1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Arxiu bloquejat"
67 msgstr "&Ignora el bloqueig"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgid "Search string not found"
88 msgid "Not implemented yet"
89 msgstr "No s'ha implementat encara"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
95 msgid "Invalid token number %d"
98 msgid "Regular expression error"
104 msgid "&Regular expression"
105 msgstr "Expressió &Habitual"
110 msgid "Wildcard search"
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
121 "Unable to parse '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
127 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
128 "on non-256 colors terminal.\n"
129 "Default skin has been loaded"
132 msgid "Function key 1"
133 msgstr "Tecla de funció 1"
135 msgid "Function key 2"
136 msgstr "Tecla de funció 2"
138 msgid "Function key 3"
139 msgstr "Tecla de funció 3"
141 msgid "Function key 4"
142 msgstr "Tecla de funció 4"
144 msgid "Function key 5"
145 msgstr "Tecla de funció 5"
147 msgid "Function key 6"
148 msgstr "Tecla de funció 6"
150 msgid "Function key 7"
151 msgstr "Tecla de funció 7"
153 msgid "Function key 8"
154 msgstr "Tecla de funció 8"
156 msgid "Function key 9"
157 msgstr "Tecla de funció 9"
159 msgid "Function key 10"
160 msgstr "Tecla de funció 10"
162 msgid "Function key 11"
163 msgstr "Tecla de funció 11"
165 msgid "Function key 12"
166 msgstr "Tecla de funció 12"
168 msgid "Function key 13"
169 msgstr "Tecla de funció 13"
171 msgid "Function key 14"
172 msgstr "Tecla de funció 14"
174 msgid "Function key 15"
175 msgstr "Tecla de funció 15"
177 msgid "Function key 16"
178 msgstr "Tecla de funció 16"
180 msgid "Function key 17"
181 msgstr "Tecla de funció 17"
183 msgid "Function key 18"
184 msgstr "Tecla de funció 18"
186 msgid "Function key 19"
187 msgstr "Tecla de funció 19"
189 msgid "Function key 20"
190 msgstr "Tecla de funció 20"
192 msgid "Backspace key"
193 msgstr "Tecla de retrocés"
196 msgstr "Posició final"
199 msgstr "Cursor amunt"
201 msgid "Down arrow key"
202 msgstr "Cursor avall"
204 msgid "Left arrow key"
205 msgstr "Cursor esquerra"
207 msgid "Right arrow key"
208 msgstr "Cursor dreta"
211 msgstr "Posició inicial"
213 msgid "Page Down key"
214 msgstr "Avança pàgina"
217 msgstr "Retrocedeix pàgina"
220 msgstr "Tecla d'inserció"
223 msgstr "Tecla de supressió"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Completa/M-tab"
229 msgstr "+ teclat numèric"
232 msgstr "- teclat numèric"
234 msgid "Slash on keypad"
235 msgstr "Barra teclat numèric"
238 msgstr "* teclat numèric"
243 msgid "Left arrow keypad"
244 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
246 msgid "Right arrow keypad"
247 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
249 msgid "Up arrow keypad"
250 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
252 msgid "Down arrow keypad"
253 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
255 msgid "Home on keypad"
256 msgstr "Inici teclat numèric"
258 msgid "End on keypad"
259 msgstr "Final teclat numèric"
261 msgid "Page Down keypad"
262 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
264 msgid "Page Up keypad"
265 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
267 msgid "Insert on keypad"
268 msgstr "Inserir teclat numèric"
270 msgid "Delete on keypad"
271 msgstr "Suprimir teclat numèric"
273 msgid "Enter on keypad"
274 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
276 msgid "Function key 21"
279 msgid "Function key 22"
282 msgid "Function key 23"
285 msgid "Function key 24"
324 msgid "Exclamation mark"
325 msgstr "Signe d'exclamació"
327 msgid "Question mark"
328 msgstr "Signe d'interrogació ?"
334 msgstr "Signe de dòlar"
336 msgid "Quotation mark"
337 msgstr "Marca de citació"
357 msgid "Left parenthesis"
358 msgstr "Parèntesi esquerre"
360 msgid "Right parenthesis"
361 msgstr "Parèntesi dret"
364 msgstr "Claudàtor esquerre"
366 msgid "Right bracket"
367 msgstr "Claudàtor dret"
370 msgstr "Clau esquerra"
379 msgstr "Tecla de tabulació"
382 msgstr "tecla Barra espaiadora"
385 msgstr "tecla barra /"
387 msgid "Backslash key"
388 msgstr "tecla barra invertida \\"
390 msgid "Number sign #"
393 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
409 "Check the TERM environment variable.\n"
411 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
412 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
415 msgid "%s is not a directory\n"
416 msgstr "%s no és un directori\n"
419 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
420 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
423 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
424 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
427 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
431 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
435 msgid "Temporary files will not be created\n"
439 msgid "Press any key to continue..."
