Refresh po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob38c220a10fad251d1f2bee2b7a1e30fa325fbafc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "정규표현식(&G)"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
126 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
134 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "백스페이스키"
206 msgid "End key"
207 msgstr "엔드키"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "위 방향키"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "아래 방향키"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "왼쪽 방향키"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "오른쪽 방향키"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "홈키"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "페이지다운키"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "페이지업키"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "인써트키"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "딜리트키"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "완료/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr ""
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "키패드 +"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "키패드 -"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "키패드 /"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "키패드 *"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "ESC키"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "키패드 홈키"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "엔드키 키패드"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "페이지다운키 키패드"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "키패드 페이지업키"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "키패드 인써트키"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "키패드 델레이트키"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "키패드 엔터키"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr "플러스"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "마이너스"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "아스테릭키"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "점키"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Less than"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Great than"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Equal"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "콤마"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "아포스트로피"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "콜론"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "느낌표"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "퀘스천마크"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "앰퍼샌드"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "달라사인"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "퀘스천 마크"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "캐럿"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "틸다"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "프라임"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "언더라인"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "아래언더라인키"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "| 키"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr "엔터키"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "탭키"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "스페이스키"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "슬러쉬키"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "백슬러쉬키"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "숫자 기호 #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "콘트롤"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "알트"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "쉬프트"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "경고"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr ""
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "선형 전송 시작..."
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "파일 받기"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "파일 바꾸기 실패"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "내부 오류:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "암호:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr ""
505 msgid "History"
506 msgstr ""
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "예(&Y)"
518 msgid "&No"
519 msgstr "아니오(&N)"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "확인(&O)"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "취소(&C)"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "배경 프로세스:"
530 msgid "Error"
531 msgstr "에러"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "현재 버전 출력"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "디버그 레벨 설정"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
563 msgid "Edit files"
564 msgstr ""
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr ""
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgstr ""
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgstr ""
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "컬러 환경을 명세"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 msgid ""
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 "\n"
614 " Keywords:\n"
615 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 "                 errdhotfocus\n"
621 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 "                 editframedrag\n"
626 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 msgid ""
632 "Standard Colors:\n"
633 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 "   brightcyan, lightgray and white\n"
636 "\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 "\n"
640 "Attributes:\n"
641 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgstr ""
644 msgid "Color options"
645 msgstr "색 설정"
647 msgid "+number"
648 msgstr "+숫자"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
656 msgid ""
657 "\n"
658 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgstr ""
662 #, c-format
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
666 msgid "Main options"
667 msgstr " 패널 선택 항목 "
669 msgid "Terminal options"
670 msgstr " 기타 선택 항목 "
672 msgid "Arguments parse error!"
673 msgstr ""
675 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Background process error"
682 msgstr ""
684 msgid "Unknown error in child"
685 msgstr ""
687 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgstr ""
690 msgid "Background protocol error"
691 msgstr ""
693 msgid "Reading failed"
694 msgstr "읽기 실패함"
696 msgid ""
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
699 msgstr ""
701 msgid "&Dismiss"
702 msgstr "취소(&D)"
704 msgid "Enter search string:"
705 msgstr ""
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "대소문자 구분(&E)"
710 msgid "&Backwards"
711 msgstr "뒤로(&B)"
713 msgid "&Whole words"
714 msgstr "단어 단위로(&W)"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr "모든 문자셋(&A)"
719 msgid "Search"
720 msgstr "검색"
722 msgid "Search is disabled"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary merge file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
751 msgstr "Dif 알고리즘"
753 msgid "Diff extra options"
754 msgstr " 기타 선택항목 "
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "잠금 무시(&I)"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
771 msgid "Diff Options"
772 msgstr "DIff 설정 "
774 msgid "Edit"
775 msgstr "편집"
777 msgid "Edit is disabled"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (left)"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (right)"
784 msgstr ""
786 msgid "Enter line:"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
810 msgid "Quit"
811 msgstr "끝내기"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 msgstr ""
816 msgid ""
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff:"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "\"%s\" is a directory"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgstr ""
837 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgstr ""
840 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgstr ""
843 msgid "< Auto >"
844 msgstr "< 자동 > "
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Error reading %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr ""
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr ""
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
883 #, c-format
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr ""
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
898 msgid "C&ontinue"
899 msgstr "계속(&O)"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
919 msgid "Save As"
920 msgstr ""
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr ""
