1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/fr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
62 msgstr "Fichier vérouillé"
65 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr " Chaîne non trouvée "
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Pas encore implémenté"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
99 msgid "Regular expression error"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "Expression &régulière"
111 msgid "Wildcard search"
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
119 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
120 "Le thème par défaut a été chargé"
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
127 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
128 "Le thème par défaut a été chargé"
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "Fonction : F1 "
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "Fonction : F2 "
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "Fonction : F3 "
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "Fonction : F4 "
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "Fonction : F5 "
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "Fonction : F6 "
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "Fonction : F7 "
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "Fonction : F8 "
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "Fonction : F9 "
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "Fonction : F10 "
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "Fonction : F11 "
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "Fonction : F12 "
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "Fonction : F13 "
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "Fonction : F14"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "Fonction : F15"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "Fonction : F16"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "Fonction : F17"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "Fonction : F18"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "Fonction : F19"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "Fonction : F20"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "Retour arrière"
204 msgstr "Flèche en haut"
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "Flèche en bas "
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "Flèche à gauche"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Flèche à droite"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Page suivante"
222 msgstr "Page précédente "
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Complétion/M-tab"
234 msgstr "Pavé numérique +"
237 msgstr "Pavé numérique -"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "« / » sur pavé numérique"
243 msgstr "Pavé numérique *"
246 msgstr "Touche Échappement"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "Fonction : F21 "
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "Fonction : F22 "
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "Fonction : F22 "
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "Fonction : F22 "
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "Point d'exclamation"
332 msgid "Question mark"
333 msgstr "Point d'interrogation"
341 msgid "Quotation mark"
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr "parenthèse gauche"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "parenthèse droite"
369 msgstr "crochet gauche"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "crochet droite"
375 msgstr "accolade gauche"
378 msgstr "accolade droite"
390 msgstr "Barre oblique"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "Barre oblique inversée"
395 msgid "Number sign #"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
416 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
417 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
451 msgstr " Échec du tube "
454 msgstr " Échec de dup "
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
463 msgid "bytes transferred"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
470 msgstr "Obtention du fichier"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Ne peut analyser :"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "Erreur interne :"
485 msgstr "Mot de passe :"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Processus en tâche de fond :"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "Affiche le répertoire de données"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
527 msgid "Print configure options"
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Édite un fichier"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "Force un attribut xterm"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
584 msgid "Show mc with specified skin"
585 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
594 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
600 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
604 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
611 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 " brightcyan, lightgray and white\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
619 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
622 msgid "Color options"
623 msgstr "Options de couleur"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
640 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
641 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
644 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
647 msgid "No arguments given to the viewer."
650 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
654 msgstr "Options principales"
656 msgid "Terminal options"
657 msgstr "Options du terminal"
659 msgid "Background process error"
660 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
662 msgid "Unknown error in child"
663 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
665 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
668 msgid "Background protocol error"
669 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
671 msgid "Reading failed"
672 msgstr "Echec de lecture"
675 "Background process sent us a request for more arguments\n"
676 "than we can handle."
678 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
679 "que je ne peux en gérer."
685 msgstr "Tous les encodages"
688 msgstr "&Mots entiers"
691 msgstr "Vers le &haut"
693 msgid "Case &sensitive"
694 msgstr "Respec&t de la casse "
696 msgid "Enter search string:"
697 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
702 msgid "Search is disabled"
703 msgstr "Recherche désactivée"
707 "Cannot create temporary diff file\n"
713 "Cannot create backup file\n"
720 "Cannot create temporary merge file\n"
727 msgid "&Fastest (Assume large files)"
730 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
733 msgid "Strip &trailing carriage return"
736 msgid "Ignore all &whitespace"
739 msgid "Ignore &space change"
742 msgid "Ignore tab &expansion"
746 msgstr "&Ignorer la casse"
748 msgid "Diff extra options"
751 msgid "Diff algorithm"
755 msgstr " Options de diff"
760 msgid "Edit is disabled"
763 msgid "Goto line (left)"
766 msgid "Goto line (right)"
772 msgid "ButtonBar|Help"
773 msgstr "ButtonBar|Aide"
775 msgid "ButtonBar|Save"
776 msgstr "ButtonBar|Enregi"
778 msgid "ButtonBar|Edit"
779 msgstr "ButtonBar|Édit."
781 msgid "ButtonBar|Merge"
784 msgid "ButtonBar|Search"
785 msgstr "ButtonBar|Recher"
787 msgid "ButtonBar|Options"
790 msgid "ButtonBar|Quit"
791 msgstr "ButtonBar|Quit"
796 msgid "File was modified. Save with exit?"
