1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-17 11:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
64 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
67 msgstr "Sperre &aufheben"
70 msgstr "Sperre &ignorieren"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Noch nicht implementiert"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
122 msgstr "He&xadezimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
133 "Standard-Skin wurde geladen"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
141 "Standard-Skin wurde geladen"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funktionstaste 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funktionstaste 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funktionstaste 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funktionstaste 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funktionstaste 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funktionstaste 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funktionstaste 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funktionstaste 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funktionstaste 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funktionstaste 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funktionstaste 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funktionstaste 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funktionstaste 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funktionstaste 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funktionstaste 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funktionstaste 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funktionstaste 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funktionstaste 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funktionstaste 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funktionstaste 20"
210 msgid "Backspace key"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Cursor unten"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Cursor links"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Cursor rechts"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Bild nach unten"
235 msgstr "Bild nach oben"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Escape Taste"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor links"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor oben"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Numerisch Cursor unten"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Numerisch Ende"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Numerisch Bild hoch"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Numerisch Einfügen"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Numerisch Löschen"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Numerisch Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funktionstaste 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funktionstaste 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funktionstaste 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funktionstaste 24"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Ausrufezeichen"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Fragezeichen"
355 msgstr "Dollarzeichen"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Anführungszeichen"
361 msgstr "Prozent-Zeichen"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Klammer links"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Klammer rechts"
388 msgstr "Eckige Klammer links"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Eckige Klammer rechts"
394 msgstr "Geschw. Klammer links"
397 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
409 msgstr "Schrägstrich"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Nummer Zeichen #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
439 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
445 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
448 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "Bytes übertragen"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starte linearen Transfer..."
464 msgstr "Empfange Datei"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interner Fehler:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Hintergrundprozess:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Debugging-Level setzen"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
571 msgstr "Datei bearbeiten"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Für langsame Terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
658 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
659 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
660 " brightcyan, lightgray and white\n"
662 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
663 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
666 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Farbeinstellungen"
673 msgstr "+Zeilennummer"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
689 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "Hauptoptionen"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Terminal Optionen"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
707 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
708 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
710 msgid "Background process error"
711 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
713 msgid "Unknown error in child"
714 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
716 msgid "Child died unexpectedly"
717 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
719 msgid "Background protocol error"
720 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
722 msgid "Reading failed"
723 msgstr "Fehler beim Lesen"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
729 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
730 "als wir behandeln können gesendet."
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Suchstring eingeben:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
745 msgstr "Nur ganze &Wörter"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "&Alle Zeichensätze"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Suche ist deaktiviert"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
766 "Cannot create backup file\n"
770 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diffalgorithmus"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Diff Extra Optionen"
795 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
803 msgid "Ignore all &whitespace"
804 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
806 msgid "Strip &trailing carriage return"
807 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
810 msgstr "Diff Optionen"
815 msgid "Edit is disabled"
816 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
818 msgid "Goto line (left)"
819 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
821 msgid "Goto line (right)"
822 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
825 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
830 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgstr "ButtonBar|Speichern"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
839 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgstr "ButtonBar|Suchen"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|Optionen"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgstr "ButtonBar|Beenden"
851 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
855 "Midnight Commander is being shut down.\n"
856 "Save modified file(s)?"
863 msgid "\"%s\" is a directory"
864 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
868 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
874 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgid "Two files are needed to compare"
878 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
880 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
884 msgstr "< Automatisch >"
886 msgid "< Reload Current Syntax >"
887 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
906 msgid "File \"%s\" is too large"
907 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
917 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
919 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
921 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
922 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
925 msgid "Error writing to pipe: %s"
926 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
929 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
930 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
933 msgid "Cannot open file for writing: %s"
934 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
936 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
937 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
942 msgid "&Do not change"
943 msgstr "&Nicht ändern"
945 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgstr "&Unix-Format (LF)"
948 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
949 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
951 msgid "&Macintosh format (CR)"
952 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
954 msgid "Enter file name:"
955 msgstr "Dateiname eingeben:"
957 msgid "Change line breaks to:"
958 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
961 msgstr "Speichern unter"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
967 msgstr "&Schnelles Speichern "
970 msgstr "S&icheres Speichern "
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Editor-Speichermodus"
982 msgstr "Speichern unter"
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
987 msgid "A file already exists with this name"
988 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
991 msgstr "Überschreiben"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
997 msgstr "Makro löschen"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1006 msgstr "Makro speichern"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1012 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1014 msgid "Repeat times:"
1015 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1022 msgstr "Datei speichern"
1030 msgid "Syntax file edit"
1031 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1033 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1034 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1039 msgid "&System wide"
1043 msgstr "Menü bearbeiten"
1045 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1046 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1055 msgid "%ld replacements made"
1056 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1063 "File %s was modified.\n"
1064 "Save before close?"
