Ticket #2639: doesn't compile when using --disable-nls
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobf9d812532747180ed1ff769c11b365f65514fc13
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: ca\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Arxiu bloquejat"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignora el bloqueig"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
73 #, c-format
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgstr ""
85 msgid "Search string not found"
86 msgstr ""
88 msgid "Not implemented yet"
89 msgstr "No s'ha implementat encara"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid "Invalid token number %d"
96 msgstr ""
98 msgid "Regular expression error"
99 msgstr ""
101 msgid "Normal"
102 msgstr "Normal"
104 msgid "&Regular expression"
105 msgstr "Expressió &Habitual"
107 msgid "Hexadecimal"
108 msgstr "Hexadecimal"
110 msgid "Wildcard search"
111 msgstr ""
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
117 msgstr ""
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Unable to parse '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
123 msgstr ""
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
128 "on non-256 colors terminal.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 msgid "Function key 1"
133 msgstr "Tecla de funció 1"
135 msgid "Function key 2"
136 msgstr "Tecla de funció 2"
138 msgid "Function key 3"
139 msgstr "Tecla de funció 3"
141 msgid "Function key 4"
142 msgstr "Tecla de funció 4"
144 msgid "Function key 5"
145 msgstr "Tecla de funció 5"
147 msgid "Function key 6"
148 msgstr "Tecla de funció 6"
150 msgid "Function key 7"
151 msgstr "Tecla de funció 7"
153 msgid "Function key 8"
154 msgstr "Tecla de funció 8"
156 msgid "Function key 9"
157 msgstr "Tecla de funció 9"
159 msgid "Function key 10"
160 msgstr "Tecla de funció 10"
162 msgid "Function key 11"
163 msgstr "Tecla de funció 11"
165 msgid "Function key 12"
166 msgstr "Tecla de funció 12"
168 msgid "Function key 13"
169 msgstr "Tecla de funció 13"
171 msgid "Function key 14"
172 msgstr "Tecla de funció 14"
174 msgid "Function key 15"
175 msgstr "Tecla de funció 15"
177 msgid "Function key 16"
178 msgstr "Tecla de funció 16"
180 msgid "Function key 17"
181 msgstr "Tecla de funció 17"
183 msgid "Function key 18"
184 msgstr "Tecla de funció 18"
186 msgid "Function key 19"
187 msgstr "Tecla de funció 19"
189 msgid "Function key 20"
190 msgstr "Tecla de funció 20"
192 msgid "Backspace key"
193 msgstr "Tecla de retrocés"
195 msgid "End key"
196 msgstr "Posició final"
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Cursor amunt"
201 msgid "Down arrow key"
202 msgstr "Cursor avall"
204 msgid "Left arrow key"
205 msgstr "Cursor esquerra"
207 msgid "Right arrow key"
208 msgstr "Cursor dreta"
210 msgid "Home key"
211 msgstr "Posició inicial"
213 msgid "Page Down key"
214 msgstr "Avança pàgina"
216 msgid "Page Up key"
217 msgstr "Retrocedeix pàgina"
219 msgid "Insert key"
220 msgstr "Tecla d'inserció"
222 msgid "Delete key"
223 msgstr "Tecla de supressió"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Completa/M-tab"
228 msgid "+ on keypad"
229 msgstr "+ teclat numèric"
231 msgid "- on keypad"
232 msgstr "- teclat numèric"
234 msgid "Slash on keypad"
235 msgstr "Barra teclat numèric"
237 msgid "* on keypad"
238 msgstr "* teclat numèric"
240 msgid "Escape key"
241 msgstr ""
243 msgid "Left arrow keypad"
244 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
246 msgid "Right arrow keypad"
247 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
249 msgid "Up arrow keypad"
250 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
252 msgid "Down arrow keypad"
253 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
255 msgid "Home on keypad"
256 msgstr "Inici teclat numèric"
258 msgid "End on keypad"
259 msgstr "Final teclat numèric"
261 msgid "Page Down keypad"
262 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
264 msgid "Page Up keypad"
265 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
267 msgid "Insert on keypad"
268 msgstr "Inserir teclat numèric"
270 msgid "Delete on keypad"
271 msgstr "Suprimir teclat numèric"
273 msgid "Enter on keypad"
274 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
276 msgid "Function key 21"
277 msgstr ""
279 msgid "Function key 22"
280 msgstr ""
282 msgid "Function key 23"
283 msgstr ""
285 msgid "Function key 24"
286 msgstr ""
288 msgid "A1 key"
289 msgstr ""
291 msgid "C1 key"
292 msgstr ""
294 msgid "Plus"
295 msgstr "Més"
297 msgid "Minus"
298 msgstr "Menys"
300 msgid "Asterisk"
301 msgstr "Asterisc"
303 msgid "Dot"
304 msgstr "Punt"
306 msgid "Less than"
307 msgstr "Menys que"
309 msgid "Great than"
310 msgstr "Més que"
312 msgid "Equal"
313 msgstr "Igual"
315 msgid "Comma"
316 msgstr "Coma"
318 msgid "Apostrophe"
319 msgstr "Apòstrof"
321 msgid "Colon"
322 msgstr "Punt i Coma"
324 msgid "Exclamation mark"
325 msgstr "Signe d'exclamació"
327 msgid "Question mark"
328 msgstr "Signe d'interrogació ?"
330 msgid "Ampersand"
331 msgstr ""
333 msgid "Dollar sign"
334 msgstr "Signe de dòlar"
336 msgid "Quotation mark"
337 msgstr "Marca de citació"
339 msgid "Caret"
340 msgstr "Caret"
342 msgid "Tilda"
343 msgstr ""
345 msgid "Prime"
346 msgstr "Prima"
348 msgid "Underline"
349 msgstr "Subratllat"
351 msgid "Understrike"
352 msgstr ""
354 msgid "Pipe"
355 msgstr "Conducte"
357 msgid "Left parenthesis"
358 msgstr "Parèntesi esquerre"
360 msgid "Right parenthesis"
361 msgstr "Parèntesi dret"
363 msgid "Left bracket"
364 msgstr "Claudàtor esquerre"
366 msgid "Right bracket"
367 msgstr "Claudàtor dret"
369 msgid "Left brace"
370 msgstr "Clau esquerra"
372 msgid "Right brace"
373 msgstr "Clau dreta"
375 msgid "Enter"
376 msgstr "Retorn"
378 msgid "Tab key"
379 msgstr "Tecla de tabulació"
381 msgid "Space key"
382 msgstr "tecla Barra espaiadora"
384 msgid "Slash key"
385 msgstr "tecla barra /"
387 msgid "Backslash key"
388 msgstr "tecla barra invertida \\"
390 msgid "Number sign #"
391 msgstr ""
393 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
394 msgid "At sign"
395 msgstr ""
397 msgid "Ctrl"
398 msgstr "Ctrl"
400 msgid "Alt"
401 msgstr "Alt"
403 msgid "Shift"
404 msgstr "Majúscula"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
409 "Check the TERM environment variable.\n"
410 msgstr ""
411 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
412 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
414 #, c-format
415 msgid "%s is not a directory\n"
416 msgstr "%s no és un directori\n"
418 #, c-format
419 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
420 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
422 #, c-format
423 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
424 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
426 #, c-format
427 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
428 msgstr ""
430 #, c-format
431 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
432 msgstr ""
434 #, c-format
435 msgid "Temporary files will not be created\n"
436 msgstr ""
438 #, c-format
439 msgid "Press any key to continue..."
