1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
116 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
121 "Unable to parse '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
124 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
129 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
130 "on non-256 colors terminal.\n"
131 "Default skin has been loaded"
134 msgid "Function key 1"
137 msgid "Function key 2"
140 msgid "Function key 3"
143 msgid "Function key 4"
146 msgid "Function key 5"
149 msgid "Function key 6"
152 msgid "Function key 7"
155 msgid "Function key 8"
158 msgid "Function key 9"
161 msgid "Function key 10"
164 msgid "Function key 11"
167 msgid "Function key 12"
170 msgid "Function key 13"
173 msgid "Function key 14"
176 msgid "Function key 15"
179 msgid "Function key 16"
182 msgid "Function key 17"
185 msgid "Function key 18"
188 msgid "Function key 19"
191 msgid "Function key 20"
194 msgid "Backspace key"
203 msgid "Down arrow key"
206 msgid "Left arrow key"
209 msgid "Right arrow key"
215 msgid "Page Down key"
227 msgid "Completion/M-tab"
236 msgid "Slash on keypad"
245 msgid "Left arrow keypad"
248 msgid "Right arrow keypad"
251 msgid "Up arrow keypad"
254 msgid "Down arrow keypad"
257 msgid "Home on keypad"
260 msgid "End on keypad"
263 msgid "Page Down keypad"
266 msgid "Page Up keypad"
269 msgid "Insert on keypad"
272 msgid "Delete on keypad"
275 msgid "Enter on keypad"
278 msgid "Function key 21"
281 msgid "Function key 22"
284 msgid "Function key 23"
287 msgid "Function key 24"
326 msgid "Exclamation mark"
329 msgid "Question mark"
338 msgid "Quotation mark"
359 msgid "Left parenthesis"
362 msgid "Right parenthesis"
368 msgid "Right bracket"
389 msgid "Backslash key"
392 msgid "Number sign #"
395 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
411 "Check the TERM environment variable.\n"
413 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
414 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
417 msgid "%s is not a directory\n"
418 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
421 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
422 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
425 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
426 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
429 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
430 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
433 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
434 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
437 msgid "Temporary files will not be created\n"
438 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
441 msgid "Press any key to continue..."
442 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
453 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
460 msgid "bytes transferred"
463 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgid "Changes to file lost"
472 msgid "Cannot parse:"
473 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
475 msgid "More parsing errors will be ignored."
476 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
478 msgid "Internal error:"
490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
491 msgid "DialogTitle|History cleanup"
492 msgstr "DialogTitle|기록청소"
494 msgid "Do you want clean this history?"
495 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
503 msgid "Background process:"
515 msgid "Displays the current version"
518 msgid "Print data directory"
521 msgid "Print extended info about used data directories"
524 msgid "Print configure options"
527 msgid "Print last working directory to specified file"
528 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
530 msgid "Enables subshell support (default)"
531 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
533 msgid "Disables subshell support"
534 msgstr "subshell 지원안함"
536 msgid "Log ftp dialog to specified file"
537 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
539 msgid "Set debug level"
542 msgid "Launches the file viewer on a file"
543 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
545 msgid "Edits one file"
548 msgid "Forces xterm features"
549 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
551 msgid "Disable mouse support in text version"
552 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
554 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
555 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
557 msgid "To run on slow terminals"
558 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
560 msgid "Use stickchars to draw"
561 msgstr "Use stickchars to draw"
563 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
564 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
566 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
567 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
569 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
572 msgid "Requests to run in black and white"
573 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
575 msgid "Request to run in color mode"
576 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
578 msgid "Specifies a color configuration"
581 msgid "Show mc with specified skin"
582 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
584 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
586 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
588 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
591 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
592 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
593 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
594 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
595 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
597 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
598 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
599 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
601 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
602 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
605 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
608 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
609 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
610 " brightcyan, lightgray and white\n"
612 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
613 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
616 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
619 msgid "Color options"
625 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
626 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
628 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
633 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
634 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
638 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
639 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
641 msgid "No arguments given to the viewer."
