1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-01 17:50+0000\n"
14 "Last-Translator: pfactum <pfactum@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/uk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
26 msgstr "7-розрядний ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не вдалося перекласти із %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Файл «%s» вже редагується\n"
60 "Ідентифікатор процесу: %d"
63 msgstr "Файл блоковано"
66 msgstr "&Захопити замок"
69 msgstr "&Ігнорувати замок"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 "Старі настройки перенесено з %s\n"
87 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
88 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgid "Search string not found"
91 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
93 msgid "Not implemented yet"
94 msgstr "Ще не реалізовано"
96 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
98 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
101 msgid "Invalid token number %d"
102 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
104 msgid "Regular expression error"
105 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
110 msgid "&Regular expression"
111 msgstr "Р&eгулярний вираз"
114 msgstr "Шістнадцятковий"
116 msgid "Wildcard search"
117 msgstr "Пошук за шаблоном"
121 "Unable to load '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
124 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
125 "Завантажено стандартну обкладинку"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
133 "Завантажено стандартну обкладинку"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
142 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
143 "Завантажено стандартну обкладинку"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Функціональна клавіша 1 "
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Функціональна клавіша 2 "
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Функціональна клавіша 3 "
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Функціональна клавіша 4 "
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Функціональна клавіша 5 "
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Функціональна клавіша 6 "
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Функціональна клавіша 7 "
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Функціональна клавіша 8 "
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Функціональна клавіша 9 "
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Функціональна клавіша 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Функціональна клавіша 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Функціональна клавіша 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Функціональна клавіша 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Функціональна клавіша 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Функціональна клавіша 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Функціональна клавіша 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Функціональна клавіша 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Функціональна клавіша 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Функціональна клавіша 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Функціональна клавіша 20"
205 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Клавіша Backspace"
212 msgstr "Стрілка вгору"
214 msgid "Down arrow key"
215 msgstr "Стрілка вниз"
217 msgid "Left arrow key"
218 msgstr "Стрілка вліво"
220 msgid "Right arrow key"
221 msgstr "Стрілка вправо"
224 msgstr "Клавіша Home"
226 msgid "Page Down key"
227 msgstr "Клавіша PageDn"
230 msgstr "Клавіша PageUp"
233 msgstr "Клавіша Insert"
236 msgstr "Клавіша Delete"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Доповнення/M-Tab"
242 msgstr "Додатковий +"
245 msgstr "Додатковий -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Додатковий /"
254 msgstr "Клавіша Escape"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Дод. стрілка вліво"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Дод. стрілка вправо"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Дод. стрілка вгору"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Дод. стрілка вниз"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Додатковий Home"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Додатковий End"
274 msgid "Page Down keypad"
277 msgid "Page Up keypad"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Додатковий Insert"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Додаткова Delete"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Додатковий Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Функціональна клавіша 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Функціональна клавіша 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Функціональна клавіша 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Функціональна клавіша 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Знак питання"
349 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Підкреслення"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Ліва кругла дужка"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Права кругла дужка"
377 msgstr "Ліва квадратна дужка"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Права квадратна дужка"
383 msgstr "Ліва фігурна дужка"
386 msgstr "Права фігурна дужка"
398 msgstr "Похила риска"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Зворотня похила риска"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
425 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s не є каталогом\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
456 msgstr "Попередження"
459 msgstr "Сталася помилка каналу"
462 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "байтів передано"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
478 msgstr "Отримується файл"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Не вдалося обробити:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
503 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
505 msgid "Do you want clean this history?"
506 msgstr "Справді очистити цю історію?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Фоновий процес:"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Показує поточну версію"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr "Показати каталог даних"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
533 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
535 msgid "Print configure options"
536 msgstr "Показати параметри конфігурації"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Редагує один файл"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
562 msgid "Disable mouse support in text version"
563 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
565 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
566 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
568 msgid "To run on slow terminals"
569 msgstr "Для повільних терміналів"
571 msgid "Use stickchars to draw"
572 msgstr "Псевдографіка для малювання"
574 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
575 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
577 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
578 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
580 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
582 "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
584 msgid "Requests to run in black and white"
585 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
587 msgid "Request to run in color mode"
588 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
590 msgid "Specifies a color configuration"
591 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
593 msgid "Show mc with specified skin"
594 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
596 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
598 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
600 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
603 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
604 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
605 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
606 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
607 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
609 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
610 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
611 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
613 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
614 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
616 "--colors КЛЮЧ={КОЛІР},{ТЛО},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
618 "Значення {КОЛІР}, {ТЛО} і {АТРИБУТ} можна пропустити, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n"
621 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 "Стандартні кольори:\n"
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray і white\n"
652 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
653 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
658 msgid "Color options"
659 msgstr "Параметри кольору"
664 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
665 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
667 msgid "Set initial line number for the internal editor"
668 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
672 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
673 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
676 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
677 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
680 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
681 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
690 msgstr "Головні параметри"
692 msgid "Terminal options"
693 msgstr "Параметри терміналу"
695 msgid "Background process error"
696 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
698 msgid "Unknown error in child"
699 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
701 msgid "Child died unexpectedly"
702 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
704 msgid "Background protocol error"
705 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
707 msgid "Reading failed"
708 msgstr "Сталася помилка зчитування"
711 "Background process sent us a request for more arguments\n"
712 "than we can handle."
714 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
715 " ніж можна контролювати."
721 msgstr "Усі кодування"
729 msgid "Case &sensitive"
730 msgstr "Врахування ре&гістру"
732 msgid "Enter search string:"
733 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
738 msgid "Search is disabled"
739 msgstr "Пошук вимкнено"
743 "Cannot create temporary diff file\n"
746 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
751 "Cannot create backup file\n"
755 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
761 "Cannot create temporary merge file\n"
764 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
771 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
774 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
776 msgid "Strip &trailing carriage return"
777 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
785 msgid "Ignore tab &expansion"
786 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
789 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Інші різницеві параметри"
794 msgid "Diff algorithm"
795 msgstr "Різницевий алогритм"
798 msgstr "Різницеві параметри"
803 msgid "Edit is disabled"
804 msgstr "Редагування вимкнено"
806 msgid "Goto line (left)"
807 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
809 msgid "Goto line (right)"
810 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
813 msgstr "Введіть номер рядка:"
815 msgid "ButtonBar|Help"
816 msgstr "ButtonBar|Довідка"
818 msgid "ButtonBar|Save"
819 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
822 msgstr "ButtonBar|Редаг."