440 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
446 msgstr "Ha fallat la canonada"
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes transferits"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
465 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
470 msgid "Cannot parse:"
471 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
473 msgid "More parsing errors will be ignored."
474 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
476 msgid "Internal error:"
477 msgstr "Error intern:"
480 msgstr "Contrasenya:"
488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
489 msgid "DialogTitle|History cleanup"
492 msgid "Do you want clean this history?"
501 msgid "Background process:"
502 msgstr "Procés de fons:"
511 msgstr "S'ha produït un error"
513 msgid "Displays the current version"
514 msgstr "Mostra la versió actual"
516 msgid "Print data directory"
519 msgid "Print extended info about used data directories"
522 msgid "Print configure options"
525 msgid "Print last working directory to specified file"
528 msgid "Enables subshell support (default)"
529 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
531 msgid "Disables subshell support"
532 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
534 msgid "Log ftp dialog to specified file"
535 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
537 msgid "Set debug level"
540 msgid "Launches the file viewer on a file"
541 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
543 msgid "Edits one file"
544 msgstr "Edita un fitxer"
546 msgid "Forces xterm features"
547 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
549 msgid "Disable mouse support in text version"
550 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
552 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
553 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
555 msgid "To run on slow terminals"
556 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
558 msgid "Use stickchars to draw"
559 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
561 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
562 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
564 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
567 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
570 msgid "Requests to run in black and white"
571 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
573 msgid "Request to run in color mode"
574 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
576 msgid "Specifies a color configuration"
577 msgstr "Especifica una configuració de color"
579 msgid "Show mc with specified skin"
582 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
584 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
586 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
589 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
590 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
591 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
592 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
593 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
595 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
596 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
597 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
599 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
600 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
603 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
606 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
607 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
608 " brightcyan, lightgray and white\n"
610 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
611 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
614 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
617 msgid "Color options"
623 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
626 msgid "Set initial line number for the internal editor"
631 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
632 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
636 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
639 msgid "No arguments given to the viewer."
642 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
648 msgid "Terminal options"
649 msgstr "Opcions de terminal"
651 msgid "Background process error"
654 msgid "Unknown error in child"
657 msgid "Child died unexpectedly"
660 msgid "Background protocol error"
663 msgid "Reading failed"
667 "Background process sent us a request for more arguments\n"
668 "than we can handle."
683 msgid "Case &sensitive"
684 msgstr "Diferencia &majúscules"
686 msgid "Enter search string:"
692 msgid "Search is disabled"
697 "Cannot create temporary diff file\n"
703 "Cannot create backup file\n"
710 "Cannot create temporary merge file\n"
717 msgid "&Fastest (Assume large files)"
720 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
723 msgid "Strip &trailing carriage return"
726 msgid "Ignore all &whitespace"
729 msgid "Ignore &space change"
732 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
738 msgid "Diff extra options"
741 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Edit is disabled"
753 msgid "Goto line (left)"
756 msgid "Goto line (right)"
762 msgid "ButtonBar|Help"
765 msgid "ButtonBar|Save"
768 msgid "ButtonBar|Edit"
771 msgid "ButtonBar|Merge"
774 msgid "ButtonBar|Search"
777 msgid "ButtonBar|Options"
780 msgid "ButtonBar|Quit"
786 msgid "File was modified. Save with exit?"
790 "Midnight Commander is being shut down.\n"
791 "Save modified file?"
797 msgid "Two files are needed to compare"
800 msgid "Choose syntax highlighting"
806 msgid "< Reload Current Syntax >"
813 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
815 " A user friendly text editor\n"
816 " written for the Midnight Commander"
820 msgid "Cannot open %s for reading"
824 msgid "Error reading %s"
825 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
828 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
832 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
836 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
840 msgid "Error reading from pipe: %s"
844 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
847 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
850 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
854 msgid "Error writing to pipe: %s"
858 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
862 msgid "Cannot open file for writing: %s"
865 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
871 msgid "&Do not change"
874 msgid "&Unix format (LF)"
877 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
880 msgid "&Macintosh format (CR)"
883 msgid "Change line breaks to:"
886 msgid "Enter file name:"
890 msgstr "Anomena i desa"
892 msgid "Syntax file edit"
895 msgid "Which syntax file you want to edit?"
899 msgstr "El d'&Usuari"
902 msgstr "El de tot el &Sistema"
907 msgid "Which menu file do you want to edit?"