644 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
650 msgid "Terminal options"
653 msgid "Background process error"
656 msgid "Unknown error in child"
659 msgid "Child died unexpectedly"
662 msgid "Background protocol error"
665 msgid "Reading failed"
669 "Background process sent us a request for more arguments\n"
670 "than we can handle."
685 msgid "Case &sensitive"
688 msgid "Enter search string:"
694 msgid "Search is disabled"
699 "Cannot create temporary diff file\n"
705 "Cannot create backup file\n"
712 "Cannot create temporary merge file\n"
719 msgid "&Fastest (Assume large files)"
720 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
722 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
723 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
725 msgid "Strip &trailing carriage return"
726 msgstr "Strip &trailing carriage return"
728 msgid "Ignore all &whitespace"
729 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
731 msgid "Ignore &space change"
732 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
734 msgid "Ignore tab &expansion"
740 msgid "Diff extra options"
743 msgid "Diff algorithm"
752 msgid "Edit is disabled"
755 msgid "Goto line (left)"
758 msgid "Goto line (right)"
764 msgid "ButtonBar|Help"
765 msgstr "ButtonBar|도움말"
767 msgid "ButtonBar|Save"
768 msgstr "ButtonBar|저장"
770 msgid "ButtonBar|Edit"
771 msgstr "ButtonBar|편집"
773 msgid "ButtonBar|Merge"
774 msgstr "ButtonBar|병합"
776 msgid "ButtonBar|Search"
777 msgstr "ButtonBar|검색"
779 msgid "ButtonBar|Options"
782 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgstr "ButtonBar|종료"
788 msgid "File was modified. Save with exit?"
792 "Midnight Commander is being shut down.\n"
793 "Save modified file?"
799 msgid "Two files are needed to compare"
802 msgid "Choose syntax highlighting"
808 msgid "< Reload Current Syntax >"
809 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
815 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
817 " A user friendly text editor\n"
818 " written for the Midnight Commander"
822 msgid "Cannot open %s for reading"
826 msgid "Error reading %s"
830 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
834 msgid "\"%s\" is not a regular file"
838 msgid "File \"%s\" is too large"
842 msgid "Error reading from pipe: %s"
846 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
849 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
852 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
853 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
856 msgid "Error writing to pipe: %s"
860 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
864 msgid "Cannot open file for writing: %s"
867 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
873 msgid "&Do not change"
874 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
876 msgid "&Unix format (LF)"
877 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
879 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
880 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
882 msgid "&Macintosh format (CR)"
883 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
885 msgid "Change line breaks to:"
888 msgid "Enter file name:"
894 msgid "Syntax file edit"
897 msgid "Which syntax file you want to edit?"
909 msgid "Which menu file do you want to edit?"
915 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
924 msgid "&Do backups with following extension:"
925 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
927 msgid "Check &POSIX new line"
928 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
930 msgid "Edit Save Mode"
933 msgid "A file already exists with this name"
942 msgid "Cannot save file"
948 msgid "Press macro hotkey:"
951 msgid "Macro not deleted"
957 msgid "Press the macro's new hotkey:"
960 msgid "Repeat last commands"
963 msgid "Repeat times:"
967 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 "Current text was modified without a file save.\n"
978 "Continue discards these changes"
988 msgid "%ld replacements made"
994 msgid "This function is not implemented"
997 msgid "Copy to clipboard"
1000 msgid "Unable to save to file"
1003 msgid "Cut to clipboard"
1015 msgid "Cannot insert file"
1021 msgid "You must first highlight a block of text"
1027 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1033 msgid "Cannot execute sort command"
1037 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1040 msgid "Paste output of external command"
1041 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1043 msgid "Enter shell command(s):"
1044 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1046 msgid "External command"
1049 msgid "Cannot execute command"
1050 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1061 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1067 msgid "Insert literal"
1070 msgid "Press any key:"
1074 "Current text was modified without a file save\n"
1075 "Continue discards these changes"
1078 msgid "In se&lection"
1081 msgid "Enter replacement string:"
1091 "Current text was modified without a file save.\n"
1092 "Continue discards these changes."