800 "Midnight Commander is being shut down.\n"
801 "Save modified file?"
807 msgid "Two files are needed to compare"
810 msgid "Choose syntax highlighting"
816 msgid "< Reload Current Syntax >"
817 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
823 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
825 " A user friendly text editor\n"
826 " written for the Midnight Commander"
830 msgid "Cannot open %s for reading"
834 msgid "Error reading %s"
838 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
842 msgid "\"%s\" is not a regular file"
846 msgid "File \"%s\" is too large"
850 msgid "Error reading from pipe: %s"
854 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
857 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
860 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
861 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
864 msgid "Error writing to pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
872 msgid "Cannot open file for writing: %s"
875 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
877 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
882 msgid "&Do not change"
883 msgstr "Ne pas &modifier"
885 msgid "&Unix format (LF)"
886 msgstr "Format &Unix (LF)"
888 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
889 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
891 msgid "&Macintosh format (CR)"
892 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
894 msgid "Change line breaks to:"
895 msgstr "Changer la césure vers :"
897 msgid "Enter file name:"
903 msgid "Syntax file edit"
904 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
906 msgid "Which syntax file you want to edit?"
910 msgstr "&Utilisateur"
913 msgstr "Pour tout le &Système"
916 msgstr " Édition du menu"
918 msgid "Which menu file do you want to edit?"
919 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
924 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgstr "&Enregistrement rapide"
931 msgstr "&Enregistrement sûr"
933 msgid "&Do backups with following extension:"
934 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
936 msgid "Check &POSIX new line"
937 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
939 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "A file already exists with this name"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgstr "Enregi&Strer"
986 "Current text was modified without a file save.\n"
987 "Continue discards these changes"
997 msgid "%ld replacements made"
1000 msgid "&Cancel quit"
1001 msgstr "&Annuler quitter"
1003 msgid "This function is not implemented"
1006 msgid "Copy to clipboard"
1009 msgid "Unable to save to file"
1012 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "Insérer fichier"
1024 msgid "Cannot insert file"
1025 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1028 msgstr "Trier le bloc"
1030 msgid "You must first highlight a block of text"
1031 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1034 msgstr " Lancer le tri"
1036 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1038 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1043 msgid "Cannot execute sort command"
1044 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1047 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1048 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1050 msgid "Paste output of external command"
1051 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1053 msgid "Enter shell command(s):"
1054 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1056 msgid "External command"
1057 msgstr "Commande externe"
1059 msgid "Cannot execute command"
1060 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1063 msgstr "Copier vers"
1071 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1077 msgid "Insert literal"
1078 msgstr "Insérer un littéral"
1080 msgid "Press any key:"
1081 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1084 "Current text was modified without a file save\n"
1085 "Continue discards these changes"
1087 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1088 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1090 msgid "In se&lection"
1091 msgstr "Dans la sé&lection"
1093 msgid "Enter replacement string:"
1097 msgstr "&Rechercher tout"
1103 "Current text was modified without a file save.\n"
1104 "Continue discards these changes."
1116 msgid "Replace with:"
1117 msgstr "Remplacer par : "
1119 msgid "Confirm replace"
1120 msgstr "Confirmer le remplacement"
1122 msgid "&Open file..."
1123 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1129 msgstr "Enregi&strer sous..."
1131 msgid "&Insert file..."
1132 msgstr "&Insérer fichier..."
1134 msgid "Cop&y to file..."
1135 msgstr "Copier vers &fichier..."
1137 msgid "&User menu..."
1138 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1141 msgstr "&Présentation..."
1152 msgid "&Toggle ins/overw"
1153 msgstr "&Insertion/écrasement"
1155 msgid "To&ggle mark"
1156 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1158 msgid "&Mark columns"
1159 msgstr "&Marquer colonne"
1162 msgstr "&Marquer tous"
1165 msgstr "Enlever la marque"
1176 msgid "Co&py to clipfile"
1177 msgstr "Copier vers le &fichier"
1179 msgid "&Cut to clipfile"
1182 msgid "Pa&ste from clipfile"
1192 msgstr "&Rechercher..."
1194 msgid "Search &again"
1195 msgstr "Chercher à nouve&au"
1198 msgstr "&Remplacer..."
1200 msgid "&Toggle bookmark"
1201 msgstr "&Inverser le marque-page"
1203 msgid "&Next bookmark"
1204 msgstr "Marque-page suivant"
1206 msgid "&Prev bookmark"
1207 msgstr "Marque-page précédent"
1209 msgid "&Flush bookmarks"
1212 msgid "&Go to line..."
1213 msgstr "&Aller à la ligne..."
