Refresh po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobdb4abecd027b76871c3049f13c9cd63980436fd1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-17 11:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
60 "Benutzer: %s\n"
61 "Prozess-ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Sperre &aufheben"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Sperre &ignorieren"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Noch nicht implementiert"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
105 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
106 "Zeichen"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "No&rmal"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "He&xadezimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
133 "Standard-Skin wurde geladen"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
141 "Standard-Skin wurde geladen"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funktionstaste 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funktionstaste 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funktionstaste 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funktionstaste 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funktionstaste 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funktionstaste 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funktionstaste 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funktionstaste 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funktionstaste 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funktionstaste 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funktionstaste 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funktionstaste 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funktionstaste 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funktionstaste 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funktionstaste 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funktionstaste 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funktionstaste 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funktionstaste 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funktionstaste 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funktionstaste 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Ende"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Cursor oben"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Cursor unten"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Cursor links"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Cursor rechts"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Pos1-Taste"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Bild nach unten"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Bild nach oben"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Einfügen"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Löschen"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "Numerisch +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "Numerisch -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Numerisch /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "Numerisch *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Escape Taste"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor links"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor oben"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Numerisch Cursor unten"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Numerisch Ende"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Numerisch Bild hoch"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Numerisch Einfügen"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Numerisch Löschen"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Numerisch Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funktionstaste 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funktionstaste 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funktionstaste 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funktionstaste 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1-Taste"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1-Taste"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Sternchen"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Punkt"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Kleiner als"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Größer als"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Gleich"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Komma"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Hochkomma"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Doppelpunkt"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Ausrufezeichen"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Fragezeichen"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "kaufm. Und"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Dollarzeichen"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Anführungszeichen"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr "Prozent-Zeichen"
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Zirkumflex"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilde"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Strich"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Unterstrich"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Unterstrich"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Pipe"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Klammer links"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Klammer rechts"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Eckige Klammer links"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Eckige Klammer rechts"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Geschw. Klammer links"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulator"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Leerzeichen"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Schrägstrich"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Backslash"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Nummer Zeichen #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "STRG"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
439 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Warnung"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "Bytes übertragen"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starte linearen Transfer..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Empfange Datei"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interner Fehler:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Passwort:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr "Bildschirme"
512 msgid "History"
513 msgstr "Chronik"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Ja"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nein"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&OK"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Abbrechen"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Hintergrundprozess:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Fehler"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Debugging-Level setzen"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr "Datei bearbeiten"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Für langsame Terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
637 "\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
639 "\n"
640 " Keywords:\n"
641 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 "                 errdhotfocus\n"
647 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
651 "                 editframedrag\n"
652 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
656 msgid ""
657 "Standard Colors:\n"
658 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
659 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
660 "   brightcyan, lightgray and white\n"
661 "\n"
662 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
663 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
664 "\n"
665 "Attributes:\n"
666 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
667 msgstr ""
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Farbeinstellungen"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+Zeilennummer"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
681 #, fuzzy
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 msgstr ""
687 "\n"
688 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
689 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr "Hauptoptionen"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Terminal Optionen"
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr ""
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
707 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
708 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
710 msgid "Background process error"
711 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
713 msgid "Unknown error in child"
714 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
716 msgid "Child died unexpectedly"
717 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
719 msgid "Background protocol error"
720 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
722 msgid "Reading failed"
723 msgstr "Fehler beim Lesen"
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr ""
729 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
730 "als wir behandeln können gesendet."
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "S&chließen"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Suchstring eingeben:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "Rüc&kwärts"
744 msgid "&Whole words"
745 msgstr "Nur ganze &Wörter"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "&Alle Zeichensätze"
750 msgid "Search"
751 msgstr "Suchen"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Suche ist deaktiviert"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
762 "%s"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create backup file\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
770 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
771 "%s%s\n"
772 "%s"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
780 "%s"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diffalgorithmus"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Diff Extra Optionen"
794 msgid "&Ignore case"
795 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
803 msgid "Ignore all &whitespace"
804 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
806 msgid "Strip &trailing carriage return"
807 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
809 msgid "Diff Options"
810 msgstr "Diff Optionen"
812 msgid "Edit"
813 msgstr "&Bearbeiten"
815 msgid "Edit is disabled"
816 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
818 msgid "Goto line (left)"
819 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
821 msgid "Goto line (right)"
822 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
824 msgid "Enter line:"
825 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
830 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgstr "ButtonBar|Speichern"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
839 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgstr "ButtonBar|Suchen"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|Optionen"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgstr "ButtonBar|Beenden"
848 msgid "Quit"
849 msgstr "Beenden"
851 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 msgstr ""
854 msgid ""
855 "Midnight Commander is being shut down.\n"
856 "Save modified file(s)?"
857 msgstr ""
859 msgid "Diff:"
860 msgstr "Diff:"
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" is a directory"
864 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
872 "%s"
874 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgstr ""