440 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
442 msgid "Warning"
443 msgstr "Avís"
445 msgid "Pipe failed"
446 msgstr "Ha fallat la canonada"
448 msgid "Dup failed"
449 msgstr ""
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes transferits"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
470 msgid "Cannot parse:"
471 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
473 msgid "More parsing errors will be ignored."
474 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
476 msgid "Internal error:"
477 msgstr "Error intern:"
479 msgid "Password:"
480 msgstr "Contrasenya:"
482 msgid "Screens"
483 msgstr ""
485 msgid "History"
486 msgstr "Historial"
488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
489 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgstr ""
492 msgid "Do you want clean this history?"
493 msgstr ""
495 msgid "&Yes"
496 msgstr "&Sí"
498 msgid "&No"
499 msgstr "&No"
501 msgid "Background process:"
502 msgstr "Procés de fons:"
504 msgid "&Cancel"
505 msgstr "&Cancel·la"
507 msgid "&OK"
508 msgstr "&D'acord"
510 msgid "Error"
511 msgstr "S'ha produït un error"
513 msgid "Displays the current version"
514 msgstr "Mostra la versió actual"
516 msgid "Print data directory"
517 msgstr ""
519 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgstr ""
522 msgid "Print configure options"
523 msgstr ""
525 msgid "Print last working directory to specified file"
526 msgstr ""
528 msgid "Enables subshell support (default)"
529 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
531 msgid "Disables subshell support"
532 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
534 msgid "Log ftp dialog to specified file"
535 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
537 msgid "Set debug level"
538 msgstr ""
540 msgid "Launches the file viewer on a file"
541 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
543 msgid "Edits one file"
544 msgstr "Edita un fitxer"
546 msgid "Forces xterm features"
547 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
549 msgid "Disable mouse support in text version"
550 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
552 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
553 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
555 msgid "To run on slow terminals"
556 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
558 msgid "Use stickchars to draw"
559 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
561 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
562 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
564 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgstr ""
567 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgstr ""
570 msgid "Requests to run in black and white"
571 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
573 msgid "Request to run in color mode"
574 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
576 msgid "Specifies a color configuration"
577 msgstr "Especifica una configuració de color"
579 msgid "Show mc with specified skin"
580 msgstr ""
582 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
583 msgid ""
584 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
585 "\n"
586 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 "\n"
588 " Keywords:\n"
589 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
590 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
591 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
592 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
593 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
594 "                 errdhotfocus\n"
595 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
596 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
597 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
598 "                 editlinestate\n"
599 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
600 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 msgid ""
605 "Standard Colors:\n"
606 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
607 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
608 "   brightcyan, lightgray and white\n"
609 "\n"
610 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
611 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 "\n"
613 "Attributes:\n"
614 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgstr ""
617 msgid "Color options"
618 msgstr ""
620 msgid "+number"
621 msgstr "+nombre"
623 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgstr ""
626 msgid "Set initial line number for the internal editor"
627 msgstr ""
629 msgid ""
630 "\n"
631 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
632 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgstr ""
635 #, c-format
636 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
639 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgstr ""
642 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
643 msgstr ""
645 msgid "Main options"
646 msgstr ""
648 msgid "Terminal options"
649 msgstr "Opcions de terminal"
651 msgid "Background process error"
652 msgstr ""
654 msgid "Unknown error in child"
655 msgstr ""
657 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgstr ""
660 msgid "Background protocol error"
661 msgstr ""
663 msgid "Reading failed"
664 msgstr ""
666 msgid ""
667 "Background process sent us a request for more arguments\n"
668 "than we can handle."
669 msgstr ""
671 msgid "&Dismiss"
672 msgstr "&Ignora"
674 msgid "All charsets"
675 msgstr ""
677 msgid "&Whole words"
678 msgstr ""
680 msgid "&Backwards"
681 msgstr "Cap &Enrere"
683 msgid "Case &sensitive"
684 msgstr "Diferencia &majúscules"
686 msgid "Enter search string:"
687 msgstr ""
689 msgid "Search"
690 msgstr "Cerca"
692 msgid "Search is disabled"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Cannot create temporary diff file\n"
698 "%s"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot create backup file\n"
704 "%s%s\n"
705 "%s"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot create temporary merge file\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
714 msgid "&Normal"
715 msgstr "&Normal"
717 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgstr ""
720 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgstr ""
723 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgstr ""
726 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgstr ""
729 msgid "Ignore &space change"
730 msgstr ""
732 msgid "Ignore tab &expansion"
733 msgstr ""
735 msgid "&Ignore case"
736 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
738 msgid "Diff extra options"
739 msgstr ""
741 msgid "Diff algorithm"
742 msgstr ""
744 msgid "Diff Options"
745 msgstr ""
747 msgid "Edit"
748 msgstr "Edita"
750 msgid "Edit is disabled"
751 msgstr ""
753 msgid "Goto line (left)"
754 msgstr ""
756 msgid "Goto line (right)"
757 msgstr ""
759 msgid "Enter line:"
760 msgstr ""
762 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgstr ""
765 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgstr ""
768 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgstr ""
774 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgstr ""
777 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgstr ""
780 msgid "ButtonBar|Quit"
781 msgstr ""
783 msgid "Quit"
784 msgstr "Surt"
786 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 msgstr ""
789 msgid ""
790 "Midnight Commander is being shut down.\n"
791 "Save modified file?"
792 msgstr ""
794 msgid "Diff:"
795 msgstr "Diferència:"
797 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgstr ""
800 msgid "Choose syntax highlighting"
801 msgstr ""
803 msgid "< Auto >"
804 msgstr "< Auto >"
806 msgid "< Reload Current Syntax >"
807 msgstr ""
809 msgid "About"
810 msgstr "Quant a"
812 msgid ""
813 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
814 "\n"
815 "            A user friendly text editor\n"
816 "         written for the Midnight Commander"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid "Error reading %s"
825 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
827 #, c-format
828 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
835 #, c-format
836 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
839 #, c-format
840 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgstr ""
847 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgstr ""
850 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgstr ""
865 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
866 msgstr ""
868 msgid "C&ontinue"
869 msgstr "C&ontinua"
871 msgid "&Do not change"
872 msgstr ""
874 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgstr ""
877 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgstr ""
880 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgstr ""
883 msgid "Change line breaks to:"
884 msgstr ""
886 msgid "Enter file name:"
887 msgstr ""
889 msgid "Save As"
890 msgstr "Anomena i desa"
892 msgid "Syntax file edit"
893 msgstr ""
895 msgid "Which syntax file you want to edit?"
896 msgstr ""
898 msgid "&User"
899 msgstr "El d'&Usuari"
901 msgid "&System Wide"
902 msgstr "El de tot el &Sistema"
904 msgid "Menu edit"
905 msgstr "Menú edita"
907 msgid "Which menu file do you want to edit?"
