1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 10:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
62 msgstr "Файл заблакаваны"
65 msgstr "Захапіць блакоўку"
68 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n"
86 "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n"
87 "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n"
88 "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgid "Search string not found"
91 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
93 msgid "Not implemented yet"
94 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
96 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
97 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
100 msgid "Invalid token number %d"
101 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
103 msgid "Regular expression error"
104 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
109 msgid "&Regular expression"
110 msgstr "&Рэгулярны выраз"
113 msgstr "Шаснаццатковы"
115 msgid "Wildcard search"
116 msgstr "wildcard-пошук"
120 "Unable to load '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
123 "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\n"
124 "Загружана скура па змаўчанні"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\n"
132 "Загружана скура па змаўчанні"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n"
141 "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n"
142 "Загружана скура па змаўчанні"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Функцыянальная 1 "
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Функцыянальная 2 "
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Функцыянальная 3 "
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Функцыянальная 4 "
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Функцыянальная 5 "
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Функцыянальная 6 "
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Функцыянальная 7 "
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Функцыянальная 8 "
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Функцыянальная 9 "
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Функцыянальная 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Функцыянальная 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Функцыянальная 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Функцыянальная 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Функцыянальная 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Функцыянальная 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Функцыянальная 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Функцыянальная 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Функцыянальная 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Функцыянальная 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Функцыянальная 20"
204 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Клавіша Backspace"
211 msgstr "Стрэлка угору"
213 msgid "Down arrow key"
214 msgstr "Стрэлка ўніз"
216 msgid "Left arrow key"
217 msgstr "Стрэлка ўлева"
219 msgid "Right arrow key"
220 msgstr "Стрэлка ўправа"
223 msgstr "Клавіша Home"
225 msgid "Page Down key"
226 msgstr "Клавіша Page Down"
229 msgstr "Клавіша Page Up"
232 msgstr "Клавіша Insert"
235 msgstr "Клавіша Delete"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
241 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
244 msgstr "- на лічбавых клавішах"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
250 msgstr "* на лічбавых клавішах"
253 msgstr "клавіша Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End на лічбавых клавішах"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Функцыянальная 21 "
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Функцыянальная 22 "
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Функцыянальная 23 "
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Функцыянальная 24 "
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Падкрэсленне"
364 msgstr "Падкрэсленне"
369 msgid "Left parenthesis"
372 msgid "Right parenthesis"
373 msgstr "Правая дужка"
376 msgstr "Левая квадратная дужка"
378 msgid "Right bracket"
379 msgstr "Правая квадратная дужка"
382 msgstr "Левая фiгурная дужка"
385 msgstr "Правая фiгурная дужка"
394 msgstr "клавіша Прабел"
397 msgstr "клавiша Дзяленне"
399 msgid "Backslash key"
400 msgstr "клавіша Backspace"
402 msgid "Number sign #"
403 msgstr "Знак нумара #"
405 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
421 "Check the TERM environment variable.\n"
423 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
424 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
427 msgid "%s is not a directory\n"
428 msgstr "%s не каталог\n"
431 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
432 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
435 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
436 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
439 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
440 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
443 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
444 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
447 msgid "Temporary files will not be created\n"
448 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
451 msgid "Press any key to continue..."
452 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
455 msgstr "Папярэджанне"
458 msgstr "Памылка канала"
461 msgstr "Памылка дублявання канала"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "байт перанесены"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
477 msgstr "Атрыманне файла"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Змены для файла страчаны"
482 msgid "Cannot parse:"
483 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
485 msgid "More parsing errors will be ignored."
486 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
488 msgid "Internal error:"
489 msgstr "Унутраная памылка:"
500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
501 msgid "DialogTitle|History cleanup"
502 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
504 msgid "Do you want clean this history?"
505 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
513 msgid "Background process:"
514 msgstr "Працэс у фоне:"
525 msgid "Displays the current version"
526 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
528 msgid "Print data directory"
529 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
531 msgid "Print extended info about used data directories"
533 "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
535 msgid "Print configure options"
536 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
562 msgid "Disable mouse support in text version"
563 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
565 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
566 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
568 msgid "To run on slow terminals"
569 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
571 msgid "Use stickchars to draw"
572 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
574 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
575 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
577 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
578 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
580 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
582 "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння "
583 "клавіш па змаўчанні"
585 msgid "Requests to run in black and white"
586 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
588 msgid "Request to run in color mode"
589 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
591 msgid "Specifies a color configuration"
592 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
594 msgid "Show mc with specified skin"
595 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
597 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
599 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
601 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
604 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
605 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
606 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
607 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
608 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
610 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
611 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
612 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
614 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
615 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} могуць быць прапушчаны, будуць выкарыстованы значэнні па змаўчанні\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 " brightcyan, lightgray and white\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 "Стандартныя колеры:\n"
649 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 " brightcyan, lightgray i white\n"
653 "Пашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n"
654 " color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n"
657 " bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
659 msgid "Color options"
660 msgstr "Параметры колеру"
665 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
666 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
668 msgid "Set initial line number for the internal editor"
669 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
673 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
674 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
677 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
678 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
681 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
682 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
691 msgstr "Галоўныя наладкi"
693 msgid "Terminal options"
694 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
696 msgid "Background process error"
697 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
699 msgid "Unknown error in child"
700 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
702 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
705 msgid "Background protocol error"
706 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
708 msgid "Reading failed"
709 msgstr "Чытанне не атрымалася"
712 "Background process sent us a request for more arguments\n"
713 "than we can handle."