824 msgid "ButtonBar|Merge"
825 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
827 msgid "ButtonBar|Search"
828 msgstr "ButtonBar|Пошук"
830 msgid "ButtonBar|Options"
831 msgstr "ButtonBar|Параметри"
833 msgid "ButtonBar|Quit"
834 msgstr "ButtonBar|Вихід"
839 msgid "File was modified. Save with exit?"
840 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file?"
846 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
847 "Зберегти змінений файл?"
852 msgid "Two files are needed to compare"
853 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
855 msgid "Choose syntax highlighting"
856 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
861 msgid "< Reload Current Syntax >"
862 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
865 msgstr "Про програму"
868 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
870 " A user friendly text editor\n"
871 " written for the Midnight Commander"
873 "© Free Software Foundation, 1996–2011\n"
875 " Текстовий редактор із дружнім інтерфейсом користувача.\n"
876 " Створено для Midnight Commander"
879 msgid "Cannot open %s for reading"
880 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
883 msgid "Error reading %s"
884 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
887 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
888 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
891 msgid "\"%s\" is not a regular file"
892 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
895 msgid "File \"%s\" is too large"
896 msgstr "Файл «%s» завеликий"
899 msgid "Error reading from pipe: %s"
900 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
903 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
904 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
906 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
907 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
909 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
910 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
913 msgid "Error writing to pipe: %s"
914 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
918 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
921 msgid "Cannot open file for writing: %s"
922 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
924 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
925 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
930 msgid "&Do not change"
931 msgstr "Не з&мінювати"
933 msgid "&Unix format (LF)"
934 msgstr "Формат &Unix (LF)"
936 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
937 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
939 msgid "&Macintosh format (CR)"
940 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
942 msgid "Change line breaks to:"
943 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
945 msgid "Enter file name:"
946 msgstr "Введіть назву файлу:"
951 msgid "Syntax file edit"
952 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
954 msgid "Which syntax file you want to edit?"
955 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
958 msgstr "&Користувацький"
961 msgstr "&Загальносистемний"
964 msgstr "Редагувати меню "
966 msgid "Which menu file do you want to edit?"
967 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
976 msgstr "&Швидке збереження"
979 msgstr "&Безпечне збереження"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr "Редагувати режим збереження "
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
999 msgid "Cannot save file"
1000 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1002 msgid "Delete macro"
1003 msgstr "Видалити макрос"
1005 msgid "Press macro hotkey:"
1006 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1008 msgid "Macro not deleted"
1009 msgstr "Макрос не видалено"
1012 msgstr "Зберегти макрос"
1014 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1015 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1017 msgid "Repeat last commands"
1018 msgstr "Повторити останні команди"
1020 msgid "Repeat times:"
1021 msgstr "Кількість повторень:"
1024 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1025 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1028 msgstr "Зберегти файл"
1034 "Current text was modified without a file save.\n"
1035 "Continue discards these changes"
1037 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1038 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1041 msgstr "Завантажити"
1047 msgid "%ld replacements made"
1048 msgstr "Виконано замін: %ld"
1050 msgid "&Cancel quit"
1051 msgstr "&Не виходити"
1053 msgid "This function is not implemented"
1054 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1056 msgid "Copy to clipboard"
1057 msgstr "Скопіювати у буфер"
1059 msgid "Unable to save to file"
1060 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1062 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgstr "Вирізати у буфер"
1066 msgstr "Перейти на рядок"
1069 msgstr "Зберегти блок"
1072 msgstr "Вставити файл"
1074 msgid "Cannot insert file"
1075 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1078 msgstr "Сортувати блок"
1080 msgid "You must first highlight a block of text"
1081 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1084 msgstr "Виконати сортування"
1086 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1087 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1092 msgid "Cannot execute sort command"
1093 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1096 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1097 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1099 msgid "Paste output of external command"
1100 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1102 msgid "Enter shell command(s):"
1103 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1105 msgid "External command"
1106 msgstr "Зовнішня команда"
1108 msgid "Cannot execute command"
1109 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1120 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1121 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1126 msgid "Insert literal"
1127 msgstr "Вставити літерал…"
1129 msgid "Press any key:"
1130 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1133 "Current text was modified without a file save\n"
1134 "Continue discards these changes"
1136 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1137 " Продовження операції призведе до втрати змін"
1139 msgid "In se&lection"
1140 msgstr "У вид&іленні"
1142 msgid "Enter replacement string:"
1143 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1146 msgstr "&Знайти все"
1152 "Current text was modified without a file save.\n"
1153 "Continue discards these changes."
1155 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1156 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1159 msgstr "П&ропустити"
1167 msgid "Replace with:"
1168 msgstr "Замінити на:"
1170 msgid "Confirm replace"
1171 msgstr "Підтвердити заміну"
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Відкрити файл…"
1180 msgstr "Зберегти &як…"
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Вставити файл…"
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Меню &користувача…"
1192 msgstr "П&ро програму…"
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "П&еремкнути помічання"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "Помітити стов&пці"
1213 msgstr "Помі&тити все"
1216 msgstr "Зняти пом&ітку"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1231 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1234 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Шукати &знову"
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Перемкнути закладку"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "&Наступна закладка"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "П&опередня закладка"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1261 msgstr "&Скинути закладки"
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1273 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Знайти об’явлення"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Перейти до об’явлення"
1284 msgid "Encod&ing..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "Пере&малювати екран"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr "Видалити &макрос…"
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Записати/повторити &дії"
1299 msgid "'ispell' s&pell check"
1300 msgstr "&Перевірка орфографії програмою ispell"
1305 msgid "Insert &literal..."