908 msgstr ""
910 msgid "&Local"
911 msgstr "&Local"
913 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
914 msgstr ""
916 msgid "&Quick save"
917 msgstr ""
919 msgid "&Safe save"
920 msgstr ""
922 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgstr ""
925 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgstr ""
928 msgid "Edit Save Mode"
929 msgstr ""
931 msgid "A file already exists with this name"
932 msgstr ""
934 msgid "&Overwrite"
935 msgstr "S&obreescriu"
937 msgid "Save as"
938 msgstr "Anomena i desa"
940 msgid "Cannot save file"
941 msgstr "No es pot desar el fitxer"
943 msgid "Delete macro"
944 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
946 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgstr ""
949 msgid "Macro not deleted"
950 msgstr ""
952 msgid "Save macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Repeat last commands"
959 msgstr ""
961 msgid "Repeat times:"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Confirm save file: \"%s\""
966 msgstr ""
968 msgid "Save file"
969 msgstr "Desa el fitxer"
971 msgid "&Save"
972 msgstr "&Desa"
974 msgid ""
975 "Current text was modified without a file save.\n"
976 "Continue discards these changes"
977 msgstr ""
979 msgid "Load"
980 msgstr "Carrega"
982 msgid "Replace"
983 msgstr "Reemplaça"
985 #, c-format
986 msgid "%ld replacements made"
987 msgstr ""
989 msgid "&Cancel quit"
990 msgstr ""
992 msgid "This function is not implemented"
993 msgstr ""
995 msgid "Copy to clipboard"
996 msgstr "Copia a Portapapers"
998 msgid "Unable to save to file"
999 msgstr ""
1001 msgid "Cut to clipboard"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Goto line"
1005 msgstr "Vés a la línia"
1007 msgid "Save block"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Insert file"
1011 msgstr "Insereix un fitxer"
1013 msgid "Cannot insert file"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Sort block"
1017 msgstr ""
1019 msgid "You must first highlight a block of text"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Run sort"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Sort"
1029 msgstr "Ordena"
1031 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgstr ""
1034 #, c-format
1035 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Paste output of external command"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Enter shell command(s):"
1042 msgstr ""
1044 msgid "External command"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Cannot execute command"
1048 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1050 msgid "Copies to"
1051 msgstr "Còpies a"
1053 msgid "Subject"
1054 msgstr "Assumpte"
1056 msgid "To"
1057 msgstr "Per a"
1059 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Mail"
1063 msgstr "Correu"
1065 msgid "Insert literal"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Press any key:"
1069 msgstr ""
1071 msgid ""
1072 "Current text was modified without a file save\n"
1073 "Continue discards these changes"
1074 msgstr ""
1076 msgid "In se&lection"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Enter replacement string:"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&Find all"
1083 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1085 msgid "Cancel"
1086 msgstr "Cancel·la"
1088 msgid ""
1089 "Current text was modified without a file save.\n"
1090 "Continue discards these changes."
1091 msgstr ""
1093 msgid "&Skip"
1094 msgstr "&Salta"
1096 msgid "A&ll"
1097 msgstr "&Tots"
1099 msgid "&Replace"
1100 msgstr "&Reemplaça"
1102 msgid "Replace with:"
1103 msgstr "Reemplaça amb:"
1105 msgid "Confirm replace"
1106 msgstr ""
1108 msgid "&Open file..."
1109 msgstr "&Obre el fitxer..."
1111 msgid "&New"
1112 msgstr "&Nou"
1114 msgid "Save &as..."
1115 msgstr "&Anomena i desa..."
1117 msgid "&Insert file..."
1118 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1120 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgstr ""
1123 msgid "&User menu..."
1124 msgstr ""
1126 msgid "A&bout..."
1127 msgstr "&Quant a..."
1129 msgid "&Quit"
1130 msgstr "&Surt"
1132 msgid "&Undo"
1133 msgstr "&Desfés"
1135 msgid "&Redo"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgstr ""
1141 msgid "To&ggle mark"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Mark columns"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Mark &all"
1148 msgstr "Marca'ls t&ots"
1150 msgid "Unmar&k"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Cop&y"
1154 msgstr "Cop&ia"
1156 msgid "Mo&ve"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Delete"
1160 msgstr "&Suprimeix"
1162 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Pa&ste from clipfile"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Beginning"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&End"
1175 msgstr "F&i"
1177 msgid "&Search..."
1178 msgstr "&Cerca..."
1180 msgid "Search &again"
1181 msgstr "&Cerca de nou"
1183 msgid "&Replace..."
1184 msgstr "&Reemplaça..."
1186 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1189 msgid "&Next bookmark"
1190 msgstr "Favorit &Següent"
1192 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgstr "Favorit Ant&erior"
1195 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Go to line..."
1199 msgstr "Vés a la &línia..."
1201 msgid "&Toggle line state"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Find declaration"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Back from &declaration"
1214 msgstr ""
1216 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Encod&ing..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Refresh screen"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgstr ""
1234 msgid "'ispell' s&pell check"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Mail..."
1238 msgstr "Correu electrò&nic..."
1240 msgid "Insert &literal..."
1241 msgstr ""
1243 msgid "Insert &date/time"
1244 msgstr "Insereix la &data/hora"
1246 msgid "&Format paragraph"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Sort..."
1250 msgstr "&Ordena..."
1252 msgid "&Paste output of..."
1253 msgstr ""
1255 msgid "&External formatter"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&General..."
1259 msgstr "&General..."
