1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
212 msgid "Down arrow key"
215 msgid "Left arrow key"
218 msgid "Right arrow key"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgid "Slash on keypad"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
278 msgid "Page Up keypad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
453 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgid "Changes to file lost"
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
527 msgid "Background process:"
533 msgid "Displays the current version"
536 msgid "Print data directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
626 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 " brightcyan, lightgray and white\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgid "Color options"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
658 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
669 msgid "Terminal options"
672 msgid "Arguments parse error!"
675 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgid "Background process error"
684 msgid "Unknown error in child"
687 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgid "Background protocol error"
693 msgid "Reading failed"
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
704 msgid "Enter search string:"
707 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgid "&All charsets"
722 msgid "Search is disabled"
727 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "Cannot create backup file\n"
740 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
753 msgid "Diff extra options"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
777 msgid "Edit is disabled"
780 msgid "Goto line (left)"
783 msgid "Goto line (right)"
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
825 msgid "\"%s\" is a directory"
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
837 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgid "Choose syntax highlighting"
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
850 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgid "Error reading %s"
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Change line breaks to:"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
952 msgid "Cannot save file"
958 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgid "Macro not deleted"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgid "Syntax file edit"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1119 msgid "In se&lection"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgid "Replace with:"
1140 msgid "Confirm replace"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1229 msgid "Search &again"
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgid "&Next bookmark"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|표시"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|복사"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|이동"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|삭제"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1577 msgid "File operations"
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1592 msgid "&Preallocate space"
1595 msgid "Esc key mode"
1598 msgid "S&ingle press"
1604 msgid "Pause after run"
1607 msgid "Use internal edi&t"
1610 msgid "Use internal vie&w"
1613 msgid "A&sk new file name"
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1622 msgid "S&hell patterns"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1628 msgid "Rotating d&ash"
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1634 msgid "Sa&fe delete"
1637 msgid "A&uto save setup"
1640 msgid "Configure options"
1643 msgid "Case &insensitive"
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1655 msgid "Mi&x all files"
1658 msgid "Show &backup files"
1661 msgid "Show &hidden files"
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1670 msgid "Re&verse files only"
1673 msgid "Simple s&wap"
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1691 msgid "File highlight"
1697 msgid "&Permissions"
1700 msgid "Quick search"
1703 msgid "Panel options"
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1725 msgid "&User defined:"
1726 msgstr "사용자 정의(&U):"
1728 msgid "User &mini status"
1731 msgid "Listing mode"
1734 msgid "Executable &first"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1762 msgid "Confirmation"
1765 msgid "&UTF-8 output"
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1780 msgid "Display bits"
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1789 msgid "Directory tree"
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1807 msgid "Use &passive mode"
1808 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1828 msgid "Symbolic link"
1840 msgid "Background jobs"
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1853 msgid "SMB authentication"
1856 msgid "set &user ID on execution"
1859 msgid "set &group ID on execution"
1865 msgid "&read by owner"
1868 msgid "&write by owner"
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1874 msgid "rea&d by group"
1877 msgid "write by grou&p"
1880 msgid "execu&te/search by group"
1883 msgid "read &by others"
1886 msgid "wr&ite by others"
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1895 msgid "Permissions (octal):"
1910 msgid "C&lear marked"
1913 msgid "Chmod command"
1940 msgid "Chown command"
1946 msgid "<Unknown user>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1973 msgid "&Case sensitive"
1974 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2001 msgid "Filtered view"
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2013 msgid "Enter directory name:"
2022 msgid "Extension file edit"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2028 msgid "&System Wide"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2037 msgid "Compare directories"
2040 msgid "Select compare method:"
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2063 msgid "Symlink '%s' points to:"
2066 msgid "Edit symlink"
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2074 msgid "edit symlink: %s"
2078 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2079 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
2081 msgid "FTP to machine"
2084 msgid "SFTP to machine"
2087 msgid "Shell link to machine"
2090 msgid "SMB link to machine"
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2105 msgid "Setup saved to %s"
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2122 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2134 msgid " %s%s file error"
2135 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2145 msgid "%s file error"
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgstr "DialogTitle|복사"
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgstr "DialogTitle|이동"
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgstr "DialogTitle|삭제"
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgstr "FileOperation|복사"
2166 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgstr "FileOperation|이동"
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2170 msgstr "FileOperation|삭제"
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2192 msgid "files/directories"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 msgid "Directory scanning"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2469 msgstr "%d:%02d.%02d"
2487 msgid "Target file already exists!"