913 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgid "&Do backups with following extension:"
925 msgid "Check &POSIX new line"
928 msgid "Edit Save Mode"
931 msgid "A file already exists with this name"
935 msgstr "S&obreescriu"
938 msgstr "Anomena i desa"
940 msgid "Cannot save file"
941 msgstr "No es pot desar el fitxer"
944 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
946 msgid "Press macro hotkey:"
949 msgid "Macro not deleted"
955 msgid "Press the macro's new hotkey:"
958 msgid "Repeat last commands"
961 msgid "Repeat times:"
965 msgid "Confirm save file: \"%s\""
969 msgstr "Desa el fitxer"
975 "Current text was modified without a file save.\n"
976 "Continue discards these changes"
986 msgid "%ld replacements made"
992 msgid "This function is not implemented"
995 msgid "Copy to clipboard"
996 msgstr "Copia a Portapapers"
998 msgid "Unable to save to file"
1001 msgid "Cut to clipboard"
1005 msgstr "Vés a la línia"
1011 msgstr "Insereix un fitxer"
1013 msgid "Cannot insert file"
1019 msgid "You must first highlight a block of text"
1025 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1031 msgid "Cannot execute sort command"
1035 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1038 msgid "Paste output of external command"
1041 msgid "Enter shell command(s):"
1044 msgid "External command"
1047 msgid "Cannot execute command"
1048 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1059 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1065 msgid "Insert literal"
1068 msgid "Press any key:"
1072 "Current text was modified without a file save\n"
1073 "Continue discards these changes"
1076 msgid "In se&lection"
1079 msgid "Enter replacement string:"
1083 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1089 "Current text was modified without a file save.\n"
1090 "Continue discards these changes."
1102 msgid "Replace with:"
1103 msgstr "Reemplaça amb:"
1105 msgid "Confirm replace"
1108 msgid "&Open file..."
1109 msgstr "&Obre el fitxer..."
1115 msgstr "&Anomena i desa..."
1117 msgid "&Insert file..."
1118 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1120 msgid "Cop&y to file..."
1123 msgid "&User menu..."
1127 msgstr "&Quant a..."
1138 msgid "&Toggle ins/overw"
1141 msgid "To&ggle mark"
1144 msgid "&Mark columns"
1148 msgstr "Marca'ls t&ots"
1162 msgid "Co&py to clipfile"
1165 msgid "&Cut to clipfile"
1168 msgid "Pa&ste from clipfile"
1180 msgid "Search &again"
1181 msgstr "&Cerca de nou"
1184 msgstr "&Reemplaça..."
1186 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1189 msgid "&Next bookmark"
1190 msgstr "Favorit &Següent"
1192 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgstr "Favorit Ant&erior"
1195 msgid "&Flush bookmarks"
1198 msgid "&Go to line..."
1199 msgstr "Vés a la &línia..."
1201 msgid "&Toggle line state"
1204 msgid "Go to matching &bracket"
1207 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1210 msgid "&Find declaration"
1213 msgid "Back from &declaration"
1216 msgid "For&ward to declaration"
1219 msgid "Encod&ing..."
1222 msgid "&Refresh screen"
1225 msgid "&Start/Stop record macro"
1228 msgid "Delete macr&o..."
1231 msgid "Record/Repeat &actions"
1234 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgstr "Correu electrò&nic..."
1240 msgid "Insert &literal..."
1243 msgid "Insert &date/time"
1244 msgstr "Insereix la &data/hora"
1246 msgid "&Format paragraph"
1252 msgid "&Paste output of..."
1255 msgid "&External formatter"
1259 msgstr "&General..."
1261 msgid "Save &mode..."
1264 msgid "Learn &keys..."