1068 msgstr "Datei schliessen"
1072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1073 "Save modified file %s?"
1076 msgid "This function is not implemented"
1077 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1079 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1082 msgid "Unable to save to file"
1083 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1086 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1089 msgstr "Gehe zu Zeile"
1092 msgstr "Block speichern"
1095 msgstr "Datei einfügen"
1097 msgid "Cannot insert file"
1098 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1101 msgstr "Block sortieren"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1107 msgstr "Sortierung ausführen"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1115 msgid "Cannot execute sort command"
1116 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1119 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1120 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1122 msgid "Paste output of external command"
1123 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1125 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1128 msgid "External command"
1129 msgstr "Externer Befehl"
1131 msgid "Cannot execute command"
1132 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1134 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1149 msgid "Insert literal"
1150 msgstr "Literal einfügen"
1152 msgid "Press any key:"
1153 msgstr "Eine Taste drücken:"
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes"
1159 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1160 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1162 msgid "In se&lection"
1163 msgstr "&Deselektieren"
1166 msgstr "Alles &finden"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1171 msgid "Replace with:"
1172 msgstr "Ersetzen mit:"
1181 msgstr "Über&springen"
1183 msgid "Confirm replace"
1184 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes."
1193 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1194 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1206 msgstr "&Schliessen"
1209 msgstr "Speichern &unter..."
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "Date&i einfügen..."
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "&Kopie in Datei..."
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "Ben&utzermenü..."
1227 msgstr "&Rückgängig"
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "Markierung an/aus"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1242 msgstr "Alle &markieren"
1245 msgstr "Deselektieren"
1251 msgstr "Verschieben"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "&Weitersuchen"
1278 msgstr "E&rsetzen..."
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "&Deklaration suchen"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "&Nächste Deklaration"
1313 msgid "Encod&ing..."
1314 msgstr "Kod&ierung..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "Schirm auff&rischen"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "Makr&o löschen..."
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1328 msgid "S&pell check"
1334 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "&Literal einfügen..."
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "&Absatz formatieren"
1350 msgstr "&Sortieren..."
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "E&xterner Formatierer"
1359 msgstr "Verschieben"
1364 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgstr "All&gemein..."
1379 msgid "Save &mode..."
1380 msgstr "&Speichermodus..."
1382 msgid "Learn &keys..."
1383 msgstr "&Tasten lernen..."
1385 msgid "Syntax &highlighting..."
1386 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1388 msgid "S&yntax file"
1389 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1392 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1395 msgstr "Einstellungen &speichern"
1401 msgstr "&Bearbeiten"
1421 msgid "&Dynamic paragraphing"
1424 msgid "Type &writer wrap"
1428 msgstr "Automatischer Umbruch"
1433 msgid "&Fake half tabs"
1434 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1436 msgid "&Backspace through tabs"
1437 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1439 msgid "Fill tabs with &spaces"
1440 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1442 msgid "Tab spacing:"
1443 msgstr "Tab-Leerraum:"
1445 msgid "Other options"
1446 msgstr "Weitere Optionen"
1448 msgid "&Return does autoindent"
1449 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1451 msgid "Confir&m before saving"
1452 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1454 msgid "Save file &position"
1455 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1457 msgid "&Visible trailing spaces"
1460 msgid "Visible &tabs"
1461 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1463 msgid "Synta&x highlighting"
1464 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1466 msgid "C&ursor after inserted block"
1469 msgid "Pers&istent selection"
1470 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1472 msgid "Cursor be&yond end of line"
1478 msgid "Word wrap line length:"
1479 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1481 msgid "Editor options"
1482 msgstr "Editoroptionen"
1485 "A user friendly text editor\n"
1486 "written for the Midnight Commander."