715 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
716 "чым мы можам кантраляваць."
722 msgstr "Усе кадыроўкі"
725 msgstr "Толькі поўныя &словы"
730 msgid "Case &sensitive"
731 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
739 msgid "Search is disabled"
740 msgstr "Пошук адключаны"
744 "Cannot create temporary diff file\n"
747 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
752 "Cannot create backup file\n"
756 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
762 "Cannot create temporary merge file\n"
765 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
777 msgid "Strip &trailing carriage return"
778 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
783 msgid "Ignore &space change"
784 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
790 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
795 msgid "Diff algorithm"
796 msgstr "Diff алгарытм"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Праўка забаронена"
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
814 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
819 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
826 msgstr "ButtonBar|Зліць"
828 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgid "ButtonBar|Options"
832 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgid "File was modified. Save with exit?"
841 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file?"
847 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
848 "Захаваць змянены файл?"
853 msgid "Two files are needed to compare"
854 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
856 msgid "Choose syntax highlighting"
857 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
860 msgstr "< Аўтаматычна >"
862 msgid "< Reload Current Syntax >"
863 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
869 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
871 " A user friendly text editor\n"
872 " written for the Midnight Commander"
874 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
876 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
877 " Створаны для Midnight Commander."
880 msgid "Cannot open %s for reading"
881 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
884 msgid "Error reading %s"
885 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
888 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
889 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
892 msgid "\"%s\" is not a regular file"
893 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
896 msgid "File \"%s\" is too large"
897 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
900 msgid "Error reading from pipe: %s"
901 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
904 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
905 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
907 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
908 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
910 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
911 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
914 msgid "Error writing to pipe: %s"
915 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
918 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
919 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
922 msgid "Cannot open file for writing: %s"
923 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
925 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
926 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
931 msgid "&Do not change"
934 msgid "&Unix format (LF)"
935 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
937 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
938 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
940 msgid "&Macintosh format (CR)"
941 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
943 msgid "Change line breaks to:"
944 msgstr "Новы радок скончаны на:"
946 msgid "Enter file name:"
947 msgstr "Увядзіце імя файла:"
952 msgid "Syntax file edit"
953 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
955 msgid "Which syntax file you want to edit?"
956 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
959 msgstr "&Карыстальніцкі"
962 msgstr "&Агульнасістэмны"
965 msgstr "Меню рэдагавання"
967 msgid "Which menu file do you want to edit?"
968 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
977 msgstr "&Хуткае захаванне"
980 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
982 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
985 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
988 msgid "Edit Save Mode"
989 msgstr "Рэжым захавання"
991 msgid "A file already exists with this name"
992 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1000 msgid "Cannot save file"
1001 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1003 msgid "Delete macro"
1004 msgstr "Выдаленне макраса"
1006 msgid "Press macro hotkey:"
1007 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1009 msgid "Macro not deleted"
1010 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1013 msgstr "Захаваць макрас"
1015 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1016 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1018 msgid "Repeat last commands"
1019 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1021 msgid "Repeat times:"
1022 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1025 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1026 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1029 msgstr "Захаваць файл"
1035 "Current text was modified without a file save.\n"
1036 "Continue discards these changes"
1038 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1039 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1048 msgid "%ld replacements made"
1049 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1051 msgid "&Cancel quit"
1052 msgstr "Пера&рваць выхад"
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Капіяваць у буфер"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Выразаць у буфер"
1067 msgstr "Перайсці да радка"
1070 msgstr "Захаваць блок"
1073 msgstr "Уставіць файл"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1079 msgstr "Сартаваць блок"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1085 msgstr "Выканаць сартаванне"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1094 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1100 msgid "Paste output of external command"
1101 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1106 msgid "External command"
1107 msgstr "Знешняя каманда"
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1113 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1121 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1122 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1127 msgid "Insert literal"
1128 msgstr "Устаўце літарал"
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1134 "Current text was modified without a file save\n"
1135 "Continue discards these changes"
1137 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1138 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1140 msgid "In se&lection"
1143 msgid "Enter replacement string:"
1144 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1147 msgstr "Знайсцi ўсе"
1153 "Current text was modified without a file save.\n"
1154 "Continue discards these changes."
1156 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1157 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1160 msgstr "П&рапусціць"
1168 msgid "Replace with:"
1169 msgstr "Замяніць на:"
1171 msgid "Confirm replace"
1172 msgstr "Пацвердзіць замену"
1174 msgid "&Open file..."
1175 msgstr "&Адкрыць файл..."
1181 msgstr "&Захаваць як..."
1183 msgid "&Insert file..."
1184 msgstr "&Уставіць файл..."
1186 msgid "Cop&y to file..."
1187 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1189 msgid "&User menu..."
1190 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1193 msgstr "&Аб праграме"
1204 msgid "&Toggle ins/overw"
1205 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1207 msgid "To&ggle mark"
1208 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1210 msgid "&Mark columns"
1211 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1214 msgstr "Пазначыць &усе"
1217 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1220 msgstr "&Капiраваць"
1223 msgstr "&Перамясціць"
1228 msgid "Co&py to clipfile"
1229 msgstr "&Капіяваць у файл"
1231 msgid "&Cut to clipfile"
1232 msgstr "&Выдаліць у файл"
1234 msgid "Pa&ste from clipfile"
1235 msgstr "&Уставiць з файла"
1238 msgstr "Пачатак &файла"
1246 msgid "Search &again"
1247 msgstr "П&аўтор пошуку"
1250 msgstr "&Замяніць..."