1267 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1270 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "Fitxer de &menú"
1277 msgstr "&Desa la configuració"
1300 msgid "Dynamic paragraphing"
1301 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1303 msgid "Type writer wrap"
1304 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1306 msgid "Word wrap line length:"
1312 msgid "Cursor beyond end of line"
1315 msgid "Pers&istent selection"
1318 msgid "Synta&x highlighting"
1319 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1321 msgid "Visible tabs"
1324 msgid "Visible trailing spaces"
1327 msgid "Save file &position"
1330 msgid "Confir&m before saving"
1331 msgstr "con&Firma en desar"
1333 msgid "&Return does autoindent"
1334 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1336 msgid "Tab spacing:"
1339 msgid "Fill tabs with &spaces"
1340 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1342 msgid "&Backspace through tabs"
1343 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1345 msgid "&Fake half tabs"
1346 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1349 msgstr "Mode d'ajustament"
1351 msgid "Editor options"
1357 msgid "ButtonBar|Mark"
1360 msgid "ButtonBar|Replac"
1363 msgid "ButtonBar|Copy"
1366 msgid "ButtonBar|Move"
1369 msgid "ButtonBar|Delete"
1372 msgid "ButtonBar|PullDn"
1375 msgid "Load syntax file"
1380 "Cannot open file %s\n"
1383 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1387 msgid "Error in file %s on line %d"
1391 "The Commander can't change to the directory that\n"
1392 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1393 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1394 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1397 msgid "The shell is already running a command"
1401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1402 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1405 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1415 msgstr "Estableix a &tots"
1439 msgid "Chown advanced command"
1444 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1450 "Cannot chown \"%s\"\n"
1463 msgid "&Full file list"
1464 msgstr "llistat c&Omplet"
1466 msgid "&Brief file list"
1467 msgstr "llistat &Breu"
1469 msgid "&Long file list"
1470 msgstr "llistat &Llarg"
1472 msgid "&User defined:"
1473 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1475 msgid "Listing mode"
1476 msgstr "Mode de llistat"
1478 msgid "User &mini status"
1482 msgstr "Altres 8 bits"
1484 msgid "Display bits"
1487 msgid "Input / display codepage:"
1488 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1490 msgid "F&ull 8 bits input"
1491 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1494 msgstr "&Seleccioneu"
1497 msgstr "S'està executant"
1505 msgid "Case sensi&tive"
1506 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1508 msgid "Executable &first"
1512 msgstr "Ordre de classificació"
1514 msgid "Confirmation"
1515 msgstr "Confirmació"
1517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1520 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1523 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1526 msgid "Confirmation|E&xit"
1529 msgid "Confirmation|&Execute"
1532 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1535 msgid "Confirmation|&Delete"
1538 msgid "UTF-8 output"
1541 msgid "Full 8 bits output"
1542 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1545 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1550 msgid "Directory tree"
1551 msgstr "Arbre de directoris"
1553 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1556 msgid "Use &passive mode"
1559 msgid "&Use ~/.netrc"
1562 msgid "&Always use ftp proxy"
1563 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1568 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1569 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1571 msgid "ftp anonymous password:"
1572 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1574 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1575 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1577 msgid "Virtual File System Setting"
1584 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1586 msgid "Symbolic link filename:"
1587 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1589 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1590 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1592 msgid "Symbolic link"
1593 msgstr "Enllaç simbòlic"
1595 msgid "Background Jobs"
1596 msgstr "Tasques de fons"
1602 msgstr "Nom d'usuari:"
1605 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1606 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1608 msgid "execute/search by others"
1609 msgstr "executa/cerca per a altres"
1611 msgid "write by others"
1612 msgstr "escriu per a altres"
1614 msgid "read by others"
1615 msgstr "llegeix per a altres"
1617 msgid "execute/search by group"
1618 msgstr "executa/cerca per al grup"
1620 msgid "write by group"
1621 msgstr "escriu per al grup"
1623 msgid "read by group"
1624 msgstr "llegeix per al grup"
1626 msgid "execute/search by owner"
1627 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1629 msgid "write by owner"
1630 msgstr "escriu per al propietari"
1632 msgid "read by owner"
1633 msgstr "llegeix per al propietari"
1636 msgstr "bit de permanència"
1638 msgid "set group ID on execution"
1639 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1641 msgid "set user ID on execution"
1642 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1647 msgid "Permissions (octal):"
1656 msgid "C&lear marked"
1657 msgstr "&Esborra els marcats"
1660 msgstr "&Posa els marcats"
1663 msgstr "&Marca'ls tots"
1665 msgid "Chmod command"
1666 msgstr "Canvi de permisos"
1675 msgstr "Estableix els &usuaris"
1678 msgstr "Estableix els &grups"
1684 msgstr "Nom del propietari"
1687 msgstr "Nom del grup"
1692 msgid "Chown command"
1695 msgid "<Unknown user>"
1696 msgstr "<Usuari desconegut>"
1698 msgid "<Unknown group>"
1699 msgstr "<Grup desconegut>"
1702 msgstr "Nom d'usuari/a"
1704 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1707 msgid "Files tagged, want to cd?"
1708 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1710 msgid "Cannot change directory"
1711 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1716 msgid "Set expression for filtering filenames"
1719 msgid "&Using shell patterns"
1720 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1722 msgid "&Case sensitive"
1723 msgstr "Diferencia majús&cules"
1726 msgstr "Només &fitxers"
1730 msgstr "Enllaça %s a:"
1744 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1751 msgstr "Nom del fitxer:"
1753 msgid "Filtered view"
1756 msgid "Filter command and arguments:"
1759 msgid "Create a new Directory"
1760 msgstr "Crea un directori nou"
1762 msgid "Enter directory name:"
1769 msgstr "No seleccionis"
1771 msgid "Extension file edit"
1772 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1774 msgid "Which extension file you want to edit?"
