1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "syntaks&Ikorostus"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Luo uusi hakemisto"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
95 msgstr "Nopea tallennus "
98 msgstr "Turvallinen tallennus"
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Anna tiedostonimi: "
131 msgstr " Tallenna nimellä "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Poista makro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
156 msgstr " Tallenna makro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
165 msgstr " Lataa makro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Varmista tallennus? : "
171 msgstr " Tallenna tiedosto "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
181 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
199 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
203 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
206 msgid " Which menu file do you want to edit? "
207 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
210 msgstr "&Paikallinen"
215 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
216 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
226 msgid " %ld replacements made. "
227 msgstr " %ld korvausta tehty. "
232 msgid " File was modified, Save with exit? "
233 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
237 msgstr "Peruuta lopetus"
243 msgid " This function is not implemented. "
246 msgid " Copy to clipboard "
247 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
249 msgid " Unable to save to file. "
250 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
252 msgid " Cut to clipboard "
253 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
256 msgstr " Siirry riville "
258 msgid " Enter line: "
259 msgstr " Anna rivi: "
262 msgstr " Tallenna valinta "
264 msgid " Insert File "
265 msgstr " Liitä tiedosto "
267 msgid " Cannot insert file. "
268 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
271 msgstr " Järjestä valinta "
273 msgid " You must first highlight a block of text. "
274 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
277 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
291 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
304 msgid "Error creating script:"
307 msgid "Error reading script:"
310 msgid "Error closing script:"
313 msgid "Script created:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr " Käsittele valinta "
327 msgstr " Vastaanottaja"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Lisää merkki "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Suorita makro "
349 msgstr "&Vain koko sanat"
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr " Poista valinta"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
369 msgstr "&Kaikki merkityt"
383 msgid " Replace with: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Varmista korvaus "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
424 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
426 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
427 " Midnight Commanderia varten.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
437 msgstr "&Tallenna F2"
439 msgid "Save &as... F12"
440 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
442 msgid "&Insert file... F15"
443 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
445 msgid "Copy to &file... C-f"
446 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
449 msgid "&User menu... F11"
450 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
453 msgstr "t&Ietoja... "
461 msgid "Copy to &file... "
462 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
465 msgid "&Toggle mark F3"
466 msgstr "&Aseta merkki F3"
469 msgid "Mar&k columns S-F3"
470 msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
473 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
474 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
489 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
490 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
493 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
494 msgstr "&Siirry riville... M-l"
496 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
500 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
501 msgstr "&Aseta merkki F3"
504 msgid "&Next bookmark M-j"
508 msgid "Pre&v bookmark M-i"
509 msgstr "&Järjestä... M-t"
512 msgid "&Flush bookmark M-o"
517 msgstr "&Peruuta C-u"
520 msgid "&Beginning C-PgUp"
521 msgstr "&Alku C-PgUp"
525 msgstr "&Loppu C-PgDn"
528 msgid "C&opy to clipfile M-w"
529 msgstr "&Siirry riville... M-l"
532 msgid "C&ut to clipfile C-w"
533 msgstr "&Siirry riville... M-l"
535 msgid "&Paste from clipfile C-y"
539 msgid "Toggle bookmar&k "
540 msgstr "&Aseta merkki F3"
543 msgid "&Next bookmark "
547 msgid "Pre&v bookmark "
548 msgstr "&Järjestä... M-t"
551 msgid "&Flush bookmark "
554 msgid "&Search... F7"
557 msgid "Search &again F17"
558 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Korvaa... F4"
563 msgid "&Go to line... M-l"
564 msgstr "&Siirry riville... M-l"
567 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgstr "&Aseta merkki F3"
570 msgid "Go to matching &bracket M-b"
573 msgid "Find declaration A-Enter"
576 msgid "Back from declaration M--"
579 msgid "Forward to declaration M-+"
583 msgid "Encod&ing... C-t"
584 msgstr "&Järjestä... M-t"
586 msgid "Insert &literal... C-q"
587 msgstr "lisää &merkki... C-q"
589 msgid "&Refresh screen C-l"
590 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
592 msgid "&Start record macro C-r"
593 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
595 msgid "&Finish record macro... C-r"
596 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
598 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
599 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
601 msgid "Delete macr&o... "
602 msgstr "poista makr&O... "
604 msgid "Insert &date/time "
605 msgstr "lisää &Päiväys "
607 msgid "Format p&aragraph M-p"
608 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
610 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
611 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
614 msgstr "&Järjestä... M-t"
616 msgid "Paste o&utput of... M-u"
620 msgid "E&xternal Formatter F19"
621 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
626 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
627 msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
629 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
630 msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
633 msgstr "&Yleistä... "
635 msgid "&Save mode..."