877 msgid "Two files are needed to compare"
878 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
880 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
883 msgid "< Auto >"
884 msgstr "< Automatisch >"
886 msgid "< Reload Current Syntax >"
887 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
893 #, c-format
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
897 #, c-format
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
905 #, c-format
906 msgid "File \"%s\" is too large"
907 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
909 #, c-format
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
917 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
918 msgstr ""
919 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
921 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
922 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
924 #, c-format
925 msgid "Error writing to pipe: %s"
926 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
928 #, c-format
929 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
930 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
932 #, c-format
933 msgid "Cannot open file for writing: %s"
934 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
936 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
937 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
939 msgid "C&ontinue"
940 msgstr "Weiter"
942 msgid "&Do not change"
943 msgstr "&Nicht ändern"
945 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgstr "&Unix-Format (LF)"
948 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
949 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
951 msgid "&Macintosh format (CR)"
952 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
954 msgid "Enter file name:"
955 msgstr "Dateiname eingeben:"
957 msgid "Change line breaks to:"
958 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
960 msgid "Save As"
961 msgstr "Speichern unter"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
966 msgid "&Quick save"
967 msgstr "&Schnelles Speichern "
969 msgid "&Safe save"
970 msgstr "S&icheres Speichern "
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Editor-Speichermodus"
981 msgid "Save as"
982 msgstr "Speichern unter"
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
985 msgstr ""
987 msgid "A file already exists with this name"
988 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
990 msgid "&Overwrite"
991 msgstr "Überschreiben"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
996 msgid "Delete macro"
997 msgstr "Makro löschen"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1005 msgid "Save macro"
1006 msgstr "Makro speichern"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1012 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1014 msgid "Repeat times:"
1015 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1017 #, c-format
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1021 msgid "Save file"
1022 msgstr "Datei speichern"
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "&Speichern"
1027 msgid "Load"
1028 msgstr "Laden"
1030 msgid "Syntax file edit"
1031 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1033 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1034 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1036 msgid "&User"
1037 msgstr "Ben&utzer"
1039 msgid "&System wide"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Menu edit"
1043 msgstr "Menü bearbeiten"
1045 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1046 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1048 msgid "&Local"
1049 msgstr "&Lokal"
1051 msgid "Replace"
1052 msgstr "Ersetzen"
1054 #, c-format
1055 msgid "%ld replacements made"
1056 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1058 msgid "[NoName]"
1059 msgstr "[NoName]"
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "File %s was modified.\n"
1064 "Save before close?"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Close file"
1068 msgstr "Datei schliessen"
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1073 "Save modified file %s?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "This function is not implemented"
1077 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1079 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1082 msgid "Unable to save to file"
1083 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1086 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1088 msgid "Goto line"
1089 msgstr "Gehe zu Zeile"
1091 msgid "Save block"
1092 msgstr "Block speichern"
1094 msgid "Insert file"
1095 msgstr "Datei einfügen"
1097 msgid "Cannot insert file"
1098 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1100 msgid "Sort block"
1101 msgstr "Block sortieren"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1106 msgid "Run sort"
1107 msgstr "Sortierung ausführen"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1112 msgid "Sort"
1113 msgstr "Sortieren"
1115 msgid "Cannot execute sort command"
1116 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1118 #, c-format
1119 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1120 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1122 msgid "Paste output of external command"
1123 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1125 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1128 msgid "External command"
1129 msgstr "Externer Befehl"
1131 msgid "Cannot execute command"
1132 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1134 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1137 msgid "To"
1138 msgstr "An"
1140 msgid "Subject"
1141 msgstr "Betreff"
1143 msgid "Copies to"
1144 msgstr "Kopien an"
1146 msgid "Mail"
1147 msgstr "Mail"
1149 msgid "Insert literal"
1150 msgstr "Literal einfügen"
1152 msgid "Press any key:"
1153 msgstr "Eine Taste drücken:"
1155 msgid ""
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes"
1158 msgstr ""
1159 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1160 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1162 msgid "In se&lection"
1163 msgstr "&Deselektieren"
1165 msgid "&Find all"
1166 msgstr "Alles &finden"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1171 msgid "Replace with:"
1172 msgstr "Ersetzen mit:"
1174 msgid "&Replace"
1175 msgstr "E&rsetzen"
1177 msgid "A&ll"
1178 msgstr "A&lle"
1180 msgid "&Skip"
1181 msgstr "Über&springen"
1183 msgid "Confirm replace"
1184 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1186 msgid "Cancel"
1187 msgstr "Abbrechen"
1189 msgid ""
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes."
1192 msgstr ""
1193 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1194 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1196 msgid "NoName"
1197 msgstr "NoName"
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1202 msgid "&New"
1203 msgstr "&Neu"
1205 msgid "&Close"
1206 msgstr "&Schliessen"
1208 msgid "Save &as..."
1209 msgstr "Speichern &unter..."
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "Date&i einfügen..."
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "&Kopie in Datei..."
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "Ben&utzermenü..."
1220 msgid "A&bout..."
1221 msgstr "Ü&ber..."
1223 msgid "&Quit"
1224 msgstr "&Verlassen"
1226 msgid "&Undo"
1227 msgstr "&Rückgängig"
1229 msgid "&Redo"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "Markierung an/aus"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1241 msgid "Mark &all"
1242 msgstr "Alle &markieren"
1244 msgid "Unmar&k"
1245 msgstr "Deselektieren"
1247 msgid "Cop&y"
1248 msgstr "&Kopieren"
1250 msgid "Mo&ve"
1251 msgstr "Verschieben"
1253 msgid "&Delete"
1254 msgstr "Lös&chen"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1265 msgid "&Beginning"
1266 msgstr "&Anfang"
1268 msgid "&End"
1269 msgstr "&Ende"
1271 msgid "&Search..."
1272 msgstr "&Suchen..."
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "&Weitersuchen"
1277 msgid "&Replace..."
1278 msgstr "E&rsetzen..."
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "&Deklaration suchen"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "&Nächste Deklaration"
1313 msgid "Encod&ing..."
1314 msgstr "Kod&ierung..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "Schirm auff&rischen"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "Makr&o löschen..."
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr ""
1328 msgid "S&pell check"
1329 msgstr ""
1331 msgid "C&heck word"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Change spelling &language..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Mail..."
1338 msgstr "&Mail..."
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "&Literal einfügen..."
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "&Absatz formatieren"
1349 msgid "&Sort..."
1350 msgstr "&Sortieren..."
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "E&xterner Formatierer"
1358 msgid "&Move"
1359 msgstr "Verschieben"
1361 msgid "&Resize"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Toggle fullscreen"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Next"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Previous"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&List..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&General..."
1377 msgstr "All&gemein..."
1379 msgid "Save &mode..."
1380 msgstr "&Speichermodus..."
1382 msgid "Learn &keys..."
1383 msgstr "&Tasten lernen..."
1385 msgid "Syntax &highlighting..."
1386 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1388 msgid "S&yntax file"
1389 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1391 msgid "&Menu file"
1392 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1394 msgid "&Save setup"
1395 msgstr "Einstellungen &speichern"
1397 msgid "&File"
1398 msgstr "&Datei"
1400 msgid "&Edit"
1401 msgstr "&Bearbeiten"
1403 msgid "&Search"
1404 msgstr "&Suchen"
1406 msgid "&Command"
1407 msgstr "&Befehl"
1409 msgid "For&mat"
1410 msgstr "For&mat"
1412 msgid "&Window"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Options"
1416 msgstr "&Optionen"
1418 msgid "&None"
1419 msgstr "&Keine"
1421 msgid "&Dynamic paragraphing"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Type &writer wrap"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Wrap mode"
1428 msgstr "Automatischer Umbruch"
1430 msgid "Tabulation"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Fake half tabs"
1434 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1436 msgid "&Backspace through tabs"
1437 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1439 msgid "Fill tabs with &spaces"
1440 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1442 msgid "Tab spacing:"
1443 msgstr "Tab-Leerraum:"
1445 msgid "Other options"
1446 msgstr "Weitere Optionen"
1448 msgid "&Return does autoindent"
1449 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1451 msgid "Confir&m before saving"
1452 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1454 msgid "Save file &position"
1455 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1457 msgid "&Visible trailing spaces"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Visible &tabs"
1461 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1463 msgid "Synta&x highlighting"
1464 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1466 msgid "C&ursor after inserted block"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Pers&istent selection"
1470 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1472 msgid "Cursor be&yond end of line"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Group undo"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Word wrap line length:"
1479 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1481 msgid "Editor options"
1482 msgstr "Editoroptionen"
1484 msgid ""
1485 "A user friendly text editor\n"
1486 "written for the Midnight Commander."
