.\n"
2945 " Voleu suprimir-lo?"
2947 msgid " Top level group "
2948 msgstr " Grup principal "
2950 msgid " Hotlist Load "
2951 msgstr " Càrrega de favorits "
2955 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2956 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2959 msgid "Midnight Commander %s"
2960 msgstr "Midnight Commander %s"
2967 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2968 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2970 msgid "No node information"
2971 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2974 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2975 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2977 msgid "No space information"
2978 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2984 msgid "non-local vfs"
2985 msgstr "VFS no-local"
2989 msgstr "Dispositiu: %s"
2991 # Això queda més aclaridor... iv
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Muntat a: %s"
2997 msgid "Accessed: %s"
2998 msgstr "Accedit: %s"
3001 msgid "Modified: %s"
3002 msgstr "Modificat: %s"
3004 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3021 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3024 msgid "Owner: %s/%s"
3025 msgstr "Propietari: %s/%s"
3029 msgstr "Enllaços: %d"
3032 msgid "Mode: %s (%04o)"
3033 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3036 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3037 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3043 msgstr "&Horitzontal"
3045 msgid "show free sp&Ace"
3049 msgid "&Xterm window title"
3050 msgstr "pistes a &Xterm"
3052 msgid "h&Intbar visible"
3053 msgstr "p&Istes visibles"
3055 msgid "&Keybar visible"
3056 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3058 msgid "command &Prompt"
3059 msgstr "&Línia d'ordres"
3061 msgid "show &Mini status"
3062 msgstr "mostra el &Miniestat"
3064 msgid "menu&Bar visible"
3065 msgstr "&Barra de menús visible"
3067 msgid "&Equal split"
3068 msgstr "divisió &Simètrica"
3070 msgid "pe&Rmissions"
3074 msgstr "tipus de &Fitxer"
3076 msgid " Panel split "
3077 msgstr " Divisió de quadres "
3079 msgid " Highlight... "
3080 msgstr " Ressalta... "
3082 msgid " Other options "
3083 msgstr " Altres opcions "
3085 msgid "output lines"
3086 msgstr "línies de sortida"
3092 msgstr "Defineix tecles"
3094 msgid " Teach me a key "
3095 msgstr " Premeu la tecla "
3099 "Please press the %s\n"
3100 "and then wait until this message disappears.\n"
3102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3103 "next to its button.\n"
3105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3108 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3109 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3111 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3112 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3114 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3115 "d'Escapada i espereu."
3117 msgid " Cannot accept this key "
3118 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3121 msgid " You have entered \"%s\""
3122 msgstr " Heu pres \"%s\""
3124 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3129 "It seems that all your keys already\n"
3130 "work fine. That's great."
3132 "Sembla que les tecles ja\n"
3133 "funcionen bé. Això és perfecte."
3139 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3140 "All your keys work well."
3142 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3143 "completa! Totes les tecles funcionen."
3145 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3146 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3148 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3150 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3152 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3153 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3155 msgid " The Midnight Commander "
3156 msgstr " El Midnight Commander "
3158 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3159 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3161 msgid "&Listing mode..."
3162 msgstr "mode de &Llistat..."
3166 msgstr "Desat ràpid "
3172 msgid "&Sort order..."
3173 msgstr "&Ordenació..."
3179 msgid "&Encoding..."
3180 msgstr "&Ordena... M-t"
3182 msgid "&Network link..."
3183 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3185 msgid "FT&P link..."
3186 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3189 msgid "S&hell link..."
3190 msgstr "Enllaç SM&B..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "Enllaç SM&B..."
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr " Visualització del fitxer "
3208 msgid "&Filtered view"
3209 msgstr " Vista filtrada "
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3234 msgid "&Advanced chown"
3235 msgstr "&Permisos i propietari "
3238 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Estableix els &grups"
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr " Deselecciona "
3258 msgid "Reverse selec&tion"
3259 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3267 msgstr " Menú d'usuari "
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "arbre de &Directoris"
3274 msgstr "Cerca Fitxer"
3276 msgid "S&wap panels"
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr " Compara els directoris "
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Quadre de recerca externa"
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "&Historial d'ordres"
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "Directori favorits"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Tasques de fons"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "edita el format de &Llistat"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "&Configuració..."