1306 msgstr "Вставити &літерал…"
1308 msgid "Insert &date/time"
1309 msgstr "Вставити &дату/час"
1311 msgid "&Format paragraph"
1312 msgstr "Форматувати &абзац"
1315 msgstr "&Сортувати…"
1317 msgid "&Paste output of..."
1318 msgstr "&Вставити вивід…"
1320 msgid "&External formatter"
1321 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1326 msgid "Save &mode..."
1327 msgstr "Режим &збереження…"
1329 msgid "Learn &keys..."
1330 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1332 msgid "Syntax &highlighting..."
1333 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1335 msgid "S&yntax file"
1336 msgstr "Файл с&интаксису"
1342 msgstr "&Зберегти параметри"
1348 msgstr "&Редагувати"
1360 msgstr "&Параметри "
1365 msgid "Dynamic paragraphing"
1366 msgstr "Динамічні абзаци"
1368 msgid "Type writer wrap"
1369 msgstr "Переносити під час введення"
1371 msgid "Word wrap line length:"
1372 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1375 msgstr "&Групове повернення"
1377 msgid "Cursor beyond end of line"
1378 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1380 msgid "Pers&istent selection"
1381 msgstr "Пос&тійне виділення"
1383 msgid "Synta&x highlighting"
1384 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1386 msgid "Visible tabs"
1387 msgstr "Видима табуляція"
1389 msgid "Visible trailing spaces"
1390 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1392 msgid "Save file &position"
1393 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1395 msgid "Confir&m before saving"
1396 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1398 msgid "&Return does autoindent"
1399 msgstr "Автові&дступ"
1401 msgid "Tab spacing:"
1402 msgstr "Крок табуляції:"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1407 msgid "&Backspace through tabs"
1408 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1414 msgstr "Режим перенесення"
1416 msgid "Editor options"
1417 msgstr "Параметри редактора"
1420 msgstr "Редагування: "
1422 msgid "ButtonBar|Mark"
1423 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1425 msgid "ButtonBar|Replac"
1426 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1428 msgid "ButtonBar|Copy"
1429 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1431 msgid "ButtonBar|Move"
1432 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1434 msgid "ButtonBar|Delete"
1435 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1437 msgid "ButtonBar|PullDn"
1438 msgstr "ButtonBar|Меню"
1440 msgid "Load syntax file"
1441 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1445 "Cannot open file %s\n"
1448 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1452 msgid "Error in file %s on line %d"
1453 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1456 "The Commander can't change to the directory that\n"
1457 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1458 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1459 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1461 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1462 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди"
1465 msgid "The shell is already running a command"
1466 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1469 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1470 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1473 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1474 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1477 msgstr "Вст&aновити"
1480 msgstr "П&ропустити"
1507 msgid "Chown advanced command"
1508 msgstr "Розширена зміна власника"
1512 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1515 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1520 "Cannot chown \"%s\"\n"
1523 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1530 msgstr "Пр&oдовжити"
1535 msgid "&Full file list"
1538 msgid "&Brief file list"
1539 msgstr "&Скорочений"
1541 msgid "&Long file list"
1542 msgstr "&Розширений"
1544 msgid "&User defined:"
1545 msgstr "&Визначений користувачем:"
1547 msgid "Listing mode"
1548 msgstr "Формат списку файлів"
1550 msgid "User &mini status"
1551 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1554 msgstr "Інше 8-розрядне"
1556 msgid "Display bits"
1557 msgstr "Відображення символів"
1559 msgid "Input / display codepage:"
1560 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1562 msgid "F&ull 8 bits input"
1563 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1569 msgstr "Виконується"
1577 msgid "Case sensi&tive"
1578 msgstr "Врахування ре&гістру"
1580 msgid "Executable &first"
1581 msgstr "Виконувані &першими"
1584 msgstr "Порядок сортування"
1586 msgid "Confirmation"
1587 msgstr "Підтвердження"
1589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1592 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1593 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1595 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1596 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1598 msgid "Confirmation|E&xit"
1599 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1601 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1604 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1605 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1607 msgid "Confirmation|&Delete"
1608 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1610 msgid "UTF-8 output"
1611 msgstr "Вивід UTF-8"
1613 msgid "Full 8 bits output"
1614 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1622 msgid "Directory tree"
1623 msgstr "Дерево каталогів"
1625 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1626 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1628 msgid "Use &passive mode"
1629 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1631 msgid "&Use ~/.netrc"
1632 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1634 msgid "&Always use ftp proxy"
1635 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1640 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1641 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1643 msgid "ftp anonymous password:"
1644 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1646 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1647 msgstr "Звільняти VFS через:"
1649 msgid "Virtual File System Setting"
1650 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1656 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1658 msgid "Symbolic link filename:"
1659 msgstr "Назва символьного посилання:"
1661 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1662 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1664 msgid "Symbolic link"
1665 msgstr "Символьне посилання"
1667 msgid "Background Jobs"
1668 msgstr "Фонові завдання"
1674 msgstr "Ім’я користувача:"
1677 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1678 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1680 msgid "execute/search by others"
1681 msgstr "запуск/пошук для інших"
1683 msgid "write by others"
1684 msgstr "запис для інших"
1686 msgid "read by others"
1687 msgstr "читання для інших"
1689 msgid "execute/search by group"
1690 msgstr "запуск/пошук для групи"
1692 msgid "write by group"
1693 msgstr "запис для групи"
1695 msgid "read by group"
1696 msgstr "читання для групи"
1698 msgid "execute/search by owner"
1699 msgstr "запуск/пошук для власника"
1701 msgid "write by owner"
1702 msgstr "запис для власника"
1704 msgid "read by owner"
1705 msgstr "читання для власника"
1708 msgstr "біт закріплення"
1710 msgid "set group ID on execution"
1711 msgstr "уст. GID при виконанні"
1713 msgid "set user ID on execution"
1714 msgstr "уст. UID при виконанні"
1719 msgid "Permissions (octal):"
1720 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1723 msgstr "Ім’я власника:"
1726 msgstr "Назва групи:"
1728 msgid "C&lear marked"
1729 msgstr "&Вим. поміч."