1104 msgid "Replace with:"
1107 msgid "Confirm replace"
1110 msgid "&Open file..."
1111 msgstr "파일 열기(&O)..."
1117 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1119 msgid "&Insert file..."
1120 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1122 msgid "Cop&y to file..."
1123 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1125 msgid "&User menu..."
1126 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1129 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1140 msgid "&Toggle ins/overw"
1141 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1143 msgid "To&ggle mark"
1146 msgid "&Mark columns"
1164 msgid "Co&py to clipfile"
1165 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1167 msgid "&Cut to clipfile"
1168 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1170 msgid "Pa&ste from clipfile"
1171 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1182 msgid "Search &again"
1188 msgid "&Toggle bookmark"
1191 msgid "&Next bookmark"
1194 msgid "&Prev bookmark"
1197 msgid "&Flush bookmarks"
1200 msgid "&Go to line..."
1203 msgid "&Toggle line state"
1204 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1206 msgid "Go to matching &bracket"
1207 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1209 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1212 msgid "&Find declaration"
1215 msgid "Back from &declaration"
1216 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1218 msgid "For&ward to declaration"
1219 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1221 msgid "Encod&ing..."
1224 msgid "&Refresh screen"
1227 msgid "&Start/Stop record macro"
1230 msgid "Delete macr&o..."
1231 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1233 msgid "Record/Repeat &actions"
1236 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1242 msgid "Insert &literal..."
1243 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1245 msgid "Insert &date/time"
1246 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1248 msgid "&Format paragraph"
1254 msgid "&Paste output of..."
1255 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1257 msgid "&External formatter"
1263 msgid "Save &mode..."
1264 msgstr "모드 저장(&M)..."
1266 msgid "Learn &keys..."
1267 msgstr "키 배우기(&K)..."
1269 msgid "Syntax &highlighting..."
1270 msgstr "문법 강조(&H)..."
1272 msgid "S&yntax file"
1302 msgid "Dynamic paragraphing"
1305 msgid "Type writer wrap"
1308 msgid "Word wrap line length:"
1314 msgid "Cursor beyond end of line"
1315 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1317 msgid "Pers&istent selection"
1320 msgid "Synta&x highlighting"
1323 msgid "Visible tabs"
1326 msgid "Visible trailing spaces"
1329 msgid "Save file &position"
1330 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1332 msgid "Confir&m before saving"
1333 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1335 msgid "&Return does autoindent"
1336 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1338 msgid "Tab spacing:"
1341 msgid "Fill tabs with &spaces"
1342 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1344 msgid "&Backspace through tabs"
1345 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1347 msgid "&Fake half tabs"
1348 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1353 msgid "Editor options"
1359 msgid "ButtonBar|Mark"
1360 msgstr "ButtonBar|표시"
1362 msgid "ButtonBar|Replac"
1363 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1365 msgid "ButtonBar|Copy"
1366 msgstr "ButtonBar|복사"
1368 msgid "ButtonBar|Move"
1369 msgstr "ButtonBar|이동"
1371 msgid "ButtonBar|Delete"
1372 msgstr "ButtonBar|삭제"
1374 msgid "ButtonBar|PullDn"
1375 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1377 msgid "Load syntax file"
1382 "Cannot open file %s\n"
1387 msgid "Error in file %s on line %d"
1391 "The Commander can't change to the directory that\n"
1392 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1393 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1394 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1397 msgid "The shell is already running a command"
1401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1402 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1405 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1439 msgid "Chown advanced command"
1444 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1450 "Cannot chown \"%s\"\n"
1463 msgid "&Full file list"
1464 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1466 msgid "&Brief file list"
1467 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1469 msgid "&Long file list"
1470 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1472 msgid "&User defined:"
1473 msgstr "사용자 정의(&U):"
1475 msgid "Listing mode"
1478 msgid "User &mini status"
1484 msgid "Display bits"
1487 msgid "Input / display codepage:"
1488 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1490 msgid "F&ull 8 bits input"
1491 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1505 msgid "Case sensi&tive"
1506 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1508 msgid "Executable &first"
1514 msgid "Confirmation"
1517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1520 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1521 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1523 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1526 msgid "Confirmation|E&xit"
1527 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1529 msgid "Confirmation|&Execute"