1261 msgid "Save &mode..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Learn &keys..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1270 msgid "S&yntax file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Menu file"
1274 msgstr "Fitxer de &menú"
1276 msgid "&Save setup"
1277 msgstr "&Desa la configuració"
1279 msgid "&File"
1280 msgstr "&Fitxer"
1282 msgid "&Edit"
1283 msgstr "&Edita"
1285 msgid "&Search"
1286 msgstr "Ce&rca"
1288 msgid "&Command"
1289 msgstr "&Comanda"
1291 msgid "For&mat"
1292 msgstr "For&mat"
1294 msgid "&Options"
1295 msgstr "&Opcions"
1297 msgid "None"
1298 msgstr "Cap"
1300 msgid "Dynamic paragraphing"
1301 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1303 msgid "Type writer wrap"
1304 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1306 msgid "Word wrap line length:"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Group undo"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Synta&x highlighting"
1319 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1321 msgid "Visible tabs"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Save file &position"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Confir&m before saving"
1331 msgstr "con&Firma en desar"
1333 msgid "&Return does autoindent"
1334 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1336 msgid "Tab spacing:"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Fill tabs with &spaces"
1340 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1342 msgid "&Backspace through tabs"
1343 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1345 msgid "&Fake half tabs"
1346 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1348 msgid "Wrap mode"
1349 msgstr "Mode d'ajustament"
1351 msgid "Editor options"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Edit: "
1355 msgstr "Edita:"
1357 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgstr ""
1360 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgstr ""
1363 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgstr ""
1366 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgstr ""
1369 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgstr ""
1372 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Load syntax file"
1376 msgstr ""
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Cannot open file %s\n"
1381 "%s"
1382 msgstr ""
1383 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1384 "%s"
1386 #, c-format
1387 msgid "Error in file %s on line %d"
1388 msgstr ""
1390 msgid ""
1391 "The Commander can't change to the directory that\n"
1392 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1393 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1394 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1395 msgstr ""
1397 msgid "The shell is already running a command"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1402 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1404 #, c-format
1405 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Set"
1409 msgstr "&Estableix"
1411 msgid "S&kip"
1412 msgstr "&Salta"
1414 msgid "Set &all"
1415 msgstr "Estableix a &tots"
1417 msgid "owner"
1418 msgstr "propietari"
1420 msgid "group"
1421 msgstr "grup"
1423 msgid "other"
1424 msgstr "altres"
1426 msgid "On"
1427 msgstr "Sobre"
1429 msgid "Flag"
1430 msgstr "Marca"
1432 msgid "Mode"
1433 msgstr "Mode"
1435 #, c-format
1436 msgid "%6d of %d"
1437 msgstr "%6d de %d"
1439 msgid "Chown advanced command"
1440 msgstr ""
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "%s"
1446 msgstr ""
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Cannot chown \"%s\"\n"
1451 "%s"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Stop"
1455 msgstr "&Atura"
1457 msgid "&Resume"
1458 msgstr "&Reprèn"
1460 msgid "&Kill"
1461 msgstr "A&caba"
1463 msgid "&Full file list"
1464 msgstr "llistat c&Omplet"
1466 msgid "&Brief file list"
1467 msgstr "llistat &Breu"
1469 msgid "&Long file list"
1470 msgstr "llistat &Llarg"
1472 msgid "&User defined:"
1473 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1475 msgid "Listing mode"
1476 msgstr "Mode de llistat"
1478 msgid "User &mini status"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Other 8 bit"
1482 msgstr "Altres 8 bits"
1484 msgid "Display bits"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Input / display codepage:"
1488 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1490 msgid "F&ull 8 bits input"
1491 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1493 msgid "&Select"
1494 msgstr "&Seleccioneu"
1496 msgid "Running"
1497 msgstr "S'està executant"
1499 msgid "Stopped"
1500 msgstr "Aturat"
1502 msgid "&Reverse"
1503 msgstr "in&Verteix"
1505 msgid "Case sensi&tive"
1506 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1508 msgid "Executable &first"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Sort order"
1512 msgstr "Ordre de classificació"
1514 msgid "Confirmation"
1515 msgstr "Confirmació"
1517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1518 #. prefix
1519 #. 2
1520 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Confirmation|E&xit"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Confirmation|&Execute"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Confirmation|&Delete"
1536 msgstr ""
1538 msgid "UTF-8 output"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Full 8 bits output"
1542 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1544 msgid "ISO 8859-1"
1545 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1547 msgid "7 bits"
1548 msgstr "7 bits"
1550 msgid "Directory tree"
1551 msgstr "Arbre de directoris"
1553 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Use &passive mode"
1557 msgstr ""
1559 msgid "&Use ~/.netrc"
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Always use ftp proxy"
1563 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1565 msgid "sec"
1566 msgstr "seg"
1568 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1569 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1571 msgid "ftp anonymous password:"
1572 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1574 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1575 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1577 msgid "Virtual File System Setting"
1578 msgstr ""
1580 msgid "cd"
1581 msgstr "cd"
1583 msgid "Quick cd"
1584 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1586 msgid "Symbolic link filename:"
1587 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1589 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1590 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1592 msgid "Symbolic link"
1593 msgstr "Enllaç simbòlic"
1595 msgid "Background Jobs"
1596 msgstr "Tasques de fons"
1598 msgid "Domain:"
1599 msgstr "Domini:"
1601 msgid "Username:"
1602 msgstr "Nom d'usuari:"
1604 #, c-format
1605 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1606 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1608 msgid "execute/search by others"
1609 msgstr "executa/cerca per a altres"
1611 msgid "write by others"
1612 msgstr "escriu per a altres"
1614 msgid "read by others"
1615 msgstr "llegeix per a altres"
1617 msgid "execute/search by group"
1618 msgstr "executa/cerca per al grup"
1620 msgid "write by group"
1621 msgstr "escriu per al grup"
1623 msgid "read by group"
1624 msgstr "llegeix per al grup"
1626 msgid "execute/search by owner"
1627 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1629 msgid "write by owner"
1630 msgstr "escriu per al propietari"
1632 msgid "read by owner"
1633 msgstr "llegeix per al propietari"
1635 msgid "sticky bit"
1636 msgstr "bit de permanència"
1638 msgid "set group ID on execution"
1639 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1641 msgid "set user ID on execution"
1642 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1644 msgid "Name:"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Permissions (octal):"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Owner name:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Group name:"
1654 msgstr ""
1656 msgid "C&lear marked"
1657 msgstr "&Esborra els marcats"
1659 msgid "S&et marked"
1660 msgstr "&Posa els marcats"
1662 msgid "&Marked all"
1663 msgstr "&Marca'ls tots"
1665 msgid "Chmod command"
1666 msgstr "Canvi de permisos"
1668 msgid "File"
1669 msgstr "Fitxer"
1671 msgid "Permission"
1672 msgstr "Permisos"
1674 msgid "Set &users"
1675 msgstr "Estableix els &usuaris"
1677 msgid "Set &groups"
1678 msgstr "Estableix els &grups"
1680 msgid "Name"
1681 msgstr "Nom"
1683 msgid "Owner name"
1684 msgstr "Nom del propietari"
1686 msgid "Group name"
1687 msgstr "Nom del grup"
1689 msgid "Size"
1690 msgstr "Mida"
1692 msgid "Chown command"
1693 msgstr ""
1695 msgid "<Unknown user>"
1696 msgstr "<Usuari desconegut>"
1698 msgid "<Unknown group>"
1699 msgstr "<Grup desconegut>"
1701 msgid "User name"
1702 msgstr "Nom d'usuari/a"
1704 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Files tagged, want to cd?"
1708 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1710 msgid "Cannot change directory"
1711 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1713 msgid "Filter"
1714 msgstr "Filtre"
1716 msgid "Set expression for filtering filenames"
1717 msgstr ""
1719 msgid "&Using shell patterns"
1720 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1722 msgid "&Case sensitive"
1723 msgstr "Diferencia majús&cules"
1725 msgid "&Files only"
1726 msgstr "Només &fitxers"
1728 #, c-format
1729 msgid "Link %s to:"
1730 msgstr "Enllaça %s a:"
1732 msgid "Link"
1733 msgstr "Enllaça"
1735 #, c-format
1736 msgid "link: %s"
1737 msgstr "enllaç: %s"
1739 #, c-format
1740 msgid "symlink: %s"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1745 msgstr ""
1747 msgid "View file"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Filename:"
1751 msgstr "Nom del fitxer:"
1753 msgid "Filtered view"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Filter command and arguments:"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Create a new Directory"
1760 msgstr "Crea un directori nou"
1762 msgid "Enter directory name:"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Select"
1766 msgstr "Selecciona"
1768 msgid "Unselect"
1769 msgstr "No seleccionis"
1771 msgid "Extension file edit"
1772 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1774 msgid "Which extension file you want to edit?"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Highlighting groups file edit"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Compare directories"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Select compare method:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Quick"
1790 msgstr "&Ràpid"
1792 msgid "&Size only"
1793 msgstr "només &Mida"
1795 msgid "&Thorough"
1796 msgstr "&Detallat"
1798 msgid ""
1799 "Both panels should be in the listing mode\n"
1800 "to use this command"
1801 msgstr ""
1803 msgid ""
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the panels cannot be toggled."