1215 msgid "&Toggle line state"
1216 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1218 msgid "Go to matching &bracket"
1219 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1221 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1224 msgid "&Find declaration"
1225 msgstr "&Trouver la déclaration"
1227 msgid "Back from &declaration"
1228 msgstr "Trouver la &déclaration"
1230 msgid "For&ward to declaration"
1231 msgstr "Aller à la déclaration"
1233 msgid "Encod&ing..."
1234 msgstr "&Encodage..."
1236 msgid "&Refresh screen"
1237 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1239 msgid "&Start/Stop record macro"
1242 msgid "Delete macr&o..."
1243 msgstr " Effacer la macr&o..."
1245 msgid "Record/Repeat &actions"
1248 msgid "'ispell' s&pell check"
1249 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1252 msgstr "&Courriel..."
1254 msgid "Insert &literal..."
1255 msgstr "Insérer un &littéral..."
1257 msgid "Insert &date/time"
1258 msgstr "Insérer &date/heure"
1260 msgid "&Format paragraph"
1261 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1266 msgid "&Paste output of..."
1267 msgstr "Coller la sortie de..."
1269 msgid "&External formatter"
1270 msgstr "Formateur &externe"
1275 msgid "Save &mode..."
1276 msgstr "&mode auvegarde..."
1278 msgid "Learn &keys..."
1279 msgstr "Apprendre les &touches..."
1281 msgid "Syntax &highlighting..."
1282 msgstr "Coloration synta&Xique"
1284 msgid "S&yntax file"
1285 msgstr "Fichier de syntaxe"
1288 msgstr "Fichier &Menu"
1291 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1300 msgstr "&Rechercher"
1314 msgid "Dynamic paragraphing"
1315 msgstr "Paragraphage automatique"
1317 msgid "Type writer wrap"
1318 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1320 msgid "Word wrap line length:"
1326 msgid "Cursor beyond end of line"
1327 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1329 msgid "Pers&istent selection"
1330 msgstr "sélection pers&istante"
1332 msgid "Synta&x highlighting"
1333 msgstr "Coloration synta&xique"
1335 msgid "Visible tabs"
1336 msgstr "Tabulation visible"
1338 msgid "Visible trailing spaces"
1339 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1341 msgid "Save file &position"
1342 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1344 msgid "Confir&m before saving"
1345 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1347 msgid "&Return does autoindent"
1348 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1350 msgid "Tab spacing:"
1353 msgid "Fill tabs with &spaces"
1354 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1356 msgid "&Backspace through tabs"
1357 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1359 msgid "&Fake half tabs"
1360 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1363 msgstr "Mode de césure"
1365 msgid "Editor options"
1371 msgid "ButtonBar|Mark"
1372 msgstr "ButtonBar|Marque"
1374 msgid "ButtonBar|Replac"
1375 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1377 msgid "ButtonBar|Copy"
1378 msgstr "ButtonBar|Copier"
1380 msgid "ButtonBar|Move"
1381 msgstr "ButtonBar|Move"
1383 msgid "ButtonBar|Delete"
1384 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1386 msgid "ButtonBar|PullDn"
1389 msgid "Load syntax file"
1394 "Cannot open file %s\n"
1399 msgid "Error in file %s on line %d"
1403 "The Commander can't change to the directory that\n"
1404 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1405 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1406 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1409 msgid "The shell is already running a command"
1410 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1413 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1414 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1417 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1418 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1430 msgstr "propriétaire"
1451 msgid "Chown advanced command"
1452 msgstr " Commande chown avancée"
1456 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1459 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1467 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1479 msgid "&Full file list"
1480 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1482 msgid "&Brief file list"
1483 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1485 msgid "&Long file list"
1486 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1488 msgid "&User defined:"
1489 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1491 msgid "Listing mode"
1492 msgstr "Mode de listage"
1494 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "Autre 8 bits"
1500 msgid "Display bits"
1503 msgid "Input / display codepage:"
1504 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1506 msgid "F&ull 8 bits input"
1507 msgstr "Entrée 8 &bits"
1510 msgstr "&Sélectionner"
1521 msgid "Case sensi&tive"
1522 msgstr "Respec&t de la casse "
1524 msgid "Executable &first"
1525 msgstr "Exécutable en &premier"
1528 msgstr "Ordre de tri"
1530 msgid "Confirmation"
1531 msgstr " Confirmation "
1533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1539 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgid "Confirmation|E&xit"
1543 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1545 msgid "Confirmation|&Execute"
1546 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1548 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1551 msgid "Confirmation|&Delete"
1552 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1554 msgid "UTF-8 output"
1555 msgstr "Sortie UTF-8"
1557 msgid "Full 8 bits output"
1558 msgstr "Sortie 8 bits"
1566 msgid "Directory tree"
1567 msgstr "Arborescence des répertoires"
1569 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1570 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1572 msgid "Use &passive mode"
1573 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1575 msgid "&Use ~/.netrc"
1576 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1578 msgid "&Always use ftp proxy"
1579 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1584 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1585 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1587 msgid "ftp anonymous password:"
1588 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1590 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1591 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1593 msgid "Virtual File System Setting"
1594 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1602 msgid "Symbolic link filename:"
1603 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1605 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1606 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1608 msgid "Symbolic link"
1609 msgstr "Lien symbolique"
1611 msgid "Background Jobs"
1612 msgstr "Processus en tâche de fond"
1618 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1621 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1622 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1624 msgid "execute/search by others"
1625 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1627 msgid "write by others"
1628 msgstr "écriture par les autres"
1630 msgid "read by others"
1631 msgstr "lecture par les autres"
1633 msgid "execute/search by group"
1634 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1636 msgid "write by group"
1637 msgstr "écriture par le groupe"
1639 msgid "read by group"
1640 msgstr "lecture par le groupe"
1642 msgid "execute/search by owner"
1643 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1645 msgid "write by owner"
1646 msgstr "écriture par le propr."