1530 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1532 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1533 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1535 msgid "Confirmation|&Delete"
1536 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1538 msgid "UTF-8 output"
1541 msgid "Full 8 bits output"
1550 msgid "Directory tree"
1553 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1554 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1556 msgid "Use &passive mode"
1557 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1559 msgid "&Use ~/.netrc"
1560 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1562 msgid "&Always use ftp proxy"
1563 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1568 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1569 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1571 msgid "ftp anonymous password:"
1572 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1574 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1575 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1577 msgid "Virtual File System Setting"
1586 msgid "Symbolic link filename:"
1587 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1589 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1590 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1592 msgid "Symbolic link"
1595 msgid "Background Jobs"
1605 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1606 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1608 msgid "execute/search by others"
1609 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1611 msgid "write by others"
1614 msgid "read by others"
1617 msgid "execute/search by group"
1618 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1620 msgid "write by group"
1623 msgid "read by group"
1626 msgid "execute/search by owner"
1629 msgid "write by owner"
1632 msgid "read by owner"
1638 msgid "set group ID on execution"
1639 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1641 msgid "set user ID on execution"
1642 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1647 msgid "Permissions (octal):"
1656 msgid "C&lear marked"
1665 msgid "Chmod command"
1692 msgid "Chown command"
1695 msgid "<Unknown user>"
1698 msgid "<Unknown group>"
1704 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1707 msgid "Files tagged, want to cd?"
1708 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1710 msgid "Cannot change directory"
1711 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1716 msgid "Set expression for filtering filenames"
1719 msgid "&Using shell patterns"
1720 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1722 msgid "&Case sensitive"
1723 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1744 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1753 msgid "Filtered view"
1756 msgid "Filter command and arguments:"
1759 msgid "Create a new Directory"
1760 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1762 msgid "Enter directory name:"
1771 msgid "Extension file edit"
1774 msgid "Which extension file you want to edit?"
1777 msgid "Highlighting groups file edit"
1778 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1780 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1783 msgid "Compare directories"
1786 msgid "Select compare method:"
1799 "Both panels should be in the listing mode\n"
1800 "to use this command"
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the panels cannot be toggled."
1809 msgid "Symlink `%s' points to:"
1812 msgid "Edit symlink"
1816 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1820 msgid "edit symlink: %s"
1824 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1825 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1827 msgid "FTP to machine"
1830 msgid "Shell link to machine"
1833 msgid "SMB link to machine"
1836 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1840 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1841 "files on: (F1 for details)"
1848 msgid "Setup saved to %s"
1852 msgid "Unable to save setup to %s"
1855 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1860 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1864 msgid "Cannot read directory contents"
1865 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1869 "Cannot create temporary command file\n"
1877 msgid " %s%s file error"
1878 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1882 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1883 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1884 "Commander package."
1888 msgid "%s%s%s file error"
1893 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1894 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1898 msgid "DialogTitle|Copy"
1899 msgstr "DialogTitle|복사"
1901 msgid "DialogTitle|Move"
1902 msgstr "DialogTitle|이동"
1904 msgid "DialogTitle|Delete"
1905 msgstr "DialogTitle|삭제"
1907 msgid "FileOperation|Copy"
1908 msgstr "FileOperation|복사"
1910 msgid "FileOperation|Move"
1911 msgstr "FileOperation|이동"
1913 msgid "FileOperation|Delete"
1914 msgstr "FileOperation|삭제"
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgid "files/directories"
1939 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1940 msgid " with source mask:"
1950 msgid "Cannot make the hardlink"
1955 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1960 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1962 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1967 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1982 "Directory not empty.\n"
1983 "Delete it recursively?"