1252 msgid "&Toggle bookmark"
1253 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1255 msgid "&Next bookmark"
1256 msgstr "&Наступная закладка"
1258 msgid "&Prev bookmark"
1259 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1261 msgid "&Flush bookmarks"
1262 msgstr "&Скінуць закладкі"
1264 msgid "&Go to line..."
1265 msgstr " Перайсці да радка..."
1267 msgid "&Toggle line state"
1268 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1270 msgid "Go to matching &bracket"
1271 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1273 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1274 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1276 msgid "&Find declaration"
1277 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1279 msgid "Back from &declaration"
1280 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1282 msgid "For&ward to declaration"
1283 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1285 msgid "Encod&ing..."
1286 msgstr "&Кадыроўка..."
1288 msgid "&Refresh screen"
1289 msgstr "Пера&маляваць экран"
1291 msgid "&Start/Stop record macro"
1292 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1294 msgid "Delete macr&o..."
1295 msgstr "Выдаліць макрас..."
1297 msgid "Record/Repeat &actions"
1298 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1300 msgid "'ispell' s&pell check"
1301 msgstr "&Кантроль правапісу"
1306 msgid "Insert &literal..."
1307 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1309 msgid "Insert &date/time"
1310 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1312 msgid "&Format paragraph"
1313 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1316 msgstr "&Сартыроўка..."
1318 msgid "&Paste output of..."
1319 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1321 msgid "&External formatter"
1322 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1325 msgstr "&Агульныя..."
1327 msgid "Save &mode..."
1328 msgstr "Рэжым &захавання..."
1330 msgid "Learn &keys..."
1331 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1333 msgid "Syntax &highlighting..."
1334 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1336 msgid "S&yntax file"
1337 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1343 msgstr "&Захаваць наладку"
1366 msgid "Dynamic paragraphing"
1367 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1369 msgid "Type writer wrap"
1370 msgstr "Аўтаперанос"
1372 msgid "Word wrap line length:"
1373 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1376 msgstr "&Групавая адмена"
1378 msgid "Cursor beyond end of line"
1379 msgstr "Курсор за канец радка"
1381 msgid "Pers&istent selection"
1382 msgstr "Паста&янныя блокі"
1384 msgid "Synta&x highlighting"
1385 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1387 msgid "Visible tabs"
1388 msgstr "Бачныя табы"
1390 msgid "Visible trailing spaces"
1391 msgstr "Бачныя прабелы"
1393 msgid "Save file &position"
1394 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1396 msgid "Confir&m before saving"
1397 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1402 msgid "Tab spacing:"
1403 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1405 msgid "Fill tabs with &spaces"
1406 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1408 msgid "&Backspace through tabs"
1409 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1411 msgid "&Fake half tabs"
1412 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1415 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1417 msgid "Editor options"
1418 msgstr "Налады рэдактара"
1423 msgid "ButtonBar|Mark"
1426 msgid "ButtonBar|Replac"
1429 msgid "ButtonBar|Copy"
1432 msgid "ButtonBar|Move"
1433 msgstr "Перамясціць"
1435 msgid "ButtonBar|Delete"
1438 msgid "ButtonBar|PullDn"
1441 msgid "Load syntax file"
1442 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1446 "Cannot open file %s\n"
1449 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1453 msgid "Error in file %s on line %d"
1454 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1457 "The Commander can't change to the directory that\n"
1458 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1459 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1460 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1462 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1463 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1464 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1465 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1467 msgid "The shell is already running a command"
1468 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1471 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1472 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1475 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1476 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1479 msgstr "&Усталяваць"
1482 msgstr "П&рапусціць"
1485 msgstr "Усталяваць &усе"
1509 msgid "Chown advanced command"
1510 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1514 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1517 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1522 "Cannot chown \"%s\"\n"
1525 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1537 msgid "&Full file list"
1538 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1540 msgid "&Brief file list"
1541 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1543 msgid "&Long file list"
1544 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1546 msgid "&User defined:"
1547 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1549 msgid "Listing mode"
1550 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1552 msgid "User &mini status"
1553 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1556 msgstr "Іншыя 8 bit"
1558 msgid "Display bits"
1559 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1561 msgid "Input / display codepage:"
1562 msgstr "Кодавая старонка:"
1564 msgid "F&ull 8 bits input"
1565 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1571 msgstr "Выконваецца"
1579 msgid "Case sensi&tive"
1580 msgstr "Улік &рэгістру"
1582 msgid "Executable &first"
1583 msgstr "Выкананые ўперад"
1586 msgstr "Парадак сартавання"
1588 msgid "Confirmation"
1589 msgstr "Запыт пацверджання"
1591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1594 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1595 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1597 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1598 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1600 msgid "Confirmation|E&xit"
1603 msgid "Confirmation|&Execute"
1606 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1609 msgid "Confirmation|&Delete"
1612 msgid "UTF-8 output"
1613 msgstr "UTF-8 вывад"
1615 msgid "Full 8 bits output"
1616 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1624 msgid "Directory tree"
1625 msgstr "Дрэва каталогаў"
1627 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1628 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1630 msgid "Use &passive mode"
1631 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1633 msgid "&Use ~/.netrc"
1634 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1636 msgid "&Always use ftp proxy"
1637 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1642 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1643 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1645 msgid "ftp anonymous password:"
1646 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1648 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1649 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1651 msgid "Virtual File System Setting"
1652 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1658 msgstr "Хуткая змена каталога "
1660 msgid "Symbolic link filename:"
1661 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1663 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1664 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1666 msgid "Symbolic link"
1667 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1669 msgid "Background Jobs"
1670 msgstr "Заданні ў фоне"
1676 msgstr "Імя карыстальніка:"
1679 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1680 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1682 msgid "execute/search by others"
1683 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1685 msgid "write by others"
1686 msgstr "запіс для іншых"
1688 msgid "read by others"
1689 msgstr "чытанне для іншых"
1691 msgid "execute/search by group"
1692 msgstr "запуск/пошук для групы"
1694 msgid "write by group"
1695 msgstr "запіс для групы"
1697 msgid "read by group"
1698 msgstr "чытанне для групы"
1700 msgid "execute/search by owner"
1701 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1703 msgid "write by owner"
1704 msgstr "запіс для ўладальн."