2488 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2491 msgid "New : %s, size %s"
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2519 msgid "Background process: File exists"
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgid "Files processed: %zu"
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2551 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgid "Follow &links"
2566 msgid "Preserve &attributes"
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2572 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2580 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2583 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2592 msgstr "보기(&V) - F3"
2595 msgstr "편집(&E) - F4"
2601 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgid "&Find recursively"
2610 msgid "S&kip hidden"
2616 msgid "Sea&rch for content"
2619 msgid "Case sens&itive"
2620 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2622 msgid "A&ll charsets"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgid "Grepping in %s"
2642 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgid "Searching %s"
2662 msgid "&Free VFSs now"
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2692 msgid "Directory hotlist"
2695 msgid "Top level group"
2698 msgid "Directory path"
2705 msgid "Directory label"
2711 msgid "New hotlist entry"
2714 msgid "Directory label:"
2717 msgid "Directory path:"
2720 msgid "New hotlist group"
2723 msgid "Name of new group:"
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 msgid "Hotlist Load"
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2749 msgid "Add to hotlist"
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2760 msgid "No node information"
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgid "non-local vfs"
2785 msgid "Filesystem: %s"
2789 msgid "Accessed: %s"
2793 msgid "Modified: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2815 msgid "Owner: %s/%s"
2823 msgid "Mode: %s (%04o)"
2824 msgstr "모드: %s (%04o)"
2827 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2828 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2830 msgid "&Equal split"
2833 msgid "&Menubar visible"
2836 msgid "Command &prompt"
2839 msgid "&Keybar visible"
2842 msgid "H&intbar visible"
2845 msgid "&XTerm window title"
2848 msgid "&Show free space"
2854 msgid "Console output"
2863 msgid "Output lines:"
2869 msgid "File listin&g"
2873 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2878 msgid "&Listing mode..."
2879 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2887 msgid "&Encoding..."
2890 msgid "FT&P link..."
2891 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2893 msgid "S&hell link..."
2894 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2896 msgid "S&FTP link..."
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2911 msgid "Vie&w file..."
2912 msgstr "파일 보기(&W)..."
2914 msgid "&Filtered view"
2921 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2929 msgid "Relative symlin&k"
2932 msgid "Edit s&ymlink"
2933 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2936 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2938 msgid "&Advanced chown"
2939 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2941 msgid "&Rename/Move"
2942 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2950 msgid "Select &group"
2953 msgid "U&nselect group"
2954 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2956 msgid "&Invert selection"
2965 msgid "&Directory tree"
2966 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2971 msgid "S&wap panels"
2974 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2977 msgid "&Compare directories"
2978 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2980 msgid "C&ompare files"
2983 msgid "E&xternal panelize"
2986 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2989 msgid "Command &history"
2992 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2995 msgid "&Active VFS list"
2996 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2998 msgid "&Background jobs"
3001 msgid "Screen lis&t"
3004 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3005 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3007 msgid "&Listing format edit"
3008 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3010 msgid "Edit &extension file"
3011 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3013 msgid "Edit &menu file"
3014 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3016 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3019 msgid "&Configuration..."
3020 msgstr "환경설정(&C)..."
3025 msgid "&Panel options..."
3028 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgid "&Display bits..."
3032 msgstr "출력 비트(&D)..."
3034 msgid "&Virtual FS..."