636 msgstr "&Tallennusmoodi..."
638 msgid "Learn &Keys..."
642 msgid "Syntax &Highlighting..."
643 msgstr "syntaks&Ikorostus"
647 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
651 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
655 msgstr "&Tallennusmoodi..."
664 msgstr " Etsi/Korvaa "
673 msgstr "Intuitiivinen"
680 msgstr "&Oma tiedostolista:"
685 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
688 msgid "Type writer wrap"
689 msgstr "Kirjoituskonekierto"
691 msgid "Word wrap line length: "
692 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Tabulaattoriväli : "
697 msgid "Cursor beyond end of line"
700 msgid "Pers&istent selection"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "syntaks&Ikorostus"
709 msgid "Visible trailing spaces"
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Tallenna tiedosto "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "valepuolikas&Tabit"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Näppäimistöemulaatio"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Muokkaimen valinnat "
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
769 " Cannot open file %s \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " Chown-komento "
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr " Chown-komento "
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
810 msgid "%s: fopen(): %s"
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr " Chown-komento "
822 msgid "%s not found!"
832 msgstr "Aseta &kaikki"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Chown - edistynyt komento "
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
875 msgid "Displays the current version"
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "Luo uusi hakemisto"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgid "Disables subshell support"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgid "Set debug level"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgid "Edits one file"
903 msgid "Forces xterm features"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgid "To run on slow terminals"
915 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgid "Request to run in color mode"
927 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgid "Show mc with specified skin"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
954 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
955 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
956 " brightcyan, lightgray and white\n"
961 msgid "Color options"
962 msgstr " Muokkaimen valinnat "
966 msgstr "Inoden numero"
968 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
971 msgid "Set initial line number for the internal editor"
976 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
977 "to mc-devel@gnome.org\n"
981 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
982 msgstr "GNU Midnight Commander"
988 msgid "Terminal options"
991 msgid " Background process error "
992 msgstr " Taustaprosessivirhe "
994 msgid " Unknown error in child "
995 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
997 msgid " Child died unexpectedly "
998 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
1000 msgid " Background protocol error "
1001 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
1004 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1005 " than we can handle. \n"
1006 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
1008 msgid "&Full file list"
1009 msgstr "&Täysi tiedostolista"
1011 msgid "&Brief file list"
1012 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
1014 msgid "&Long file list"
1015 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1017 msgid "&User defined:"
1018 msgstr "&Oma tiedostolista:"
1020 msgid "Listing mode"
1021 msgstr "Listausmoodi"
1023 msgid "user &Mini status"
1027 msgstr "&Käänteinen"
1030 msgid "Case sensi&tive"
1031 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1033 msgid "Executable &first"
1039 msgid " Confirmation "
1040 msgstr " Varmistus "
1043 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1044 msgstr " varmista &Poisto "
1046 msgid " confirm &Exit "
1047 msgstr " varmista &Lopetus "
1049 msgid " confirm e&Xecute "
1050 msgstr " varmista &Suoritus "
1052 msgid " confirm o&Verwrite "
1053 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1055 msgid " confirm &Delete "
1056 msgstr " varmista &Poisto "
1059 msgid "UTF-8 output"
1060 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1062 msgid "Full 8 bits output"
1063 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1071 msgid "F&ull 8 bits input"
1072 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1074 msgid " Display bits "
1075 msgstr " Näytä bitit "
1081 msgid "Input / display codepage:"
1089 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1090 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1093 msgid "Use &passive mode"
1094 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1096 msgid "&Use ~/.netrc"
1099 msgid "&Always use ftp proxy"
1100 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1105 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1106 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1108 msgid "ftp anonymous password:"
1109 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1111 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1112 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1114 msgid " Virtual File System Setting "
1115 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1118 msgstr "Hakemistonvaihto"
1121 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1123 msgid "Symbolic link filename:"
1124 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1127 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1129 msgid "Symbolic link"
1130 msgstr "Symbolinen linkki"
1133 msgstr "Suoritetaan "
1147 msgid "Background Jobs"
1156 msgstr " Käyttäjän nimi "
1162 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1166 msgid "Warning: file %s not found\n"