1706 msgid "read by owner"
1707 msgstr "чытанне для ўладальн."
1710 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1712 msgid "set group ID on execution"
1713 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1715 msgid "set user ID on execution"
1716 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1721 msgid "Permissions (octal):"
1722 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1725 msgstr "Назва ўладальніка:"
1728 msgstr "Назва групы:"
1730 msgid "C&lear marked"
1731 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1734 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1737 msgstr "Пазначыць &усе"
1739 msgid "Chmod command"
1740 msgstr "Каманда chmod"
1749 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1752 msgstr "Усталяваць &групы"
1758 msgstr "Імя ўладальніка"
1766 msgid "Chown command"
1767 msgstr "Каманда chown"
1769 msgid "<Unknown user>"
1770 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1772 msgid "<Unknown group>"
1773 msgstr "<Невядомая група>"
1776 msgstr "Імя карыстальніка"
1778 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1779 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1781 msgid "Files tagged, want to cd?"
1782 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1784 msgid "Cannot change directory"
1785 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1790 msgid "Set expression for filtering filenames"
1791 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1793 msgid "&Using shell patterns"
1794 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1796 msgid "&Case sensitive"
1797 msgstr "Улік рэ&гістру"
1800 msgstr "Толькi файлы"
1804 msgstr "Спасылка %s на :"
1811 msgstr "спасылка: %s"
1815 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1818 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1819 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1822 msgstr "Прагляд файла"
1827 msgid "Filtered view"
1828 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1830 msgid "Filter command and arguments:"
1831 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1833 msgid "Create a new Directory"
1834 msgstr "Стварыць новы каталог"
1836 msgid "Enter directory name:"
1837 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1840 msgstr "Адзначыць групу"
1843 msgstr "Зняць адзнаку"
1845 msgid "Extension file edit"
1846 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1848 msgid "Which extension file you want to edit?"
1849 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1851 msgid "Highlighting groups file edit"
1852 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1854 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1855 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1857 msgid "Compare directories"
1858 msgstr "Параўнаць каталогі"
1860 msgid "Select compare method:"
1861 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1873 "Both panels should be in the listing mode\n"
1874 "to use this command"
1876 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1877 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1880 "Not an xterm or Linux console;\n"
1881 "the panels cannot be toggled."
1883 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1884 "панэлі не могуць быць адключаны."
1887 msgid "Symlink `%s' points to:"
1888 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1890 msgid "Edit symlink"
1891 msgstr "Праўка спасылкі"
1894 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1895 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1898 msgid "edit symlink: %s"
1899 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1902 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1903 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1905 msgid "FTP to machine"
1906 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1908 msgid "Shell link to machine"
1909 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1911 msgid "SMB link to machine"
1912 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1914 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1915 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1918 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1919 "files on: (F1 for details)"
1921 "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1922 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1928 msgid "Setup saved to %s"
1929 msgstr "Налады захаваны ў %s"
1932 msgid "Unable to save setup to %s"
1933 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
1935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1936 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1940 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1943 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
1946 msgid "Cannot read directory contents"
1947 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1951 "Cannot create temporary command file\n"
1954 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
1961 msgid " %s%s file error"
1962 msgstr " %s%s памылка файлу"
1966 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1967 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1968 "Commander package."
1970 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
1971 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1974 msgid "%s%s%s file error"
1975 msgstr "%s%s%s памылка файлу"
1979 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1980 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1983 "Фармат файла %s%s%s змянілся з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з "
1984 "%smc.ext, або выкарыстаць яго як прыклад таго, як напісаць свой."
1986 msgid "DialogTitle|Copy"
1987 msgstr "Капіраванне"
1989 msgid "DialogTitle|Move"
1990 msgstr "Перамяшчэнне"
1992 msgid "DialogTitle|Delete"
1995 msgid "FileOperation|Copy"
1998 msgid "FileOperation|Move"
1999 msgstr "Перамясціць"
2001 msgid "FileOperation|Delete"
2005 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2006 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgid "files/directories"
2025 msgstr "файлы/каталогі"
2027 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2028 msgid " with source mask:"
2029 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2038 msgid "Cannot make the hardlink"
2039 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2043 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2046 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2050 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2052 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2054 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
2056 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2060 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2063 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2070 msgstr "прапусціць &усе"
2077 "Directory not empty.\n"
2078 "Delete it recursively?"