3035 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3045 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgstr "ButtonBar|보기"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgstr "ButtonBar|이동"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3075 msgid "Memory exhausted!"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3142 msgid "C&hange time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<readlink 실패>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3199 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3206 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3209 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3211 msgid "External panelize"
3214 msgid "Other command"
3220 msgid "Add to external panelize"
3223 msgid "Enter command label:"
3226 msgid "Cannot invoke command."
3227 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3229 msgid "Pipe close failed"
3232 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgid "Modified git files"
3238 msgid "Find rejects after patching"
3239 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3241 msgid "Find *.orig after patching"
3242 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3244 msgid "Find SUID and SGID programs"
3245 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3249 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3265 "Cannot stat the destination\n"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgstr "ButtonBar|분실"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3293 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3308 msgid "Error calling program"
3311 msgid "Warning -- ignoring file"
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3319 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3320 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3335 "Cannot open file%s\n"
3340 msgid "No suitable entries found in %s"
3346 msgid "Help file format error\n"
3349 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgid "Cannot find node %s in help file"
3359 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgstr "ButtonBar|목차"
3362 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr "ButtonBar|앞"
3368 msgid "Teach me a key"
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3385 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3388 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3391 msgid "Cannot accept this key"
3395 msgid "You have entered \"%s\""
3398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3403 "It seems that all your keys already\n"
3404 "work fine. That's great."
3406 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3414 "All your keys work well."
3416 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3417 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3420 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3421 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3422 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3431 msgid "Home directory path is not absolute"
3437 "Failed while close:\n"
3441 msgid "Choose codepage"
3442 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3444 msgid "- < No translation >"
3445 msgstr "- < 변환 안함 >"
3451 msgstr "%b %e %H:%M"
3455 "Cannot save file %s:\n"
3458 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3462 "GNU Midnight Commander is already\n"
3463 "running on this terminal.\n"
3464 "Subshell support will be disabled."
3466 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3468 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3471 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3472 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3474 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3478 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3479 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3481 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3484 msgid "Using the ncurses library\n"
3487 msgid "Using the ncursesw library\n"
3490 msgid "With builtin Editor\n"
3493 msgid "With optional subshell support\n"
3496 msgid "With subshell support as default\n"
3499 msgid "With support for background operations\n"
3502 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3503 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm\n"
3506 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3508 msgid "With support for X11 events\n"
3509 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3511 msgid "With internationalization support\n"
3514 msgid "With multiple codepages support\n"
3515 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3518 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3522 msgid "Virtual File Systems:"
3529 msgid "Root directory:"
3535 msgid "Config directory:"
3538 msgid "Data directory:"
3541 msgid "File extension handlers:"
3544 msgid "VFS plugins and scripts:"
3550 msgid "Cache directory:"
3555 "Cannot open cpio archive\n"
3558 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3563 "Premature end of cpio archive\n"
3566 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3571 "Inconsistent hardlinks of\n"
3581 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3582 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3589 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3594 "Unexpected end of file\n"
3602 "Cannot open %s archive\n"
3605 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3608 msgid "Inconsistent extfs archive"
3609 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3612 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3613 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3617 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3619 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3620 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3622 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3623 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3626 msgid "fish: Password is required for %s"
3629 msgid "fish: Sending password..."
3630 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3632 msgid "fish: Sending initial line..."
3633 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3635 msgid "fish: Handshaking version..."
3636 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3638 msgid "fish: Getting host info..."
3642 msgid "fish: Reading directory %s..."
3643 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3654 msgid "fish: store %s: sending command..."
3655 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3657 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3658 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3660 msgid "fish: storing file"
3663 msgid "Aborting transfer..."
3666 msgid "Error reported after abort."
3669 msgid "Aborted transfer would be successful."