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "con&Firmació..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "&Bits de visualització..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3348 msgstr " &Esquerra "
3358 msgid " Information "
3359 msgstr " Informació "
3362 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3363 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3364 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3367 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3368 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3369 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3370 " pàgina del manual per als detalls. "
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgid "ButtonBar|Edit"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3388 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3391 msgid "Cannot create %s directory"
3392 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3394 msgid "safe de&Lete"
3395 msgstr "&Supressió segura"
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3400 msgid "L&ynx-like motion"
3401 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3403 msgid "rotatin&G dash"
3404 msgstr "&Barreta rotatòria"
3406 msgid "co&Mplete: show all"
3407 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3409 msgid "&Use internal view"
3410 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3412 msgid "use internal ed&It"
3413 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3416 msgstr "auto-&Menús"
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3424 msgid "Compute &Totals"
3425 msgstr "calcula els &Totals"
3427 msgid "&Verbose operation"
3428 msgstr "detalla les &Operacions"
3430 msgid "Mkdir autoname"
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3436 msgid "mi&X all files"
3437 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "menús &Desplegables"
3442 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgstr "mo&U avall en marcar"
3445 msgid "show &Hidden files"
3446 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3448 msgid "show &Backup files"
3449 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3451 msgid "Use SI si&ze units"
3457 msgid "on dumb &Terminals"
3458 msgstr "a terminals &Ximples"
3463 msgid " Panel options "
3464 msgstr " Opcions del quadre "
3466 msgid " Pause after run... "
3467 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3469 msgid "Configure options"
3470 msgstr "Opcions de configuració"
3473 msgstr "Afegeix un &nou"
3475 msgid "External panelize"
3476 msgstr "Quadre de recerca externa"
3481 msgid "Other command"
3482 msgstr "Una altre ordre"
3484 msgid " Add to external panelize "
3485 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3487 msgid " Enter command label: "
3488 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3490 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3492 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3493 "directori no-local "
3495 msgid "Find rejects after patching"
3496 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3498 msgid "Find *.orig after patching"
3499 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3501 msgid "Find SUID and SGID programs"
3502 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3504 msgid "Cannot invoke command."
3505 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3507 msgid "Pipe close failed"
3508 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgstr "sense &Ordre"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgstr "sense &Ordre"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "&Modify time"
3565 msgstr "data de &Modificació"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "&Access time"
3573 msgstr "data d'&Accés"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "C&Hange time"
3581 msgstr "data de &Canvi"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3617 msgid_plural "%s bytes"
3618 msgstr[0] "%s bytes"
3619 msgstr[1] "%s bytes"
3622 msgid "%s in %d file"
3623 msgid_plural "%s in %d files"
3624 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3625 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3627 msgid "Unknown tag on display format: "
3628 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3630 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3632 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3633 "format per defecte."
3635 msgid " Do you really want to execute? "
3636 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3639 msgid "Choose codepage"
3640 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3642 msgid "- < No translation >"
3643 msgstr "- < Cap traducció >"
3647 "Cannot save file %s:\n"
3649 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3652 "GNU Midnight Commander is already\n"
3653 "running on this terminal.\n"
3654 "Subshell support will be disabled."