2081 "Каталог не пусты.\n"
2082 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2086 "Background process: Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2090 "Фонавы працэс: каталог не пусты.\n"
2091 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2104 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2121 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2133 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2136 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2141 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2144 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2149 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2152 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2157 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2160 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2165 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2168 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2173 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2176 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2181 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2184 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2189 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2192 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2197 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2200 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2203 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2204 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2208 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2211 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2216 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2219 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2227 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2232 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2235 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2240 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2254 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2259 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2262 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2265 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2266 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2273 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2276 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2281 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2284 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2292 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2297 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2300 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2305 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2308 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2313 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2316 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2324 "are the same directory"
2333 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2336 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2341 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2344 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2347 msgid "Directory scanning"
2348 msgstr "Шлях да каталога"
2350 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2351 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2353 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2354 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2357 msgid "%d:%02d.%02d"
2358 msgstr "%d:%02d.%02d"
2376 msgid "Target file already exists!"
2377 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2380 msgid "Source date: %s, size %llu"
2381 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2384 msgid "Target date: %s, size %llu"
2385 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2387 msgid "If &size differs"
2388 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2391 msgstr "&Састарэлыя"
2393 msgid "Overwrite all targets?"
2394 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2397 msgstr "пера&Чытаць"
2402 msgid "Overwrite this target?"
2403 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2408 msgid "Background process: File exists"
2409 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2412 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2413 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2416 msgid "Time: %s %s (%s)"
2417 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2420 msgid "Total: %s of %s"
2421 msgstr "Усяго: %s з %s"
2435 msgid "&Stable Symlinks"
2436 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2438 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2439 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2441 msgid "Preserve &attributes"
2442 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2444 msgid "Follow &links"
2445 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2448 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2449 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2455 msgstr "&Працягваць"
2464 msgstr "Па&нэлізацыя"
2467 msgstr "Пра&гляд - F3"
2470 msgstr "&Праўка - F4"
2474 msgstr "Знойдзена: %ld"
2476 msgid "Malformed regular expression"
2477 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2479 msgid "Cas&e sensitive"
2480 msgstr "Улік р&эгістра"
2482 msgid "&Find recursively"
2483 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2485 msgid "S&kip hidden"
2486 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2488 msgid "&All charsets"
2489 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2491 msgid "Sea&rch for content"
2492 msgstr "По&шук па змесціва"
2494 msgid "Case sens&itive"
2495 msgstr "Улік рэ&гістра"
2497 msgid "Re&gular expression"
2498 msgstr "&Рэгулярны выраз"
2501 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2503 msgid "A&ll charsets"
2504 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2510 msgstr "Пошук файла"
2518 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2519 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2522 msgstr "Стартаваць ад:"
2525 msgid "Grepping in %s"
2526 msgstr "Шукаем у %s"
2532 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2533 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2534 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2535 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2536 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2537 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2540 msgid "Searching %s"
2547 msgstr "Пера&мясціць"
2559 msgstr "Новы &элемент"
2562 msgstr "Новая &група"
2567 msgid "&Add current"
2568 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2573 msgid "Fr&ee VFSs now"
2574 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2579 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2580 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2582 msgid "Active VFS directories"
2583 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2585 msgid "Directory hotlist"
2586 msgstr "Спіс каталогаў"
2588 msgid "Directory path"
2589 msgstr "Шлях да каталога"
2591 msgid "Directory label"
2592 msgstr "Пазнака каталога"
2596 msgstr "Пераносім %s"
2598 msgid "New hotlist entry"
2599 msgstr "Новы пункт у спісе"
2601 msgid "Directory label:"
2602 msgstr "Пазнака каталога:"
2604 msgid "Directory path:"
2605 msgstr "Шлях да каталога:"
2607 msgid "New hotlist group"
2608 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2610 msgid "Name of new group:"
2611 msgstr "Імя новай групы:"
2616 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2617 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2620 "Group not empty.\n"
2623 "Група не пустая.\n"
2626 msgid "Top level group"
2627 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2629 msgid "Hotlist Load"
2630 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2634 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2635 "your old hotlist entries were not deleted"
2637 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2638 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2641 msgid "Label for \"%s\":"
2642 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2644 msgid "Add to hotlist"
2645 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2651 msgid "Midnight Commander %s"
2652 msgstr "Midnight Commander %s"
2659 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2660 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2662 msgid "No node information"
2663 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2666 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2667 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2669 msgid "No space information"
2670 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2676 msgid "non-local vfs"
2677 msgstr "нелакальная ВФС"
2681 msgstr "Прылада: %s"
2684 msgid "Filesystem: %s"
2685 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2688 msgid "Accessed: %s"
2692 msgid "Modified: %s"
2693 msgstr "Мадзiфiц.: %s"
2695 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2698 msgstr "Зменены: %s"
2701 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2702 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2709 msgid " (%ld block)"
2710 msgid_plural " (%ld blocks)"
2711 msgstr[0] " (%ld блок)"
2712 msgstr[1] " (%ld блока)"
2713 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2714 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2717 msgid "Owner: %s/%s"
2718 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2722 msgstr "Спасылак: %d"
2725 msgid "Mode: %s (%04o)"
2726 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2729 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2730 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2732 msgid "Show free sp&ace"
2733 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2735 msgid "&XTerm window title"
2736 msgstr "&Загаловак xterm"
2738 msgid "H&intbar visible"
2739 msgstr "Радок падказк&і"
2741 msgid "&Keybar visible"
2742 msgstr "М&еткі клавіш"
2744 msgid "Command &prompt"
2745 msgstr "&Камандны радок"
2747 msgid "Menu&bar visible"
2748 msgstr "&Лінейка меню"
2750 msgid "&Equal split"
2751 msgstr "&Роўныя памеры"
2754 msgstr "Разбіццё панэляў"
2756 msgid "Console output"
2757 msgstr "Кансольны друк"
2759 msgid "Other options"
2760 msgstr "Іншыя налады"
2763 msgstr "&Вертыкальнае"
2766 msgstr "&Гарызантальнае"
2768 msgid "Output lines:"
2769 msgstr "Падкi друка:"
2772 msgstr "Вонкавы выгляд"
2774 msgid "File listin&g"
2775 msgstr "&Спіс файлаў"
2778 msgstr "&Хуткi прагляд"
2781 msgstr "&Інфармацыя"
2783 msgid "&Listing mode..."