1487 msgstr ""
1489 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1490 msgstr ""
1492 msgid "About"
1493 msgstr "Über"
1495 msgid "Open files"
1496 msgstr "Datei öffnen"
1498 msgid "Edit: "
1499 msgstr "Bearbeiten: "
1501 msgid "ButtonBar|Mark"
1502 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1504 msgid "ButtonBar|Replac"
1505 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1507 msgid "ButtonBar|Copy"
1508 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1510 msgid "ButtonBar|Move"
1511 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1513 msgid "ButtonBar|Delete"
1514 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1516 msgid "ButtonBar|PullDn"
1517 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1519 msgid "&Add word"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Language"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Misspelled"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Check word"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Suggest"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Select language"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Load syntax file"
1538 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Cannot open file %s\n"
1543 "%s"
1544 msgstr ""
1545 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1546 "%s"
1548 #, c-format
1549 msgid "Error in file %s on line %d"
1550 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1552 msgid ""
1553 "The Commander can't change to the directory that\n"
1554 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1555 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1556 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1557 msgstr ""
1558 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1559 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1560 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1561 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1565 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1567 msgid "The shell is already running a command"
1568 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1572 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1574 msgid "Set &all"
1575 msgstr "A&lle setzen"
1577 msgid "S&kip"
1578 msgstr "&Überspringen"
1580 msgid "&Set"
1581 msgstr "&Setzen"
1583 msgid "owner"
1584 msgstr "Eigentümer"
1586 msgid "group"
1587 msgstr "Gruppe"
1589 msgid "other"
1590 msgstr "Andere"
1592 msgid "Flag"
1593 msgstr "Schalter"
1595 msgid "Chown advanced command"
1596 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1604 "%s"
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot chown \"%s\"\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1612 "%s"
1614 msgid "Other 8 bit"
1615 msgstr "Andere 8 bit"
1617 msgid "Running"
1618 msgstr "Läuft"
1620 msgid "Stopped"
1621 msgstr "Angehalten"
1623 msgid "&Never"
1624 msgstr "&Nie"
1626 msgid "On dum&b terminals"
1627 msgstr "au&f dummen Terminals"
1629 msgid "Alwa&ys"
1630 msgstr "&Immer"
1632 msgid "File operations"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Verbose operation"
1636 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1638 msgid "Compute tota&ls"
1639 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1641 msgid "Classic pro&gressbar"
1642 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1644 msgid "Mkdi&r autoname"
1645 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1647 msgid "&Preallocate space"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Esc key mode"
1651 msgstr "Escape Taste Modus"
1653 msgid "S&ingle press"
1654 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1656 msgid "Timeout:"
1657 msgstr "Timeout:"
1659 msgid "Pause after run"
1660 msgstr "Pause nach Aufruf"
1662 msgid "Use internal edi&t"
1663 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1665 msgid "Use internal vie&w"
1666 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1668 msgid "A&sk new file name"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Auto m&enus"
1672 msgstr "Autom&enüs"
1674 msgid "&Drop down menus"
1675 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1677 msgid "S&hell patterns"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Co&mplete: show all"
1681 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1683 msgid "Rotating d&ash"
1684 msgstr "ro&tierender Strich"
1686 msgid "Cd follows lin&ks"
1687 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1689 msgid "Sa&fe delete"
1690 msgstr "Sicheres &löschen"
1692 msgid "A&uto save setup"
1693 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1695 msgid "Configure options"
1696 msgstr "Einstellungen"
1698 msgid "Case &insensitive"
1699 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1701 msgid "Use panel sort mo&de"
1702 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1704 msgid "Show mi&ni-status"
1705 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1707 msgid "Use SI si&ze units"
1708 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1710 msgid "Mi&x all files"
1711 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1713 msgid "Show &backup files"
1714 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1716 msgid "Show &hidden files"
1717 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1719 msgid "&Fast dir reload"
1720 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1722 msgid "Ma&rk moves down"
1723 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1725 msgid "Re&verse files only"
1726 msgstr "Nur &Dateien"
1728 msgid "Simple s&wap"
1729 msgstr "Ein&facher Tausch"
1731 msgid "A&uto save panels setup"
1732 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1734 msgid "Navigation"
1735 msgstr "Navigation"
1737 msgid "L&ynx-like motion"
1738 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1740 msgid "Pa&ge scrolling"
1741 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1743 msgid "&Mouse page scrolling"
1744 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1746 msgid "File highlight"
1747 msgstr "Dateihervorhebung"
1749 msgid "File &types"
1750 msgstr "Datei&typen"
1752 msgid "&Permissions"
1753 msgstr "&Zugriffsrechte"
1755 msgid "Quick search"
1756 msgstr "Schnelles cd"
1758 msgid "Panel options"
1759 msgstr "Paneloptionen"
1761 msgid "Information"
1762 msgstr "Information"
1764 msgid ""
1765 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1766 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1767 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1768 "the details."
1769 msgstr ""
1770 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
1771 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
1772 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1774 msgid "&Full file list"
1775 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1777 msgid "&Brief file list"
1778 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1780 msgid "&Long file list"
1781 msgstr "&Lange Dateiliste"
1783 msgid "&User defined:"
1784 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1786 msgid "User &mini status"
1787 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1789 msgid "Listing mode"
1790 msgstr "Listenmodus"
1792 msgid "Executable &first"
1793 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1795 msgid "&Reverse"
1796 msgstr "&Rückwärts"
1798 msgid "Sort order"
1799 msgstr "Sortierreihenfolge"
1801 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1802 msgid "Confirmation|&Delete"
1803 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1805 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1806 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1808 msgid "Confirmation|&Execute"
1809 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1811 msgid "Confirmation|E&xit"
1812 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1814 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1818 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1820 msgid "Confirmation"
1821 msgstr "Bestätigung"
1823 msgid "&UTF-8 output"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Full 8 bits output"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&ISO 8859-1"
1830 msgstr ""
1832 msgid "7 &bits"
1833 msgstr ""
1835 msgid "F&ull 8 bits input"
1836 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1838 msgid "Display bits"
1839 msgstr "Zeige Bits"
1841 msgid "Input / display codepage:"
1842 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1844 msgid "&Select"
1845 msgstr "Aus&wahl"
1847 msgid "Directory tree"
1848 msgstr "Verzeichnisbaum"
1850 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1851 msgstr ""
1853 msgid "FTP anonymous password:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Always use ftp proxy:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Use ~/.netrc"
1863 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1865 msgid "Use &passive mode"
1866 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1868 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1869 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1871 msgid "Virtual File System Setting"
1872 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1874 msgid "cd"
1875 msgstr "cd"
1877 msgid "Quick cd"
1878 msgstr "Schnelles cd"
1880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1881 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1883 msgid "Symbolic link filename:"
1884 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1886 msgid "Symbolic link"
1887 msgstr "Symbolischer Link"
1889 msgid "&Stop"
1890 msgstr "&Stop"
1892 msgid "&Resume"
1893 msgstr "&Weitermachen"
1895 msgid "&Kill"
1896 msgstr "&Killen"
1898 msgid "Background jobs"
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1903 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1905 msgid "Domain:"
1906 msgstr "Domain:"
1908 msgid "Username:"
1909 msgstr "Benutzername:"
1911 msgid "SMB authentication"
1912 msgstr ""
1914 msgid "set &user ID on execution"
1915 msgstr ""
1917 msgid "set &group ID on execution"
1918 msgstr ""
1920 msgid "stick&y bit"
1921 msgstr ""
1923 msgid "&read by owner"
1924 msgstr ""
1926 msgid "&write by owner"
1927 msgstr ""
1929 msgid "e&xecute/search by owner"
1930 msgstr ""
1932 msgid "rea&d by group"
1933 msgstr ""
1935 msgid "write by grou&p"
1936 msgstr ""
1938 msgid "execu&te/search by group"
1939 msgstr ""
1941 msgid "read &by others"
1942 msgstr ""
1944 msgid "wr&ite by others"
1945 msgstr ""
1947 msgid "execute/searc&h by others"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Name:"
1951 msgstr "Name:"
1953 msgid "Permissions (octal):"
1954 msgstr "Rechte (oktal):"
1956 msgid "Owner name:"
1957 msgstr "Eigentümer:"
1959 msgid "Group name:"
1960 msgstr "Gruppe:"
1962 msgid "&Marked all"
1963 msgstr "Alle &markieren"
1965 msgid "S&et marked"
1966 msgstr "Markierte s&etzen"
1968 msgid "C&lear marked"
1969 msgstr "Markierte &aufheben"
1971 msgid "Chmod command"
1972 msgstr "Chmod-Befehl"
1974 msgid "Permission"
1975 msgstr "Zugriffsrechte"
1977 msgid "File"
1978 msgstr "Datei"
1980 msgid "Set &groups"
1981 msgstr "&Gruppe setzen"
1983 msgid "Set &users"
1984 msgstr "&User setzen"
1986 msgid "Name"
1987 msgstr "Name"
1989 msgid "Owner name"
1990 msgstr "Eigentümer-Name"
1992 msgid "Group name"
1993 msgstr "Gruppen-Name"
1995 msgid "Size"
1996 msgstr "Größe"
1998 msgid "Chown command"
1999 msgstr "Chown Befehl"
2001 msgid "User name"
2002 msgstr "Benutzername"
2004 msgid "<Unknown user>"
2005 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2007 msgid "<Unknown group>"
2008 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2010 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2011 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2013 msgid "Files tagged, want to cd?"