1777 msgid "Highlighting groups file edit"
1780 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1783 msgid "Compare directories"
1786 msgid "Select compare method:"
1793 msgstr "només &Mida"
1799 "Both panels should be in the listing mode\n"
1800 "to use this command"
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the panels cannot be toggled."
1809 msgid "Symlink `%s' points to:"
1812 msgid "Edit symlink"
1816 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1820 msgid "edit symlink: %s"
1824 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1825 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1827 msgid "FTP to machine"
1830 msgid "Shell link to machine"
1833 msgid "SMB link to machine"
1836 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1840 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1841 "files on: (F1 for details)"
1845 msgstr "Configuració"
1848 msgid "Setup saved to %s"
1852 msgid "Unable to save setup to %s"
1855 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1860 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1864 msgid "Cannot read directory contents"
1869 "Cannot create temporary command file\n"
1877 msgid " %s%s file error"
1878 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1882 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1883 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1884 "Commander package."
1888 msgid "%s%s%s file error"
1893 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1894 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1898 msgid "DialogTitle|Copy"
1901 msgid "DialogTitle|Move"
1904 msgid "DialogTitle|Delete"
1907 msgid "FileOperation|Copy"
1910 msgid "FileOperation|Move"
1913 msgid "FileOperation|Delete"
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgid "files/directories"
1937 msgstr "fitxers/directoris"
1939 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1940 msgid " with source mask:"
1941 msgstr " amb màscara font:"
1950 msgid "Cannot make the hardlink"
1955 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1960 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1962 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1967 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1982 "Directory not empty.\n"
1983 "Delete it recursively?"
1988 "Background process: Directory not empty.\n"
1989 "Delete it recursively?"
2000 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2013 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2018 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2024 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2027 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2032 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2038 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2050 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2056 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2074 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2078 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2083 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2089 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2107 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2122 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2126 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2127 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2130 msgstr "&Conservar-lo"
2134 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2140 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2146 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2152 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2158 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2164 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2173 "are the same directory"
2178 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2181 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2186 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2190 msgid "Directory scanning"
2193 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2196 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2200 msgid "%d:%02d.%02d"
2201 msgstr "%d:%02d.%02d"
2219 msgid "Target file already exists!"
2220 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2223 msgid "Source date: %s, size %llu"
2227 msgid "Target date: %s, size %llu"
2230 msgid "If &size differs"
2231 msgstr "si difereix la &Mida"
2234 msgstr "actualit&Za"
2236 msgid "Overwrite all targets?"
2237 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2245 msgid "Overwrite this target?"
2246 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2249 msgstr "Existeix el fitxer"
2251 msgid "Background process: File exists"
2255 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2259 msgid "Time: %s %s (%s)"
2260 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2263 msgid "Total: %s of %s"
2264 msgstr "Total: %s de %s"
2267 msgstr "Font/Origen"
2270 msgstr "Objectiu/Destí"
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2281 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2284 msgid "Preserve &attributes"
2287 msgid "Follow &links"
2288 msgstr "Segueix els enl&laços"
2291 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2301 msgstr "Canvia de &dirextori"
2304 msgstr "Un &Altre cop"