1173 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1175 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1178 msgid "execute/search by others"
1179 msgstr "suoritus/haku muilla"
1181 msgid "write by others"
1182 msgstr "kirjoitus muilla"
1184 msgid "read by others"
1185 msgstr "luku muilla"
1187 msgid "execute/search by group"
1188 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1190 msgid "write by group"
1191 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1193 msgid "read by group"
1194 msgstr "luku ryhmällä"
1196 msgid "execute/search by owner"
1197 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1199 msgid "write by owner"
1200 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1202 msgid "read by owner"
1203 msgstr "luku omistajalla"
1208 msgid "set group ID on execution"
1209 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1211 msgid "set user ID on execution"
1212 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1214 msgid "C&lear marked"
1215 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1218 msgstr "&Aseta merkityt"
1221 msgstr "&Kaikki merkityt"
1226 msgid "Permissions (Octal)"
1227 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1230 msgstr "Omistajan nimi"
1233 msgstr "Ryhmän nimi"
1235 msgid "Use SPACE to change"
1236 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1238 msgid "an option, ARROW KEYS"
1239 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1241 msgid "to move between options"
1242 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1244 msgid "and T or INS to mark"
1245 msgstr "T/INS merkitsevät"
1247 msgid " Permission "
1250 msgid "Chmod command"
1251 msgstr "Chmod-komento"
1254 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1257 msgstr "Aseta &ryhmät"
1262 msgid " Owner name "
1263 msgstr " Omistajan nimi "
1265 msgid " Group name "
1266 msgstr " Ryhmän nimi "
1272 msgstr " Käyttäjän nimi "
1274 msgid " Chown command "
1275 msgstr " Chown-komento "
1277 msgid "<Unknown user>"
1278 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1280 msgid "<Unknown group>"
1281 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1283 msgid "Files tagged, want to cd?"
1284 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1286 msgid "Cannot change directory"
1287 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1290 msgstr " Näytä tiedosto "
1293 msgstr " Tiedostonimi:"
1295 msgid " Filtered view "
1296 msgstr " Suodatettu näkymä "
1298 msgid " Filter command and arguments:"
1299 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1304 msgid " Enter directory name:"
1305 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1310 msgid " Set expression for filtering filenames"
1311 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1313 msgid "&Using shell patterns"
1317 msgid "&Case sensitive"
1318 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1328 msgstr " Poista valinta"
1330 msgid "Extension file edit"
1331 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1336 msgid "Highlighting groups file edit"
1340 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1341 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1343 msgid " Compare directories "
1344 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1346 msgid " Select compare method: "
1347 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1356 msgstr "&Perusteellinen"
1358 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1360 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1363 " Not an xterm or Linux console; \n"
1364 " the panels cannot be toggled. "
1366 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1367 " paneeleita ei voi asettaa. "
1371 msgstr " linkki: %s "
1378 msgstr " linkki: %s "
1381 msgid " symlink: %s "
1382 msgstr " sym.link.: %s "
1385 msgid " Symlink `%s' points to: "
1386 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1388 msgid " Edit symlink "
1389 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1392 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1393 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1396 msgid " edit symlink: %s "
1397 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1400 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1401 msgstr "Symbolinen linkki"
1404 msgid " Cannot chdir to %s "
1405 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1407 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1408 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1410 msgid " Link to a remote machine "
1411 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1413 msgid " FTP to machine "
1414 msgstr " FTP koneeseen "
1417 msgid " Shell link to machine "
1418 msgstr " FTP koneeseen "
1421 msgid " SMB link to machine "
1422 msgstr " FTP koneeseen "
1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1425 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1428 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1429 " files on: (F1 for details)"
1431 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1432 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1435 msgstr " Asetukset "
1438 msgid " Setup saved to ~/%s"
1439 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1443 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1447 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1448 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1450 msgid " The shell is already running a command "
1454 msgstr "&Järjestämätön"
1462 msgid "&Modify time"
1463 msgstr "&Muutosaika"
1465 msgid "&Access time"
1468 msgid "C&Hange time"
1469 msgstr "&Luontiaika"
1478 msgid "Cannot read directory contents"
1479 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1482 " The Commander can't change to the directory that \n"
1483 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1484 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1485 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1489 msgid "Press any key to continue..."