2014 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2016 msgid "Cannot change directory"
2017 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2019 msgid "Filter"
2020 msgstr "Filter"
2022 msgid "Set expression for filtering filenames"
2023 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2025 msgid "&Files only"
2026 msgstr "Nur &Dateien"
2028 msgid "&Using shell patterns"
2029 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2031 msgid "&Case sensitive"
2032 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2034 #, c-format
2035 msgid "Link %s to:"
2036 msgstr "Link %s zu:"
2038 msgid "Link"
2039 msgstr "Link"
2041 #, c-format
2042 msgid "link: %s"
2043 msgstr "link: %s"
2045 #, c-format
2046 msgid "symlink: %s"
2047 msgstr "symbolischer Link: %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2051 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2053 msgid "View file"
2054 msgstr "Datei anzeigen"
2056 msgid "Filename:"
2057 msgstr "Dateiname:"
2059 msgid "Filtered view"
2060 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2062 msgid "Filter command and arguments:"
2063 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2065 msgid "Edit file"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Create a new Directory"
2069 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2071 msgid "Enter directory name:"
2072 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2074 msgid "Select"
2075 msgstr "Auswahl"
2077 msgid "Unselect"
2078 msgstr "Deselektieren"
2080 msgid "Extension file edit"
2081 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2083 msgid "Which extension file you want to edit?"
2084 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2086 msgid "&System Wide"
2087 msgstr "&Systemweit"
2089 msgid "Highlighting groups file edit"
2090 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2092 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2093 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2095 msgid "Compare directories"
2096 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2098 msgid "Select compare method:"
2099 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2101 msgid "&Quick"
2102 msgstr "&Schnell"
2104 msgid "&Size only"
2105 msgstr "Nur &Größe"
2107 msgid "&Thorough"
2108 msgstr "Gründ&lich"
2110 msgid ""
2111 "Both panels should be in the listing mode\n"
2112 "to use this command"
2113 msgstr ""
2114 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2115 "im Listenmodus sein"
2117 msgid ""
2118 "Not an xterm or Linux console;\n"
2119 "the panels cannot be toggled."
2120 msgstr ""
2121 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2122 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Symlink '%s' points to:"
2126 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2128 msgid "Edit symlink"
2129 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2131 #, c-format
2132 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2133 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2135 #, c-format
2136 msgid "edit symlink: %s"
2137 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2141 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2143 msgid "FTP to machine"
2144 msgstr "FTP zu Server"
2146 msgid "SFTP to machine"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Shell link to machine"
2150 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2152 msgid "SMB link to machine"
2153 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2155 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2156 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2158 msgid ""
2159 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2160 "files on: (F1 for details)"
2161 msgstr ""
2162 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2163 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2165 msgid "Setup"
2166 msgstr "Einstellungen"
2168 #, c-format
2169 msgid "Setup saved to %s"
2170 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to save setup to %s"
2174 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2176 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2177 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2185 "%s"
2187 msgid "Cannot read directory contents"
2188 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2190 msgid "Parameter"
2191 msgstr "Parameter"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot create temporary command file\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2199 "%s"
2201 #, c-format
2202 msgid " %s%s file error"
2203 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2208 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2209 "Commander package."
2210 msgstr ""
2211 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2212 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2213 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2215 #, c-format
2216 msgid "%s file error"
2217 msgstr "%s Dateifehler"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2222 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2223 msgstr ""
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2226 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2229 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2232 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2234 msgid "FileOperation|Copy"
2235 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2237 msgid "FileOperation|Move"
2238 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2240 msgid "FileOperation|Delete"
2241 msgstr "FileOperation|Löschen"
2243 #, no-c-format
2244 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2245 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2247 #, no-c-format
2248 msgid "%o %d %f%m"
2249 msgstr "%o %d %f%m"
2251 msgid "file"
2252 msgstr "Datei"
2254 msgid "files"
2255 msgstr "Dateien"
2257 msgid "directory"
2258 msgstr "Verzeichnis"
2260 msgid "directories"
2261 msgstr "Verzeichnisse"
2263 msgid "files/directories"
2264 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2266 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2267 msgid " with source mask:"
2268 msgstr " mit Quellmaske:"
2270 msgid "to:"
2271 msgstr "nach:"
2273 #, c-format
2274 msgid "%s?"
2275 msgstr "%s?"