1732 msgstr "Увім. п&oміч."
1735 msgstr "Вст. пом&iч."
1737 msgid "Chmod command"
1738 msgstr "Команда chmod"
1747 msgstr "Вст. к&oрист."
1750 msgstr "Вст. гр&yпу"
1756 msgstr "Ім’я власника"
1759 msgstr "Назва групи"
1764 msgid "Chown command"
1765 msgstr "Команда chown"
1767 msgid "<Unknown user>"
1768 msgstr "<Невідомий користувач>"
1770 msgid "<Unknown group>"
1771 msgstr "<Невідома група>"
1774 msgstr "Ім’я користувача"
1776 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1777 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1779 msgid "Files tagged, want to cd?"
1780 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1782 msgid "Cannot change directory"
1783 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1788 msgid "Set expression for filtering filenames"
1789 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1791 msgid "&Using shell patterns"
1792 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1794 msgid "&Case sensitive"
1795 msgstr "&Регістрозалежний"
1798 msgstr "&Тільки файли"
1802 msgstr "Створити посилання на %s:"
1809 msgstr "посилання: %s"
1813 msgstr "символьне посилання: %s"
1816 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1817 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1820 msgstr "Перегляд файлу"
1823 msgstr "Назва файлу:"
1825 msgid "Filtered view"
1826 msgstr "Фільтрований перегляд"
1828 msgid "Filter command and arguments:"
1829 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1831 msgid "Create a new Directory"
1832 msgstr "Створити новий каталог"
1834 msgid "Enter directory name:"
1835 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1841 msgstr "Зняти відмітку"
1843 msgid "Extension file edit"
1844 msgstr "Редагування файла розширень"
1846 msgid "Which extension file you want to edit?"
1847 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1849 msgid "Highlighting groups file edit"
1850 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1852 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1853 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1855 msgid "Compare directories"
1856 msgstr "Порівняти каталоги"
1858 msgid "Select compare method:"
1859 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1865 msgstr "Тільки &розмір"
1868 msgstr "По&байтовий"
1871 "Both panels should be in the listing mode\n"
1872 "to use this command"
1874 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1875 "повинні бути в режимі списку"
1878 "Not an xterm or Linux console;\n"
1879 "the panels cannot be toggled."
1881 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
1882 "Панелі не можна перемкнути. "
1885 msgid "Symlink `%s' points to:"
1886 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1888 msgid "Edit symlink"
1889 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1892 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1893 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1896 msgid "edit symlink: %s"
1897 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1900 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1901 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1903 msgid "FTP to machine"
1904 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
1906 msgid "Shell link to machine"
1907 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
1909 msgid "SMB link to machine"
1910 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
1912 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1913 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1916 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1917 "files on: (F1 for details)"
1919 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
1920 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1926 msgid "Setup saved to %s"
1927 msgstr "Установки збережено в %s"
1930 msgid "Unable to save setup to %s"
1931 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
1933 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1934 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1938 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1941 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
1944 msgid "Cannot read directory contents"
1945 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1949 "Cannot create temporary command file\n"
1952 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
1959 msgid " %s%s file error"
1960 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
1964 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1965 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1966 "Commander package."
1968 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1969 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1972 msgid "%s%s%s file error"
1973 msgstr "Помилка файлу %s%s%s"
1977 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1978 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1981 "Формат файлу %s%s%s змінився у версії 3.0. Слід його скопіювати з %smc.ext "
1982 "або скористатися цим файлом як прикладом для написання нового."
1984 msgid "DialogTitle|Copy"
1985 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1987 msgid "DialogTitle|Move"
1988 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1990 msgid "DialogTitle|Delete"
1991 msgstr "DialogTitle|Видалення"
1993 msgid "FileOperation|Copy"
1994 msgstr "FileOperation|Копіювання"
1996 msgid "FileOperation|Move"
1997 msgstr "FileOperation|Переміщення"
1999 msgid "FileOperation|Delete"
2000 msgstr "FileOperation|Видалення"
2003 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2004 msgstr "%o %f «%s»%m"
2022 msgid "files/directories"
2023 msgstr "файли/каталоги"
2025 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2026 msgid " with source mask:"
2027 msgstr " із шаблоном джерела:"
2036 msgid "Cannot make the hardlink"
2037 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2041 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2044 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2048 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2050 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2052 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n"
2054 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2058 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2061 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2068 msgstr "П&ропустити все"
2075 "Directory not empty.\n"
2076 "Delete it recursively?"
2079 "Каталог не порожній.\n"
2080 "Видалити рекурсивно?"
2084 "Background process: Directory not empty.\n"
2085 "Delete it recursively?"
2088 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2089 "Видалити рекурсивно?"
2099 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2102 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2115 "є одним і тим же файлом "
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2131 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2139 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2142 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2147 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2150 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2155 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2158 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2163 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2166 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2171 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2174 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2179 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2182 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2187 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2190 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2195 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2198 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2201 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2202 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2206 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2209 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2214 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2217 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2222 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2225 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2230 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2233 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2238 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2241 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2245 msgstr "(простоювання)"
2249 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2260 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2263 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2264 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2271 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2274 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2279 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2282 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2287 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2295 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2298 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2303 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2306 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2311 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2314 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2322 "are the same directory"
2327 "є одним і тим же каталогом"
2331 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2333 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2337 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2340 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2343 msgid "Directory scanning"
2344 msgstr "Сканування каталогу"
2346 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2347 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2349 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2350 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2353 msgid "%d:%02d.%02d"
2354 msgstr "%d:%02d.%02d"
2372 msgid "Target file already exists!"
2373 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2376 msgid "Source date: %s, size %llu"
2377 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2380 msgid "Target date: %s, size %llu"
2381 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2383 msgid "If &size differs"
2384 msgstr "Із різним &розміром"
2389 msgid "Overwrite all targets?"