925 msgid "&Quick save"
926 msgstr "빠른 저장(&Q)"
928 msgid "&Safe save"
929 msgstr "안전한 저장(&S)"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Save as"
941 msgstr ""
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr ""
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr ""
949 msgid "&Overwrite"
950 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr ""
955 msgid "Delete macro"
956 msgstr ""
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr ""
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr ""
964 msgid "Save macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr ""
980 msgid "Save file"
981 msgstr ""
983 msgid "&Save"
984 msgstr "저장(&S)"
986 msgid "Load"
987 msgstr ""
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "문법 파일 수정"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr ""
995 msgid "&User"
996 msgstr "사용자(&U)"
998 msgid "&System wide"
999 msgstr ""
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "로컬(&L)"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "[NoName]"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Close file"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr ""
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "기타 명령어"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Subject"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Copies to"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr ""
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr "선택반전(&L)"
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "파일 찾기(&F)"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "바꾸기(&R)"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "모두(&L)"
1137 msgid "&Skip"
1138 msgstr "건너뜀(&S)"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "취소"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr ""
1151 msgid "NoName"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1157 msgid "&New"
1158 msgstr "새 파일(&N)"
1160 msgid "&Close"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "종료(&Q)"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "취소(&U)"
1184 msgid "&Redo"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr "토글 선택(&G)"
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr "줄 선택(&M)"
1196 msgid "Mark &all"
1197 msgstr "모두 선택(&A)"
1199 msgid "Unmar&k"
1200 msgstr "선택 최소(&K)"
1202 msgid "Cop&y"
1203 msgstr "복사(&Y)"
1205 msgid "Mo&ve"
1206 msgstr "이동(&V)"
1208 msgid "&Delete"
1209 msgstr "삭제(&D)"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1220 msgid "&Beginning"
1221 msgstr "시작(&B)"
1223 msgid "&End"
1224 msgstr "끝(&E)"
1226 msgid "&Search..."
1227 msgstr "검색(&S)..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "다시 검색(&A)"
1232 msgid "&Replace..."
1233 msgstr "바꾸기(&R)..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "북마크 토글(&T)"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "다음  북마크(&N)"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "이전 북마크(&P)"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "줄찾기(&G)..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr "인코딩(&I)..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr "화면 갱신(&R)"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr ""
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr ""
1286 msgid "C&heck word"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Mail..."
1293 msgstr "메일(&M)..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr "단락 포맷(&F) "
1304 msgid "&Sort..."
1305 msgstr "정렬(&S)..."
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1313 msgid "&Move"
1314 msgstr "이동(&M)"
1316 msgid "&Resize"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Next"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Previous"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&List..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&General..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "문법 파일(&Y)"
1346 msgid "&Menu file"
1347 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1349 msgid "&Save setup"
1350 msgstr "환경 저장(&S)"
1352 msgid "&File"
1353 msgstr "파일(&F)"
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "편집(&E)"
1358 msgid "&Search"
1359 msgstr "검색(&S)"
1361 msgid "&Command"
1362 msgstr "명령어(&C)"
1364 msgid "For&mat"
1365 msgstr "포맷(&M)"
1367 msgid "&Window"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Options"
1371 msgstr "선택항목(&O) "
1373 msgid "&None"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Wrap mode"
1383 msgstr "배치 방법"
1385 msgid "Tabulation"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Visible &tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "문법 강조(&X)"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr "선택 반전(&I)"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Group undo"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr ""
1439 msgid ""
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr ""
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1445 msgstr ""
1447 msgid "About"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Open files"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Edit: "
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|표시"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|복사"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|이동"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|삭제"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1474 msgid "&Add word"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Misspelled"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Check word"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Suggest"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr ""
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot open file %s\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr ""
1505 msgid ""
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr ""
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr ""
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1523 msgid "Set &all"
1524 msgstr "모두 설정(&A)"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "건너뜀(&K)"
1529 msgid "&Set"
1530 msgstr "설정(&S)"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "소유자"
1535 msgid "group"
1536 msgstr "집단"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "기타"
1541 msgid "Flag"
1542 msgstr "Flag"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Other 8 bit"
1560 msgstr "다른 8 비트"
1562 msgid "Running"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Stopped"
1566 msgstr "멈춤"
1568 msgid "&Never"
1569 msgstr "절대(&N)"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Alwa&ys"
1575 msgstr "항상(&Y)"
1577 msgid "File operations"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Preallocate space"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Esc key mode"
1596 msgstr ""
1598 msgid "S&ingle press"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Timeout:"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Pause after run"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Use internal vie&w"
1611 msgstr ""
1613 msgid "A&sk new file name"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Auto m&enus"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1622 msgid "S&hell patterns"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgstr ""
1637 msgid "A&uto save setup"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "환경설정 선택항목"
1643 msgid "Case &insensitive"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1655 msgid "Mi&x all files"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show &backup files"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Show &hidden files"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Re&verse files only"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Simple s&wap"
1674 msgstr ""
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Navigation"
1680 msgstr ""
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1686 msgstr ""
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1689 msgstr ""
1691 msgid "File highlight"
1692 msgstr ""
1694 msgid "File &types"
1695 msgstr ""
1697 msgid "&Permissions"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Quick search"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Panel options"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Information"
1707 msgstr ""
1709 msgid ""
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1713 "the details."