2277 msgid "Cannot make the hardlink"
2278 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2286 "%s"
2288 msgid ""
2289 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2290 "\n"
2291 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2292 msgstr ""
2293 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2294 "anlegen:\n"
2295 "\n"
2296 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2304 "%s"
2306 msgid "&Abort"
2307 msgstr "&Abbrechen"
2309 msgid "Ski&p all"
2310 msgstr ""
2312 msgid "&Retry"
2313 msgstr "Wiede&rholen"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2318 "Delete it recursively?"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Background process:\n"
2324 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Non&e"
2329 msgstr "Kein&e"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "\"%s\"\n"
2342 "and\n"
2343 "\"%s\"\n"
2344 "are the same file"
2345 msgstr ""
2346 "\"%s\"\n"
2347 "und\n"
2348 "\"%s\"\n"
2349 "sind die gleichen Dateien"
2351 #, c-format
2352 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2361 "%s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2377 "%s"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2433 "%s"
2435 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2436 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2474 "%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2482 "%s"
2484 msgid "(stalled)"
2485 msgstr "(blockiert)"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2501 "%s"
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2506 msgid "&Keep"
2507 msgstr "&Behalten"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2515 "%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 "\"%s\""
2529 msgstr ""
2530 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2531 "\"%s\""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\"%s\"\n"
2560 "and\n"
2561 "\"%s\"\n"
2562 "are the same directory"
2563 msgstr ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "und\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2583 "%s"
2585 msgid "Directory scanning"
2586 msgstr "Verzeichnis scannen"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "%s\n"
2591 "Directories: %zd, total size: %s"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2595 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2597 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2598 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2600 msgid "S&uspend"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Con&tinue"
2604 msgstr "Weiter"
2606 #, c-format
2607 msgid "%d:%02d.%02d"
2608 msgstr "%d:%02d.%02d"
2610 #, c-format
2611 msgid "ETA %s"
2612 msgstr "noch %s"
2614 #, c-format
2615 msgid "%.2f MB/s"
2616 msgstr "%.2f MB/s"
2618 #, c-format
2619 msgid "%.2f KB/s"
2620 msgstr "%.2f kB/s"
2622 #, c-format
2623 msgid "%ld B/s"
2624 msgstr "%ld B/s"
2626 msgid "Target file already exists!"
2627 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2629 #, c-format
2630 msgid "New     : %s, size %s"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid "Existing: %s, size %s"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Overwrite this target?"
2638 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2640 msgid "A&ppend"
2641 msgstr "An&hängen"
2643 msgid "&Reget"
2644 msgstr "E&rneut holen"
2646 msgid "Overwrite all targets?"
2647 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2649 msgid "&Update"
2650 msgstr "Erne&uern"
2652 msgid "If &size differs"
2653 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2655 msgid "File exists"
2656 msgstr "Datei schon vorhanden"
2658 msgid "Background process: File exists"
2659 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2661 #, c-format
2662 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Files processed: %zu"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid "Time: %s %s"
2671 msgstr "Zeit: %s %s"
2673 #, c-format
2674 msgid "Time: %s %s (%s)"
2675 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2677 #, c-format
2678 msgid "Time: %s"
2679 msgstr "Zeit: %s"
2681 #, c-format
2682 msgid "Time: %s (%s)"
2683 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2685 #, c-format
2686 msgid " Total: %s "
2687 msgstr " Total: %s "
2689 #, c-format
2690 msgid " Total: %s/%s "
2691 msgstr " Total: %s/%s "
2693 msgid "Source"
2694 msgstr "Quelle"
2696 msgid "Target"
2697 msgstr "Ziel"
2699 msgid "Deleting"
2700 msgstr "Lösche"
2702 msgid "Follow &links"
2703 msgstr "&Links folgen"
2705 msgid "Preserve &attributes"
2706 msgstr "Attri&bute sichern"
2708 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2709 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2711 msgid "&Stable symlinks"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Background"
2715 msgstr "Hinter&grund"
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2719 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2721 msgid "&Chdir"
2722 msgstr "&Chdir"
2724 msgid "&Again"
2725 msgstr "Wiederholen"
2727 msgid "Pane&lize"
2728 msgstr "Anordnen"
2730 msgid "&View - F3"
2731 msgstr "Ansicht - F3"
2733 msgid "&Edit - F4"
2734 msgstr "B&earbeiten -F4"
2736 #, c-format
2737 msgid "Found: %ld"
2738 msgstr "Gefunden: %ld"
2740 msgid "Malformed regular expression"
2741 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2743 msgid "File name:"
2744 msgstr "Dateiname:"
2746 msgid "&Find recursively"
2747 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2749 msgid "S&kip hidden"
2750 msgstr "Versteckte überspringen"
2752 msgid "Content:"
2753 msgstr "Inhalt:"
2755 msgid "Sea&rch for content"
2756 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2758 msgid "Case sens&itive"
2759 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2761 msgid "A&ll charsets"
2762 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2764 msgid "Fir&st hit"
2765 msgstr "Erster Treffer"
2767 msgid "&Tree"
2768 msgstr "&Baum"
2770 msgid "Find File"
2771 msgstr "Datei suchen"
2773 msgid "Start at:"
2774 msgstr "Anfangen bei:"
2776 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2777 msgstr ""
2779 #, c-format
2780 msgid "Grepping in %s"
2781 msgstr "Grep in %s"
2783 msgid "Finished"
2784 msgstr "Fertig"
2786 #, c-format
2787 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2788 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2789 msgstr[0] ""
2790 msgstr[1] ""
2792 #, c-format
2793 msgid "Searching %s"
2794 msgstr "Suche %s"
2796 msgid "Searching"
2797 msgstr "Suche "
2799 msgid "Change &to"
2800 msgstr "Ändern &in"
2802 msgid "&Free VFSs now"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Refresh"
2806 msgstr "&Neuladen"
2808 msgid "&Add current"
2809 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2811 msgid "&Up"
2812 msgstr "Hoch"
2814 msgid "New &group"
2815 msgstr "Neue &Gruppe"
2817 msgid "New &entry"
2818 msgstr "Neuer &Eintrag"
2820 msgid "&Insert"
2821 msgstr "E&infügen"
2823 msgid "&Remove"
2824 msgstr "Löschen"
2826 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2827 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2829 msgid "Active VFS directories"
2830 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2832 msgid "Directory hotlist"
2833 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2835 msgid "Top level group"
2836 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2838 msgid "Directory path"
2839 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2841 #, c-format
2842 msgid "Moving %s"
2843 msgstr "Verschiebe %s"
2845 msgid "Directory label"
2846 msgstr "Verzeichnisname"
2848 msgid "&Append"
2849 msgstr "&Anhängen"
2851 msgid "New hotlist entry"
2852 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2854 msgid "Directory label:"
2855 msgstr "Verzeichnisname:"
2857 msgid "Directory path:"
2858 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2860 msgid "New hotlist group"
2861 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2863 msgid "Name of new group:"
2864 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2866 #, c-format
2867 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2873 "Remove it?"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Hotlist Load"
2877 msgstr "Hotlist laden"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "MC was unable to write %s file,\n"
2882 "your old hotlist entries were not deleted"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Label for \"%s\":"
2887 msgstr "Name für \"%s\":"
2889 msgid "Add to hotlist"
2890 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2892 #, c-format
2893 msgid "Midnight Commander %s"
2894 msgstr "Midnight Commander %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "File: %s"
2898 msgstr "Datei: %s"
2900 msgid "No node information"
2901 msgstr "Keine Knoten-Information"
2903 msgid "Free nodes:"
2904 msgstr "Freie Knoten:"
2906 msgid "No space information"
2907 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2909 #, c-format
2910 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2911 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2913 #, c-format
2914 msgid "Type:      %s"
2915 msgstr "Typ:          %s"
2917 msgid "non-local vfs"
2918 msgstr "nicht-lokales vfs"
2920 #, c-format
2921 msgid "Device:    %s"
2922 msgstr "Gerät:        %s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Filesystem: %s"
2926 msgstr "Dateisystem:  %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Accessed:  %s"
2930 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Modified:  %s"
2934 msgstr "Geändert:     %s"
2936 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2937 #, c-format
2938 msgid "Changed:   %s"
2939 msgstr "Ändern in: %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2943 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2945 #, c-format
2946 msgid "Size:      %s"
2947 msgstr "Größe:        %s"
2949 #, c-format
2950 msgid " (%ld block)"
2951 msgid_plural " (%ld blocks)"
2952 msgstr[0] " (%ld Block)"
2953 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2955 #, c-format
2956 msgid "Owner:     %s/%s"
2957 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Links:     %d"
2961 msgstr "Links:        %d"
2963 #, c-format
2964 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2965 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2967 #, c-format
2968 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2969 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2971 msgid "&Equal split"
2972 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2974 msgid "&Menubar visible"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Command &prompt"
2978 msgstr "Kommando-&Prompt"
2980 msgid "&Keybar visible"
2981 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2983 msgid "H&intbar visible"
2984 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2986 msgid "&XTerm window title"
2987 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2989 msgid "&Show free space"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Panel split"
2993 msgstr "Panelaufteilung"
2995 msgid "Console output"
2996 msgstr "Konsolenausgabe"
2998 msgid "&Vertical"
2999 msgstr "&Vertikal"
3001 msgid "&Horizontal"
3002 msgstr "&Horizontal"
3004 msgid "Output lines:"
3005 msgstr "Ausgabezeilen:"
3007 msgid "Layout"
3008 msgstr "Layout"
3010 msgid "File listin&g"
3011 msgstr "&Dateilistenansicht"
3013 msgid "&Quick view"
3014 msgstr "Schnell&ansicht"
3016 msgid "&Info"
3017 msgstr "&Info"
3019 msgid "&Listing mode..."