1493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1494 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
1497 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1498 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
1502 " Cannot create temporary command file \n"
1505 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1509 msgstr " Parametri "
1512 msgid " %s%s file error"
1513 msgstr " tiedostovirhe "
1517 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1518 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1519 "Commander package."
1523 msgid " ~/%s file error "
1524 msgstr " tiedostovirhe "
1528 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1529 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1542 msgid " Cannot make the hardlink "
1543 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
1547 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1550 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
1554 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1556 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1558 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
1559 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
1560 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
1564 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1567 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
1575 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1578 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
1583 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1586 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
1594 " are the same file "
1595 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1599 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1602 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1607 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1610 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
1615 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1621 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1625 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1630 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1636 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1642 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1648 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1654 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1663 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1669 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1673 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1684 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1690 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1696 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1702 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1708 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1714 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1720 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1725 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1730 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1736 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1745 " are the same directory "
1746 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1749 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1753 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1758 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1764 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1770 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1774 msgid "Directory scanning"
1787 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1806 msgid "files/directories"
1809 msgid " with source mask:"
1815 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1818 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1826 " Directory not empty. \n"
1827 " Delete it recursively? "
1832 " Background process: Directory not empty \n"
1833 " Delete it recursively? "
1843 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1877 msgid "Target file already exists!"
1878 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1881 msgid "Source date: %s, size %llu"
1885 msgid "Target date: %s, size %llu"
1889 msgid "Source date: %s, size %u"
1893 msgid "Target date: %s, size %u"
1896 msgid "If &size differs"
1902 msgid "Overwrite all targets?"
1911 msgid "Overwrite this target?"
1914 msgid " File exists "
1917 msgid " Background process: File exists "
1923 msgid "&Stable Symlinks"
1926 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgid "follow &Links"
1939 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1971 msgid " Malformed regular expression "
1972 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
1975 msgid "Cas&e sensitive"
1976 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1978 msgid "&Find recursively"
1981 msgid "S&kip hidden"
1984 msgid "&All charsets"
1988 msgid "Case sens&itive"
1989 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1992 msgid "Re&gular expression"
1993 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
1998 msgid "All cha&rsets"
2012 msgstr " Tiedostonimi:"
2018 msgid "Grepping in %s"
2025 msgid "Searching %s"
2031 msgid " Help file format error\n"
2034 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2038 msgid " Cannot find node %s in help file "
2068 msgid "&Add current"
2073 msgstr "&Käänteinen"
2075 msgid "Fr&ee VFSs now"
2081 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgid "Active VFS directories"
2087 msgid "Directory hotlist"
2090 msgid " Directory path "
2093 msgid " Directory label "
2100 msgid "New hotlist entry"
2103 msgid "Directory label"
2106 msgid "Directory path"
2109 msgid " New hotlist group "
2112 msgid "Name of new group"
2116 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgid " Add to hotlist "
2127 " Are you sure you want to remove this entry?"