1988 "Background process: Directory not empty.\n"
1989 "Delete it recursively?"
2000 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2013 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2018 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2024 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2030 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2036 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2042 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2048 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2054 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2060 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2066 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2072 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2076 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2081 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2087 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2093 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2099 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2105 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2114 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2120 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2124 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2125 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2132 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2138 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2144 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2150 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2156 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2162 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2171 "are the same directory"
2176 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2182 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2186 msgid "Directory scanning"
2189 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2192 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2196 msgid "%d:%02d.%02d"
2197 msgstr "%d:%02d.%02d"
2215 msgid "Target file already exists!"
2216 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2219 msgid "Source date: %s, size %llu"
2220 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2223 msgid "Target date: %s, size %llu"
2224 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2226 msgid "If &size differs"
2227 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2232 msgid "Overwrite all targets?"
2241 msgid "Overwrite this target?"
2242 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2247 msgid "Background process: File exists"
2251 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2255 msgid "Time: %s %s (%s)"
2256 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2259 msgid "Total: %s of %s"
2274 msgid "&Stable Symlinks"
2275 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2277 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2280 msgid "Preserve &attributes"
2283 msgid "Follow &links"
2287 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2288 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2297 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2306 msgstr "보기(&V) - F3"
2309 msgstr "편집(&E) - F4"
2315 msgid "Malformed regular expression"
2318 msgid "Cas&e sensitive"
2319 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2321 msgid "&Find recursively"
2324 msgid "S&kip hidden"
2327 msgid "&All charsets"
2330 msgid "Sea&rch for content"
2333 msgid "Case sens&itive"
2334 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2336 msgid "Re&gular expression"
2342 msgid "A&ll charsets"
2357 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2364 msgid "Grepping in %s"
2365 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2371 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2372 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2376 msgid "Searching %s"
2403 msgid "&Add current"
2404 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2409 msgid "Fr&ee VFSs now"
2410 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2415 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2416 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2418 msgid "Active VFS directories"
2419 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2421 msgid "Directory hotlist"
2424 msgid "Directory path"
2427 msgid "Directory label"
2434 msgid "New hotlist entry"
2437 msgid "Directory label:"
2440 msgid "Directory path:"
2443 msgid "New hotlist group"
2446 msgid "Name of new group:"
2452 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2456 "Group not empty.\n"
2460 msgid "Top level group"
2463 msgid "Hotlist Load"
2468 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2469 "your old hotlist entries were not deleted"
2473 msgid "Label for \"%s\":"
2474 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2476 msgid "Add to hotlist"
2483 msgid "Midnight Commander %s"
2484 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2491 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2494 msgid "No node information"
2498 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2499 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2501 msgid "No space information"
2502 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2508 msgid "non-local vfs"
2516 msgid "Filesystem: %s"
2520 msgid "Accessed: %s"
2524 msgid "Modified: %s"
2527 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2533 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2534 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2541 msgid " (%ld block)"
2542 msgid_plural " (%ld blocks)"
2546 msgid "Owner: %s/%s"
2554 msgid "Mode: %s (%04o)"
2555 msgstr "모드: %s (%04o)"
2558 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2559 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2561 msgid "Show free sp&ace"
2564 msgid "&XTerm window title"
2567 msgid "H&intbar visible"
2570 msgid "&Keybar visible"
2573 msgid "Command &prompt"
2576 msgid "Menu&bar visible"
2579 msgid "&Equal split"
2585 msgid "Console output"
2588 msgid "Other options"
2597 msgid "Output lines:"
2603 msgid "File listin&g"
2607 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2612 msgid "&Listing mode..."
2613 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2615 msgid "&Sort order..."
2616 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2621 msgid "&Encoding..."
2624 msgid "FT&P link..."
2625 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2627 msgid "S&hell link..."
2628 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2630 msgid "SM&B link..."