1648 msgid "read by owner"
1649 msgstr "lecture par le propr."
1652 msgstr "bit collant (sticky)"
1654 msgid "set group ID on execution"
1655 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1657 msgid "set user ID on execution"
1658 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1663 msgid "Permissions (octal):"
1672 msgid "C&lear marked"
1673 msgstr "Supprimer les marqués"
1679 msgstr "Tous &Marqués"
1681 msgid "Chmod command"
1682 msgstr "Commande chmod"
1691 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1694 msgstr "Définir les &groupes"
1700 msgstr "Nom du propriétaire"
1703 msgstr "Nom du groupe"
1708 msgid "Chown command"
1709 msgstr " Commande chown"
1711 msgid "<Unknown user>"
1712 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1714 msgid "<Unknown group>"
1715 msgstr "<Groupe inconnu>"
1718 msgstr " Nom d'utilisateur "
1720 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1721 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1723 msgid "Files tagged, want to cd?"
1724 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1726 msgid "Cannot change directory"
1727 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1732 msgid "Set expression for filtering filenames"
1733 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1735 msgid "&Using shell patterns"
1736 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1738 msgid "&Case sensitive"
1739 msgstr "Respect de la &Casse "
1742 msgstr "&Fichiers seulement"
1746 msgstr " lien %s vers : "
1753 msgstr " lien : %s "
1757 msgstr " lien symbolique : %s "
1760 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1761 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1764 msgstr " Voir le fichier "
1767 msgstr " Nom du fichier : "
1769 msgid "Filtered view"
1770 msgstr "Vue &filtrée "
1772 msgid "Filter command and arguments:"
1773 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1775 msgid "Create a new Directory"
1776 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1778 msgid "Enter directory name:"
1779 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1782 msgstr "Sélectionner"
1785 msgstr " Désélectionner "
1787 msgid "Extension file edit"
1788 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1790 msgid "Which extension file you want to edit?"
1791 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1793 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1797 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1799 msgid "Compare directories"
1800 msgstr "Comparer des répertoires"
1802 msgid "Select compare method:"
1803 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1809 msgstr "Taille &Seulement"
1812 msgstr "&Exhaustive"
1815 "Both panels should be in the listing mode\n"
1816 "to use this command"
1818 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1821 "Not an xterm or Linux console;\n"
1822 "the panels cannot be toggled."
1826 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgid "Edit symlink"
1830 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1833 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1834 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1837 msgid "edit symlink: %s"
1838 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1841 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1842 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1844 msgid "FTP to machine"
1845 msgstr " FTP vers une machine "
1847 msgid "Shell link to machine"
1848 msgstr " Lien shell vers une machine "
1850 msgid "SMB link to machine"
1851 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1853 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1854 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1857 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1858 "files on: (F1 for details)"
1860 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1861 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1864 msgstr " Configuration "
1867 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1886 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1898 msgid " %s%s file error"
1899 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1909 msgid "%s%s%s file error"
1914 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1915 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgstr "TitreDialog|Copie"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgstr "FileOperation|Copie"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgstr "FileOperation|Déplace"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgstr "FileOperation|Supprime"
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "répertoires"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "fichiers/répertoires"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " avec masque source :"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1993 msgstr "&Interrompre"
1999 msgstr "&Ré-essayer"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2120 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2126 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2135 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2141 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2146 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2153 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2159 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2165 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2171 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2177 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2192 "are the same directory"
2197 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 msgid "Directory scanning"
2208 msgstr "Analyse du répertoire"
2210 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2217 msgid "%d:%02d.%02d"
2236 msgid "Target file already exists!"