1489 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1496 msgstr "Datei öffnen"
1499 msgstr "Bearbeiten: "
1501 msgid "ButtonBar|Mark"
1502 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1504 msgid "ButtonBar|Replac"
1505 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1507 msgid "ButtonBar|Copy"
1508 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1510 msgid "ButtonBar|Move"
1511 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1513 msgid "ButtonBar|Delete"
1514 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1516 msgid "ButtonBar|PullDn"
1517 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1534 msgid "Select language"
1537 msgid "Load syntax file"
1538 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1542 "Cannot open file %s\n"
1545 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1549 msgid "Error in file %s on line %d"
1550 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1553 "The Commander can't change to the directory that\n"
1554 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1555 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1556 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1558 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1559 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1560 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1561 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1564 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1565 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1567 msgid "The shell is already running a command"
1568 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1571 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1572 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1575 msgstr "A&lle setzen"
1578 msgstr "&Überspringen"
1595 msgid "Chown advanced command"
1596 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1600 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1603 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1608 "Cannot chown \"%s\"\n"
1611 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1615 msgstr "Andere 8 bit"
1626 msgid "On dum&b terminals"
1627 msgstr "au&f dummen Terminals"
1632 msgid "File operations"
1635 msgid "&Verbose operation"
1636 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1638 msgid "Compute tota&ls"
1639 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1641 msgid "Classic pro&gressbar"
1642 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1644 msgid "Mkdi&r autoname"
1645 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1647 msgid "&Preallocate space"
1650 msgid "Esc key mode"
1651 msgstr "Escape Taste Modus"
1653 msgid "S&ingle press"
1654 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1659 msgid "Pause after run"
1660 msgstr "Pause nach Aufruf"
1662 msgid "Use internal edi&t"
1663 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1665 msgid "Use internal vie&w"
1666 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1668 msgid "A&sk new file name"
1674 msgid "&Drop down menus"
1675 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1677 msgid "S&hell patterns"
1680 msgid "Co&mplete: show all"
1681 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1683 msgid "Rotating d&ash"
1684 msgstr "ro&tierender Strich"
1686 msgid "Cd follows lin&ks"
1687 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1689 msgid "Sa&fe delete"
1690 msgstr "Sicheres &löschen"
1692 msgid "A&uto save setup"
1693 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1695 msgid "Configure options"
1696 msgstr "Einstellungen"
1698 msgid "Case &insensitive"
1699 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1701 msgid "Use panel sort mo&de"
1702 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1704 msgid "Show mi&ni-status"
1705 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1707 msgid "Use SI si&ze units"
1708 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1710 msgid "Mi&x all files"
1711 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1713 msgid "Show &backup files"
1714 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1716 msgid "Show &hidden files"
1717 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1719 msgid "&Fast dir reload"
1720 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1722 msgid "Ma&rk moves down"
1723 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1725 msgid "Re&verse files only"
1726 msgstr "Nur &Dateien"
1728 msgid "Simple s&wap"
1729 msgstr "Ein&facher Tausch"
1731 msgid "A&uto save panels setup"
1732 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1737 msgid "L&ynx-like motion"
1738 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1740 msgid "Pa&ge scrolling"
1741 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1743 msgid "&Mouse page scrolling"
1744 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1746 msgid "File highlight"
1747 msgstr "Dateihervorhebung"
1750 msgstr "Datei&typen"
1752 msgid "&Permissions"
1753 msgstr "&Zugriffsrechte"
1755 msgid "Quick search"
1756 msgstr "Schnelles cd"
1758 msgid "Panel options"
1759 msgstr "Paneloptionen"
1762 msgstr "Information"
1765 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1766 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1767 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1770 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
1771 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
1772 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1774 msgid "&Full file list"
1775 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1777 msgid "&Brief file list"
1778 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1780 msgid "&Long file list"
1781 msgstr "&Lange Dateiliste"
1783 msgid "&User defined:"
1784 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1786 msgid "User &mini status"
1787 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1789 msgid "Listing mode"
1790 msgstr "Listenmodus"
1792 msgid "Executable &first"
1793 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1799 msgstr "Sortierreihenfolge"
1801 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1802 msgid "Confirmation|&Delete"
1803 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1805 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1806 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1808 msgid "Confirmation|&Execute"
1809 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1811 msgid "Confirmation|E&xit"
1812 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1814 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1817 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1818 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1820 msgid "Confirmation"
1821 msgstr "Bestätigung"
1823 msgid "&UTF-8 output"
1826 msgid "&Full 8 bits output"
1835 msgid "F&ull 8 bits input"
1836 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1838 msgid "Display bits"
1841 msgid "Input / display codepage:"
1842 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1847 msgid "Directory tree"
1848 msgstr "Verzeichnisbaum"
1850 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1853 msgid "FTP anonymous password:"
1856 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1859 msgid "&Always use ftp proxy:"
1862 msgid "&Use ~/.netrc"
1863 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1865 msgid "Use &passive mode"
1866 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1868 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1869 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1871 msgid "Virtual File System Setting"
1872 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1878 msgstr "Schnelles cd"
1880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1881 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1883 msgid "Symbolic link filename:"
1884 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1886 msgid "Symbolic link"
1887 msgstr "Symbolischer Link"
1893 msgstr "&Weitermachen"
1898 msgid "Background jobs"
1902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1903 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1909 msgstr "Benutzername:"
1911 msgid "SMB authentication"
1914 msgid "set &user ID on execution"
1917 msgid "set &group ID on execution"
1923 msgid "&read by owner"
1926 msgid "&write by owner"
1929 msgid "e&xecute/search by owner"
1932 msgid "rea&d by group"
1935 msgid "write by grou&p"
1938 msgid "execu&te/search by group"
1941 msgid "read &by others"
1944 msgid "wr&ite by others"
1947 msgid "execute/searc&h by others"
1953 msgid "Permissions (octal):"
1954 msgstr "Rechte (oktal):"
1957 msgstr "Eigentümer:"
1963 msgstr "Alle &markieren"
1966 msgstr "Markierte s&etzen"
1968 msgid "C&lear marked"
1969 msgstr "Markierte &aufheben"
1971 msgid "Chmod command"
1972 msgstr "Chmod-Befehl"
1975 msgstr "Zugriffsrechte"
1981 msgstr "&Gruppe setzen"
1984 msgstr "&User setzen"
1990 msgstr "Eigentümer-Name"
1993 msgstr "Gruppen-Name"
1998 msgid "Chown command"
1999 msgstr "Chown Befehl"
2002 msgstr "Benutzername"
2004 msgid "<Unknown user>"
2005 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2007 msgid "<Unknown group>"
2008 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2010 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2011 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2013 msgid "Files tagged, want to cd?"