2390 msgstr "Замістити всі файли?"
2393 msgstr "Пере&читати"
2396 msgstr "Дописати у &кінець"
2398 msgid "Overwrite this target?"
2399 msgstr "Замістити цей файл?"
2404 msgid "Background process: File exists"
2405 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2408 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2409 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2412 msgid "Time: %s %s (%s)"
2413 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2416 msgid "Total: %s of %s"
2417 msgstr "Усього: %s із %s"
2431 msgid "&Stable Symlinks"
2432 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2435 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2437 msgid "Preserve &attributes"
2438 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2440 msgid "Follow &links"
2441 msgstr "&Iти за посиланнями"
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2445 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2448 msgstr "При&зупинити"
2451 msgstr "П&родовжити"
2460 msgstr "Па&нелізувати"
2463 msgstr "&Переглянути — F3"
2466 msgstr "&Редагувати — F4"
2470 msgstr "Знайдено: %ld"
2472 msgid "Malformed regular expression"
2473 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2475 msgid "Cas&e sensitive"
2476 msgstr "Регістро&залежний"
2478 msgid "&Find recursively"
2479 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2481 msgid "S&kip hidden"
2482 msgstr "П&ропускати приховані"
2484 msgid "&All charsets"
2485 msgstr "&Усі кодування"
2487 msgid "Sea&rch for content"
2488 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2490 msgid "Case sens&itive"
2491 msgstr "Регістро&залежний"
2493 msgid "Re&gular expression"
2494 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2497 msgstr "Пер&ший збіг"
2499 msgid "A&ll charsets"
2500 msgstr "&Усі кодування"
2506 msgstr "Знайти файл"
2512 msgstr "Назва файлу:"
2514 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2515 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2521 msgid "Grepping in %s"
2528 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2529 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2530 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2531 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2532 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2535 msgid "Searching %s"
2536 msgstr "Виконується пошук %s"
2539 msgstr "Виконується пошук"
2554 msgstr "Новий &запис"
2557 msgstr "Нова &група"
2562 msgid "&Add current"
2563 msgstr "Додати &поточний"
2568 msgid "Fr&ee VFSs now"
2569 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2572 msgstr "Змінити &на"
2574 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2575 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2577 msgid "Active VFS directories"
2578 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2580 msgid "Directory hotlist"
2581 msgstr "Список каталогів"
2583 msgid "Directory path"
2584 msgstr "Шлях до каталогу"
2586 msgid "Directory label"
2587 msgstr "Мітка каталогу"
2591 msgstr "Перенесення %s"
2593 msgid "New hotlist entry"
2594 msgstr "Новий запис"
2596 msgid "Directory label:"
2597 msgstr "Мітка каталогу:"
2599 msgid "Directory path:"
2600 msgstr "Шлях до каталогу:"
2602 msgid "New hotlist group"
2603 msgstr "Нова група:"
2605 msgid "Name of new group:"
2606 msgstr "Назва нової групи:"
2611 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2612 msgstr "Справді видалити цей запис?"
2615 "Group not empty.\n"
2618 "Група не порожня.\n"
2621 msgid "Top level group"
2622 msgstr "Група верхнього рівня"
2624 msgid "Hotlist Load"
2625 msgstr "Завантаження списку"
2629 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2630 "your old hotlist entries were not deleted"
2632 "Не вдалося записати файл ~/%s,\n"
2633 "старий список елементів не видалено"
2636 msgid "Label for \"%s\":"
2637 msgstr "Мітка для «%s»: "
2639 msgid "Add to hotlist"
2640 msgstr "Додати до списку"
2646 msgid "Midnight Commander %s"
2647 msgstr "Midnight Commander %s"
2654 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2655 msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
2657 msgid "No node information"
2658 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2661 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2662 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
2664 msgid "No space information"
2665 msgstr "Немає відомостей про простір"
2671 msgid "non-local vfs"
2672 msgstr "не локальна ВФС"
2676 msgstr "Пристрій: %s"
2679 msgid "Filesystem: %s"
2680 msgstr "Файлова система: %s"
2683 msgid "Accessed: %s"
2684 msgstr "Останній доступ: %s"
2687 msgid "Modified: %s"
2688 msgstr "Змінено: %s"
2690 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2693 msgstr "Змінено: %s"
2696 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2697 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2704 msgid " (%ld block)"
2705 msgid_plural " (%ld blocks)"
2706 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2707 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2708 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2711 msgid "Owner: %s/%s"
2712 msgstr "Власник: %s/%s"
2716 msgstr "Посилань: %d"
2719 msgid "Mode: %s (%04o)"
2720 msgstr "Права: %s (%04o)"
2723 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2724 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2726 msgid "Show free sp&ace"
2727 msgstr "Показувати вільне &місце"
2729 msgid "&XTerm window title"
2730 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2732 msgid "H&intbar visible"
2733 msgstr "Р&ядок порад"
2735 msgid "&Keybar visible"
2736 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2738 msgid "Command &prompt"
2739 msgstr "&Командний рядок"
2741 msgid "Menu&bar visible"
2742 msgstr "&Рядок меню"
2744 msgid "&Equal split"
2745 msgstr "&Рівні розміри"
2748 msgstr "Розбиття панелей"
2750 msgid "Console output"
2751 msgstr "Консольний вивід"
2753 msgid "Other options"
2754 msgstr "Інші параметри"
2757 msgstr "&Вертикальне"
2760 msgstr "&Горизонтальне"
2762 msgid "Output lines:"
2763 msgstr "Рядки виводу:"
2766 msgstr "Зовнішній вигляд"
2768 msgid "File listin&g"
2769 msgstr "Список &файлів"
2772 msgstr "&Швидкий перегляд"
2777 msgid "&Listing mode..."
2778 msgstr "Фор&мат списку…"
2780 msgid "&Sort order..."
2781 msgstr "Порядок &сортування…"
2786 msgid "&Encoding..."
2789 msgid "FT&P link..."
2790 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2792 msgid "S&hell link..."
2793 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2795 msgid "SM&B link..."