2784 msgstr "Фар&мат спісу..."
2786 msgid "&Sort order..."
2787 msgstr "Парадак &сартавання"
2792 msgid "&Encoding..."
2793 msgstr "&Кадыроўка..."
2795 msgid "FT&P link..."
2796 msgstr "&FTP-злучэнне"
2798 msgid "S&hell link..."
2799 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2801 msgid "SM&B link..."
2802 msgstr "SM&B сувязь..."
2805 msgstr "Пера&сканiраваць"
2810 msgid "Vie&w file..."
2811 msgstr "Прагляд &файла..."
2813 msgid "&Filtered view"
2814 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2817 msgstr "Кап&iраваць"
2820 msgstr "Правы &доступу"
2823 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2826 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2828 msgid "Relative symlin&k"
2829 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2831 msgid "Edit s&ymlink"
2832 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2837 msgid "&Advanced chown"
2838 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2840 msgid "&Rename/Move"
2841 msgstr "Пера&йменаванне"
2844 msgstr "Ствар&энне каталога"
2847 msgstr "Зме&на каталога"
2849 msgid "Select &group"
2850 msgstr "Адзначыць &групу"
2852 msgid "U&nselect group"
2853 msgstr "Зняць &адзнаку"
2855 msgid "&Invert selection"
2856 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2862 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2864 msgid "&Directory tree"
2865 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2868 msgstr "Пошук &файла"
2870 msgid "S&wap panels"
2871 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2873 msgid "Switch &panels on/off"
2874 msgstr "&Адключыць панэлі"
2876 msgid "&Compare directories"
2877 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2879 msgid "C&ompare files"
2880 msgstr "&Параўнаць файлы"
2882 msgid "E&xternal panelize"
2883 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2885 msgid "Show directory s&izes"
2886 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2888 msgid "Command &history"
2889 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2891 msgid "Di&rectory hotlist"
2892 msgstr "&Спіс каталогаў"
2894 msgid "&Active VFS list"
2895 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
2897 msgid "&Background jobs"
2898 msgstr "Фонавыя &заданні"
2900 msgid "Screen lis&t"
2901 msgstr "Спіс &экранаў"
2903 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2904 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2906 msgid "&Listing format edit"
2907 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2909 msgid "Edit &extension file"
2910 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2912 msgid "Edit &menu file"
2915 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2916 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2918 msgid "&Configuration..."
2919 msgstr "&Канфігурацыя"
2922 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2924 msgid "&Panel options..."
2925 msgstr "&Налады панеляў"
2927 msgid "C&onfirmation..."
2928 msgstr "&Пацверджанне..."
2930 msgid "&Display bits..."
2931 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2933 msgid "&Virtual FS..."
2934 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2939 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2940 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2943 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2944 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2945 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2946 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2947 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2948 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2950 msgid "The Midnight Commander"
2951 msgstr "Midnight Commander"
2953 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2954 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2960 msgstr "&Левая панэль"
2966 msgstr "&Правая панэль"
2968 msgid "ButtonBar|Menu"
2971 msgid "ButtonBar|View"
2974 msgid "ButtonBar|RenMov"
2977 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2983 msgid "On dum&b terminals"
2984 msgstr "На &тупых тэрміналах"
2989 msgid "A&uto save setup"
2990 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
2992 msgid "Sa&fe delete"
2993 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
2995 msgid "Cd follows lin&ks"
2996 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2998 msgid "Rotating d&ash"
2999 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3001 msgid "Co&mplete: show all"
3002 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3004 msgid "Shell &patterns"
3005 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3007 msgid "&Drop down menus"
3008 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3011 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3013 msgid "Use internal vie&w"
3014 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3016 msgid "Use internal edi&t"
3017 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3019 msgid "Pause after run"
3020 msgstr "Паўза пасля выканання"
3025 msgid "S&ingle press"
3026 msgstr "Адзіно&чны націск"
3028 msgid "Esc key mode"
3029 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3031 msgid "Mkdi&r autoname"
3032 msgstr "Аўто&імя каталога"
3034 msgid "Classic pro&gressbar"
3035 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3037 msgid "Compute tota&ls"
3038 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3040 msgid "&Verbose operation"
3041 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3043 msgid "File operation options"
3044 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3046 msgid "Configure options"
3047 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3049 msgid "Case &insensitive"
3050 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3052 msgid "Case s&ensitive"
3053 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3055 msgid "Use panel sort mo&de"
3056 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3058 msgid "Quick search"
3059 msgstr "Хуткі пошук"
3061 msgid "&Permissions"
3062 msgstr "&Правы доступу"
3065 msgstr "&Тыпы файлаў"
3067 msgid "File highlight"
3068 msgstr "Падсветка файлаў"
3070 msgid "&Mouse page scrolling"
3071 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3073 msgid "Pa&ge scrolling"
3074 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3082 msgid "A&uto save panels setup"
3083 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3085 msgid "Simple s&wap"
3086 msgstr "Просты &абмен"
3088 msgid "Re&verse files only"
3089 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3091 msgid "Ma&rk moves down"
3092 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3094 msgid "&Fast dir reload"
3095 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3097 msgid "Show &hidden files"
3098 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3100 msgid "Show &backup files"
3101 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3103 msgid "Mi&x all files"
3104 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3106 msgid "Use SI si&ze units"
3107 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3109 msgid "Show mi&ni-status"
3110 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3112 msgid "Panel options"
3113 msgstr "Наладкі панэлі"
3116 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3117 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3118 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3121 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3122 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3123 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3124 "дакументацыю (man)."