1806 msgstr ""
1808 #, c-format
1809 msgid "Symlink `%s' points to:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Edit symlink"
1813 msgstr ""
1815 #, c-format
1816 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1817 msgstr ""
1819 #, c-format
1820 msgid "edit symlink: %s"
1821 msgstr ""
1823 #, c-format
1824 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1825 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1827 msgid "FTP to machine"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Shell link to machine"
1831 msgstr ""
1833 msgid "SMB link to machine"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1837 msgstr ""
1839 msgid ""
1840 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1841 "files on: (F1 for details)"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Setup"
1845 msgstr "Configuració"
1847 #, c-format
1848 msgid "Setup saved to %s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to save setup to %s"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 msgstr ""
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1861 "%s"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Cannot read directory contents"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Cannot create temporary command file\n"
1870 "%s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Parameter"
1874 msgstr "Paràmetre"
1876 #, c-format
1877 msgid " %s%s file error"
1878 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1883 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1884 "Commander package."
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid "%s%s%s file error"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1894 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1895 " it."
1896 msgstr ""
1898 msgid "DialogTitle|Copy"
1899 msgstr ""
1901 msgid "DialogTitle|Move"
1902 msgstr ""
1904 msgid "DialogTitle|Delete"
1905 msgstr ""
1907 msgid "FileOperation|Copy"
1908 msgstr ""
1910 msgid "FileOperation|Move"
1911 msgstr ""
1913 msgid "FileOperation|Delete"
1914 msgstr ""
1916 #, no-c-format
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1920 #, no-c-format
1921 msgid "%o %d %f%m"
1922 msgstr "%o %d %f%m"
1924 msgid "file"
1925 msgstr "fitxer"
1927 msgid "files"
1928 msgstr "fitxers"
1930 msgid "directory"
1931 msgstr "directori"
1933 msgid "directories"
1934 msgstr "directoris"
1936 msgid "files/directories"
1937 msgstr "fitxers/directoris"
1939 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1940 msgid " with source mask:"
1941 msgstr " amb màscara font:"
1943 msgid "to:"
1944 msgstr "cap a:"
1946 #, c-format
1947 msgid "%s?"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "%s"
1957 msgstr ""
1959 msgid ""
1960 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1961 "\n"
1962 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Abort"
1972 msgstr "a&Vorta"
1974 msgid "Ski&p all"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Retry"
1978 msgstr "&Reintenta"
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "Directory not empty.\n"
1983 "Delete it recursively?"
1984 msgstr ""
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Background process: Directory not empty.\n"
1989 "Delete it recursively?"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Delete:"
1993 msgstr "Suprimeix:"
1995 msgid "Non&e"
1996 msgstr "ca&P"
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2001 "%s"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "\"%s\"\n"
2007 "and\n"
2008 "\"%s\"\n"
2009 "are the same file"
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2027 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2028 "%s"
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 msgid "(stalled)"
2112 msgstr "(encallat)"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2127 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2129 msgid "&Keep"
2130 msgstr "&Conservar-lo"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2147 "\"%s\""
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "\"%s\"\n"
2171 "and\n"
2172 "\"%s\"\n"
2173 "are the same directory"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2182 "%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Directory scanning"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "%d:%02d.%02d"
2201 msgstr "%d:%02d.%02d"
2203 #, c-format
2204 msgid "ETA %s"
2205 msgstr "ETA %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "%.2f MB/s"
2209 msgstr "%.2f MB/s"
2211 #, c-format
2212 msgid "%.2f KB/s"
2213 msgstr "%.2f KB/s"
2215 #, c-format
2216 msgid "%ld B/s"
2217 msgstr "%ld B/s"
2219 msgid "Target file already exists!"
2220 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2222 #, c-format
2223 msgid "Source date: %s, size %llu"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "Target date: %s, size %llu"
2228 msgstr ""
2230 msgid "If &size differs"
2231 msgstr "si difereix la  &Mida"
2233 msgid "&Update"
2234 msgstr "actualit&Za"
2236 msgid "Overwrite all targets?"
2237 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2239 msgid "&Reget"
2240 msgstr "reprè&N"
2242 msgid "A&ppend"
2243 msgstr "afe&Geix"
2245 msgid "Overwrite this target?"
2246 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2248 msgid "File exists"
2249 msgstr "Existeix el fitxer"
2251 msgid "Background process: File exists"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2260 msgstr "Temps: %s  %s (%s)"
2262 #, c-format
2263 msgid "Total: %s of %s"
2264 msgstr "Total: %s de %s"
2266 msgid "Source"
2267 msgstr "Font/Origen"
2269 msgid "Target"
2270 msgstr "Objectiu/Destí"
2272 msgid "Deleting"
2273 msgstr "Suprimint"
2275 msgid "&Background"
2276 msgstr "&Segon pla"
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2281 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Preserve &attributes"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Follow &links"
2288 msgstr "Segueix els enl&laços"
2290 #, c-format
2291 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2292 msgstr ""
2294 msgid "&Suspend"
2295 msgstr "&Suspèn"
2297 msgid "Con&tinue"
2298 msgstr "&Continua"
2300 msgid "&Chdir"
2301 msgstr "Canvia de &dirextori"
2303 msgid "&Again"
2304 msgstr "Un &Altre cop"
2306 msgid "Pane&lize"
2307 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2309 msgid "&View - F3"
2310 msgstr "&Visualitza - F3"
2312 msgid "&Edit - F4"
2313 msgstr "&Edita - F4"
2315 #, c-format
2316 msgid "Found: %ld"
2317 msgstr ""
2319 msgid "Malformed regular expression"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Cas&e sensitive"
2323 msgstr ""
2325 msgid "&Find recursively"
2326 msgstr ""
2328 msgid "S&kip hidden"
2329 msgstr ""
2331 msgid "&All charsets"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Sea&rch for content"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Case sens&itive"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Re&gular expression"
2341 msgstr "Expressió re&gular"
2343 msgid "Fir&st hit"
2344 msgstr ""
2346 msgid "A&ll charsets"
2347 msgstr ""
2349 msgid "&Tree"
2350 msgstr "Ar&bre"
2352 msgid "Find File"
2353 msgstr "Cerca Fitxer"
2355 msgid "Content:"
2356 msgstr "Contingut:"
2358 msgid "File name:"
2359 msgstr "Nom del fitxer:"
2361 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Start at:"
2365 msgstr "Comença a:"
2367 #, c-format
2368 msgid "Grepping in %s"
2369 msgstr "Grepping in %s"
2371 msgid "Finished"
2372 msgstr "Finalitzat"
2374 #, c-format
2375 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2376 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2377 msgstr[0] ""
2378 msgstr[1] ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Searching %s"
2382 msgstr "S'està cercant a %s"
2384 msgid "Searching"
2385 msgstr "Cercant"
2387 msgid "&Move"
2388 msgstr "&Mou"
2390 msgid "&Remove"
2391 msgstr "&Suprimeix"