2796 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2799 msgstr "&Пересканувати"
2802 msgstr "П&ереглянути"
2804 msgid "Vie&w file..."
2805 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2807 msgid "&Filtered view"
2808 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2811 msgstr "Ско&піювати"
2814 msgstr "З&міна прав"
2820 msgstr "&Символьне посилання"
2822 msgid "Relative symlin&k"
2823 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2825 msgid "Edit s&ymlink"
2826 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2829 msgstr "Змі&на власника"
2831 msgid "&Advanced chown"
2832 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2834 msgid "&Rename/Move"
2835 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2838 msgstr "&Створити каталог"
2841 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2843 msgid "Select &group"
2844 msgstr "Обрати гр&yпу"
2846 msgid "U&nselect group"
2847 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2849 msgid "&Invert selection"
2850 msgstr "&Інвертувати виділення"
2856 msgstr "&Меню користувача"
2858 msgid "&Directory tree"
2859 msgstr "&Дерево каталогів"
2862 msgstr "&Знайти файл"
2864 msgid "S&wap panels"
2865 msgstr "Пе&реставити панелі"
2867 msgid "Switch &panels on/off"
2868 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2870 msgid "&Compare directories"
2871 msgstr "П&орівняти каталоги"
2873 msgid "C&ompare files"
2874 msgstr "П&орівняти файли"
2876 msgid "E&xternal panelize"
2877 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2879 msgid "Show directory s&izes"
2880 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2882 msgid "Command &history"
2883 msgstr "&Історія команд"
2885 msgid "Di&rectory hotlist"
2886 msgstr "&Гарячий список каталогів"
2888 msgid "&Active VFS list"
2889 msgstr "Список &активних VFS"
2891 msgid "&Background jobs"
2892 msgstr "Фонові завдання"
2894 msgid "Screen lis&t"
2895 msgstr "Список екранів"
2897 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2898 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2900 msgid "&Listing format edit"
2901 msgstr "&Редагування формату списку"
2903 msgid "Edit &extension file"
2904 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2906 msgid "Edit &menu file"
2907 msgstr "Редагувати файл &меню"
2909 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2910 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2912 msgid "&Configuration..."
2913 msgstr "&Конфігурація…"
2916 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2918 msgid "&Panel options..."
2919 msgstr "Параметри панелі…"
2921 msgid "C&onfirmation..."
2922 msgstr "&Підтвердження…"
2924 msgid "&Display bits..."
2925 msgstr "&Відображення символів…"
2927 msgid "&Virtual FS..."
2928 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2933 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2934 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2937 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2938 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2939 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2940 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2941 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2943 msgid "The Midnight Commander"
2944 msgstr "Midnight Commander"
2946 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2947 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
2953 msgstr "&Ліва панель "
2959 msgstr "&Права панель "
2961 msgid "ButtonBar|Menu"
2962 msgstr "ButtonBar|Меню"
2964 msgid "ButtonBar|View"
2965 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2967 msgid "ButtonBar|RenMov"
2968 msgstr "ButtonBar|Переміст."
2970 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2971 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2976 msgid "On dum&b terminals"
2977 msgstr "На простих &терміналах"
2982 msgid "A&uto save setup"
2983 msgstr "&Автозбереження параметрів"
2985 msgid "Sa&fe delete"
2986 msgstr "Безпечне &видалення"
2988 msgid "Cd follows lin&ks"
2989 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2991 msgid "Rotating d&ash"
2992 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2994 msgid "Co&mplete: show all"
2995 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2997 msgid "Shell &patterns"
2998 msgstr "Шаблони &oболонки"
3000 msgid "&Drop down menus"
3001 msgstr "Випада&ючі підменю"
3004 msgstr "Автоматичні &меню"
3006 msgid "Use internal vie&w"
3007 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3009 msgid "Use internal edi&t"
3010 msgstr "Вбудований &редактор"
3012 msgid "Pause after run"
3013 msgstr "Пауза після виконання"
3016 msgstr "Час очікування:"
3018 msgid "S&ingle press"
3019 msgstr "Одиничне натиснення"
3021 msgid "Esc key mode"
3022 msgstr "Режим клавіші Escape"
3024 msgid "Mkdi&r autoname"
3025 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3027 msgid "Classic pro&gressbar"
3028 msgstr "Класична панель прогресу"
3030 msgid "Compute tota&ls"
3031 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3033 msgid "&Verbose operation"
3034 msgstr "Подроби&ці операцій"
3036 msgid "File operation options"
3037 msgstr "Параметри файлових операцій"
3039 msgid "Configure options"
3040 msgstr "Параметри конфігурації"
3042 msgid "Case &insensitive"
3043 msgstr "Не враховувати регістр"
3045 msgid "Case s&ensitive"
3046 msgstr "В&раховувати регістр"
3048 msgid "Use panel sort mo&de"
3049 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3051 msgid "Quick search"
3052 msgstr "Швидкий пошук"
3054 msgid "&Permissions"
3058 msgstr "Типи &файлів"
3060 msgid "File highlight"
3061 msgstr "Підсвітка файлів…"
3063 msgid "&Mouse page scrolling"
3064 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3066 msgid "Pa&ge scrolling"
3067 msgstr "Гор&тання сторінки"
3069 msgid "L&ynx-like motion"
3070 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3075 msgid "A&uto save panels setup"
3076 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3078 msgid "Simple s&wap"
3079 msgstr "Простий о&бмін"
3081 msgid "Re&verse files only"
3082 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3084 msgid "Ma&rk moves down"
3085 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3087 msgid "&Fast dir reload"
3088 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3090 msgid "Show &hidden files"
3091 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3093 msgid "Show &backup files"
3094 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3096 msgid "Mi&x all files"
3097 msgstr "Змішати &усі файли"
3099 msgid "Use SI si&ze units"
3100 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3102 msgid "Show mi&ni-status"
3103 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3105 msgid "Panel options"
3106 msgstr "Параметри панелі"
3109 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3110 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3111 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3114 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3115 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3116 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgstr "&Не сортувати"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgstr "За роз&ширенням"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgstr "За &розміром"
3159 msgstr "Розмір блока"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "&Modify time"
3167 msgstr "За часом &зміни"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "&Access time"
3175 msgstr "За часом &доступу"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "C&hange time"
3183 msgstr "За часом з&міни"
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3223 msgid "<readlink failed>"
3224 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3228 msgid_plural "%s bytes"
3229 msgstr[0] "байтів: %s"
3230 msgstr[1] "байтів: %s"
3231 msgstr[2] "байтів: %s"
3234 msgid "%s in %d file"
3235 msgid_plural "%s in %d files"
3236 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3237 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3238 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3240 msgid "Unknown tag on display format:"
3241 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3243 msgid "Do you really want to execute?"