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgstr "&Без сартавання"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgstr "Памер блока"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "&Modify time"
3175 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "&Access time"
3183 msgstr "Час &доступу"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgid "C&hange time"
3191 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3226 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3229 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3231 msgid "<readlink failed>"
3232 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3236 msgid_plural "%s bytes"
3238 msgstr[1] "%s байта"
3239 msgstr[2] "%s байтаў"
3240 msgstr[3] "%s байтаў"
3243 msgid "%s in %d file"
3244 msgid_plural "%s in %d files"
3245 msgstr[0] "%s у %d файле"
3246 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3247 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3248 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3250 msgid "Unknown tag on display format:"
3251 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3253 msgid "Do you really want to execute?"
3254 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3256 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3257 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3262 msgid "External panelize"
3263 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3268 msgid "Other command"
3269 msgstr "Новая каманда"
3271 msgid "Add to external panelize"
3272 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3274 msgid "Enter command label:"
3275 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3277 msgid "Cannot invoke command."
3278 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3280 msgid "Pipe close failed"
3281 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3283 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3285 "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3287 msgid "Find rejects after patching"
3288 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3290 msgid "Find *.orig after patching"
3291 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3293 msgid "Find SUID and SGID programs"
3294 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3298 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3301 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3305 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3306 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3309 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3310 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3314 "Cannot stat the destination\n"
3317 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3322 msgstr "Выдаліць %s?"
3324 msgid "ButtonBar|Static"
3327 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3330 msgid "ButtonBar|Rescan"
3333 msgid "ButtonBar|Forget"
3336 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3341 "Cannot write to the %s file:\n"
3344 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3359 msgid "Error calling program"
3360 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3362 msgid "Warning -- ignoring file"
3363 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3367 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3368 "Using it may compromise your security"
3370 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\n"
3371 "на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3373 msgid "Format error on file Extensions File"
3374 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3377 msgid "The %%var macro has no default"
3378 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3381 msgid "The %%var macro has no variable"
3382 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3386 "Cannot open file%s\n"
3389 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3393 msgid "No suitable entries found in %s"
3394 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3397 msgstr "Меню карыстальніка"
3399 msgid "Help file format error\n"
3400 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3402 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3403 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3406 msgid "Cannot find node %s in help file"
3407 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3412 msgid "ButtonBar|Index"
3415 msgid "ButtonBar|Prev"
3419 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3421 msgid "Teach me a key"
3422 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3426 "Please press the %s\n"
3427 "and then wait until this message disappears.\n"
3429 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3430 "next to its button.\n"
3432 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3435 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3436 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3438 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3439 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3441 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3442 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3444 msgid "Cannot accept this key"
3445 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3448 msgid "You have entered \"%s\""
3449 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3451 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3456 "It seems that all your keys already\n"
3457 "work fine. That's great."
3459 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3460 "працуюць нармальна. Выдатна."
3466 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3467 "All your keys work well."
3469 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3470 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3472 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3473 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3475 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3476 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3478 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3479 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3486 "Не атрымалася выканаць:\n"
3492 "Failed while close:\n"
3496 "Памылка у час закрыцця:\n"
3499 msgid "Choose codepage"
3500 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3502 msgid "- < No translation >"
3503 msgstr "- < Без перакадавання >"
3509 msgstr "%b %e %H:%M"
3513 "Cannot save file %s:\n"
3516 "Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3520 "GNU Midnight Commander is already\n"
3521 "running on this terminal.\n"
3522 "Subshell support will be disabled."
3524 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3525 "на гэтым тэрмінале.\n"
3526 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3529 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3530 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3532 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3533 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3536 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3537 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3539 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3540 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3542 msgid "Using the ncurses library\n"
3543 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3545 msgid "Using the ncursesw library\n"
3546 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3548 msgid "With builtin Editor\n"
3549 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3551 msgid "With optional subshell support\n"
3552 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3554 msgid "With subshell support as default\n"
3555 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3557 msgid "With support for background operations\n"
3558 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3560 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3561 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3563 msgid "With mouse support on xterm\n"
3564 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3566 msgid "With support for X11 events\n"
3567 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3569 msgid "With internationalization support\n"
3570 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3572 msgid "With multiple codepages support\n"
3573 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3576 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3577 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3580 msgid "Virtual File Systems:"
3581 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3585 msgstr "Тып дадзеных:"
3588 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3590 msgid "Config directory:"
3591 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3593 msgid "Data directory:"
3594 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3597 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3599 msgid "Cache directory:"
3600 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3604 "Cannot open cpio archive\n"
3607 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3612 "Premature end of cpio archive\n"
3615 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3620 "Inconsistent hardlinks of\n"
3625 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3631 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3632 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3636 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3639 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3644 "Unexpected end of file\n"
3647 "Нечаканы канец файла\n"
3652 "Cannot open %s archive\n"
3655 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3658 msgid "Inconsistent extfs archive"
3659 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3662 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3663 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3666 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3667 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3669 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3670 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3672 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3673 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3676 msgid "fish: Password is required for %s"
3677 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3679 msgid "fish: Sending password..."