2631 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2639 msgid "Vie&w file..."
2640 msgstr "파일 보기(&W)..."
2642 msgid "&Filtered view"
2649 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2657 msgid "Relative symlin&k"
2660 msgid "Edit s&ymlink"
2661 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2664 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2666 msgid "&Advanced chown"
2667 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2669 msgid "&Rename/Move"
2670 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2678 msgid "Select &group"
2681 msgid "U&nselect group"
2682 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2684 msgid "&Invert selection"
2693 msgid "&Directory tree"
2694 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2699 msgid "S&wap panels"
2702 msgid "Switch &panels on/off"
2703 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2705 msgid "&Compare directories"
2706 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2708 msgid "C&ompare files"
2711 msgid "E&xternal panelize"
2714 msgid "Show directory s&izes"
2715 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2717 msgid "Command &history"
2720 msgid "Di&rectory hotlist"
2721 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2723 msgid "&Active VFS list"
2724 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2726 msgid "&Background jobs"
2729 msgid "Screen lis&t"
2732 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2733 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2735 msgid "&Listing format edit"
2736 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2738 msgid "Edit &extension file"
2739 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2741 msgid "Edit &menu file"
2742 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2744 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2745 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2747 msgid "&Configuration..."
2748 msgstr "환경설정(&C)..."
2753 msgid "&Panel options..."
2756 msgid "C&onfirmation..."
2759 msgid "&Display bits..."
2760 msgstr "출력 비트(&D)..."
2762 msgid "&Virtual FS..."
2763 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2768 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2769 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2772 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2773 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2776 msgid "The Midnight Commander"
2779 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2794 msgid "ButtonBar|Menu"
2795 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2797 msgid "ButtonBar|View"
2798 msgstr "ButtonBar|보기"
2800 msgid "ButtonBar|RenMov"
2801 msgstr "ButtonBar|이동"
2803 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2804 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2809 msgid "On dum&b terminals"
2815 msgid "A&uto save setup"
2818 msgid "Sa&fe delete"
2821 msgid "Cd follows lin&ks"
2824 msgid "Rotating d&ash"
2827 msgid "Co&mplete: show all"
2830 msgid "Shell &patterns"
2833 msgid "&Drop down menus"
2834 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2839 msgid "Use internal vie&w"
2842 msgid "Use internal edi&t"
2845 msgid "Pause after run"
2851 msgid "S&ingle press"
2854 msgid "Esc key mode"
2857 msgid "Mkdi&r autoname"
2860 msgid "Classic pro&gressbar"
2863 msgid "Compute tota&ls"
2866 msgid "&Verbose operation"
2867 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2869 msgid "File operation options"
2872 msgid "Configure options"
2875 msgid "Case &insensitive"
2878 msgid "Case s&ensitive"
2881 msgid "Use panel sort mo&de"
2884 msgid "Quick search"
2887 msgid "&Permissions"
2893 msgid "File highlight"
2896 msgid "&Mouse page scrolling"
2899 msgid "Pa&ge scrolling"
2902 msgid "L&ynx-like motion"
2903 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2908 msgid "A&uto save panels setup"
2911 msgid "Simple s&wap"
2914 msgid "Re&verse files only"
2917 msgid "Ma&rk moves down"
2920 msgid "&Fast dir reload"
2921 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2923 msgid "Show &hidden files"
2926 msgid "Show &backup files"
2929 msgid "Mi&x all files"
2932 msgid "Use SI si&ze units"
2933 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2935 msgid "Show mi&ni-status"
2938 msgid "Panel options"
2942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2956 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2957 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 msgid "&Modify time"
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "&Access time"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3012 msgid "C&hange time"
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "<readlink failed>"
3054 msgstr "<readlink 실패>"
3058 msgid_plural "%s bytes"
3062 msgid "%s in %d file"
3063 msgid_plural "%s in %d files"
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3073 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3076 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3078 msgid "External panelize"
3084 msgid "Other command"
3087 msgid "Add to external panelize"
3090 msgid "Enter command label:"
3093 msgid "Cannot invoke command."