3244 msgstr "Справді виконати?"
3246 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3248 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3251 msgstr "&Додати новий"
3253 msgid "External panelize"
3254 msgstr "Зовнішня панелізація"
3259 msgid "Other command"
3260 msgstr "Інша команда"
3262 msgid "Add to external panelize"
3263 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3265 msgid "Enter command label:"
3266 msgstr "Введіть мітку команди: "
3268 msgid "Cannot invoke command."
3269 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3271 msgid "Pipe close failed"
3272 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3274 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3275 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3277 msgid "Find rejects after patching"
3278 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3280 msgid "Find *.orig after patching"
3281 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3283 msgid "Find SUID and SGID programs"
3284 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3288 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3291 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3295 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3296 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3299 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3300 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3304 "Cannot stat the destination\n"
3307 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3312 msgstr "Видалити %s?"
3314 msgid "ButtonBar|Static"
3315 msgstr "ButtonBar|Статично"
3317 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3318 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3320 msgid "ButtonBar|Rescan"
3321 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3323 msgid "ButtonBar|Forget"
3324 msgstr "ButtonBar|Забути"
3326 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3327 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3331 "Cannot write to the %s file:\n"
3334 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3338 msgstr "Відлагоджування"
3349 msgid "Error calling program"
3350 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3352 msgid "Warning -- ignoring file"
3353 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3357 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3358 "Using it may compromise your security"
3360 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3361 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3363 msgid "Format error on file Extensions File"
3364 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3367 msgid "The %%var macro has no default"
3368 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3371 msgid "The %%var macro has no variable"
3372 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3376 "Cannot open file%s\n"
3379 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3383 msgid "No suitable entries found in %s"
3384 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3387 msgstr "Меню користувача"
3389 msgid "Help file format error\n"
3390 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3392 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3393 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3396 msgid "Cannot find node %s in help file"
3397 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3402 msgid "ButtonBar|Index"
3403 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3405 msgid "ButtonBar|Prev"
3406 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3409 msgstr "Вивчення клавіш"
3411 msgid "Teach me a key"
3412 msgstr "Визначте клавішу"
3416 "Please press the %s\n"
3417 "and then wait until this message disappears.\n"
3419 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3420 "next to its button.\n"
3422 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3425 "Натисніть клавішу %s\n"
3426 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3428 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3429 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3431 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3432 "клавішу Esc і також зачекайте."
3434 msgid "Cannot accept this key"
3435 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3438 msgid "You have entered \"%s\""
3439 msgstr "Введено «%s»"
3441 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3446 "It seems that all your keys already\n"
3447 "work fine. That's great."
3449 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3450 "нормально працюють."
3456 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3457 "All your keys work well."
3459 "Є повний опис терміналу.\n"
3460 "Всі клавіші працюють."
3462 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3463 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3465 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3466 msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
3468 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3470 "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
3477 "Не вдалося запустити:\n"
3483 "Failed while close:\n"
3487 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3490 msgid "Choose codepage"
3491 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3493 msgid "- < No translation >"
3494 msgstr "- < Без перекодування >"
3500 msgstr "%b %e %H:%M"
3504 "Cannot save file %s:\n"
3507 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3511 "GNU Midnight Commander is already\n"
3512 "running on this terminal.\n"
3513 "Subshell support will be disabled."
3515 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3516 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3517 "оболонку вимкнуто."
3520 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3521 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3523 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3524 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3527 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3528 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3530 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3531 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3533 msgid "Using the ncurses library\n"
3534 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3536 msgid "Using the ncursesw library\n"
3537 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3539 msgid "With builtin Editor\n"
3540 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3542 msgid "With optional subshell support\n"
3543 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3545 msgid "With subshell support as default\n"
3546 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3548 msgid "With support for background operations\n"
3549 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3551 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3552 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3554 msgid "With mouse support on xterm\n"
3555 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3557 msgid "With support for X11 events\n"
3558 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3560 msgid "With internationalization support\n"
3561 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3563 msgid "With multiple codepages support\n"
3564 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3567 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3568 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3571 msgid "Virtual File Systems:"
3572 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3576 msgstr "Типи даних:"
3579 msgstr "Системна дата"
3581 msgid "Config directory:"
3582 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3584 msgid "Data directory:"
3585 msgstr "Каталог даних:"
3588 msgstr "Користувацький каталог:"
3590 msgid "Cache directory:"
3591 msgstr "Каталог кешу:"
3595 "Cannot open cpio archive\n"
3598 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3603 "Premature end of cpio archive\n"
3606 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3611 "Inconsistent hardlinks of\n"
3616 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3622 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3623 msgstr "%s містить подвоєні записи. Пропущено."
3627 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3630 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3635 "Unexpected end of file\n"
3638 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3643 "Cannot open %s archive\n"
3646 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3649 msgid "Inconsistent extfs archive"
3650 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3653 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3654 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3657 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "fish: відбувається від’єднання від %s"
3660 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3661 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3663 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3664 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3667 msgid "fish: Password is required for %s"
3668 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3670 msgid "fish: Sending password..."
3671 msgstr "fish: надсилається пароль…"
3673 msgid "fish: Sending initial line..."
3674 msgstr "fish: надсилається початковий рядок…"
3676 msgid "fish: Handshaking version..."