1714 msgstr ""
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1725 msgid "&User defined:"
1726 msgstr "사용자 정의(&U):"
1728 msgid "User &mini status"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Listing mode"
1732 msgstr "목록보기 설정"
1734 msgid "Executable &first"
1735 msgstr "실행 처음(&F)"
1737 msgid "&Reverse"
1738 msgstr "반대로(&R)"
1740 msgid "Sort order"
1741 msgstr "정렬 순서"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1762 msgid "Confirmation"
1763 msgstr "확인"
1765 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&ISO 8859-1"
1772 msgstr ""
1774 msgid "7 &bits"
1775 msgstr ""
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1780 msgid "Display bits"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1786 msgid "&Select"
1787 msgstr "선택(&S)"
1789 msgid "Directory tree"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgstr ""
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1807 msgid "Use &passive mode"
1808 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1814 msgstr ""
1816 msgid "cd"
1817 msgstr "cd"
1819 msgid "Quick cd"
1820 msgstr "빠른 cd"
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "심볼릭링크"
1831 msgid "&Stop"
1832 msgstr "멈춤(&S)"
1834 msgid "&Resume"
1835 msgstr "계속(&R)"
1837 msgid "&Kill"
1838 msgstr "죽임(&K)"
1840 msgid "Background jobs"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1847 msgid "Domain:"
1848 msgstr "도메인:"
1850 msgid "Username:"
1851 msgstr "사용자 이름:"
1853 msgid "SMB authentication"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &user ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "set &group ID on execution"
1860 msgstr ""
1862 msgid "stick&y bit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&read by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&write by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1872 msgstr ""
1874 msgid "rea&d by group"
1875 msgstr ""
1877 msgid "write by grou&p"
1878 msgstr ""
1880 msgid "execu&te/search by group"
1881 msgstr ""
1883 msgid "read &by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "wr&ite by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Name:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Permissions (octal):"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Owner name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Group name:"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Marked all"
1905 msgstr "모두 선택(&M)"
1907 msgid "S&et marked"
1908 msgstr "선택(&E)"
1910 msgid "C&lear marked"
1911 msgstr "선택 해제(&L)"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "Chmod 명령"
1916 msgid "Permission"
1917 msgstr "권한"
1919 msgid "File"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Set &groups"
1923 msgstr "집단 설정(&G)"
1925 msgid "Set &users"
1926 msgstr "사용자 설정(&U)"
1928 msgid "Name"
1929 msgstr "이름"
1931 msgid "Owner name"
1932 msgstr "사용자 이름"
1934 msgid "Group name"
1935 msgstr "집단 이름"
1937 msgid "Size"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Chown command"
1941 msgstr ""
1943 msgid "User name"
1944 msgstr ""
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<모르는 사용자>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<모르는 집단>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1961 msgid "Filter"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Files only"
1968 msgstr "크기로만(&F)"
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1973 msgid "&Case sensitive"
1974 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1976 #, c-format
1977 msgid "Link %s to:"
1978 msgstr "링크 %s 로:"
1980 msgid "Link"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "link: %s"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid "symlink: %s"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1993 msgstr ""
1995 msgid "View file"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Filename:"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Filtered view"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Edit file"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2013 msgid "Enter directory name:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Select"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Unselect"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "파일의 확장자 수정"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&System Wide"
2029 msgstr "체계 전체(&S)"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Compare directories"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Select compare method:"
2041 msgstr ""
2043 msgid "&Quick"
2044 msgstr "빠르게(&Q)"
2046 msgid "&Size only"
2047 msgstr "크기로만(&S)"
2049 msgid "&Thorough"
2050 msgstr "자세히(&T)"
2052 msgid ""
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2055 msgstr ""
2057 msgid ""
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid "Symlink '%s' points to:"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Edit symlink"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid "edit symlink: %s"
2075 msgstr ""
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2079 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
2081 msgid "FTP to machine"
2082 msgstr ""
2084 msgid "SFTP to machine"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Shell link to machine"
2088 msgstr ""
2090 msgid "SMB link to machine"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2094 msgstr ""
2096 msgid ""
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Setup"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid "Setup saved to %s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2122 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2124 msgid "Parameter"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid " %s%s file error"
2135 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "%s file error"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgstr ""
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgstr "DialogTitle|복사"
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgstr "DialogTitle|이동"
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgstr "DialogTitle|삭제"
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgstr "FileOperation|복사"
2166 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgstr "FileOperation|이동"
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2170 msgstr "FileOperation|삭제"
2172 #, no-c-format
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2176 #, no-c-format
2177 msgid "%o %d %f%m"
2178 msgstr "%o %d %f%m"
2180 msgid "file"
2181 msgstr "파일"
2183 msgid "files"
2184 msgstr "파일들"
2186 msgid "directory"
2187 msgstr "디렉터리"
2189 msgid "directories"
2190 msgstr "디렉터리(들)"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "파일/디렉터리"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr "소스 마스크:"
2199 msgid "to:"
2200 msgstr "대상:"
2202 #, c-format
2203 msgid "%s?"