2307 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2310 msgstr "&Visualitza - F3"
2313 msgstr "&Edita - F4"
2319 msgid "Malformed regular expression"
2322 msgid "Cas&e sensitive"
2325 msgid "&Find recursively"
2328 msgid "S&kip hidden"
2331 msgid "&All charsets"
2334 msgid "Sea&rch for content"
2337 msgid "Case sens&itive"
2340 msgid "Re&gular expression"
2341 msgstr "Expressió re&gular"
2346 msgid "A&ll charsets"
2353 msgstr "Cerca Fitxer"
2359 msgstr "Nom del fitxer:"
2361 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2368 msgid "Grepping in %s"
2369 msgstr "Grepping in %s"
2375 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2376 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2381 msgid "Searching %s"
2382 msgstr "S'està cercant a %s"
2400 msgstr "Entrada &nova"
2408 msgid "&Add current"
2409 msgstr "Afe&geix l'actual"
2412 msgstr "&Actualitza"
2414 msgid "Fr&ee VFSs now"
2415 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2420 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2421 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2423 msgid "Active VFS directories"
2424 msgstr "Directoris VFS actius"
2426 msgid "Directory hotlist"
2427 msgstr "Directori favorits"
2429 msgid "Directory path"
2430 msgstr "Ruta del directori"
2432 msgid "Directory label"
2433 msgstr "Etiqueta del directori"
2437 msgstr "S'està movent %s"
2439 msgid "New hotlist entry"
2440 msgstr "Nou registre als favorits"
2442 msgid "Directory label:"
2445 msgid "Directory path:"
2448 msgid "New hotlist group"
2451 msgid "Name of new group:"
2457 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2461 "Group not empty.\n"
2465 msgid "Top level group"
2468 msgid "Hotlist Load"
2473 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2474 "your old hotlist entries were not deleted"
2478 msgid "Label for \"%s\":"
2479 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2481 msgid "Add to hotlist"
2488 msgid "Midnight Commander %s"
2489 msgstr "Midnight Commander %s"
2496 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2499 msgid "No node information"
2500 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2503 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2504 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2506 msgid "No space information"
2507 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2513 msgid "non-local vfs"
2514 msgstr "VFS no-local"
2518 msgstr "Dispositiu: %s"
2521 msgid "Filesystem: %s"
2522 msgstr "Muntat a: %s"
2525 msgid "Accessed: %s"
2526 msgstr "Accedit: %s"
2529 msgid "Modified: %s"
2530 msgstr "Modificat: %s"
2532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2535 msgstr "Modificat: %s"
2538 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2546 msgid " (%ld block)"
2547 msgid_plural " (%ld blocks)"
2552 msgid "Owner: %s/%s"
2553 msgstr "Propietari: %s/%s"
2557 msgstr "Enllaços: %d"
2560 msgid "Mode: %s (%04o)"
2561 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2564 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2565 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2567 msgid "Show free sp&ace"
2570 msgid "&XTerm window title"
2573 msgid "H&intbar visible"
2576 msgid "&Keybar visible"
2577 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2579 msgid "Command &prompt"
2582 msgid "Menu&bar visible"
2585 msgid "&Equal split"
2586 msgstr "divisió &Simètrica"
2591 msgid "Console output"
2594 msgid "Other options"
2595 msgstr "Altres opcions"
2601 msgstr "&Horitzontal"
2603 msgid "Output lines:"
2609 msgid "File listin&g"
2618 msgid "&Listing mode..."
2619 msgstr "mode de &Llistat..."
2621 msgid "&Sort order..."
2622 msgstr "&Ordenació..."
2627 msgid "&Encoding..."
2628 msgstr "&Codifica..."
2630 msgid "FT&P link..."
2631 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2633 msgid "S&hell link..."
2636 msgid "SM&B link..."
2637 msgstr "Enllaç SM&B..."
2640 msgstr "To&rna a analitzar"
2643 msgstr "&Visualitza"
2645 msgid "Vie&w file..."
2648 msgid "&Filtered view"
2663 msgid "Relative symlin&k"
2666 msgid "Edit s&ymlink"
2672 msgid "&Advanced chown"
2675 msgid "&Rename/Move"
2684 msgid "Select &group"
2685 msgstr "Selecciona un &grup"
2687 msgid "U&nselect group"
2690 msgid "&Invert selection"
2699 msgid "&Directory tree"
2700 msgstr "arbre de &Directoris"
2705 msgid "S&wap panels"
2708 msgid "Switch &panels on/off"
2711 msgid "&Compare directories"
2714 msgid "C&ompare files"
2717 msgid "E&xternal panelize"
2720 msgid "Show directory s&izes"
2723 msgid "Command &history"
2726 msgid "Di&rectory hotlist"
2729 msgid "&Active VFS list"
2732 msgid "&Background jobs"
2735 msgid "Screen lis&t"
2738 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2739 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2741 msgid "&Listing format edit"
2742 msgstr "edita el format de &Llistat"
2744 msgid "Edit &extension file"
2745 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2747 msgid "Edit &menu file"
2748 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2750 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2753 msgid "&Configuration..."
2754 msgstr "&Configuració..."
2759 msgid "&Panel options..."
2762 msgid "C&onfirmation..."
2765 msgid "&Display bits..."
2766 msgstr "&Bits de visualització..."
2768 msgid "&Virtual FS..."