2132 " Group not empty.\n"
2136 msgid " Top level group "
2139 msgid " Hotlist Load "
2144 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2148 msgid "Midnight Commander %s"
2156 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2159 msgid "No node information"
2163 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2166 msgid "No space information"
2173 msgid "non-local vfs"
2181 msgid "Filesystem: %s"
2185 msgid "Accessed: %s"
2189 msgid "Modified: %s"
2192 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2198 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2206 msgid " (%ld block)"
2207 msgid_plural " (%ld blocks)"
2208 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2209 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2212 msgid "Owner: %s/%s"
2220 msgid "Mode: %s (%04o)"
2224 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2236 msgid "show free sp&Ace"
2239 msgid "&Xterm window title"
2242 msgid "h&Intbar visible"
2245 msgid "&Keybar visible"
2248 msgid "command &Prompt"
2251 msgid "show &Mini status"
2254 msgid "menu&Bar visible"
2257 msgid "&Equal split"
2260 msgid "pe&Rmissions"
2266 msgid " Panel split "
2269 msgid " Highlight... "
2272 msgid " Other options "
2275 msgid "output lines"
2284 msgid " Teach me a key "
2289 "Please press the %s\n"
2290 "and then wait until this message disappears.\n"
2292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2293 "next to its button.\n"
2295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2299 msgid " Cannot accept this key "
2303 msgid " You have entered \"%s\""
2306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2311 "It seems that all your keys already\n"
2312 "work fine. That's great."
2319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2320 "All your keys work well."
2323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2326 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2332 msgid " The Midnight Commander "
2335 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2338 msgid "&Listing mode..."
2341 msgid "&Quick view C-x q"
2347 msgid "&Sort order..."
2353 msgid "&Encoding... C-t"
2356 msgid "&Network link..."
2359 msgid "FT&P link..."
2363 msgid "S&hell link..."
2364 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2367 msgid "SM&B link..."
2368 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2376 msgid "Vie&w file... "
2379 msgid "&Filtered view M-!"
2388 msgid "c&Hmod C-x c"
2394 msgid "&SymLink C-x s"
2397 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2400 msgid "ch&Own C-x o"
2403 msgid "&Advanced chown "
2406 msgid "&Rename/Move F6"
2415 msgid "&Quick cd M-c"
2418 msgid "select &Group M-+"
2421 msgid "u&Nselect group M-\\"
2424 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2430 msgid "&User menu F2"
2433 msgid "&Directory tree"
2436 msgid "&Find file M-?"
2439 msgid "s&Wap panels C-u"
2442 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2445 msgid "&Compare directories C-x d"
2448 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2451 msgid "show directory s&Izes"
2455 msgid "Command &history M-h"
2456 msgstr " Komentohistoria "
2458 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2461 msgid "&Active VFS list C-x a"
2464 msgid "&Background jobs C-x j"
2467 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2470 msgid "&Listing format edit"
2473 msgid "Edit &extension file"
2476 msgid "Edit &menu file"
2479 msgid "Edit &highlighting group file"
2482 msgid "&Configuration..."
2486 msgstr "&Muotoilu..."
2488 msgid "c&Onfirmation..."
2491 msgid "&Display bits..."
2494 msgid "learn &Keys..."
2497 msgid "&Virtual FS..."
2524 msgid " Information "
2528 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2529 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2530 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2537 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2543 msgid "don't ask again"
2547 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2548 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2549 "does not match one set via locale. \n"
2550 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2551 "to set locale default.\n"
2553 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2557 msgid "Cannot create %s directory"
2558 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
2560 msgid "safe de&Lete"
2563 msgid "cd follows lin&Ks"
2566 msgid "L&ynx-like motion"
2569 msgid "rotatin&G dash"
2572 msgid "co&Mplete: show all"
2575 msgid "&Use internal view"
2578 msgid "use internal ed&It"
2584 msgid "&Auto save setup"
2587 msgid "shell &Patterns"
2590 msgid "Compute &Totals"
2593 msgid "&Verbose operation"
2596 msgid "Mkdir autoname"
2599 msgid "&Fast dir reload"
2602 msgid "mi&X all files"
2605 msgid "&Drop down menus"
2608 msgid "ma&Rk moves down"
2611 msgid "show &Hidden files"
2614 msgid "show &Backup files"
2617 msgid "Use SI si&ze units"
2623 msgid "on dumb &Terminals"
2629 msgid " Panel options "
2632 msgid " Pause after run... "
2635 msgid "Configure options"
2641 msgid "External panelize"
2647 msgid "Other command"
2650 msgid " Add to external panelize "
2653 msgid " Enter command label: "
2656 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2659 msgid "Find rejects after patching"
2660 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2662 msgid "Find *.orig after patching"
2665 msgid "Find SUID and SGID programs"
2668 msgid "Cannot invoke command."