2204 msgstr "%s?"
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2217 "\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 msgid "&Abort"
2228 msgstr "중단(&A)"
2230 msgid "Ski&p all"
2231 msgstr ""
2233 msgid "&Retry"
2234 msgstr "재시도(&R)"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Non&e"
2250 msgstr "없음(&E)"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "\"%s\"\n"
2261 "and\n"
2262 "\"%s\"\n"
2263 "are the same file"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 msgid "(stalled)"
2370 msgstr "(지연됨)"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2387 msgid "&Keep"
2388 msgstr "보존(&K)"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2405 "\"%s\""
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\"%s\"\n"
2429 "and\n"
2430 "\"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Directory scanning"
2447 msgstr "디렉터리 경로"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s\n"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2459 msgstr ""
2461 msgid "S&uspend"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Con&tinue"
2465 msgstr "계속(&T)"
2467 #, c-format
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2469 msgstr "%d:%02d.%02d"
2471 #, c-format
2472 msgid "ETA %s"
2473 msgstr "ETA %s"
2475 #, c-format
2476 msgid "%.2f MB/s"
2477 msgstr "%.2f MB/s"
2479 #, c-format
2480 msgid "%.2f KB/s"
2481 msgstr "%.2f KB/s"
2483 #, c-format
2484 msgid "%ld B/s"
2485 msgstr "%ld B/s"
2487 msgid "Target file already exists!"
2488 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2490 #, c-format
2491 msgid "New     : %s, size %s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2501 msgid "A&ppend"
2502 msgstr "덧붙임(&P)"
2504 msgid "&Reget"
2505 msgstr "다시갖기(&R)"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2510 msgid "&Update"
2511 msgstr "업데이트(&U)"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2516 msgid "File exists"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Background process: File exists"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Files processed: %zu"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s %s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid " Total: %s "
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid " Total: %s/%s "
2552 msgstr ""
2554 msgid "Source"
2555 msgstr "원본"
2557 msgid "Target"
2558 msgstr "대상"
2560 msgid "Deleting"
2561 msgstr "지우기"
2563 msgid "Follow &links"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Preserve &attributes"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "&Stable symlinks"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Background"
2576 msgstr "배경(&B)"
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2580 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2582 msgid "&Chdir"
2583 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2585 msgid "&Again"
2586 msgstr "다시(&A)"
2588 msgid "Pane&lize"
2589 msgstr "패널화(&L)"
2591 msgid "&View - F3"
2592 msgstr "보기(&V) - F3"
2594 msgid "&Edit - F4"
2595 msgstr "편집(&E) - F4"
2597 #, c-format
2598 msgid "Found: %ld"
2599 msgstr "찾기: %ld"
2601 msgid "Malformed regular expression"
2602 msgstr ""
2604 msgid "File name:"
2605 msgstr "파일 이름:"
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2613 msgid "Content:"
2614 msgstr "내용:"
2616 msgid "Sea&rch for content"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Case sens&itive"
2620 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Fir&st hit"
2626 msgstr "먼저 하기(&S)"
2628 msgid "&Tree"
2629 msgstr "나무꼴(&T)"
2631 msgid "Find File"
2632 msgstr "파일 찾기"
2634 msgid "Start at:"
2635 msgstr "시작위치:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Grepping in %s"
2642 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2644 msgid "Finished"
2645 msgstr "끝났어요"
2647 #, c-format
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2650 msgstr[0] ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Searching %s"
2654 msgstr "%s 찾는 중"
2656 msgid "Searching"
2657 msgstr "찾는 중"
2659 msgid "Change &to"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Free VFSs now"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Refresh"
2666 msgstr "반대로(&R)"
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2671 msgid "&Up"
2672 msgstr "위로(&U)"
2674 msgid "New &group"
2675 msgstr ""
2677 msgid "New &entry"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Insert"
2681 msgstr "삽입(&I)"
2683 msgid "&Remove"
2684 msgstr "제거(&R)"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2695 msgid "Top level group"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "디렉터리 경로"
2701 #, c-format
2702 msgid "Moving %s"
2703 msgstr "%s 이동"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2708 msgid "&Append"
2709 msgstr "추가(&A)"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2714 msgid "Directory label:"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Directory path:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "New hotlist group"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Name of new group:"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2733 "Remove it?"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Hotlist Load"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2749 msgid "Add to hotlist"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2756 #, c-format