3658 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3659 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3661 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3662 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3665 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3666 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3671 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3672 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3674 msgid "with terminfo database"
3675 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3677 msgid "Using the ncurses library"
3678 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3681 msgid "Using the ncursesw library"
3682 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3684 msgid "With optional subshell support"
3685 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3687 msgid "With subshell support as default"
3688 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3690 msgid "With support for background operations\n"
3691 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3695 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm\n"
3698 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3710 msgid "Virtual File System:"
3711 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3715 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3718 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3722 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3723 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3726 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3727 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3731 " Cannot stat the destination \n"
3734 " No puc estudiar el destí \n"
3738 msgid " Delete %s? "
3739 msgstr " Suprimir %s? "
3741 msgid "ButtonBar|Static"
3744 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3747 msgid "ButtonBar|Rescan"
3750 msgid "ButtonBar|Forget"
3753 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3758 "Cannot write to the %s file:\n"
3761 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3764 msgid " Format error on file Extensions File "
3765 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3768 msgid " The %%var macro has no default "
3769 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3772 msgid " The %%var macro has no variable "
3773 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3787 msgid " Warning -- ignoring file "
3788 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3792 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3793 "Using it may compromise your security"
3795 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3796 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3799 msgid " No suitable entries found in %s "
3800 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3803 msgstr " Menú d'usuari "
3807 " The current line number is %lld.\n"
3808 " Enter the new line number:"
3810 " La línia actual és la número %d.\n"
3811 " Introduïu el número nou de línia:"
3815 " The current address is %s.\n"
3816 " Enter the new address:"
3818 " La línia actual és la número %d.\n"
3819 " Introduïu el número nou de línia:"
3821 msgid " Goto Address "
3822 msgstr " Vés a l'adreça "
3825 msgid " Invalid address "
3826 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3829 msgid " Cannot spawn child process "
3830 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3832 msgid "Empty output from child filter"
3835 msgid "ButtonBar|Ascii"
3838 msgid "ButtonBar|Goto"
3841 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3844 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3847 msgid "ButtonBar|Wrap"
3850 msgid "ButtonBar|Hex"
3853 msgid "ButtonBar|Line"
3856 msgid "ButtonBar|Raw"
3859 msgid "ButtonBar|Parse"
3862 msgid "ButtonBar|Unform"
3865 msgid "ButtonBar|Format"
3873 msgid "Offset 0x%08lx"
3874 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3877 msgid "Line %lu Col %lu"
3890 " Error while closing the file: \n"
3892 " Data may have been written or not. "
3897 " Cannot save file: \n"
3899 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3903 " Cannot open \"%s\"\n"
3906 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3911 " Cannot stat \"%s\"\n"
3914 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3917 msgid " Cannot view: not a regular file "
3918 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3920 msgid "Seeking to search result"
3924 msgstr " Historial "
3926 msgid "Background process:"
3927 msgstr "Procés de fons:"
3929 #~ msgid "File: None"
3930 #~ msgstr "Fitxer: cap"
3932 #~ msgid "Do backups -->"
3933 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
3935 #~ msgid "Extension:"
3936 #~ msgstr "Extensió:"
3939 #~ msgstr "&Nou C-n"
3942 #~ msgstr "&Desa F2"
3944 #~ msgid "Save &as... F12"
3945 #~ msgstr "desa com &a... F12"
3947 #~ msgid "A&bout... "
3948 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
3950 #~ msgid "&Quit F10"
3951 #~ msgstr "&Surt F10"
3953 #~ msgid "&New C-x k"
3954 #~ msgstr "&Nou C-x k"
3956 #~ msgid "Copy to &file... "
3957 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
3960 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3961 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
3964 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3965 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
3969 #~ msgstr "&Copia F5"
3976 #~ msgid "&Delete F8"
3977 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
3980 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3981 #~ msgstr "&Nou C-n"
3984 #~ msgid "&Undo C-u"
3985 #~ msgstr "&Desfés C-u"
3988 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3989 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
3992 #~ msgid "&End C-PgDn"
3993 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
3996 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3997 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4000 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4001 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4004 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4005 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4008 #~ msgid "&Next bookmark "
4009 #~ msgstr "&Nou C-n"
4012 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4013 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4016 #~ msgid "&Flush bookmark "
4017 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4019 #~ msgid "&Search... F7"
4020 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4022 #~ msgid "&Replace... F4"
4023 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4025 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4026 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4029 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4030 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4032 #~ msgid "Delete macr&o... "
4033 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4035 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4036 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4038 #~ msgid "&Mail... "
4039 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4041 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4042 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4044 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4045 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4048 #~ msgid "Save setu&p"
4049 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4052 #~ msgstr " Edició "
4054 #~ msgid " Sear/Repl "
4055 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4057 #~ msgid " Command "
4058 #~ msgstr " Ordres "
4060 #~ msgid " Options "
4061 #~ msgstr " Opcions "
4063 #~ msgid "Intuitive"
4064 #~ msgstr "Intuïtiu"
4070 #~ msgid "User-defined"
4071 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4073 #~ msgid "Key emulation"
4074 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4086 #~ msgstr "Suprimeix"
4089 #~ msgstr "Desplega"
4098 #~ msgstr " Suprimeix "
4107 #~ msgstr "1Suprimeix"
4113 #~ msgstr "Anterior"
4115 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4116 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4118 #~ msgid "&Info C-x i"
4119 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4121 #~ msgid "&Rescan C-r"
4122 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4125 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4127 #~ msgid "Vie&w file... "
4128 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4130 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4131 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4134 #~ msgstr "&Edita F4"
4137 #~ msgstr "&Copia F5"
4139 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4140 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4142 #~ msgid "&Link C-x l"
4143 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4145 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4146 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4148 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4149 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4151 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4152 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4154 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4155 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4157 #~ msgid "&Mkdir F7"
4158 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4160 #~ msgid "&Delete F8"
4161 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4163 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4164 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4166 #~ msgid "select &Group M-+"
4167 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4169 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4170 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4172 #~ msgid "e&Xit F10"
4173 #~ msgstr "&Surt F10"
4175 #~ msgid "&User menu F2"
4176 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4178 #~ msgid "&Find file M-?"