2769 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2774 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2775 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2778 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2779 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2783 msgid "The Midnight Commander"
2786 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2801 msgid "ButtonBar|Menu"
2804 msgid "ButtonBar|View"
2807 msgid "ButtonBar|RenMov"
2810 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2816 msgid "On dum&b terminals"
2822 msgid "A&uto save setup"
2825 msgid "Sa&fe delete"
2828 msgid "Cd follows lin&ks"
2831 msgid "Rotating d&ash"
2834 msgid "Co&mplete: show all"
2837 msgid "Shell &patterns"
2840 msgid "&Drop down menus"
2841 msgstr "menús &Desplegables"
2846 msgid "Use internal vie&w"
2849 msgid "Use internal edi&t"
2852 msgid "Pause after run"
2856 msgstr "Temps d'espera:"
2858 msgid "S&ingle press"
2861 msgid "Esc key mode"
2864 msgid "Mkdi&r autoname"
2867 msgid "Classic pro&gressbar"
2870 msgid "Compute tota&ls"
2873 msgid "&Verbose operation"
2874 msgstr "detalla les &Operacions"
2876 msgid "File operation options"
2879 msgid "Configure options"
2880 msgstr "Opcions de configuració"
2882 msgid "Case &insensitive"
2885 msgid "Case s&ensitive"
2888 msgid "Use panel sort mo&de"
2891 msgid "Quick search"
2892 msgstr "Cerca ràpida"
2894 msgid "&Permissions"
2898 msgstr "&Tipus de fitxer"
2900 msgid "File highlight"
2903 msgid "&Mouse page scrolling"
2906 msgid "Pa&ge scrolling"
2909 msgid "L&ynx-like motion"
2910 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2915 msgid "A&uto save panels setup"
2918 msgid "Simple s&wap"
2921 msgid "Re&verse files only"
2924 msgid "Ma&rk moves down"
2927 msgid "&Fast dir reload"
2928 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2930 msgid "Show &hidden files"
2931 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2933 msgid "Show &backup files"
2934 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2936 msgid "Mi&x all files"
2939 msgid "Use SI si&ze units"
2942 msgid "Show mi&ni-status"
2945 msgid "Panel options"
2949 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2950 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2951 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2961 msgstr "sense &Ordre"
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 msgstr "Mida del bloc"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "&Modify time"
3004 msgstr "data de &Modificació"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "&Access time"
3012 msgstr "data d'&Accés"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "C&hange time"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "<readlink failed>"
3061 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3065 msgid_plural "%s bytes"
3070 msgid "%s in %d file"
3071 msgid_plural "%s in %d files"
3075 msgid "Unknown tag on display format:"
3078 msgid "Do you really want to execute?"
3081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3083 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3084 "format per defecte."
3087 msgstr "Afegeix un &nou"
3089 msgid "External panelize"
3090 msgstr "Quadre de recerca externa"
3095 msgid "Other command"
3096 msgstr "Una altre ordre"
3098 msgid "Add to external panelize"
3101 msgid "Enter command label:"
3104 msgid "Cannot invoke command."
3105 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3107 msgid "Pipe close failed"
3108 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3110 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3113 msgid "Find rejects after patching"
3114 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3116 msgid "Find *.orig after patching"
3117 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3119 msgid "Find SUID and SGID programs"
3120 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3124 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3127 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3131 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3132 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3135 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3136 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3140 "Cannot stat the destination\n"
3146 msgstr "Vols suprimir %s?"
3148 msgid "ButtonBar|Static"
3151 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3154 msgid "ButtonBar|Rescan"
3157 msgid "ButtonBar|Forget"
3160 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3165 "Cannot write to the %s file:\n"
3168 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3183 msgid "Error calling program"
3186 msgid "Warning -- ignoring file"
3191 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3192 "Using it may compromise your security"
3194 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3195 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3197 msgid "Format error on file Extensions File"
3201 msgid "The %%var macro has no default"
3205 msgid "The %%var macro has no variable"
3210 "Cannot open file%s\n"
3213 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3217 msgid "No suitable entries found in %s"
3223 msgid "Help file format error\n"
3226 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3230 msgid "Cannot find node %s in help file"
3236 msgid "ButtonBar|Index"
3239 msgid "ButtonBar|Prev"
3243 msgstr "Defineix tecles"
3245 msgid "Teach me a key"
3250 "Please press the %s\n"
3251 "and then wait until this message disappears.\n"
3253 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3254 "next to its button.\n"
3256 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3259 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3260 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3262 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3263 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3265 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3266 "d'Escapada i espereu."
3268 msgid "Cannot accept this key"
3272 msgid "You have entered \"%s\""
3275 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3280 "It seems that all your keys already\n"
3281 "work fine. That's great."
3283 "Sembla que les tecles ja\n"
3284 "funcionen bé. Això és perfecte."
3290 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3291 "All your keys work well."
3293 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3294 "completa! Totes les tecles funcionen."
3296 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3297 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3299 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3300 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3303 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3314 "Failed while close:\n"
3318 msgid "Choose codepage"
3321 msgid "- < No translation >"
3322 msgstr "- < Cap traducció >"
3328 msgstr "%b %e %H:%M"
3332 "Cannot save file %s:\n"
3335 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3339 "GNU Midnight Commander is already\n"
3340 "running on this terminal.\n"
3341 "Subshell support will be disabled."