2014 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2016 msgid "Cannot change directory"
2017 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2022 msgid "Set expression for filtering filenames"
2023 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2026 msgstr "Nur &Dateien"
2028 msgid "&Using shell patterns"
2029 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2031 msgid "&Case sensitive"
2032 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2036 msgstr "Link %s zu:"
2047 msgstr "symbolischer Link: %s"
2050 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2051 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2054 msgstr "Datei anzeigen"
2059 msgid "Filtered view"
2060 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2062 msgid "Filter command and arguments:"
2063 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2068 msgid "Create a new Directory"
2069 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2071 msgid "Enter directory name:"
2072 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2078 msgstr "Deselektieren"
2080 msgid "Extension file edit"
2081 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2083 msgid "Which extension file you want to edit?"
2084 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2086 msgid "&System Wide"
2087 msgstr "&Systemweit"
2089 msgid "Highlighting groups file edit"
2090 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2092 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2093 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2095 msgid "Compare directories"
2096 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2098 msgid "Select compare method:"
2099 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2111 "Both panels should be in the listing mode\n"
2112 "to use this command"
2114 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2115 "im Listenmodus sein"
2118 "Not an xterm or Linux console;\n"
2119 "the panels cannot be toggled."
2121 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2122 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2125 msgid "Symlink '%s' points to:"
2126 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2128 msgid "Edit symlink"
2129 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2132 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2133 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2136 msgid "edit symlink: %s"
2137 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2140 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2141 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2143 msgid "FTP to machine"
2144 msgstr "FTP zu Server"
2146 msgid "SFTP to machine"
2149 msgid "Shell link to machine"
2150 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2152 msgid "SMB link to machine"
2153 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2155 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2156 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2159 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2160 "files on: (F1 for details)"
2162 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2163 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2166 msgstr "Einstellungen"
2169 msgid "Setup saved to %s"
2170 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2173 msgid "Unable to save setup to %s"
2174 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2176 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2177 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2181 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2184 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2187 msgid "Cannot read directory contents"
2188 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2195 "Cannot create temporary command file\n"
2198 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2202 msgid " %s%s file error"
2203 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2207 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2208 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2209 "Commander package."
2211 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2212 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2213 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2216 msgid "%s file error"
2217 msgstr "%s Dateifehler"
2221 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2222 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2226 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2229 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2232 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2234 msgid "FileOperation|Copy"
2235 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2237 msgid "FileOperation|Move"
2238 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2240 msgid "FileOperation|Delete"
2241 msgstr "FileOperation|Löschen"
2244 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2245 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2258 msgstr "Verzeichnis"
2261 msgstr "Verzeichnisse"
2263 msgid "files/directories"
2264 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2266 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2267 msgid " with source mask:"
2268 msgstr " mit Quellmaske:"
2277 msgid "Cannot make the hardlink"
2278 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2282 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2285 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2289 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2291 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2293 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2296 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2300 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2303 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2313 msgstr "Wiede&rholen"
2317 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2318 "Delete it recursively?"
2323 "Background process:\n"
2324 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2336 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2349 "sind die gleichen Dateien"
2352 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2357 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2360 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2365 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2368 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2373 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2376 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2381 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2384 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2389 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2392 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2397 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2400 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2405 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2408 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2413 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2416 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2421 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2424 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2429 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2432 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2435 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2436 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2440 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2443 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2448 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2451 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2456 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2459 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2464 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2473 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2478 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2481 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2485 msgstr "(blockiert)"
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2500 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2514 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2519 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2527 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2530 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2535 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2538 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2543 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2546 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2551 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2554 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2562 "are the same directory"
2567 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2571 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2574 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2579 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2585 msgid "Directory scanning"
2586 msgstr "Verzeichnis scannen"
2591 "Directories: %zd, total size: %s"
2594 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2595 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2597 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2598 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2607 msgid "%d:%02d.%02d"
2608 msgstr "%d:%02d.%02d"
2626 msgid "Target file already exists!"