2237 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2240 msgid "Source date: %s, size %llu"
2241 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2244 msgid "Target date: %s, size %llu"
2245 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2247 msgid "If &size differs"
2248 msgstr "&Si la taille diffère"
2253 msgid "Overwrite all targets?"
2254 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2262 msgid "Overwrite this target?"
2263 msgstr "Écraser cette cible ?"
2268 msgid "Background process: File exists"
2272 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2276 msgid "Time: %s %s (%s)"
2277 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2280 msgid "Total: %s of %s"
2295 msgid "&Stable Symlinks"
2296 msgstr "Lien symboliques &stables"
2298 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2301 msgid "Preserve &attributes"
2304 msgid "Follow &links"
2308 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2309 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2318 msgstr "&Changer de répertoire"
2324 msgstr "Mettre en &panneau"
2330 msgstr "É&diter - F4"
2334 msgstr "Trouvé : %ld"
2336 msgid "Malformed regular expression"
2339 msgid "Cas&e sensitive"
2340 msgstr "Sensible la ca&sse "
2342 msgid "&Find recursively"
2343 msgstr "Recherche récursive"
2345 msgid "S&kip hidden"
2348 msgid "&All charsets"
2349 msgstr "&Tout les encodages"
2351 msgid "Sea&rch for content"
2354 msgid "Case sens&itive"
2355 msgstr "Respec&t de la casse"
2357 msgid "Re&gular expression"
2358 msgstr "Expression ré&gulière"
2361 msgstr "Première occurence"
2363 msgid "A&ll charsets"
2367 msgstr "&Arborescence"
2370 msgstr "Recherche de fichier"
2376 msgstr "Nom du fichier :"
2378 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2382 msgstr "Commencer à :"
2385 msgid "Grepping in %s"
2386 msgstr "Recherche dans %s"
2392 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2393 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2398 msgid "Searching %s"
2399 msgstr "Recherche %s"
2402 msgstr "Recherche en cours"
2425 msgid "&Add current"
2426 msgstr "A&jouter courant"
2429 msgstr "&Rafraichir"
2431 msgid "Fr&ee VFSs now"
2432 msgstr "Désalou&er VFSs"
2437 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2438 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2440 msgid "Active VFS directories"
2441 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2443 msgid "Directory hotlist"
2444 msgstr "Répertoire hotlist"
2446 msgid "Directory path"
2447 msgstr "Chemin du répertoire"
2449 msgid "Directory label"
2450 msgstr "Label du répertoire"
2454 msgstr "Déplacement de %s"
2456 msgid "New hotlist entry"
2457 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2459 msgid "Directory label:"
2462 msgid "Directory path:"
2465 msgid "New hotlist group"
2468 msgid "Name of new group:"
2474 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2478 "Group not empty.\n"
2482 msgid "Top level group"
2485 msgid "Hotlist Load"
2490 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2491 "your old hotlist entries were not deleted"
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2498 msgid "Add to hotlist"
2505 msgid "Midnight Commander %s"
2506 msgstr "Midnight Commander %s"
2510 msgstr "Fichier : %s"
2513 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2516 msgid "No node information"
2517 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2520 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2521 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2523 msgid "No space information"
2524 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2530 msgid "non-local vfs"
2531 msgstr "VFS non local"
2535 msgstr "Périphérique : %s"
2538 msgid "Filesystem: %s"
2539 msgstr "Système de fichiers : %s"
2542 msgid "Accessed: %s"
2543 msgstr "Accédé : %s"
2546 msgid "Modified: %s"
2547 msgstr "Modifié : %s"
2549 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2555 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2556 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2560 msgstr "Taille : %s"
2563 msgid " (%ld block)"
2564 msgid_plural " (%ld blocks)"
2565 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2566 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2569 msgid "Owner: %s/%s"
2570 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2577 msgid "Mode: %s (%04o)"
2578 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2581 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2582 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2584 msgid "Show free sp&ace"
2587 msgid "&XTerm window title"
2590 msgid "H&intbar visible"
2593 msgid "&Keybar visible"
2594 msgstr "Barre de &touches visibles"
2596 msgid "Command &prompt"
2599 msgid "Menu&bar visible"
2602 msgid "&Equal split"
2603 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2608 msgid "Console output"
2611 msgid "Other options"
2618 msgstr "&Horizontal"
2620 msgid "Output lines:"
2624 msgstr "Présentation"
2626 msgid "File listin&g"
2630 msgstr "Vue &rapide "
2635 msgid "&Listing mode..."