3680 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3682 msgid "fish: Sending initial line..."
3683 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3685 msgid "fish: Handshaking version..."
3686 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3688 msgid "fish: Getting host info..."
3689 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3691 msgid "fish: Setting up current directory..."
3692 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3695 msgid "fish: Connected, home %s."
3696 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3699 msgid "fish: Reading directory %s..."
3700 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3704 msgstr "%s: зроблена."
3711 msgid "fish: store %s: sending command..."
3712 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3714 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3715 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3717 msgid "fish: storing zeros"
3718 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3720 msgid "fish: storing file"
3721 msgstr "fish: захаванне файла"
3723 msgid "Aborting transfer..."
3724 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3726 msgid "Error reported after abort."
3727 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3729 msgid "Aborted transfer would be successful."
3730 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3733 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3734 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3737 msgid "FTP: Password required for %s"
3738 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3740 msgid "ftpfs: sending login name"
3741 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3743 msgid "ftpfs: sending user password"
3744 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3747 msgid "FTP: Account required for user %s"
3748 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3753 msgid "ftpfs: sending user account"
3754 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3756 msgid "ftpfs: logged in"
3757 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3761 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3763 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3764 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3771 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3772 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3774 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3775 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3778 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3779 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3782 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3783 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3785 msgid "ftpfs: invalid address family"
3786 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3789 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3790 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3792 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3793 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3795 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3796 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3799 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3800 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3802 msgid "ftpfs: abort failed"
3803 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3805 msgid "ftpfs: CWD failed."
3806 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3808 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3809 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3811 msgid "Resolving symlink..."
3812 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3815 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3816 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3818 msgid "(strict rfc959)"
3819 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3821 msgid "(chdir first)"
3822 msgstr "(спачатку chdir)"
3824 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3825 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3827 msgid "ftpfs: storing file"
3828 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3831 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3832 "Remove password or correct mode"
3834 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
3835 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3838 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3839 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3843 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3846 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3851 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3854 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3858 msgid "reconnect to %s failed"
3859 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3861 msgid "Authentication failed"
3862 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3865 msgid "Error %s creating directory %s"
3866 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3869 msgid "Error %s removing directory %s"
3870 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3873 msgid "%s opening remote file %s"
3874 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3877 msgid "%s removing remote file %s"
3878 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3881 msgid "%s renaming files\n"
3882 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3886 "Cannot open tar archive\n"
3889 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3892 msgid "Inconsistent tar archive"
3893 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3895 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3896 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3901 "doesn't look like a tar archive."
3904 "не падобны да tar-архіва."
3906 msgid "undelfs: error"
3907 msgstr "undelfs: памылка"
3909 msgid "not enough memory"
3910 msgstr "Не хапае памяці"
3912 msgid "while allocating block buffer"
3913 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3916 msgid "open_inode_scan: %d"
3917 msgstr "open_inode_scan: %d"
3920 msgid "while starting inode scan %d"
3921 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3924 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3928 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3929 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3931 msgid "no more memory while reallocating array"
3932 msgstr "Не хапае памяці для "
3935 msgid "while doing inode scan %d"
3936 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3939 msgid "Cannot open file %s"
3940 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3947 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3950 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3958 "Cannot load block bitmap from:\n"
3961 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
3964 msgid "vfs_info is not fs!"
3965 msgstr "vfs_info не fs!"
3967 msgid "You have to chdir to extract files first"
3968 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3970 msgid "while iterating over blocks"
3971 msgstr "пры пераборы блокаў"
3974 msgid "Cannot open file \"%s\""
3975 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
3977 msgid "Ext2lib error"
3978 msgstr "Памылка Ext2lib"
3980 msgid "Invalid value"
3981 msgstr "Памылковае значэнне"
3983 msgid "Cannot spawn child process"
3984 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3986 msgid "Empty output from child filter"
3987 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3989 msgid "&Line number (decimal)"
3990 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3995 msgid "&Decimal offset"
3996 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3998 msgid "He&xadecimal offset"
3999 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4004 msgid "ButtonBar|Ascii"
4007 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4010 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4013 msgid "ButtonBar|Wrap"
4016 msgid "ButtonBar|Hex"
4019 msgid "ButtonBar|Goto"
4022 msgid "ButtonBar|Raw"
4025 msgid "ButtonBar|Parse"
4028 msgid "ButtonBar|Unform"
4031 msgid "ButtonBar|Format"
4036 "Error while closing the file:\n"
4038 "Data may have been written or not"
4040 "Памылка закрыцця файла:\n"
4042 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4046 "Cannot save file:\n"
4049 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4057 "Cannot open \"%s\"\n"
4060 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4065 "Cannot stat \"%s\"\n"
4068 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
4071 msgid "Cannot view: not a regular file"
4072 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4074 msgid "Seeking to search result"
4075 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4078 msgstr "Пошук скончаны"
4080 msgid "Continue from beginning?"
4081 msgstr "Працягнуць з пачатку?"