3094 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3096 msgid "Pipe close failed"
3099 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3102 msgid "Find rejects after patching"
3103 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3105 msgid "Find *.orig after patching"
3106 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3108 msgid "Find SUID and SGID programs"
3109 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3113 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3116 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3120 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3121 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3124 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3125 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3129 "Cannot stat the destination\n"
3137 msgid "ButtonBar|Static"
3138 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3140 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3141 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3143 msgid "ButtonBar|Rescan"
3144 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3146 msgid "ButtonBar|Forget"
3147 msgstr "ButtonBar|분실"
3149 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3150 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3154 "Cannot write to the %s file:\n"
3157 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3172 msgid "Error calling program"
3175 msgid "Warning -- ignoring file"
3180 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3181 "Using it may compromise your security"
3183 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3184 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3186 msgid "Format error on file Extensions File"
3190 msgid "The %%var macro has no default"
3194 msgid "The %%var macro has no variable"
3199 "Cannot open file%s\n"
3204 msgid "No suitable entries found in %s"
3210 msgid "Help file format error\n"
3213 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3217 msgid "Cannot find node %s in help file"
3223 msgid "ButtonBar|Index"
3224 msgstr "ButtonBar|목차"
3226 msgid "ButtonBar|Prev"
3227 msgstr "ButtonBar|앞"
3232 msgid "Teach me a key"
3237 "Please press the %s\n"
3238 "and then wait until this message disappears.\n"
3240 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3241 "next to its button.\n"
3243 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3247 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3249 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3252 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3255 msgid "Cannot accept this key"
3259 msgid "You have entered \"%s\""
3262 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3267 "It seems that all your keys already\n"
3268 "work fine. That's great."
3270 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3277 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3278 "All your keys work well."
3280 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3281 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3283 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3284 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3286 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3287 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3289 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3290 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3301 "Failed while close:\n"
3305 msgid "Choose codepage"
3306 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3308 msgid "- < No translation >"
3309 msgstr "- < 변환 안함 >"
3315 msgstr "%b %e %H:%M"
3319 "Cannot save file %s:\n"
3322 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3326 "GNU Midnight Commander is already\n"
3327 "running on this terminal.\n"
3328 "Subshell support will be disabled."
3330 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3332 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3335 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3336 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3338 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3342 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3343 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3345 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3348 msgid "Using the ncurses library\n"
3351 msgid "Using the ncursesw library\n"
3354 msgid "With builtin Editor\n"
3357 msgid "With optional subshell support\n"
3360 msgid "With subshell support as default\n"
3363 msgid "With support for background operations\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3367 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3369 msgid "With mouse support on xterm\n"
3370 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3372 msgid "With support for X11 events\n"
3373 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3375 msgid "With internationalization support\n"
3378 msgid "With multiple codepages support\n"
3379 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3382 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3386 msgid "Virtual File Systems:"
3396 msgid "Config directory:"
3399 msgid "Data directory:"
3405 msgid "Cache directory:"
3410 "Cannot open cpio archive\n"
3413 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3418 "Premature end of cpio archive\n"
3421 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3426 "Inconsistent hardlinks of\n"
3436 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3437 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3441 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3444 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3449 "Unexpected end of file\n"
3457 "Cannot open %s archive\n"
3460 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3463 msgid "Inconsistent extfs archive"
3464 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3467 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3468 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3471 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3472 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3474 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3475 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3477 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3478 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3481 msgid "fish: Password is required for %s"
3484 msgid "fish: Sending password..."
3485 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3487 msgid "fish: Sending initial line..."
3488 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3490 msgid "fish: Handshaking version..."
3491 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3493 msgid "fish: Getting host info..."
3496 msgid "fish: Setting up current directory..."
3497 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3500 msgid "fish: Connected, home %s."
3501 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3504 msgid "fish: Reading directory %s..."
3505 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3516 msgid "fish: store %s: sending command..."