2636 msgstr "&Mode de listage..."
2638 msgid "&Sort order..."
2639 msgstr "&Ordre de tri..."
2644 msgid "&Encoding..."
2645 msgstr "&Encodage..."
2647 msgid "FT&P link..."
2648 msgstr "Lien FT&P..."
2650 msgid "S&hell link..."
2651 msgstr "Lien S&hell..."
2653 msgid "SM&B link..."
2654 msgstr "Lien SM&B..."
2657 msgstr "&Rafraîchir"
2662 msgid "Vie&w file..."
2663 msgstr " V&oir le fichier "
2665 msgid "&Filtered view"
2666 msgstr "Vue &filtrée "
2680 msgid "Relative symlin&k"
2683 msgid "Edit s&ymlink"
2684 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2689 msgid "&Advanced chown"
2690 msgstr "chown &Avancé"
2692 msgid "&Rename/Move"
2693 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2701 msgid "Select &group"
2702 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2704 msgid "U&nselect group"
2705 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2707 msgid "&Invert selection"
2714 msgstr "Menu &utilisateur"
2716 msgid "&Directory tree"
2717 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2720 msgstr "Recherche de &fichier"
2722 msgid "S&wap panels"
2723 msgstr "Échang&er les panneaux"
2725 msgid "Switch &panels on/off"
2726 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2728 msgid "&Compare directories"
2729 msgstr "&Comparer des répertoires"
2731 msgid "C&ompare files"
2734 msgid "E&xternal panelize"
2737 msgid "Show directory s&izes"
2738 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2740 msgid "Command &history"
2741 msgstr "&Historique des commandes"
2743 msgid "Di&rectory hotlist"
2744 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2746 msgid "&Active VFS list"
2747 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2749 msgid "&Background jobs"
2750 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2752 msgid "Screen lis&t"
2755 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2756 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2758 msgid "&Listing format edit"
2759 msgstr "Édition du format de &liste"
2761 msgid "Edit &extension file"
2762 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2764 msgid "Edit &menu file"
2765 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2767 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2770 msgid "&Configuration..."
2771 msgstr "&Configuration..."
2774 msgstr "&Présentation..."
2776 msgid "&Panel options..."
2779 msgid "C&onfirmation..."
2780 msgstr "C&onfirmation..."
2782 msgid "&Display bits..."
2783 msgstr "&Bits d'affichage..."
2785 msgid "&Virtual FS..."
2786 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2791 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2792 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2795 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2796 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2800 msgid "The Midnight Commander"
2803 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2813 msgstr "&En-dessous"
2818 msgid "ButtonBar|Menu"
2819 msgstr "ButtonBar|Menu"
2821 msgid "ButtonBar|View"
2822 msgstr "ButtonBar|Vue"
2824 msgid "ButtonBar|RenMov"
2827 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2828 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2833 msgid "On dum&b terminals"
2839 msgid "A&uto save setup"
2842 msgid "Sa&fe delete"
2845 msgid "Cd follows lin&ks"
2848 msgid "Rotating d&ash"
2851 msgid "Co&mplete: show all"
2854 msgid "Shell &patterns"
2857 msgid "&Drop down menus"
2858 msgstr "&Dérouler les menus"
2863 msgid "Use internal vie&w"
2866 msgid "Use internal edi&t"
2869 msgid "Pause after run"
2875 msgid "S&ingle press"
2878 msgid "Esc key mode"
2881 msgid "Mkdi&r autoname"
2884 msgid "Classic pro&gressbar"
2887 msgid "Compute tota&ls"
2890 msgid "&Verbose operation"
2891 msgstr "&Opérations bavardes"
2893 msgid "File operation options"
2896 msgid "Configure options"
2897 msgstr "Configurer les options"
2899 msgid "Case &insensitive"
2902 msgid "Case s&ensitive"
2905 msgid "Use panel sort mo&de"
2908 msgid "Quick search"
2911 msgid "&Permissions"
2917 msgid "File highlight"
2920 msgid "&Mouse page scrolling"
2923 msgid "Pa&ge scrolling"
2926 msgid "L&ynx-like motion"
2927 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2932 msgid "A&uto save panels setup"
2935 msgid "Simple s&wap"
2938 msgid "Re&verse files only"
2941 msgid "Ma&rk moves down"
2944 msgid "&Fast dir reload"
2945 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2947 msgid "Show &hidden files"
2950 msgid "Show &backup files"
2953 msgid "Mi&x all files"
2956 msgid "Use SI si&ze units"
2957 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
2959 msgid "Show mi&ni-status"
2962 msgid "Panel options"
2966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgstr " Taille de block"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "&Modify time"
3021 msgstr "Date de &Modification"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "&Access time"
3029 msgstr "Date d'&Accès"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "C&hange time"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgstr "Propriétaire"
3077 msgid "<readlink failed>"
3078 msgstr "<échec de readlink>"
3082 msgid_plural "%s bytes"
3083 msgstr[0] "%s octet"
3084 msgstr[1] "%s octets"
3087 msgid "%s in %d file"
3088 msgid_plural "%s in %d files"
3089 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3090 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3092 msgid "Unknown tag on display format:"
3095 msgid "Do you really want to execute?"