2627 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2630 msgid "New : %s, size %s"
2634 msgid "Existing: %s, size %s"
2637 msgid "Overwrite this target?"
2638 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2644 msgstr "E&rneut holen"
2646 msgid "Overwrite all targets?"
2647 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2652 msgid "If &size differs"
2653 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2656 msgstr "Datei schon vorhanden"
2658 msgid "Background process: File exists"
2659 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2662 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2666 msgid "Files processed: %zu"
2671 msgstr "Zeit: %s %s"
2674 msgid "Time: %s %s (%s)"
2675 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2682 msgid "Time: %s (%s)"
2683 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2687 msgstr " Total: %s "
2690 msgid " Total: %s/%s "
2691 msgstr " Total: %s/%s "
2702 msgid "Follow &links"
2703 msgstr "&Links folgen"
2705 msgid "Preserve &attributes"
2706 msgstr "Attri&bute sichern"
2708 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2709 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2711 msgid "&Stable symlinks"
2715 msgstr "Hinter&grund"
2718 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2719 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2725 msgstr "Wiederholen"
2731 msgstr "Ansicht - F3"
2734 msgstr "B&earbeiten -F4"
2738 msgstr "Gefunden: %ld"
2740 msgid "Malformed regular expression"
2741 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2746 msgid "&Find recursively"
2747 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2749 msgid "S&kip hidden"
2750 msgstr "Versteckte überspringen"
2755 msgid "Sea&rch for content"
2756 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2758 msgid "Case sens&itive"
2759 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2761 msgid "A&ll charsets"
2762 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2765 msgstr "Erster Treffer"
2771 msgstr "Datei suchen"
2774 msgstr "Anfangen bei:"
2776 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2780 msgid "Grepping in %s"
2787 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2788 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2793 msgid "Searching %s"
2802 msgid "&Free VFSs now"
2808 msgid "&Add current"
2809 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2815 msgstr "Neue &Gruppe"
2818 msgstr "Neuer &Eintrag"
2826 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2827 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2829 msgid "Active VFS directories"
2830 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2832 msgid "Directory hotlist"
2833 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2835 msgid "Top level group"
2836 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2838 msgid "Directory path"
2839 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2843 msgstr "Verschiebe %s"
2845 msgid "Directory label"
2846 msgstr "Verzeichnisname"
2851 msgid "New hotlist entry"
2852 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2854 msgid "Directory label:"
2855 msgstr "Verzeichnisname:"
2857 msgid "Directory path:"
2858 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2860 msgid "New hotlist group"
2861 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2863 msgid "Name of new group:"
2864 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2867 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2872 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2876 msgid "Hotlist Load"
2877 msgstr "Hotlist laden"
2881 "MC was unable to write %s file,\n"
2882 "your old hotlist entries were not deleted"
2886 msgid "Label for \"%s\":"
2887 msgstr "Name für \"%s\":"
2889 msgid "Add to hotlist"
2890 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2893 msgid "Midnight Commander %s"
2894 msgstr "Midnight Commander %s"
2900 msgid "No node information"
2901 msgstr "Keine Knoten-Information"
2904 msgstr "Freie Knoten:"
2906 msgid "No space information"
2907 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2910 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2911 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2917 msgid "non-local vfs"
2918 msgstr "nicht-lokales vfs"
2925 msgid "Filesystem: %s"
2926 msgstr "Dateisystem: %s"
2929 msgid "Accessed: %s"
2930 msgstr "Zugegriffen: %s"
2933 msgid "Modified: %s"
2934 msgstr "Geändert: %s"
2936 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2939 msgstr "Ändern in: %s"
2942 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2943 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2950 msgid " (%ld block)"
2951 msgid_plural " (%ld blocks)"
2952 msgstr[0] " (%ld Block)"
2953 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2956 msgid "Owner: %s/%s"
2957 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2964 msgid "Mode: %s (%04o)"
2965 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2968 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2969 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2971 msgid "&Equal split"
2972 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2974 msgid "&Menubar visible"
2977 msgid "Command &prompt"
2978 msgstr "Kommando-&Prompt"
2980 msgid "&Keybar visible"
2981 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2983 msgid "H&intbar visible"
2984 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2986 msgid "&XTerm window title"
2987 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2989 msgid "&Show free space"
2993 msgstr "Panelaufteilung"
2995 msgid "Console output"
2996 msgstr "Konsolenausgabe"
3002 msgstr "&Horizontal"
3004 msgid "Output lines:"
3005 msgstr "Ausgabezeilen:"
3010 msgid "File listin&g"
3011 msgstr "&Dateilistenansicht"
3014 msgstr "Schnell&ansicht"
3019 msgid "&Listing mode..."