2757 msgid "File: %s"
2758 msgstr ""
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "노드 정보 없음"
2763 msgid "Free nodes:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2769 #, c-format
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid "Type:      %s"
2775 msgstr ""
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "원격 vfs"
2780 #, c-format
2781 msgid "Device:    %s"
2782 msgstr "디바이스: %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "파일체계: %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Accessed:  %s"
2790 msgstr "액세스일: %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Modified:  %s"
2794 msgstr "수정일: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2797 #, c-format
2798 msgid "Changed:   %s"
2799 msgstr "변경됨:  %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2805 #, c-format
2806 msgid "Size:      %s"
2807 msgstr "크기: %s"
2809 #, c-format
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Owner:     %s/%s"
2816 msgstr "소유자: %s/%s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Links:     %d"
2820 msgstr "링크: %d"
2822 #, c-format
2823 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2824 msgstr "모드: %s (%04o)"
2826 #, c-format
2827 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2828 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2830 msgid "&Equal split"
2831 msgstr "같은 너비로(&E)"
2833 msgid "&Menubar visible"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Command &prompt"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "키바 보이기(&K)"
2842 msgid "H&intbar visible"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Show free space"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Panel split"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Console output"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Vertical"
2858 msgstr "수직(&V)"
2860 msgid "&Horizontal"
2861 msgstr "수평(&H)"
2863 msgid "Output lines:"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Layout"
2867 msgstr "배치"
2869 msgid "File listin&g"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Quick view"
2873 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2875 msgid "&Info"
2876 msgstr "정보(&I)"
2878 msgid "&Listing mode..."
2879 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2884 msgid "&Filter..."
2885 msgstr "필터(&F)..."
2887 msgid "&Encoding..."
2888 msgstr "인코딩(&E)..."
2890 msgid "FT&P link..."
2891 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2893 msgid "S&hell link..."
2894 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2896 msgid "S&FTP link..."
2897 msgstr ""
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2902 msgid "Paneli&ze"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Rescan"
2906 msgstr "다시읽기(&R)"
2908 msgid "&View"
2909 msgstr "보기(&V)"
2911 msgid "Vie&w file..."
2912 msgstr "파일 보기(&W)..."
2914 msgid "&Filtered view"
2915 msgstr "필터로 보기(&F)"
2917 msgid "&Copy"
2918 msgstr "복사(&C)"
2920 msgid "C&hmod"
2921 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2923 msgid "&Link"
2924 msgstr "링크(&L)"
2926 msgid "&Symlink"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Relative symlin&k"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Edit s&ymlink"
2933 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2935 msgid "Ch&own"
2936 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2938 msgid "&Advanced chown"
2939 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2941 msgid "&Rename/Move"
2942 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2944 msgid "&Mkdir"
2945 msgstr "디렉만들기(&M)"
2947 msgid "&Quick cd"
2948 msgstr "빠른cd(&Q)"
2950 msgid "Select &group"
2951 msgstr "집단 설정(&G)"
2953 msgid "U&nselect group"
2954 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2956 msgid "&Invert selection"
2957 msgstr ""
2959 msgid "E&xit"
2960 msgstr "끝내기(&X)"
2962 msgid "&User menu"
2963 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2965 msgid "&Directory tree"
2966 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2968 msgid "&Find file"
2969 msgstr "파일 찾기(&F)"
2971 msgid "S&wap panels"
2972 msgstr "스왑 패널(&W)"
2974 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2977 msgid "&Compare directories"
2978 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2980 msgid "C&ompare files"
2981 msgstr ""
2983 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgstr "확장 패널(&X)"
2986 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2989 msgid "Command &history"
2990 msgstr "명령 기록(&H)"
2992 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2995 msgid "&Active VFS list"
2996 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2998 msgid "&Background jobs"
2999 msgstr "배경 작업(&B)"
3001 msgid "Screen lis&t"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3005 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3007 msgid "&Listing format edit"
3008 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3010 msgid "Edit &extension file"
3011 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3013 msgid "Edit &menu file"
3014 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3016 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3019 msgid "&Configuration..."