3098 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3100 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3104 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3106 msgid "External panelize"
3107 msgstr "Pannneau externe"
3112 msgid "Other command"
3113 msgstr "Autre commande"
3115 msgid "Add to external panelize"
3118 msgid "Enter command label:"
3121 msgid "Cannot invoke command."
3122 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3124 msgid "Pipe close failed"
3125 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3127 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3130 msgid "Find rejects after patching"
3131 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3133 msgid "Find *.orig after patching"
3134 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3136 msgid "Find SUID and SGID programs"
3137 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3141 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3144 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3148 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3149 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3152 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3153 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3157 "Cannot stat the destination\n"
3165 msgid "ButtonBar|Static"
3166 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3168 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3169 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3171 msgid "ButtonBar|Rescan"
3172 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3174 msgid "ButtonBar|Forget"
3175 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3177 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3178 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3182 "Cannot write to the %s file:\n"
3185 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3200 msgid "Error calling program"
3201 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3203 msgid "Warning -- ignoring file"
3208 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3209 "Using it may compromise your security"
3211 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
3212 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3214 msgid "Format error on file Extensions File"
3218 msgid "The %%var macro has no default"
3222 msgid "The %%var macro has no variable"
3227 "Cannot open file%s\n"
3232 msgid "No suitable entries found in %s"
3238 msgid "Help file format error\n"
3241 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3245 msgid "Cannot find node %s in help file"
3251 msgid "ButtonBar|Index"
3252 msgstr "ButtonBar|Index"
3254 msgid "ButtonBar|Prev"
3255 msgstr "ButtonBar|Préc"
3258 msgstr "Apprentissage des touches"
3260 msgid "Teach me a key"
3265 "Please press the %s\n"
3266 "and then wait until this message disappears.\n"
3268 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3269 "next to its button.\n"
3271 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3274 "Appuyez sur « %s »\n"
3275 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3277 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3278 "à l'emplacement prévu.\n"
3280 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3281 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3283 msgid "Cannot accept this key"
3287 msgid "You have entered \"%s\""
3290 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3295 "It seems that all your keys already\n"
3296 "work fine. That's great."
3298 "Toutes les touches sont déjà\n"
3299 "configurées. Bravo !"
3305 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3306 "All your keys work well."
3308 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3309 "Toutes les touches sont définies."
3311 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3312 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3314 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3315 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3317 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3318 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3329 "Failed while close:\n"
3333 msgid "Choose codepage"
3334 msgstr "Choisissez un encodage"
3336 msgid "- < No translation >"
3337 msgstr "- < Pas de conversion >"
3343 msgstr "%e %b %H:%M"
3347 "Cannot save file %s:\n"
3350 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3354 "GNU Midnight Commander is already\n"
3355 "running on this terminal.\n"
3356 "Subshell support will be disabled."
3358 "GNU Midnight Commander est\n"
3359 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3360 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3363 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3364 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3366 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3370 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3371 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3373 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3376 msgid "Using the ncurses library\n"
3379 msgid "Using the ncursesw library\n"
3382 msgid "With builtin Editor\n"
3383 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3385 msgid "With optional subshell support\n"
3388 msgid "With subshell support as default\n"
3391 msgid "With support for background operations\n"
3392 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3394 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3395 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm\n"
3398 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3400 msgid "With support for X11 events\n"
3401 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3403 msgid "With internationalization support\n"
3404 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3406 msgid "With multiple codepages support\n"
3407 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3410 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3414 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgid "Config directory:"
3427 msgid "Data directory:"
3433 msgid "Cache directory:"
3438 "Cannot open cpio archive\n"
3441 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3446 "Premature end of cpio archive\n"
3449 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3454 "Inconsistent hardlinks of\n"
3459 "Lien physique inconsistant de\n"
3461 "dans l'archive cpio\n"
3465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3466 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3470 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3473 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3478 "Unexpected end of file\n"
3481 "Fin de fichier inattendue\n"
3486 "Cannot open %s archive\n"
3489 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3492 msgid "Inconsistent extfs archive"
3493 msgstr "archive extfs incohérente"
3496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3501 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3504 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe"
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3513 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3525 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3527 msgid "fish: Setting up current directory..."