3020 msgstr "&Listenmodus..."
3022 msgid "&Sort order..."
3023 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3028 msgid "&Encoding..."
3029 msgstr "&Kodierung..."
3031 msgid "FT&P link..."
3032 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3034 msgid "S&hell link..."
3035 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3037 msgid "S&FTP link..."
3040 msgid "SM&B link..."
3041 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3047 msgstr "&Neu einlesen"
3052 msgid "Vie&w file..."
3053 msgstr "Datei an&zeigen..."
3055 msgid "&Filtered view"
3056 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3068 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3070 msgid "Relative symlin&k"
3071 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3073 msgid "Edit s&ymlink"
3074 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3079 msgid "&Advanced chown"
3080 msgstr "&Erweitertes chown"
3082 msgid "&Rename/Move"
3083 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3086 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3089 msgstr "Schnelles c&d"
3091 msgid "Select &group"
3092 msgstr "&Gruppe auswählen"
3094 msgid "U&nselect group"
3095 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3097 msgid "&Invert selection"
3098 msgstr "Auswahl &umkehren"
3104 msgstr "Ben&utzermenü"
3106 msgid "&Directory tree"
3107 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3110 msgstr "Datei &suchen"
3112 msgid "S&wap panels"
3113 msgstr "Panels ver&tauschen"
3115 msgid "Switch &panels on/off"
3116 msgstr "&Panels an/aus"
3118 msgid "&Compare directories"
3119 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3121 msgid "C&ompare files"
3122 msgstr "&Dateien vergleichen"
3124 msgid "E&xternal panelize"
3125 msgstr "E&xternes Anordnen"
3127 msgid "Show directory s&izes"
3128 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3130 msgid "Command &history"
3131 msgstr "Befehlsc&hronik"
3133 msgid "Di&rectory hotlist"
3134 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3136 msgid "&Active VFS list"
3137 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3139 msgid "&Background jobs"
3140 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3142 msgid "Screen lis&t"
3143 msgstr "Bildschirm&liste"
3145 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3146 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3148 msgid "&Listing format edit"
3149 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3151 msgid "Edit &extension file"
3152 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3154 msgid "Edit &menu file"
3155 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3157 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3158 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3160 msgid "&Configuration..."
3161 msgstr "&Konfiguration..."
3166 msgid "&Panel options..."
3167 msgstr "&Paneloptionen..."
3169 msgid "C&onfirmation..."
3170 msgstr "&Nachfragen..."
3172 msgid "&Display bits..."
3173 msgstr "&Darstellungsbits..."
3175 msgid "&Virtual FS..."
3176 msgstr "&Virtuelle FS..."
3182 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3183 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3184 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3185 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3187 msgid "The Midnight Commander"
3188 msgstr "Der Midnight Commander"
3190 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3191 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3205 msgid "ButtonBar|Menu"
3206 msgstr "ButtonBar|Menü"
3208 msgid "ButtonBar|View"
3209 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3211 msgid "ButtonBar|RenMov"
3212 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3214 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3215 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3217 msgid "Memory exhausted!"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgstr "&Unsortiert"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "&Modify time"
3269 msgstr "&Modifikationszeit"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "&Access time"
3277 msgstr "&Zugriffszeit"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "C&hange time"
3285 msgstr "Än&derungszeit"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "<readlink failed>"
3326 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3330 msgid_plural "%s bytes"
3332 msgstr[1] "%s Bytes"
3335 msgid "%s in %d file"
3336 msgid_plural "%s in %d files"
3337 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3338 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3343 msgid "Unknown tag on display format:"
3344 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3346 msgid "Do you really want to execute?"
3347 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3349 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3350 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3353 msgstr "Neues hinzufügen"
3355 msgid "External panelize"
3356 msgstr "Externes Anordnen"
3358 msgid "Other command"
3359 msgstr "Anderer Befehl"
3364 msgid "Add to external panelize"
3365 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3367 msgid "Enter command label:"
3368 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3370 msgid "Cannot invoke command."
3371 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3373 msgid "Pipe close failed"
3374 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3376 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3378 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3380 msgid "Modified git files"
3383 msgid "Find rejects after patching"
3384 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3386 msgid "Find *.orig after patching"
3387 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3389 msgid "Find SUID and SGID programs"
3390 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3394 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3397 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3401 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3402 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3405 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3406 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3410 "Cannot stat the destination\n"
3413 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3418 msgstr "\"%s\" löschen?"