3677 msgstr "fish: проводяться переговори про версію…"
3679 msgid "fish: Getting host info..."
3680 msgstr "fish: отримуються відомості про вузол…"
3682 msgid "fish: Setting up current directory..."
3683 msgstr "fish: установлюється поточний каталог…"
3686 msgid "fish: Connected, home %s."
3687 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
3690 msgid "fish: Reading directory %s..."
3691 msgstr "fish: читається каталог %s…"
3695 msgstr "%s: завершено."
3699 msgstr "%s: сталася помилка"
3702 msgid "fish: store %s: sending command..."
3703 msgstr "fish: запис %s: надсилається команда…"
3705 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3706 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3708 msgid "fish: storing zeros"
3709 msgstr "fish: зберігаються нулі"
3711 msgid "fish: storing file"
3712 msgstr "fish: зберігається файл"
3714 msgid "Aborting transfer..."
3715 msgstr "Переривається перенесення…"
3717 msgid "Error reported after abort."
3718 msgstr "Повідомлено про помилку після переривання."
3720 msgid "Aborted transfer would be successful."
3721 msgstr "Перенесення успішно припинено."
3724 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3725 msgstr "ftpfs: відбувається від’єднання від %s"
3728 msgid "FTP: Password required for %s"
3729 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3731 msgid "ftpfs: sending login name"
3732 msgstr "ftpfs: надсилається ім’я користувача"
3734 msgid "ftpfs: sending user password"
3735 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
3738 msgid "FTP: Account required for user %s"
3739 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3742 msgstr "Обліковий запис:"
3744 msgid "ftpfs: sending user account"
3745 msgstr "ftpfs: надсилається обліковий запис користувача"
3747 msgid "ftpfs: logged in"
3748 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3751 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3752 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3754 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3755 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3762 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3763 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3765 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3766 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3769 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3770 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3773 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3774 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3776 msgid "ftpfs: invalid address family"
3777 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3780 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3781 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3783 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3784 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3786 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3787 msgstr "ftpfs: переривається перенесення."
3790 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3791 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3793 msgid "ftpfs: abort failed"
3794 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3796 msgid "ftpfs: CWD failed."
3797 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3799 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3800 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3802 msgid "Resolving symlink..."
3803 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3806 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3807 msgstr "ftpfs: читається каталог FTP %s… %s%s"
3809 msgid "(strict rfc959)"
3810 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3812 msgid "(chdir first)"
3813 msgstr "(спочатку chdir)"
3815 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3816 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3818 msgid "ftpfs: storing file"
3819 msgstr "ftpfs: зберігається файл"
3822 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3823 "Remove password or correct mode"
3825 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3826 "Видаліть пароль або змініть режим"
3829 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3830 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3834 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3837 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3842 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3845 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3849 msgid "reconnect to %s failed"
3851 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
3854 msgid "Authentication failed"
3855 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3858 msgid "Error %s creating directory %s"
3859 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3862 msgid "Error %s removing directory %s"
3863 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3866 msgid "%s opening remote file %s"
3867 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3870 msgid "%s removing remote file %s"
3871 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3874 msgid "%s renaming files\n"
3875 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3879 "Cannot open tar archive\n"
3882 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
3885 msgid "Inconsistent tar archive"
3886 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3888 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3889 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3894 "doesn't look like a tar archive."
3897 "не схожий на архів tar."
3899 msgid "undelfs: error"
3900 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3902 msgid "not enough memory"
3903 msgstr "недостатньо пам’яті"
3905 msgid "while allocating block buffer"
3906 msgstr "при отриманні блока буфера"
3909 msgid "open_inode_scan: %d"
3910 msgstr "open_inode_scan: %d"
3913 msgid "while starting inode scan %d"
3914 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3917 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3919 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
3922 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3923 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
3925 msgid "no more memory while reallocating array"
3926 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3929 msgid "while doing inode scan %d"
3930 msgstr "при скануванні інформаційного вузла %d"
3933 msgid "Cannot open file %s"
3934 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3936 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3937 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
3941 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3944 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
3947 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3948 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
3952 "Cannot load block bitmap from:\n"
3955 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
3958 msgid "vfs_info is not fs!"
3959 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
3961 msgid "You have to chdir to extract files first"
3962 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
3964 msgid "while iterating over blocks"
3965 msgstr "під час проходження блоків"
3968 msgid "Cannot open file \"%s\""
3969 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3971 msgid "Ext2lib error"
3972 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
3974 msgid "Invalid value"
3975 msgstr "Неправильне значення"
3977 msgid "Cannot spawn child process"
3978 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
3980 msgid "Empty output from child filter"
3981 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3983 msgid "&Line number (decimal)"
3984 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
3989 msgid "&Decimal offset"
3990 msgstr "Д&есятковий зсув"
3992 msgid "He&xadecimal offset"
3993 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
3998 msgid "ButtonBar|Ascii"
3999 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4001 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4002 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4004 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4005 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4007 msgid "ButtonBar|Wrap"
4008 msgstr "ButtonBar|Перен."
4010 msgid "ButtonBar|Hex"
4011 msgstr "ButtonBar|Hex"
4013 msgid "ButtonBar|Goto"
4014 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4016 msgid "ButtonBar|Raw"
4017 msgstr "ButtonBar|Як є"
4019 msgid "ButtonBar|Parse"
4020 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4022 msgid "ButtonBar|Unform"
4023 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4025 msgid "ButtonBar|Format"
4026 msgstr "ButtonBar|Формат."
4030 "Error while closing the file:\n"
4032 "Data may have been written or not"
4034 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4036 "Імовірно, дані не збережено"
4040 "Cannot save file:\n"
4043 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4051 "Cannot open \"%s\"\n"
4054 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4059 "Cannot stat \"%s\"\n"
4062 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
4065 msgid "Cannot view: not a regular file"
4066 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4068 msgid "Seeking to search result"
4069 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4072 msgstr "Пошук завершено"
4074 msgid "Continue from beginning?"
4075 msgstr "Почати спочатку?"