2393 msgid "&Append"
2394 msgstr "A&fegeix"
2396 msgid "&Insert"
2397 msgstr "&Insereix"
2399 msgid "New &entry"
2400 msgstr "Entrada &nova"
2402 msgid "New &group"
2403 msgstr "Nou &grup"
2405 msgid "&Up"
2406 msgstr "A&munt"
2408 msgid "&Add current"
2409 msgstr "Afe&geix l'actual"
2411 msgid "&Refresh"
2412 msgstr "&Actualitza"
2414 msgid "Fr&ee VFSs now"
2415 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2417 msgid "Change &to"
2418 msgstr "Can&via a"
2420 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2421 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2423 msgid "Active VFS directories"
2424 msgstr "Directoris VFS actius"
2426 msgid "Directory hotlist"
2427 msgstr "Directori favorits"
2429 msgid "Directory path"
2430 msgstr "Ruta del directori"
2432 msgid "Directory label"
2433 msgstr "Etiqueta del directori"
2435 #, c-format
2436 msgid "Moving %s"
2437 msgstr "S'està movent %s"
2439 msgid "New hotlist entry"
2440 msgstr "Nou registre als favorits"
2442 msgid "Directory label:"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Directory path:"
2446 msgstr ""
2448 msgid "New hotlist group"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Name of new group:"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Remove:"
2455 msgstr "Suprimeix:"
2457 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2458 msgstr ""
2460 msgid ""
2461 "Group not empty.\n"
2462 "Remove it?"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Top level group"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Hotlist Load"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2474 "your old hotlist entries were not deleted"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid "Label for \"%s\":"
2479 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2481 msgid "Add to hotlist"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Information"
2485 msgstr "Informació"
2487 #, c-format
2488 msgid "Midnight Commander %s"
2489 msgstr "Midnight Commander %s"
2491 #, c-format
2492 msgid "File: %s"
2493 msgstr "Fitxer: %s"
2495 #, c-format
2496 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2497 msgstr ""
2499 msgid "No node information"
2500 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2502 #, c-format
2503 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2504 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2506 msgid "No space information"
2507 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2509 #, c-format
2510 msgid "Type:      %s"
2511 msgstr "Tipus:   %s"
2513 msgid "non-local vfs"
2514 msgstr "VFS no-local"
2516 #, c-format
2517 msgid "Device:    %s"
2518 msgstr "Dispositiu: %s"
2520 #, c-format
2521 msgid "Filesystem: %s"
2522 msgstr "Muntat a:   %s"
2524 #, c-format
2525 msgid "Accessed:  %s"
2526 msgstr "Accedit:    %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "Modified:  %s"
2530 msgstr "Modificat:  %s"
2532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2533 #, c-format
2534 msgid "Changed:   %s"
2535 msgstr "Modificat:   %s"
2537 #, c-format
2538 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Size:      %s"
2543 msgstr "Mida:      %s"
2545 #, c-format
2546 msgid " (%ld block)"
2547 msgid_plural " (%ld blocks)"
2548 msgstr[0] ""
2549 msgstr[1] ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Owner:     %s/%s"
2553 msgstr "Propietari: %s/%s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Links:     %d"
2557 msgstr "Enllaços:   %d"
2559 #, c-format
2560 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2561 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2563 #, c-format
2564 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2565 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2567 msgid "Show free sp&ace"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&XTerm window title"
2571 msgstr ""
2573 msgid "H&intbar visible"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&Keybar visible"
2577 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2579 msgid "Command &prompt"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Menu&bar visible"
2583 msgstr ""
2585 msgid "&Equal split"
2586 msgstr "divisió &Simètrica"
2588 msgid "Panel split"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Console output"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Other options"
2595 msgstr "Altres opcions"
2597 msgid "&Vertical"
2598 msgstr "&Vertical"
2600 msgid "&Horizontal"
2601 msgstr "&Horitzontal"
2603 msgid "Output lines:"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Layout"
2607 msgstr "Disposició"
2609 msgid "File listin&g"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Quick view"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Info"
2616 msgstr "&Info"
2618 msgid "&Listing mode..."
2619 msgstr "mode de &Llistat..."
2621 msgid "&Sort order..."
2622 msgstr "&Ordenació..."
2624 msgid "&Filter..."
2625 msgstr "&Filtra..."
2627 msgid "&Encoding..."
2628 msgstr "&Codifica..."
2630 msgid "FT&P link..."
2631 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2633 msgid "S&hell link..."
2634 msgstr ""
2636 msgid "SM&B link..."
2637 msgstr "Enllaç SM&B..."
2639 msgid "&Rescan"
2640 msgstr "To&rna a analitzar"
2642 msgid "&View"
2643 msgstr "&Visualitza"
2645 msgid "Vie&w file..."
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Filtered view"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Copy"
2652 msgstr "&Copia"
2654 msgid "C&hmod"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Link"
2658 msgstr "En&llaça"
2660 msgid "&Symlink"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Relative symlin&k"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Edit s&ymlink"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Ch&own"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Advanced chown"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Rename/Move"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Mkdir"
2679 msgstr "&Mkdir"
2681 msgid "&Quick cd"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Select &group"
2685 msgstr "Selecciona un &grup"
2687 msgid "U&nselect group"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Invert selection"
2691 msgstr ""
2693 msgid "E&xit"
2694 msgstr "S&urt"
2696 msgid "&User menu"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Directory tree"
2700 msgstr "arbre de &Directoris"
2702 msgid "&Find file"
2703 msgstr ""
2705 msgid "S&wap panels"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Switch &panels on/off"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Compare directories"
2712 msgstr ""
2714 msgid "C&ompare files"
2715 msgstr ""
2717 msgid "E&xternal panelize"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Show directory s&izes"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Command &history"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Di&rectory hotlist"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Active VFS list"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Background jobs"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Screen lis&t"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2739 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2741 msgid "&Listing format edit"
2742 msgstr "edita el format de &Llistat"
2744 msgid "Edit &extension file"
2745 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2747 msgid "Edit &menu file"
2748 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2750 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Configuration..."
2754 msgstr "&Configuració..."
2756 msgid "&Layout..."
2757 msgstr "&Format..."
2759 msgid "&Panel options..."
2760 msgstr ""
2762 msgid "C&onfirmation..."
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Display bits..."
2766 msgstr "&Bits de visualització..."
2768 msgid "&Virtual FS..."