3420 msgid "ButtonBar|Static"
3421 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3423 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3424 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3426 msgid "ButtonBar|Rescan"
3427 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3429 msgid "ButtonBar|Forget"
3430 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3432 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3433 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3437 "Cannot write to the %s file:\n"
3440 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3455 msgid "Error calling program"
3456 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3458 msgid "Warning -- ignoring file"
3459 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3463 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3464 "Using it may compromise your security"
3466 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3467 "beschrieben werden.\n"
3468 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3470 msgid "Format error on file Extensions File"
3471 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3474 msgid "The %%var macro has no default"
3475 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3478 msgid "The %%var macro has no variable"
3479 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3483 "Cannot open file%s\n"
3486 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3490 msgid "No suitable entries found in %s"
3491 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3494 msgstr "Benutzermenü"
3496 msgid "Help file format error\n"
3497 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3499 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3500 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3503 msgid "Cannot find node %s in help file"
3504 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3509 msgid "ButtonBar|Index"
3510 msgstr "ButtonBar|Index"
3512 msgid "ButtonBar|Prev"
3513 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3516 msgstr "Tasten lernen"
3518 msgid "Teach me a key"
3519 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3523 "Please press the %s\n"
3524 "and then wait until this message disappears.\n"
3526 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3527 "next to its button.\n"
3529 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3532 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3534 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3535 "neben der Taste erscheint.\n"
3537 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3538 "und warten ebenfalls."
3540 msgid "Cannot accept this key"
3541 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3544 msgid "You have entered \"%s\""
3545 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3547 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3552 "It seems that all your keys already\n"
3553 "work fine. That's great."
3555 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3556 "vernünftig. Prima."
3562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3563 "All your keys work well."
3565 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3566 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3569 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3570 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3571 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3580 msgid "Home directory path is not absolute"
3586 "Failed while close:\n"
3590 msgid "Choose codepage"
3591 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3593 msgid "- < No translation >"
3594 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3600 msgstr "%d. %b %H:%M"
3604 "Cannot save file %s:\n"
3607 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3611 "GNU Midnight Commander is already\n"
3612 "running on this terminal.\n"
3613 "Subshell support will be disabled."
3615 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3616 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3617 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3620 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3621 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3623 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3624 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3627 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3628 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3630 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3633 msgid "Using the ncurses library\n"
3636 msgid "Using the ncursesw library\n"
3639 msgid "With builtin Editor\n"
3640 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3642 msgid "With optional subshell support\n"
3645 msgid "With subshell support as default\n"
3648 msgid "With support for background operations\n"
3649 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3652 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm\n"
3655 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3657 msgid "With support for X11 events\n"
3658 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3660 msgid "With internationalization support\n"
3661 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3663 msgid "With multiple codepages support\n"
3664 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3667 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3671 msgid "Virtual File Systems:"
3672 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3678 msgid "Root directory:"
3684 msgid "Config directory:"
3687 msgid "Data directory:"
3690 msgid "File extension handlers:"
3693 msgid "VFS plugins and scripts:"
3699 msgid "Cache directory:"
3704 "Cannot open cpio archive\n"
3707 "Kann cpio-Archiv\n"
3713 "Premature end of cpio archive\n"
3716 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3721 "Inconsistent hardlinks of\n"
3726 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3732 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3733 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3737 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3740 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3745 "Unexpected end of file\n"
3748 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3753 "Cannot open %s archive\n"
3756 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3759 msgid "Inconsistent extfs archive"
3760 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3763 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3764 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3767 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "fish: Trenne von %s"
3770 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3771 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3773 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3775 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3776 "Verbindungen benutzen."
3779 msgid "fish: Password is required for %s"
3780 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3782 msgid "fish: Sending password..."
3783 msgstr "fish: sende Passwort..."
3785 msgid "fish: Sending initial line..."
3786 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3788 msgid "fish: Handshaking version..."
3789 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3791 msgid "fish: Getting host info..."
3792 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3795 msgid "fish: Reading directory %s..."
3796 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3800 msgstr "%s: fertig."
3804 msgstr "%s: Fehlschlag"
3807 msgid "fish: store %s: sending command..."
3808 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3810 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3811 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3813 msgid "fish: storing file"
3814 msgstr "fish: Datei speichern"
3816 msgid "Aborting transfer..."
3817 msgstr "Breche Transfer ab..."
3819 msgid "Error reported after abort."
3820 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3822 msgid "Aborted transfer would be successful."