2671 msgid "Pipe close failed"
2722 msgid "<readlink failed>"
2723 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
2727 msgid_plural "%s bytes"
2728 msgstr[0] "%s tavua"
2729 msgstr[1] "%s tavua"
2732 msgid "%s in %d file"
2733 msgid_plural "%s in %d files"
2734 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
2735 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
2737 msgid "Unknown tag on display format: "
2740 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2743 msgid " Do you really want to execute? "
2758 msgid " Not implemented yet "
2761 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2765 msgid " Invalid token number %d "
2766 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
2771 msgid "&Regular expression"
2772 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2777 msgid "Wildcard search"
2780 msgid "Choose codepage"
2783 msgid "- < No translation >"
2787 "GNU Midnight Commander is already\n"
2788 "running on this terminal.\n"
2789 "Subshell support will be disabled."
2793 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2796 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2800 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2803 msgid "With builtin Editor\n"
2806 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2809 msgid "with terminfo database"
2813 msgid "Using the ncurses library"
2814 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2817 msgid "Using the ncursesw library"
2818 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2820 msgid "With optional subshell support"
2823 msgid "With subshell support as default"
2827 msgid "With support for background operations\n"
2828 msgstr "Lista taustatöistä"
2830 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2833 msgid "With mouse support on xterm\n"
2837 msgid "With support for X11 events\n"
2838 msgstr "Lista taustatöistä"
2840 msgid "With internationalization support\n"
2843 msgid "With multiple codepages support\n"
2847 msgid "Virtual File System:"
2848 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
2852 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2857 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2861 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2866 " Cannot stat the destination \n"
2871 msgid " Delete %s? "
2891 "Cannot write to the %s file:\n"
2895 msgid "Function key 1"
2898 msgid "Function key 2"
2901 msgid "Function key 3"
2904 msgid "Function key 4"
2907 msgid "Function key 5"
2910 msgid "Function key 6"
2913 msgid "Function key 7"
2916 msgid "Function key 8"
2919 msgid "Function key 9"
2922 msgid "Function key 10"
2925 msgid "Function key 11"
2928 msgid "Function key 12"
2931 msgid "Function key 13"
2934 msgid "Function key 14"
2937 msgid "Function key 15"
2940 msgid "Function key 16"
2943 msgid "Function key 17"
2946 msgid "Function key 18"
2949 msgid "Function key 19"
2952 msgid "Function key 20"
2955 msgid "Backspace key"
2961 msgid "Up arrow key"
2964 msgid "Down arrow key"
2967 msgid "Left arrow key"
2970 msgid "Right arrow key"
2976 msgid "Page Down key"
2988 msgid "Completion/M-tab"
3000 msgid "Left arrow keypad"
3003 msgid "Right arrow keypad"
3006 msgid "Up arrow keypad"
3009 msgid "Down arrow keypad"
3012 msgid "Home on keypad"
3015 msgid "End on keypad"
3018 msgid "Page Down keypad"
3021 msgid "Page Up keypad"
3024 msgid "Insert on keypad"
3027 msgid "Delete on keypad"
3030 msgid "Enter on keypad"
3033 msgid "Tab on keypad"
3036 msgid "Space on keypad"
3039 msgid "Slash on keypad"
3042 msgid "NumLock on keypad"
3056 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3057 "Check the TERM environment variable.\n"
3060 msgid " Format error on file Extensions File "
3064 msgid " The %%var macro has no default "
3068 msgid " The %%var macro has no variable "
3083 msgid " Warning -- ignoring file "
3088 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3089 "Using it may compromise your security"
3093 msgid " No suitable entries found in %s "
3106 msgid "%s is not a directory\n"
3107 msgstr "Luo uusi hakemisto"
3110 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3114 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3116 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3120 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3122 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3126 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3130 msgid "Temporary files will not be created\n"
3133 msgid " Pipe failed "
3136 msgid " Dup failed "
3141 " The current line number is %lld.\n"
3142 " Enter the new line number:"
3147 " The current address is %s.\n"
3148 " Enter the new address:"
3152 msgid " Goto Address "
3153 msgstr " Siirry riville "
3156 msgid " Invalid address "
3157 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3160 msgid " Cannot spawn child process "
3161 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3163 msgid "Empty output from child filter"
3166 msgid "ButtonBar|Help"