2769 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2771 msgid "Panels:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2775 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2777 #, c-format
2778 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2779 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2780 msgstr[0] ""
2781 msgstr[1] ""
2783 msgid "The Midnight Commander"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Above"
2790 msgstr "a S&obre"
2792 msgid "&Left"
2793 msgstr "&Esquerra"
2795 msgid "&Below"
2796 msgstr "&a Sota"
2798 msgid "&Right"
2799 msgstr "&Dreta"
2801 msgid "ButtonBar|Menu"
2802 msgstr ""
2804 msgid "ButtonBar|View"
2805 msgstr ""
2807 msgid "ButtonBar|RenMov"
2808 msgstr ""
2810 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Never"
2814 msgstr "&Mai"
2816 msgid "On dum&b terminals"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Alwa&ys"
2820 msgstr "&Sempre"
2822 msgid "A&uto save setup"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Sa&fe delete"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Cd follows lin&ks"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Rotating d&ash"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Co&mplete: show all"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Shell &patterns"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Drop down menus"
2841 msgstr "menús &Desplegables"
2843 msgid "Auto m&enus"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Use internal vie&w"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Use internal edi&t"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Pause after run"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Timeout:"
2856 msgstr "Temps d'espera:"
2858 msgid "S&ingle press"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Esc key mode"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Mkdi&r autoname"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Classic pro&gressbar"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Compute tota&ls"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Verbose operation"
2874 msgstr "detalla les &Operacions"
2876 msgid "File operation options"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Configure options"
2880 msgstr "Opcions de configuració"
2882 msgid "Case &insensitive"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Case s&ensitive"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Use panel sort mo&de"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Quick search"
2892 msgstr "Cerca ràpida"
2894 msgid "&Permissions"
2895 msgstr "&Permisos"
2897 msgid "File &types"
2898 msgstr "&Tipus de fitxer"
2900 msgid "File highlight"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Mouse page scrolling"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Pa&ge scrolling"
2907 msgstr ""
2909 msgid "L&ynx-like motion"
2910 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2912 msgid "Navigation"
2913 msgstr "Navegació"
2915 msgid "A&uto save panels setup"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Simple s&wap"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Re&verse files only"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Ma&rk moves down"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Fast dir reload"
2928 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2930 msgid "Show &hidden files"
2931 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2933 msgid "Show &backup files"
2934 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2936 msgid "Mi&x all files"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Use SI si&ze units"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Show mi&ni-status"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Panel options"
2946 msgstr ""
2948 msgid ""
2949 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2950 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2951 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2952 "the details."
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2957 msgid "sort|u"
2958 msgstr "ordena|u"
2960 msgid "&Unsorted"
2961 msgstr "sense &Ordre"
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2965 msgid "sort|n"
2966 msgstr "ordena|n"
2968 msgid "&Name"
2969 msgstr "&Nom"
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2973 msgid "sort|v"
2974 msgstr "ordena|v"
2976 msgid "&Version"
2977 msgstr "&Versió"
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 msgid "sort|e"
2982 msgstr "ordena|e"
2984 msgid "&Extension"
2985 msgstr "&Extensió"
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 msgid "sort|s"
2990 msgstr "ordena|s"
2992 msgid "&Size"
2993 msgstr "Mi&da"
2995 msgid "Block Size"
2996 msgstr "Mida del bloc"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "sort|m"
3001 msgstr "ordena|m"
3003 msgid "&Modify time"
3004 msgstr "data de &Modificació"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|a"
3009 msgstr "ordena|a"
3011 msgid "&Access time"
3012 msgstr "data d'&Accés"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 msgid "sort|h"
3017 msgstr "ordena|h"
3019 msgid "C&hange time"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Perm"
3023 msgstr "Perm"
3025 msgid "Nl"
3026 msgstr "N1"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgid "sort|i"
3031 msgstr "ordena|i"
3033 msgid "&Inode"
3034 msgstr "node-&I"
3036 msgid "UID"
3037 msgstr "UID"
3039 msgid "GID"
3040 msgstr "GID"
3042 msgid "Owner"
3043 msgstr "Propietari"
3045 msgid "Group"
3046 msgstr "Grup"
3048 msgid "[dev]"
3049 msgstr ""
3051 msgid "UP--DIR"
3052 msgstr "UP--DIR"
3054 msgid "SYMLINK"
3055 msgstr ""
3057 msgid "SUB-DIR"
3058 msgstr "SUB-DIR"
3060 msgid "<readlink failed>"
3061 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3063 #, c-format
3064 msgid "%s byte"
3065 msgid_plural "%s bytes"
3066 msgstr[0] ""
3067 msgstr[1] ""
3069 #, c-format
3070 msgid "%s in %d file"
3071 msgid_plural "%s in %d files"
3072 msgstr[0] ""
3073 msgstr[1] ""
3075 msgid "Unknown tag on display format:"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Do you really want to execute?"
3079 msgstr ""
3081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3082 msgstr ""
3083 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3084 "format per defecte."
3086 msgid "&Add new"
3087 msgstr "Afegeix un &nou"
3089 msgid "External panelize"
3090 msgstr "Quadre de recerca externa"
3092 msgid "Command"
3093 msgstr "Ordre"
3095 msgid "Other command"
3096 msgstr "Una altre ordre"
3098 msgid "Add to external panelize"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Enter command label:"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Cannot invoke command."
3105 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3107 msgid "Pipe close failed"
3108 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3110 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Find rejects after patching"
3114 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3116 msgid "Find *.orig after patching"
3117 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3119 msgid "Find SUID and SGID programs"
3120 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3125 "%s\n"
3126 msgstr ""
3127 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3128 "%s\n"
3130 #, c-format
3131 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3132 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3134 #, c-format
3135 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3136 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Cannot stat the destination\n"
3141 "%s"
3142 msgstr ""
3144 #, c-format
3145 msgid "Delete %s?"
3146 msgstr "Vols suprimir %s?"
3148 msgid "ButtonBar|Static"
3149 msgstr ""
3151 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3152 msgstr ""
3154 msgid "ButtonBar|Rescan"
3155 msgstr ""
3157 msgid "ButtonBar|Forget"
3158 msgstr ""
3160 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3161 msgstr ""
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Cannot write to the %s file:\n"
3166 "%s\n"
3167 msgstr ""
3168 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3169 "%s\n"
3171 msgid "Debug"
3172 msgstr "Depura"
3174 msgid "ERROR:"
3175 msgstr "ERROR:"
3177 msgid "True:"
3178 msgstr "Cert:"
3180 msgid "False:"
3181 msgstr "Fals:"
3183 msgid "Error calling program"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Warning -- ignoring file"
3187 msgstr ""
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3192 "Using it may compromise your security"
3193 msgstr ""
3194 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3195 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3197 msgid "Format error on file Extensions File"
3198 msgstr ""
3200 #, c-format
3201 msgid "The %%var macro has no default"
3202 msgstr ""
3204 #, c-format
3205 msgid "The %%var macro has no variable"
3206 msgstr ""
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Cannot open file%s\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3214 "%s"
3216 #, c-format
3217 msgid "No suitable entries found in %s"
3218 msgstr ""
3220 msgid "User menu"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Help file format error\n"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3227 msgstr ""
3229 #, c-format
3230 msgid "Cannot find node %s in help file"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Help"
3234 msgstr "Ajuda"
3236 msgid "ButtonBar|Index"
3237 msgstr ""
3239 msgid "ButtonBar|Prev"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Learn keys"
3243 msgstr "Defineix tecles"
3245 msgid "Teach me a key"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Please press the %s\n"
3251 "and then wait until this message disappears.\n"
3252 "\n"
3253 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3254 "next to its button.\n"
3255 "\n"
3256 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3257 "and wait as well."
3258 msgstr ""
3259 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3260 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3261 "\n"
3262 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3263 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3264 "\n"
3265 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3266 "d'Escapada i espereu."
3268 msgid "Cannot accept this key"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid "You have entered \"%s\""
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3276 msgid "OK"
3277 msgstr "D'acord"
3279 msgid ""
3280 "It seems that all your keys already\n"
3281 "work fine. That's great."
3282 msgstr ""
3283 "Sembla que les tecles ja\n"
3284 "funcionen bé. Això és perfecte."