3345 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3346 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3348 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3352 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3353 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3355 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3358 msgid "Using the ncurses library\n"
3361 msgid "Using the ncursesw library\n"
3364 msgid "With builtin Editor\n"
3365 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3367 msgid "With optional subshell support\n"
3370 msgid "With subshell support as default\n"
3373 msgid "With support for background operations\n"
3374 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3376 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3378 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3380 msgid "With mouse support on xterm\n"
3381 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3383 msgid "With support for X11 events\n"
3384 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3386 msgid "With internationalization support\n"
3387 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3389 msgid "With multiple codepages support\n"
3390 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3393 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3397 msgid "Virtual File Systems:"
3402 msgstr "Tipus de dades:"
3407 msgid "Config directory:"
3410 msgid "Data directory:"
3416 msgid "Cache directory:"
3421 "Cannot open cpio archive\n"
3424 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3429 "Premature end of cpio archive\n"
3432 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3437 "Inconsistent hardlinks of\n"
3442 "Enllaços inconsistents de\n"
3448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3449 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3456 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3461 "Unexpected end of file\n"
3464 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3469 "Cannot open %s archive\n"
3472 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3475 msgid "Inconsistent extfs archive"
3476 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3480 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3484 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3487 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3490 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3493 msgid "fish: Password is required for %s"
3494 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3496 msgid "fish: Sending password..."
3497 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3499 msgid "fish: Sending initial line..."
3500 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3502 msgid "fish: Handshaking version..."
3503 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3505 msgid "fish: Getting host info..."
3506 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3508 msgid "fish: Setting up current directory..."
3509 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3512 msgid "fish: Connected, home %s."
3513 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3516 msgid "fish: Reading directory %s..."
3517 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3525 msgstr "%s: fallada"
3528 msgid "fish: store %s: sending command..."
3529 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3532 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3534 msgid "fish: storing zeros"
3535 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3537 msgid "fish: storing file"
3538 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3540 msgid "Aborting transfer..."
3541 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3543 msgid "Error reported after abort."
3544 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3546 msgid "Aborted transfer would be successful."
3547 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3554 msgid "FTP: Password required for %s"
3555 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3557 msgid "ftpfs: sending login name"
3558 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3560 msgid "ftpfs: sending user password"
3561 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3564 msgid "FTP: Account required for user %s"
3565 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3570 msgid "ftpfs: sending user account"
3571 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3573 msgid "ftpfs: logged in"
3574 msgstr "ftpfs: connectat"
3577 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3578 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3580 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3581 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3588 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3589 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3591 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3592 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3595 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3596 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3602 msgid "ftpfs: invalid address family"
3606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3607 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3610 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3613 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3617 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3619 msgid "ftpfs: abort failed"
3620 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3622 msgid "ftpfs: CWD failed."
3623 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3626 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3628 msgid "Resolving symlink..."
3629 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3633 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3635 msgid "(strict rfc959)"
3636 msgstr "(rfc959 estricte)"
3638 msgid "(chdir first)"
3639 msgstr "(primer canvia de directori)"
3641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3642 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3644 msgid "ftpfs: storing file"
3645 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3648 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3649 "Remove password or correct mode"
3653 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3661 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3669 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3673 msgid "reconnect to %s failed"
3674 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3676 msgid "Authentication failed"
3677 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3680 msgid "Error %s creating directory %s"
3681 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3684 msgid "Error %s removing directory %s"
3685 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3688 msgid "%s opening remote file %s"
3692 msgid "%s removing remote file %s"
3696 msgid "%s renaming files\n"
3701 "Cannot open tar archive\n"
3704 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3707 msgid "Inconsistent tar archive"
3708 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3711 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3716 "doesn't look like a tar archive."
3719 "no sembla un arxiu tar"
3721 msgid "undelfs: error"
3722 msgstr "undelfs: error"
3724 msgid "not enough memory"
3725 msgstr "no hi ha prou memòria"
3727 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3741 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3744 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgid "no more memory while reallocating array"
3751 msgid "while doing inode scan %d"
3755 msgid "Cannot open file %s"
3756 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3758 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3759 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3763 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3772 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgid "while iterating over blocks"
3786 msgid "Cannot open file \"%s\""
3787 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3789 msgid "Ext2lib error"
3792 msgid "Invalid value"
3793 msgstr "Valor invàlid"
3795 msgid "Cannot spawn child process"
3798 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgid "&Line number (decimal)"
3807 msgid "&Decimal offset"
3810 msgid "He&xadecimal offset"
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3848 "Error while closing the file:\n"
3850 "Data may have been written or not"
3855 "Cannot save file:\n"
3858 "No es pot desar el fitxer :\n"
3862 msgstr "Visualitza:"
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 "No es pot obrir \"%s\"\n"
3874 "Cannot stat \"%s\"\n"
3878 msgid "Cannot view: not a regular file"
3881 msgid "Seeking to search result"
3887 msgid "Continue from beginning?"