3020 msgstr "&Listenmodus..."
3022 msgid "&Sort order..."
3023 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3025 msgid "&Filter..."
3026 msgstr "&Filter..."
3028 msgid "&Encoding..."
3029 msgstr "&Kodierung..."
3031 msgid "FT&P link..."
3032 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3034 msgid "S&hell link..."
3035 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3037 msgid "S&FTP link..."
3038 msgstr ""
3040 msgid "SM&B link..."
3041 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3043 msgid "Paneli&ze"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Rescan"
3047 msgstr "&Neu einlesen"
3049 msgid "&View"
3050 msgstr "&Ansicht"
3052 msgid "Vie&w file..."
3053 msgstr "Datei an&zeigen..."
3055 msgid "&Filtered view"
3056 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3058 msgid "&Copy"
3059 msgstr "&Kopieren"
3061 msgid "C&hmod"
3062 msgstr "C&hmod"
3064 msgid "&Link"
3065 msgstr "&Link"
3067 msgid "&Symlink"
3068 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3070 msgid "Relative symlin&k"
3071 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3073 msgid "Edit s&ymlink"
3074 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3076 msgid "Ch&own"
3077 msgstr "Ch&own"
3079 msgid "&Advanced chown"
3080 msgstr "&Erweitertes chown"
3082 msgid "&Rename/Move"
3083 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3085 msgid "&Mkdir"
3086 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3088 msgid "&Quick cd"
3089 msgstr "Schnelles c&d"
3091 msgid "Select &group"
3092 msgstr "&Gruppe auswählen"
3094 msgid "U&nselect group"
3095 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3097 msgid "&Invert selection"
3098 msgstr "Auswahl &umkehren"
3100 msgid "E&xit"
3101 msgstr "&Verlassen"
3103 msgid "&User menu"
3104 msgstr "Ben&utzermenü"
3106 msgid "&Directory tree"
3107 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3109 msgid "&Find file"
3110 msgstr "Datei &suchen"
3112 msgid "S&wap panels"
3113 msgstr "Panels ver&tauschen"
3115 msgid "Switch &panels on/off"
3116 msgstr "&Panels an/aus"
3118 msgid "&Compare directories"
3119 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3121 msgid "C&ompare files"
3122 msgstr "&Dateien vergleichen"
3124 msgid "E&xternal panelize"
3125 msgstr "E&xternes Anordnen"
3127 msgid "Show directory s&izes"
3128 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3130 msgid "Command &history"
3131 msgstr "Befehlsc&hronik"
3133 msgid "Di&rectory hotlist"
3134 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3136 msgid "&Active VFS list"
3137 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3139 msgid "&Background jobs"
3140 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3142 msgid "Screen lis&t"
3143 msgstr "Bildschirm&liste"
3145 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3146 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3148 msgid "&Listing format edit"
3149 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3151 msgid "Edit &extension file"
3152 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3154 msgid "Edit &menu file"
3155 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3157 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3158 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3160 msgid "&Configuration..."
3161 msgstr "&Konfiguration..."
3163 msgid "&Layout..."
3164 msgstr "&Layout..."
3166 msgid "&Panel options..."
3167 msgstr "&Paneloptionen..."
3169 msgid "C&onfirmation..."
3170 msgstr "&Nachfragen..."
3172 msgid "&Display bits..."
3173 msgstr "&Darstellungsbits..."
3175 msgid "&Virtual FS..."
3176 msgstr "&Virtuelle FS..."
3178 msgid "Panels:"
3179 msgstr "Panels:"
3181 #, c-format
3182 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3183 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3184 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3185 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3187 msgid "The Midnight Commander"
3188 msgstr "Der Midnight Commander"
3190 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3191 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3193 msgid "&Above"
3194 msgstr "&Oben"
3196 msgid "&Left"
3197 msgstr "&Links"
3199 msgid "&Below"
3200 msgstr "&Unten"
3202 msgid "&Right"
3203 msgstr "&Rechts"
3205 msgid "ButtonBar|Menu"
3206 msgstr "ButtonBar|Menü"
3208 msgid "ButtonBar|View"
3209 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3211 msgid "ButtonBar|RenMov"
3212 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3214 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3215 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3217 msgid "Memory exhausted!"
3218 msgstr ""
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|u"
3223 msgstr "sort|u"
3225 msgid "&Unsorted"
3226 msgstr "&Unsortiert"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|n"
3231 msgstr "sort|n"
3233 msgid "&Name"
3234 msgstr "&Name"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|v"
3239 msgstr "sort|v"
3241 msgid "&Version"
3242 msgstr "&Version"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|e"
3247 msgstr "sort|e"
3249 msgid "E&xtension"
3250 msgstr ""
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|s"
3255 msgstr "sort|g"
3257 msgid "&Size"
3258 msgstr "&Größe"
3260 msgid "Block Size"
3261 msgstr "Blockgröße"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|m"
3266 msgstr "sort|m"
3268 msgid "&Modify time"
3269 msgstr "&Modifikationszeit"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|a"
3274 msgstr "sort|z"
3276 msgid "&Access time"
3277 msgstr "&Zugriffszeit"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|h"
3282 msgstr "sort|ä"
3284 msgid "C&hange time"
3285 msgstr "Än&derungszeit"
3287 msgid "Perm"
3288 msgstr "Rechte"
3290 msgid "Nl"
3291 msgstr "Nl"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|i"
3296 msgstr "sort|i"
3298 msgid "&Inode"
3299 msgstr "&Inode"
3301 msgid "UID"
3302 msgstr "UID"
3304 msgid "GID"
3305 msgstr "GID"
3307 msgid "Owner"
3308 msgstr "Eigentümer"
3310 msgid "Group"
3311 msgstr "Gruppe"
3313 msgid "[dev]"
3314 msgstr "[Gerät]"
3316 msgid "UP--DIR"
3317 msgstr "ÜBERVZ."