4179 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4181 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4182 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4184 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4185 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4187 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4188 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4191 #~ msgid "Command &history M-h"
4192 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4194 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4195 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4197 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4198 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4200 #~ msgid "learn &Keys..."
4201 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4204 #~ msgstr " &Fitxer "
4206 #~ msgid " &Command "
4207 #~ msgstr " &Ordre "
4217 #~ msgid "Extension"
4218 #~ msgstr "Extensió:"
4245 #~ msgstr "Oblida-ho"
4251 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4252 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4255 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4256 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4259 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4260 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4263 #~ msgid "%s not found!"
4264 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4266 #~ msgid "NumLock on keypad"
4267 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4269 #~ msgid " Emacs key: "
4270 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4272 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4273 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4275 #~ msgid "Displays this help message"
4276 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4278 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4279 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4282 #~ msgid "unknown option"
4283 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4285 #~ msgid "Show this help message"
4286 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4288 #~ msgid "Display brief usage message"
4289 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4293 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4295 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4296 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4298 #~ msgid "replace &All"
4299 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4305 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4306 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4310 #~ msgstr "%b %e %Y"
4313 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4315 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4316 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4318 #~ msgid "scanf &Expression"
4319 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4321 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4322 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4325 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4328 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4330 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4331 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4334 #~ msgid " Replacement too long. "
4335 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4338 #~ msgstr "&Copia F5"
4340 #~ msgid "&Delete F8"
4341 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4343 #~ msgid " The command history is empty "
4344 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4346 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4347 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4350 #~ msgid "Edit &syntax file"
4351 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4354 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4355 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4356 #~ "Do not forget to save options."
4358 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4360 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4361 #~ "No oblideu desar les opcions."
4363 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4364 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4366 #~ msgid " Invalid regular expression "
4367 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4369 #~ msgid " Enter regexp:"
4370 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4372 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4373 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4375 #~ msgid "with termcap database"
4376 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4379 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4385 #~ msgstr "&GID numèric"
4388 #~ msgstr "&UID numèric"
4391 #~ msgstr "&Propietari"
4396 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4397 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4399 #~ msgid " (%ld blocks)"
4400 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4406 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4407 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4408 #~ " files have been moved now\n"
4410 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4411 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4412 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4414 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4415 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4417 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4418 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4420 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4421 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4423 #~ msgid "Format of the "
4424 #~ msgstr "Formatatge del "
4427 #~ " file has changed\n"
4428 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4431 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4432 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
4436 #~ "mc.ext or use that\n"
4437 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4439 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4440 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4442 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4443 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4445 #~ msgid " Cannot open file "
4446 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4449 #~ msgstr "Columna %d"
4452 #~ msgstr " [expandit]"
4493 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4495 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4497 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
4498 #~ msgid " Socket source routing setup "
4499 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4501 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4502 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4504 #~ msgid " Host name "
4505 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4507 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4508 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4514 #~ "refresh stack underflow!\n"
4521 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4525 #~ msgid " Listing format edit "
4526 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4528 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4529 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4531 #~ msgid "&Drive... M-d"
4532 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
4534 #~ msgid "Use to debug the background code"
4535 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4538 #~ msgid "Force subshell execution"
4539 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4541 #~ msgid " No action taken "
4542 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4544 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4545 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"