3020 msgstr "환경설정(&C)..."
3022 msgid "&Layout..."
3023 msgstr "배치(&L)..."
3025 msgid "&Panel options..."
3026 msgstr ""
3028 msgid "C&onfirmation..."
3029 msgstr "확인(&O)..."
3031 msgid "&Display bits..."
3032 msgstr "출력 비트(&D)..."
3034 msgid "&Virtual FS..."
3035 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3037 msgid "Panels:"
3038 msgstr ""
3040 #, c-format
3041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3043 msgstr[0] ""
3045 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Above"
3052 msgstr "위(&A) "
3054 msgid "&Left"
3055 msgstr "왼쪽(&L) "
3057 msgid "&Below"
3058 msgstr "아래(&B)"
3060 msgid "&Right"
3061 msgstr "오른쪽(&R)"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgstr "ButtonBar|보기"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgstr "ButtonBar|이동"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3075 msgid "Memory exhausted!"
3076 msgstr ""
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|u"
3081 msgstr "sort|정렬없음"
3083 msgid "&Unsorted"
3084 msgstr "정렬 안함(&U)"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|n"
3089 msgstr "sort|n"
3091 msgid "&Name"
3092 msgstr "이름(&N)"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|v"
3097 msgstr "sort|v"
3099 msgid "&Version"
3100 msgstr "버전(&V)"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|e"
3105 msgstr "sort|e"
3107 msgid "E&xtension"
3108 msgstr ""
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|s"
3113 msgstr "sort|s"
3115 msgid "&Size"
3116 msgstr "크기(&S)"
3118 msgid "Block Size"
3119 msgstr "블럭 크기"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|m"
3124 msgstr "sort|m"
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "수정 시간(&M)"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|a"
3132 msgstr "sort|a"
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "접근 시간(&A)"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|h"
3140 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3142 msgid "C&hange time"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Perm"
3146 msgstr "권한"
3148 msgid "Nl"
3149 msgstr "Nl"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|i"
3154 msgstr "sort|i"
3156 msgid "&Inode"
3157 msgstr "이노드(&I)"
3159 msgid "UID"
3160 msgstr "UID"
3162 msgid "GID"
3163 msgstr "GID"
3165 msgid "Owner"
3166 msgstr "소유자"
3168 msgid "Group"
3169 msgstr "집단"
3171 msgid "[dev]"
3172 msgstr "[dev]"
3174 msgid "UP--DIR"
3175 msgstr "상위폴더"
3177 msgid "SYMLINK"
3178 msgstr "심볼릭링크"
3180 msgid "SUB-DIR"
3181 msgstr "아래폴더"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<readlink 실패>"
3186 #, c-format
3187 msgid "%s byte"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgstr[0] ""
3191 #, c-format
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgstr[0] ""
3196 msgid "Panelize"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Unknown tag on display format:"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Do you really want to execute?"
3203 msgstr ""
3205 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3206 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3208 msgid "&Add new"
3209 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3211 msgid "External panelize"
3212 msgstr "외부 패널화"
3214 msgid "Other command"
3215 msgstr "기타 명령어"
3217 msgid "Command"
3218 msgstr "명령어"
3220 msgid "Add to external panelize"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Enter command label:"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Cannot invoke command."
3227 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3229 msgid "Pipe close failed"
3230 msgstr "파이프 닫기 실패"
3232 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Modified git files"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Find rejects after patching"
3239 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3241 msgid "Find *.orig after patching"
3242 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3244 msgid "Find SUID and SGID programs"
3245 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3250 "%s\n"
3251 msgstr ""
3252 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3253 "%s\n"
3255 #, c-format
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3259 #, c-format
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot stat the destination\n"
3266 "%s"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid "Delete %s?"