3319 msgid "SYMLINK"
3320 msgstr "SYMLINK"
3322 msgid "SUB-DIR"
3323 msgstr "UNTERVZ."
3325 msgid "<readlink failed>"
3326 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3328 #, c-format
3329 msgid "%s byte"
3330 msgid_plural "%s bytes"
3331 msgstr[0] "%s Byte"
3332 msgstr[1] "%s Bytes"
3334 #, c-format
3335 msgid "%s in %d file"
3336 msgid_plural "%s in %d files"
3337 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3338 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3340 msgid "Panelize"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Unknown tag on display format:"
3344 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3346 msgid "Do you really want to execute?"
3347 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3349 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3350 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3352 msgid "&Add new"
3353 msgstr "Neues hinzufügen"
3355 msgid "External panelize"
3356 msgstr "Externes Anordnen"
3358 msgid "Other command"
3359 msgstr "Anderer Befehl"
3361 msgid "Command"
3362 msgstr "Befehl"
3364 msgid "Add to external panelize"
3365 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3367 msgid "Enter command label:"
3368 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3370 msgid "Cannot invoke command."
3371 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3373 msgid "Pipe close failed"
3374 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3376 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3377 msgstr ""
3378 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3380 msgid "Modified git files"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Find rejects after patching"
3384 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3386 msgid "Find *.orig after patching"
3387 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3389 msgid "Find SUID and SGID programs"
3390 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3395 "%s\n"
3396 msgstr ""
3397 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3398 "%s\n"
3400 #, c-format
3401 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3402 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3404 #, c-format
3405 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3406 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Cannot stat the destination\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid "Delete %s?"
3418 msgstr "\"%s\" löschen?"
3420 msgid "ButtonBar|Static"
3421 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3423 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3424 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3426 msgid "ButtonBar|Rescan"
3427 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3429 msgid "ButtonBar|Forget"
3430 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3432 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3433 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot write to the %s file:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3440 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3441 "%s\n"
3443 msgid "Debug"
3444 msgstr "Debug"
3446 msgid "ERROR:"
3447 msgstr "FEHLER:"
3449 msgid "True:"
3450 msgstr "Wahr:"
3452 msgid "False:"
3453 msgstr "Falsch:"
3455 msgid "Error calling program"
3456 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3458 msgid "Warning -- ignoring file"
3459 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3464 "Using it may compromise your security"
3465 msgstr ""
3466 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3467 "beschrieben werden.\n"
3468 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3470 msgid "Format error on file Extensions File"
3471 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3473 #, c-format
3474 msgid "The %%var macro has no default"
3475 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3477 #, c-format
3478 msgid "The %%var macro has no variable"
3479 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot open file%s\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3487 "%s"
3489 #, c-format
3490 msgid "No suitable entries found in %s"
3491 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3493 msgid "User menu"
3494 msgstr "Benutzermenü"
3496 msgid "Help file format error\n"
3497 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3499 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3500 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3502 #, c-format
3503 msgid "Cannot find node %s in help file"
3504 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3506 msgid "Help"
3507 msgstr "Hilfe"
3509 msgid "ButtonBar|Index"
3510 msgstr "ButtonBar|Index"
3512 msgid "ButtonBar|Prev"
3513 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3515 msgid "Learn keys"
3516 msgstr "Tasten lernen"
3518 msgid "Teach me a key"
3519 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Please press the %s\n"
3524 "and then wait until this message disappears.\n"
3525 "\n"
3526 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3527 "next to its button.\n"
3528 "\n"
3529 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3530 "and wait as well."
3531 msgstr ""
3532 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3533 "\n"
3534 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3535 "neben der Taste erscheint.\n"
3536 "\n"
3537 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3538 "und warten ebenfalls."
3540 msgid "Cannot accept this key"
3541 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3543 #, c-format
3544 msgid "You have entered \"%s\""
3545 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3547 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3548 msgid "OK"
3549 msgstr "OK"
3551 msgid ""
3552 "It seems that all your keys already\n"
3553 "work fine. That's great."
3554 msgstr ""
3555 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3556 "vernünftig. Prima."
3558 msgid "&Discard"
3559 msgstr "Verwerfen"
3561 msgid ""
3562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3563 "All your keys work well."
3564 msgstr ""
3565 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3566 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3568 msgid ""
3569 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3570 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3571 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Failed to run:\n"
3577 "%s\n"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Home directory path is not absolute"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "Failed while close:\n"
3587 "%s\n"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Choose codepage"
3591 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3593 msgid "-  < No translation >"
3594 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3596 msgid "%b %e  %Y"
3597 msgstr "%d. %b %Y "
3599 msgid "%b %e %H:%M"
3600 msgstr "%d. %b %H:%M"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot save file %s:\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3608 "%s"
3610 msgid ""
3611 "GNU Midnight Commander is already\n"
3612 "running on this terminal.\n"
3613 "Subshell support will be disabled."
3614 msgstr ""
3615 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3616 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3617 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3621 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3623 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3624 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3626 #, c-format
3627 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3628 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3630 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Using the ncurses library\n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Using the ncursesw library\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "With builtin Editor\n"
3640 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3642 msgid "With optional subshell support\n"
3643 msgstr ""
3645 msgid "With subshell support as default\n"
3646 msgstr ""
3648 msgid "With support for background operations\n"
3649 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3652 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm\n"
3655 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3657 msgid "With support for X11 events\n"
3658 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3660 msgid "With internationalization support\n"
3661 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3663 msgid "With multiple codepages support\n"
3664 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3666 #, c-format
3667 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid "Virtual File Systems:"
3672 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3674 #, c-format
3675 msgid "Data types:"
3676 msgstr "Datentyp:"
3678 msgid "Root directory:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "System data"
3682 msgstr ""
3684 msgid "Config directory:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Data directory:"
3688 msgstr ""
3690 msgid "File extension handlers:"
3691 msgstr ""
3693 msgid "VFS plugins and scripts:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "User data"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Cache directory:"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Kann cpio-Archiv\n"
3708 "%s\n"
3709 "nicht öffnen"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Premature end of cpio archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3717 "%s"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Inconsistent hardlinks of\n"
3722 "%s\n"
3723 "in cpio archive\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3727 "%s\n"
3728 "im cpio-Archiv\n"
3729 "%s"
3731 #, c-format
3732 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3733 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3741 "%s"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Unexpected end of file\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3749 "%s"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Cannot open %s archive\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3757 "%s"
3759 msgid "Inconsistent extfs archive"
3760 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3762 #, c-format
3763 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3764 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3766 #, c-format
3767 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "fish: Trenne von %s"
3770 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3771 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3773 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3774 msgstr ""
3775 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3776 "Verbindungen benutzen."