3517 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3519 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3520 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3522 msgid "fish: storing zeros"
3525 msgid "fish: storing file"
3528 msgid "Aborting transfer..."
3531 msgid "Error reported after abort."
3534 msgid "Aborted transfer would be successful."
3535 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3538 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3539 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3542 msgid "FTP: Password required for %s"
3545 msgid "ftpfs: sending login name"
3546 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3548 msgid "ftpfs: sending user password"
3549 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3552 msgid "FTP: Account required for user %s"
3553 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3558 msgid "ftpfs: sending user account"
3559 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3561 msgid "ftpfs: logged in"
3565 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3566 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3568 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3569 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3576 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3577 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3579 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3580 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3583 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3584 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3587 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3590 msgid "ftpfs: invalid address family"
3591 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3594 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3595 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3597 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3598 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3600 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3601 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3604 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3605 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3607 msgid "ftpfs: abort failed"
3608 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3610 msgid "ftpfs: CWD failed."
3611 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3613 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3614 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3616 msgid "Resolving symlink..."
3617 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3620 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3621 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3623 msgid "(strict rfc959)"
3624 msgstr "(strict rfc959)"
3626 msgid "(chdir first)"
3627 msgstr "(chdir first)"
3629 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3630 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3632 msgid "ftpfs: storing file"
3636 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3637 "Remove password or correct mode"
3641 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3646 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3654 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3657 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3661 msgid "reconnect to %s failed"
3664 msgid "Authentication failed"
3668 msgid "Error %s creating directory %s"
3672 msgid "Error %s removing directory %s"
3676 msgid "%s opening remote file %s"
3680 msgid "%s removing remote file %s"
3684 msgid "%s renaming files\n"
3689 "Cannot open tar archive\n"
3692 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3695 msgid "Inconsistent tar archive"
3696 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3698 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3699 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3704 "doesn't look like a tar archive."
3707 msgid "undelfs: error"
3710 msgid "not enough memory"
3713 msgid "while allocating block buffer"
3717 msgid "open_inode_scan: %d"
3721 msgid "while starting inode scan %d"
3725 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3726 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3729 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3732 msgid "no more memory while reallocating array"
3736 msgid "while doing inode scan %d"
3740 msgid "Cannot open file %s"
3743 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3744 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3748 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3752 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3753 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3757 "Cannot load block bitmap from:\n"
3761 msgid "vfs_info is not fs!"
3764 msgid "You have to chdir to extract files first"
3767 msgid "while iterating over blocks"
3771 msgid "Cannot open file \"%s\""
3774 msgid "Ext2lib error"
3777 msgid "Invalid value"
3780 msgid "Cannot spawn child process"
3783 msgid "Empty output from child filter"
3784 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3786 msgid "&Line number (decimal)"
3787 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3792 msgid "&Decimal offset"
3793 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3795 msgid "He&xadecimal offset"
3796 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3801 msgid "ButtonBar|Ascii"
3802 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3804 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3805 msgstr "ButtonBar|16진수"
3807 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3808 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3810 msgid "ButtonBar|Wrap"
3811 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3813 msgid "ButtonBar|Hex"
3814 msgstr "ButtonBar|16진수"
3816 msgid "ButtonBar|Goto"
3817 msgstr "ButtonBar|Goto"
3819 msgid "ButtonBar|Raw"
3820 msgstr "ButtonBar|Raw"
3822 msgid "ButtonBar|Parse"
3823 msgstr "ButtonBar|Parse"
3825 msgid "ButtonBar|Unform"
3826 msgstr "ButtonBar|Unform"
3828 msgid "ButtonBar|Format"
3829 msgstr "ButtonBar|포맷"
3833 "Error while closing the file:\n"
3835 "Data may have been written or not"
3840 "Cannot save file:\n"
3849 "Cannot open \"%s\"\n"
3855 "Cannot stat \"%s\"\n"
3859 msgid "Cannot view: not a regular file"
3862 msgid "Seeking to search result"
3868 msgid "Continue from beginning?"