3271 msgstr ""
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgstr "ButtonBar|분실"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 "%s\n"
3292 msgstr ""
3293 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3294 "%s\n"
3296 msgid "Debug"
3297 msgstr ""
3299 msgid "ERROR:"
3300 msgstr ""
3302 msgid "True:"
3303 msgstr ""
3305 msgid "False:"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Error calling program"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3318 msgstr ""
3319 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3320 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Cannot open file%s\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "No suitable entries found in %s"
3341 msgstr ""
3343 msgid "User menu"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Help file format error\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Help"
3357 msgstr "도움말"
3359 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgstr "ButtonBar|목차"
3362 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr "ButtonBar|앞"
3365 msgid "Learn keys"
3366 msgstr "키 배우기"
3368 msgid "Teach me a key"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3378 "\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 "and wait as well."
3381 msgstr ""
3382 "%s을(를) 누르십시오\n"
3383 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3384 "\n"
3385 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3386 "그 키를 누르십시오\n"
3387 "\n"
3388 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3389 "마찬가지로 기다리십시오."
3391 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "You have entered \"%s\""
3396 msgstr ""
3398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3399 msgid "OK"
3400 msgstr "OK"
3402 msgid ""
3403 "It seems that all your keys already\n"
3404 "work fine. That's great."
3405 msgstr ""
3406 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3407 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3409 msgid "&Discard"
3410 msgstr "버림(&D)"
3412 msgid ""
3413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3414 "All your keys work well."
3415 msgstr ""
3416 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3417 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3419 msgid ""
3420 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3421 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3422 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3423 msgstr ""
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Failed to run:\n"
3428 "%s\n"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Home directory path is not absolute"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "Failed while close:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Choose codepage"
3442 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3444 msgid "-  < No translation >"
3445 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3447 msgid "%b %e  %Y"
3448 msgstr "%b %e  %Y"
3450 msgid "%b %e %H:%M"
3451 msgstr "%b %e %H:%M"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot save file %s:\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3458 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3459 "%s "
3461 msgid ""
3462 "GNU Midnight Commander is already\n"
3463 "running on this terminal.\n"
3464 "Subshell support will be disabled."
3465 msgstr ""
3466 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3467 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3468 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3472 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3474 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3479 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3481 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "Using the ncurses library\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Using the ncursesw library\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With builtin Editor\n"
3491 msgstr "내장 편집기\n"
3493 msgid "With optional subshell support\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "With subshell support as default\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "With support for background operations\n"
3500 msgstr "배경 동작 지원\n"
3502 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3503 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm\n"
3506 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3508 msgid "With support for X11 events\n"
3509 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3511 msgid "With internationalization support\n"
3512 msgstr "국제화 지원\n"
3514 msgid "With multiple codepages support\n"
3515 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3517 #, c-format
3518 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "Virtual File Systems:"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "Data types:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Root directory:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "System data"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Config directory:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Data directory:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "File extension handlers:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "VFS plugins and scripts:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "User data"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Cache directory:"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Cannot open cpio archive\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3558 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3559 "%s"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Premature end of cpio archive\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3567 "%s"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Inconsistent hardlinks of\n"
3572 "%s\n"
3573 "in cpio archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 "일관성 하드링크n%s\n"
3577 "in cpio archive\n"
3578 "%s"
3580 #, c-format
3581 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3582 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3590 "%s"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Unexpected end of file\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3598 "%s"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open %s archive\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3606 "%s"
3608 msgid "Inconsistent extfs archive"
3609 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3611 #, c-format
3612 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3613 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3615 #, c-format
3616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3617 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3619 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3620 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3622 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3623 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3625 #, c-format
3626 msgid "fish: Password is required for %s"
3627 msgstr ""
3629 msgid "fish: Sending password..."
3630 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3632 msgid "fish: Sending initial line..."
3633 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3635 msgid "fish: Handshaking version..."
3636 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3638 msgid "fish: Getting host info..."
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "fish: Reading directory %s..."
3643 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: done."
3647 msgstr "%s: 없음."
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: failure"
3651 msgstr "%s: 실패"
3653 #, c-format
3654 msgid "fish: store %s: sending command..."
3655 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3657 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3658 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3660 msgid "fish: storing file"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Aborting transfer..."
3664 msgstr "전송 중지..."
3666 msgid "Error reported after abort."
3667 msgstr "오류발생 중지."
3669 msgid "Aborted transfer would be successful."
3670 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3674 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3676 #, c-format
3677 msgid "FTP: Password required for %s"
3678 msgstr ""
3680 msgid "ftpfs: sending login name"
3681 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3683 msgid "ftpfs: sending user password"
3684 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3686 #, c-format
3687 msgid "FTP: Account required for user %s"
3688 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3690 msgid "Account:"
3691 msgstr "계정:"
3693 msgid "ftpfs: sending user account"
3694 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3696 msgid "ftpfs: logged in"
3697 msgstr "ftpfs: 로그인"
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3701 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3703 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3704 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: %s"
3708 msgstr "ftpfs: %s"
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3712 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3714 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3715 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3719 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3721 #, c-format
3722 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ftpfs: invalid address family"
3726 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3730 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3732 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3733 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3735 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3736 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3738 #, c-format
3739 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3740 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3742 msgid "ftpfs: abort failed"
3743 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3745 msgid "ftpfs: CWD failed."