3670 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3673 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3674 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3677 msgid "FTP: Password required for %s"
3680 msgid "ftpfs: sending login name"
3681 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3683 msgid "ftpfs: sending user password"
3684 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3687 msgid "FTP: Account required for user %s"
3688 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3693 msgid "ftpfs: sending user account"
3694 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3696 msgid "ftpfs: logged in"
3700 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3701 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3703 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3704 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3711 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3712 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3714 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3715 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3718 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3719 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3722 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3725 msgid "ftpfs: invalid address family"
3726 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3729 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3730 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3732 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3733 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3735 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3736 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3739 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3740 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3742 msgid "ftpfs: abort failed"
3743 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3745 msgid "ftpfs: CWD failed."
3746 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3748 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3749 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3751 msgid "Resolving symlink..."
3752 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3755 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3756 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3758 msgid "(strict rfc959)"
3759 msgstr "(strict rfc959)"
3761 msgid "(chdir first)"
3762 msgstr "(chdir first)"
3764 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3765 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3767 msgid "ftpfs: storing file"
3771 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3772 "Remove password or correct mode"
3776 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3781 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3792 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3796 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3799 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3802 msgid "sftp: Invalid host name."
3805 msgid "sftp: Invalid port value."
3813 msgid "sftp: making connection to %s"
3816 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3820 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3824 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3827 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3831 msgid "sftp: Enter password for %s "
3834 msgid "sftp: Password is empty."
3838 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3841 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3845 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3848 msgid "sftp: Listing done."
3852 msgid "reconnect to %s failed"
3855 msgid "Authentication failed"
3859 msgid "Error %s creating directory %s"
3863 msgid "Error %s removing directory %s"
3867 msgid "%s opening remote file %s"
3871 msgid "%s removing remote file %s"
3875 msgid "%s renaming files\n"
3880 "Cannot open tar archive\n"
3883 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3886 msgid "Inconsistent tar archive"
3887 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3889 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3890 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3895 "doesn't look like a tar archive."
3898 msgid "undelfs: error"
3901 msgid "not enough memory"
3904 msgid "while allocating block buffer"
3908 msgid "open_inode_scan: %d"
3912 msgid "while starting inode scan %d"
3916 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3917 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3920 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3923 msgid "no more memory while reallocating array"
3927 msgid "while doing inode scan %d"
3931 msgid "Cannot open file %s"
3934 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3935 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3939 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3943 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3944 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3948 "Cannot load block bitmap from:\n"
3952 msgid "vfs_info is not fs!"
3955 msgid "You have to chdir to extract files first"
3958 msgid "while iterating over blocks"
3962 msgid "Cannot open file \"%s\""
3965 msgid "Ext2lib error"
3968 msgid "Invalid value"
3971 msgid "Cannot spawn child process"
3974 msgid "Empty output from child filter"
3975 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3977 msgid "&Line number (decimal)"
3978 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3983 msgid "&Decimal offset"
3984 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3986 msgid "He&xadecimal offset"
3987 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3992 msgid "ButtonBar|Ascii"
3993 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3995 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3996 msgstr "ButtonBar|16진수"
3998 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3999 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4001 msgid "ButtonBar|Wrap"
4002 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4004 msgid "ButtonBar|Hex"
4005 msgstr "ButtonBar|16진수"
4007 msgid "ButtonBar|Goto"
4008 msgstr "ButtonBar|Goto"
4010 msgid "ButtonBar|Raw"
4011 msgstr "ButtonBar|Raw"
4013 msgid "ButtonBar|Parse"
4014 msgstr "ButtonBar|Parse"
4016 msgid "ButtonBar|Unform"
4017 msgstr "ButtonBar|Unform"
4019 msgid "ButtonBar|Format"
4020 msgstr "ButtonBar|포맷"
4024 "Error while closing the file:\n"
4026 "Data may have been written or not"
4031 "Cannot save file:\n"
4035 msgid "File was modified. Save with exit?"
4038 msgid "&Cancel quit"
4042 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4043 "Save modified file?"
4051 "Cannot open \"%s\"\n"
4055 msgid "Cannot view: not a regular file"
4060 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4063 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4066 msgid "Seeking to search result"
4072 msgid "Continue from beginning?"
4075 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"