3823 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3827 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3830 msgid "FTP: Password required for %s"
3831 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3833 msgid "ftpfs: sending login name"
3834 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3836 msgid "ftpfs: sending user password"
3837 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3840 msgid "FTP: Account required for user %s"
3841 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3846 msgid "ftpfs: sending user account"
3847 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3849 msgid "ftpfs: logged in"
3850 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3853 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3854 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3856 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3857 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3864 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3865 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3867 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3868 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3871 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3872 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3875 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3878 msgid "ftpfs: invalid address family"
3879 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3882 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3883 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3885 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3886 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3888 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3889 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3892 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3893 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3895 msgid "ftpfs: abort failed"
3896 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3898 msgid "ftpfs: CWD failed."
3899 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3901 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3902 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3904 msgid "Resolving symlink..."
3905 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3908 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3909 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3911 msgid "(strict rfc959)"
3912 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3914 msgid "(chdir first)"
3915 msgstr "(zuerst chdir)"
3917 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3918 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3920 msgid "ftpfs: storing file"
3921 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
3924 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3925 "Remove password or correct mode"
3927 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3928 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3931 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3936 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3939 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3944 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3947 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3951 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3954 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3957 msgid "sftp: Invalid host name."
3960 msgid "sftp: Invalid port value."
3968 msgid "sftp: making connection to %s"
3971 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3975 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3979 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3982 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3986 msgid "sftp: Enter password for %s "
3989 msgid "sftp: Password is empty."
3993 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3996 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4000 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4003 msgid "sftp: Listing done."
4007 msgid "reconnect to %s failed"
4008 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4010 msgid "Authentication failed"
4011 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4014 msgid "Error %s creating directory %s"
4015 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4018 msgid "Error %s removing directory %s"
4019 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4022 msgid "%s opening remote file %s"
4023 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4026 msgid "%s removing remote file %s"
4027 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4030 msgid "%s renaming files\n"
4031 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4035 "Cannot open tar archive\n"
4038 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4041 msgid "Inconsistent tar archive"
4042 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4044 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4045 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4050 "doesn't look like a tar archive."
4053 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4055 msgid "undelfs: error"
4056 msgstr "undelfs: Fehler"
4058 msgid "not enough memory"
4059 msgstr "nicht genug Speicher"
4061 msgid "while allocating block buffer"
4062 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4065 msgid "open_inode_scan: %d"
4066 msgstr "open_inode_scan: %d"
4069 msgid "while starting inode scan %d"
4070 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4073 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4074 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4077 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4078 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4080 msgid "no more memory while reallocating array"
4081 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4084 msgid "while doing inode scan %d"
4085 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4088 msgid "Cannot open file %s"
4089 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4091 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4092 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4096 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4099 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4102 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4103 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4107 "Cannot load block bitmap from:\n"
4110 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4113 msgid "vfs_info is not fs!"
4114 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4116 msgid "You have to chdir to extract files first"
4117 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4119 msgid "while iterating over blocks"
4120 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4123 msgid "Cannot open file \"%s\""
4124 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4126 msgid "Ext2lib error"
4127 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4129 msgid "Invalid value"
4130 msgstr "Ungültiger Wert"
4132 msgid "Cannot spawn child process"
4133 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4135 msgid "Empty output from child filter"
4136 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4138 msgid "&Line number (decimal)"
4139 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4144 msgid "&Decimal offset"
4145 msgstr "&Dezimal-Offset"
4147 msgid "He&xadecimal offset"
4148 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4153 msgid "ButtonBar|Ascii"
4154 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4156 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4157 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4159 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4160 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4162 msgid "ButtonBar|Wrap"
4163 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4165 msgid "ButtonBar|Hex"
4166 msgstr "ButtonBar|Hex"
4168 msgid "ButtonBar|Goto"
4169 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4171 msgid "ButtonBar|Raw"
4172 msgstr "ButtonBar|Roh"
4174 msgid "ButtonBar|Parse"
4175 msgstr "ButtonBar|Parse"
4177 msgid "ButtonBar|Unform"
4178 msgstr "ButtonBar|Unform"
4180 msgid "ButtonBar|Format"
4181 msgstr "ButtonBar|Format"
4185 "Error while closing the file:\n"
4187 "Data may have been written or not"
4189 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4191 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4195 "Cannot save file:\n"
4198 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4201 msgid "File was modified. Save with exit?"
4202 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4204 msgid "&Cancel quit"
4205 msgstr "Doch nicht beenden"
4208 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4209 "Save modified file?"
4211 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4212 "Modifizierte Datei speichern?"
4219 "Cannot open \"%s\"\n"
4222 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4225 msgid "Cannot view: not a regular file"
4226 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4230 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4233 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4236 msgid "Seeking to search result"
4237 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4240 msgstr "Suche abgeschlossen"
4242 msgid "Continue from beginning?"
4245 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"