3746 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3748 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3749 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3751 msgid "Resolving symlink..."
3752 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3756 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3758 msgid "(strict rfc959)"
3759 msgstr "(strict rfc959)"
3761 msgid "(chdir first)"
3762 msgstr "(chdir first)"
3764 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3765 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3767 msgid "ftpfs: storing file"
3768 msgstr ""
3770 msgid ""
3771 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3772 "Remove password or correct mode"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3785 "%s\n"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3797 msgstr ""
3799 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3800 msgstr ""
3802 msgid "sftp: Invalid host name."
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: Invalid port value."
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: %s"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "sftp: making connection to %s"
3814 msgstr ""
3816 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3825 msgstr ""
3827 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "sftp: Enter password for %s "
3832 msgstr ""
3834 msgid "sftp: Password is empty."
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3839 msgstr ""
3841 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3846 msgstr ""
3848 msgid "sftp: Listing done."
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "reconnect to %s failed"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Authentication failed"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "Error %s creating directory %s"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "Error %s removing directory %s"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "%s opening remote file %s"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "%s removing remote file %s"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "%s renaming files\n"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Cannot open tar archive\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3884 "%s"
3886 msgid "Inconsistent tar archive"
3887 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3889 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3890 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "%s\n"
3895 "doesn't look like a tar archive."
3896 msgstr ""
3898 msgid "undelfs: error"
3899 msgstr ""
3901 msgid "not enough memory"
3902 msgstr ""
3904 msgid "while allocating block buffer"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "open_inode_scan: %d"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "while starting inode scan %d"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3917 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3919 #, c-format
3920 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3921 msgstr ""
3923 msgid "no more memory while reallocating array"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "while doing inode scan %d"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "Cannot open file %s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3935 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3944 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot load block bitmap from:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "vfs_info is not fs!"
3953 msgstr ""
3955 msgid "You have to chdir to extract files first"
3956 msgstr ""
3958 msgid "while iterating over blocks"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "Cannot open file \"%s\""
3963 msgstr ""
3965 msgid "Ext2lib error"
3966 msgstr ""
3968 msgid "Invalid value"
3969 msgstr "잘못된 값"
3971 msgid "Cannot spawn child process"
3972 msgstr ""
3974 msgid "Empty output from child filter"
3975 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3977 msgid "&Line number (decimal)"
3978 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3980 msgid "Pe&rcents"
3981 msgstr "퍼센트(&R)"
3983 msgid "&Decimal offset"
3984 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3986 msgid "He&xadecimal offset"
3987 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3989 msgid "Goto"
3990 msgstr "Goto"
3992 msgid "ButtonBar|Ascii"
3993 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3995 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3996 msgstr "ButtonBar|16진수"
3998 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3999 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4001 msgid "ButtonBar|Wrap"
4002 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4004 msgid "ButtonBar|Hex"
4005 msgstr "ButtonBar|16진수"
4007 msgid "ButtonBar|Goto"
4008 msgstr "ButtonBar|Goto"
4010 msgid "ButtonBar|Raw"
4011 msgstr "ButtonBar|Raw"
4013 msgid "ButtonBar|Parse"
4014 msgstr "ButtonBar|Parse"
4016 msgid "ButtonBar|Unform"
4017 msgstr "ButtonBar|Unform"
4019 msgid "ButtonBar|Format"
4020 msgstr "ButtonBar|포맷"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Error while closing the file:\n"
4025 "%s\n"
4026 "Data may have been written or not"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot save file:\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4035 msgid "File was modified. Save with exit?"
4036 msgstr ""
4038 msgid "&Cancel quit"
4039 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4041 msgid ""
4042 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4043 "Save modified file?"
4044 msgstr ""
4046 msgid "View: "
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot open \"%s\"\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Cannot view: not a regular file"
4056 msgstr ""
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4063 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4064 "%s"
4066 msgid "Seeking to search result"
4067 msgstr "검색 결과 추구"
4069 msgid "Search done"
4070 msgstr "검색결과 없음"
4072 msgid "Continue from beginning?"
4073 msgstr ""
4075 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4076 msgstr ""