3286 msgid "&Discard"
3287 msgstr "&Descarta"
3289 msgid ""
3290 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3291 "All your keys work well."
3292 msgstr ""
3293 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3294 "completa! Totes les tecles funcionen."
3296 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3297 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3299 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3300 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3303 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Failed to run:\n"
3308 "%s\n"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "Failed while close:\n"
3315 "%s\n"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Choose codepage"
3319 msgstr ""
3321 msgid "-  < No translation >"
3322 msgstr "-  < Cap traducció >"
3324 msgid "%b %e  %Y"
3325 msgstr "%b %e %Y"
3327 msgid "%b %e %H:%M"
3328 msgstr "%b %e %H:%M"
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot save file %s:\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3335 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3336 "%s"
3338 msgid ""
3339 "GNU Midnight Commander is already\n"
3340 "running on this terminal.\n"
3341 "Subshell support will be disabled."
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3346 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3348 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3353 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3355 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Using the ncurses library\n"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Using the ncursesw library\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "With builtin Editor\n"
3365 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3367 msgid "With optional subshell support\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "With subshell support as default\n"
3371 msgstr ""
3373 msgid "With support for background operations\n"
3374 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3376 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3377 msgstr ""
3378 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3380 msgid "With mouse support on xterm\n"
3381 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3383 msgid "With support for X11 events\n"
3384 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3386 msgid "With internationalization support\n"
3387 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3389 msgid "With multiple codepages support\n"
3390 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3392 #, c-format
3393 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "Virtual File Systems:"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Data types:"
3402 msgstr "Tipus de dades:"
3404 msgid "System data"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Config directory:"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Data directory:"
3411 msgstr ""
3413 msgid "User data"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Cache directory:"
3417 msgstr ""
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot open cpio archive\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3425 "%s"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Premature end of cpio archive\n"
3430 "%s"
3431 msgstr ""
3432 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3433 "%s"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Inconsistent hardlinks of\n"
3438 "%s\n"
3439 "in cpio archive\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Enllaços inconsistents de\n"
3443 "%s\n"
3444 "a l'arxiu cpio\n"
3445 "%s"
3447 #, c-format
3448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3449 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3457 "%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Unexpected end of file\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3465 "%s"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Cannot open %s archive\n"
3470 "%s"
3471 msgstr ""
3472 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3473 "%s"
3475 msgid "Inconsistent extfs archive"
3476 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3478 #, c-format
3479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3480 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3482 #, c-format
3483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3484 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3487 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3490 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3492 #, c-format
3493 msgid "fish: Password is required for %s"
3494 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3496 msgid "fish: Sending password..."
3497 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3499 msgid "fish: Sending initial line..."
3500 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3502 msgid "fish: Handshaking version..."
3503 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3505 msgid "fish: Getting host info..."
3506 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3508 msgid "fish: Setting up current directory..."
3509 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3511 #, c-format
3512 msgid "fish: Connected, home %s."
3513 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3515 #, c-format
3516 msgid "fish: Reading directory %s..."
3517 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: done."
3521 msgstr "%s: fet."
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: failure"
3525 msgstr "%s: fallada"
3527 #, c-format
3528 msgid "fish: store %s: sending command..."
3529 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3532 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3534 msgid "fish: storing zeros"
3535 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3537 msgid "fish: storing file"
3538 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3540 msgid "Aborting transfer..."
3541 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3543 msgid "Error reported after abort."
3544 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3546 msgid "Aborted transfer would be successful."
3547 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3549 #, c-format
3550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3553 #, c-format
3554 msgid "FTP: Password required for %s"
3555 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3557 msgid "ftpfs: sending login name"
3558 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3560 msgid "ftpfs: sending user password"
3561 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3563 #, c-format
3564 msgid "FTP: Account required for user %s"
3565 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3567 msgid "Account:"
3568 msgstr "Compte:"
3570 msgid "ftpfs: sending user account"
3571 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3573 msgid "ftpfs: logged in"
3574 msgstr "ftpfs: connectat"
3576 #, c-format
3577 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3578 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3580 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3581 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3583 #, c-format
3584 msgid "ftpfs: %s"
3585 msgstr "ftpfs: %s"
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3589 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3591 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3592 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3596 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3598 #, c-format
3599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ftpfs: invalid address family"
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3607 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3610 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3613 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3615 #, c-format
3616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3617 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3619 msgid "ftpfs: abort failed"
3620 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3622 msgid "ftpfs: CWD failed."
3623 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3626 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3628 msgid "Resolving symlink..."
3629 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3633 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3635 msgid "(strict rfc959)"
3636 msgstr "(rfc959 estricte)"
3638 msgid "(chdir first)"
3639 msgstr "(primer canvia de directori)"
3641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3642 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3644 msgid "ftpfs: storing file"
3645 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3647 msgid ""
3648 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3649 "Remove password or correct mode"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr ""
3661 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3662 "%s\n"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3667 "%s\n"
3668 msgstr ""
3669 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3670 "%s\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "reconnect to %s failed"
3674 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3676 msgid "Authentication failed"
3677 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3679 #, c-format
3680 msgid "Error %s creating directory %s"
3681 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3683 #, c-format
3684 msgid "Error %s removing directory %s"
3685 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3687 #, c-format
3688 msgid "%s opening remote file %s"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid "%s removing remote file %s"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "%s renaming files\n"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Cannot open tar archive\n"
3702 "%s"
3703 msgstr ""
3704 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3705 "%s"
3707 msgid "Inconsistent tar archive"
3708 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3711 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "%s\n"
3716 "doesn't look like a tar archive."
3717 msgstr ""
3718 "%s\n"
3719 "no sembla un arxiu tar"
3721 msgid "undelfs: error"
3722 msgstr "undelfs: error"
3724 msgid "not enough memory"
3725 msgstr "no hi ha prou memòria"
3727 msgid "while allocating block buffer"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid "open_inode_scan: %d"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "while starting inode scan %d"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3740 msgstr ""
3741 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3743 #, c-format
3744 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3745 msgstr ""
3747 msgid "no more memory while reallocating array"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "while doing inode scan %d"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot open file %s"
3756 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3758 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3759 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot load block bitmap from:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3776 msgid "vfs_info is not fs!"
3777 msgstr ""
3779 msgid "You have to chdir to extract files first"
3780 msgstr ""
3782 msgid "while iterating over blocks"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot open file \"%s\""
3787 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3789 msgid "Ext2lib error"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Invalid value"
3793 msgstr "Valor invàlid"
3795 msgid "Cannot spawn child process"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Empty output from child filter"
3799 msgstr ""
3801 msgid "&Line number (decimal)"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Pe&rcents"
3805 msgstr ""
3807 msgid "&Decimal offset"
3808 msgstr ""
3810 msgid "He&xadecimal offset"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Goto"
3814 msgstr "Ves a"
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Goto"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Error while closing the file:\n"
3849 "%s\n"
3850 "Data may have been written or not"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot save file:\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "No es pot desar el fitxer :\n"
3859 "%s"
3861 msgid "View: "
3862 msgstr "Visualitza:"
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "No es pot obrir \"%s\"\n"
3870 "%s"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot stat \"%s\"\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Cannot view: not a regular file"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Seeking to search result"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Search done"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Continue from beginning?"
3888 msgstr ""