3528 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3531 msgid "fish: Connected, home %s."
3532 msgstr "fish : connecté, home %s."
3535 msgid "fish: Reading directory %s..."
3536 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3544 msgstr "%s : grosse erreur"
3547 msgid "fish: store %s: sending command..."
3548 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3551 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3553 msgid "fish: storing zeros"
3556 msgid "fish: storing file"
3559 msgid "Aborting transfer..."
3560 msgstr "Abandon du transfert."
3562 msgid "Error reported after abort."
3563 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3565 msgid "Aborted transfer would be successful."
3566 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3573 msgid "FTP: Password required for %s"
3574 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3576 msgid "ftpfs: sending login name"
3577 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3579 msgid "ftpfs: sending user password"
3580 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3583 msgid "FTP: Account required for user %s"
3584 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3589 msgid "ftpfs: sending user account"
3590 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3592 msgid "ftpfs: logged in"
3593 msgstr "FTPfs : connecté"
3596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3597 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3600 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3608 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3611 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3615 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3621 msgid "ftpfs: invalid address family"
3622 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3626 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3629 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3632 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3636 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3638 msgid "ftpfs: abort failed"
3639 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3641 msgid "ftpfs: CWD failed."
3642 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3645 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3647 msgid "Resolving symlink..."
3648 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3652 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3654 msgid "(strict rfc959)"
3655 msgstr "(rfc959 stricte)"
3657 msgid "(chdir first)"
3658 msgstr "(chdir d'abord)"
3660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3661 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3663 msgid "ftpfs: storing file"
3667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3668 "Remove password or correct mode"
3670 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3671 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3682 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3690 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3694 msgid "reconnect to %s failed"
3695 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3697 msgid "Authentication failed"
3698 msgstr " Échec de l'authentification"
3701 msgid "Error %s creating directory %s"
3702 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3705 msgid "Error %s removing directory %s"
3706 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3709 msgid "%s opening remote file %s"
3713 msgid "%s removing remote file %s"
3717 msgid "%s renaming files\n"
3722 "Cannot open tar archive\n"
3725 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3728 msgid "Inconsistent tar archive"
3729 msgstr "Archive tar incohérente"
3731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3732 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3737 "doesn't look like a tar archive."
3740 "ne ressemble pas à une archive tar."
3742 msgid "undelfs: error"
3743 msgstr " undelfs : erreur"
3745 msgid "not enough memory"
3746 msgstr " pas assez de mémoire"
3748 msgid "while allocating block buffer"
3749 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3752 msgid "open_inode_scan: %d"
3753 msgstr " open_inode_scan : %d"
3756 msgid "while starting inode scan %d"
3757 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3762 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3765 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3766 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3768 msgid "no more memory while reallocating array"
3769 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3772 msgid "while doing inode scan %d"
3773 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3776 msgid "Cannot open file %s"
3777 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3780 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3784 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3787 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
3790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3791 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3795 "Cannot load block bitmap from:\n"
3798 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
3801 msgid "vfs_info is not fs!"
3802 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3804 msgid "You have to chdir to extract files first"
3806 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
3808 msgid "while iterating over blocks"
3809 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
3812 msgid "Cannot open file \"%s\""
3813 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
3815 msgid "Ext2lib error"
3816 msgstr " erreur Ext2lib"
3818 msgid "Invalid value"
3819 msgstr "valeur invalide "
3821 msgid "Cannot spawn child process"
3824 msgid "Empty output from child filter"
3827 msgid "&Line number (decimal)"
3828 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3833 msgid "&Decimal offset"
3836 msgid "He&xadecimal offset"
3842 msgid "ButtonBar|Ascii"
3843 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3845 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3848 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3851 msgid "ButtonBar|Wrap"
3854 msgid "ButtonBar|Hex"
3855 msgstr "ButtonBar|Hex"
3857 msgid "ButtonBar|Goto"
3858 msgstr "ButtonBar|All. à"
3860 msgid "ButtonBar|Raw"
3861 msgstr "ButtonBar|Brut"
3863 msgid "ButtonBar|Parse"
3866 msgid "ButtonBar|Unform"
3869 msgid "ButtonBar|Format"
3870 msgstr "ButtonBar|Format"
3874 "Error while closing the file:\n"
3876 "Data may have been written or not"
3881 "Cannot save file:\n"
3890 "Cannot open \"%s\"\n"
3896 "Cannot stat \"%s\"\n"
3900 msgid "Cannot view: not a regular file"
3903 msgid "Seeking to search result"
3909 msgid "Continue from beginning?"