3778 #, c-format
3779 msgid "fish: Password is required for %s"
3780 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3782 msgid "fish: Sending password..."
3783 msgstr "fish: sende Passwort..."
3785 msgid "fish: Sending initial line..."
3786 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3788 msgid "fish: Handshaking version..."
3789 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3791 msgid "fish: Getting host info..."
3792 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3794 #, c-format
3795 msgid "fish: Reading directory %s..."
3796 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: done."
3800 msgstr "%s: fertig."
3802 #, c-format
3803 msgid "%s: failure"
3804 msgstr "%s: Fehlschlag"
3806 #, c-format
3807 msgid "fish: store %s: sending command..."
3808 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3810 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3811 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3813 msgid "fish: storing file"
3814 msgstr "fish: Datei speichern"
3816 msgid "Aborting transfer..."
3817 msgstr "Breche Transfer ab..."
3819 msgid "Error reported after abort."
3820 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3822 msgid "Aborted transfer would be successful."
3823 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3825 #, c-format
3826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3827 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3829 #, c-format
3830 msgid "FTP: Password required for %s"
3831 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3833 msgid "ftpfs: sending login name"
3834 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3836 msgid "ftpfs: sending user password"
3837 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3839 #, c-format
3840 msgid "FTP: Account required for user %s"
3841 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3843 msgid "Account:"
3844 msgstr "Kontoname:"
3846 msgid "ftpfs: sending user account"
3847 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3849 msgid "ftpfs: logged in"
3850 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3854 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3856 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3857 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3859 #, c-format
3860 msgid "ftpfs: %s"
3861 msgstr "ftpfs: %s"
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3865 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3867 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3868 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3870 #, c-format
3871 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3872 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3874 #, c-format
3875 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ftpfs: invalid address family"
3879 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3883 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3885 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3886 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3888 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3889 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3893 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3895 msgid "ftpfs: abort failed"
3896 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3898 msgid "ftpfs: CWD failed."
3899 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3901 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3902 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3904 msgid "Resolving symlink..."
3905 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3909 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3911 msgid "(strict rfc959)"
3912 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3914 msgid "(chdir first)"
3915 msgstr "(zuerst chdir)"
3917 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3918 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3920 msgid "ftpfs: storing file"
3921 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
3923 msgid ""
3924 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3925 "Remove password or correct mode"
3926 msgstr ""
3927 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3928 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3937 "%s\n"
3938 msgstr ""
3939 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3940 "%s\n"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3945 "%s\n"
3946 msgstr ""
3947 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3948 "%s\n"
3950 #, c-format
3951 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3952 msgstr ""
3954 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: Invalid host name."
3958 msgstr ""
3960 msgid "sftp: Invalid port value."
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "sftp: %s"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: making connection to %s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3980 msgstr ""
3982 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "sftp: Enter password for %s "
3987 msgstr ""
3989 msgid "sftp: Password is empty."
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3994 msgstr ""
3996 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4001 msgstr ""
4003 msgid "sftp: Listing done."
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "reconnect to %s failed"
4008 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4010 msgid "Authentication failed"
4011 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4013 #, c-format
4014 msgid "Error %s creating directory %s"
4015 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "Error %s removing directory %s"
4019 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4021 #, c-format
4022 msgid "%s opening remote file %s"
4023 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4025 #, c-format
4026 msgid "%s removing remote file %s"
4027 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4029 #, c-format
4030 msgid "%s renaming files\n"
4031 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot open tar archive\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4039 "%s"
4041 msgid "Inconsistent tar archive"
4042 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4044 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4045 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "%s\n"
4050 "doesn't look like a tar archive."
4051 msgstr ""
4052 "%s\n"
4053 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4055 msgid "undelfs: error"
4056 msgstr "undelfs: Fehler"
4058 msgid "not enough memory"
4059 msgstr "nicht genug Speicher"
4061 msgid "while allocating block buffer"
4062 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4064 #, c-format
4065 msgid "open_inode_scan: %d"
4066 msgstr "open_inode_scan: %d"
4068 #, c-format
4069 msgid "while starting inode scan %d"
4070 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4072 #, c-format
4073 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4074 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4076 #, c-format
4077 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4078 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4080 msgid "no more memory while reallocating array"
4081 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4083 #, c-format
4084 msgid "while doing inode scan %d"
4085 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4087 #, c-format
4088 msgid "Cannot open file %s"
4089 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4091 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4092 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4100 "%s"
4102 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4103 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot load block bitmap from:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4111 "%s"
4113 msgid "vfs_info is not fs!"
4114 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4116 msgid "You have to chdir to extract files first"
4117 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4119 msgid "while iterating over blocks"
4120 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4122 #, c-format
4123 msgid "Cannot open file \"%s\""
4124 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4126 msgid "Ext2lib error"
4127 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4129 msgid "Invalid value"
4130 msgstr "Ungültiger Wert"
4132 msgid "Cannot spawn child process"
4133 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4135 msgid "Empty output from child filter"
4136 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4138 msgid "&Line number (decimal)"
4139 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4141 msgid "Pe&rcents"
4142 msgstr "P&rozente"
4144 msgid "&Decimal offset"
4145 msgstr "&Dezimal-Offset"
4147 msgid "He&xadecimal offset"
4148 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4150 msgid "Goto"
4151 msgstr "Gehe zu"
4153 msgid "ButtonBar|Ascii"
4154 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4156 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4157 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4159 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4160 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4162 msgid "ButtonBar|Wrap"
4163 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4165 msgid "ButtonBar|Hex"
4166 msgstr "ButtonBar|Hex"
4168 msgid "ButtonBar|Goto"
4169 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4171 msgid "ButtonBar|Raw"
4172 msgstr "ButtonBar|Roh"
4174 msgid "ButtonBar|Parse"
4175 msgstr "ButtonBar|Parse"
4177 msgid "ButtonBar|Unform"
4178 msgstr "ButtonBar|Unform"
4180 msgid "ButtonBar|Format"
4181 msgstr "ButtonBar|Format"
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Error while closing the file:\n"
4186 "%s\n"
4187 "Data may have been written or not"
4188 msgstr ""
4189 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4190 "%s\n"
4191 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot save file:\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4199 "%s"
4201 msgid "File was modified. Save with exit?"
4202 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4204 msgid "&Cancel quit"
4205 msgstr "Doch nicht beenden"
4207 msgid ""
4208 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4209 "Save modified file?"
4210 msgstr ""
4211 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4212 "Modifizierte Datei speichern?"
4214 msgid "View: "
4215 msgstr "Ansicht: "
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot open \"%s\"\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4223 "%s"
4225 msgid "Cannot view: not a regular file"
4226 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid ""
4230 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4231 "%s"
4232 msgstr ""
4233 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4234 "%s"
4236 msgid "Seeking to search result"
4237 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4239 msgid "Search done"
4240 msgstr "Suche abgeschlossen"
4242 msgid "Continue from beginning?"
4243 msgstr ""
4245 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4246 msgstr ""