3169 msgid "ButtonBar|Quit"
3172 msgid "ButtonBar|Ascii"
3175 msgid "ButtonBar|Hex"
3178 msgid "ButtonBar|Goto"
3181 msgid "ButtonBar|Line"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgid "ButtonBar|Edit"
3190 msgid "ButtonBar|Save"
3193 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3196 msgid "ButtonBar|Wrap"
3199 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3202 msgid "ButtonBar|Search"
3205 msgid "ButtonBar|Raw"
3208 msgid "ButtonBar|Parse"
3211 msgid "ButtonBar|Unform"
3214 msgid "ButtonBar|Format"
3222 msgid "Offset 0x%08lx"
3223 msgstr "Siirros 0x%08lx"
3226 msgid "Line %lu Col %lu"
3239 " Error while closing the file: \n"
3241 " Data may have been written or not. "
3246 " Cannot save file: \n"
3248 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3252 " Cannot open \"%s\"\n"
3258 " Cannot stat \"%s\"\n"
3261 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3264 msgid " Cannot view: not a regular file "
3267 msgid "Seeking to search result"
3272 msgstr " Komentohistoria "
3274 msgid "Background process:"
3275 msgstr "Taustaprosessi:"
3279 "Cannot open cpio archive\n"
3285 "Premature end of cpio archive\n"
3291 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3297 "Inconsistent hardlinks of\n"
3304 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3309 "Unexpected end of file\n"
3314 msgid "Directory cache expired for %s"
3317 msgid "Starting linear transfer..."
3321 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3325 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3329 msgid "Getting file"
3330 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
3334 "Cannot open %s archive\n"
3338 msgid "Inconsistent extfs archive"
3342 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3345 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3348 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3351 msgid " fish: Password required for "
3354 msgid "fish: Sending password..."
3357 msgid "fish: Sending initial line..."
3360 msgid "fish: Handshaking version..."
3364 msgid "fish: Setting up current directory..."
3365 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3368 msgid "fish: Connected, home %s."
3372 msgid "fish: Reading directory %s..."
3384 msgid "fish: store %s: sending command..."
3387 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3391 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3397 msgid "Aborting transfer..."
3400 msgid "Error reported after abort."
3403 msgid "Aborted transfer would be successful."
3407 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3410 msgid " FTP: Password required for "
3413 msgid "ftpfs: sending login name"
3416 msgid "ftpfs: sending user password"
3420 msgid "FTP: Account required for user %s"
3426 msgid "ftpfs: sending user account"
3429 msgid "ftpfs: logged in"
3433 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3436 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3444 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3447 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3451 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3455 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3459 msgid "ftpfs: invalid address family"
3460 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3463 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3467 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3469 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3472 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3475 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3479 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3482 msgid "ftpfs: abort failed"
3485 msgid "ftpfs: CWD failed."
3488 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3491 msgid "Resolving symlink..."
3495 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3498 msgid "(strict rfc959)"
3501 msgid "(chdir first)"
3504 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3508 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3512 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3513 "Remove password or correct mode."
3519 msgid " The server does not support this version "
3523 " The remote server is not running on a system port \n"
3524 " you need a password to log in, but the information may \n"
3525 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3528 msgid " MCFS Password required "
3531 msgid " Invalid password "
3535 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3537 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3541 msgid " Cannot create socket: %s "
3543 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3547 msgid " Cannot connect to server: %s "
3549 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
3552 msgid " Too many open connections "
3557 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3563 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3569 " reconnect to %s failed\n"
3573 msgid " Authentication failed "
3577 msgid " Error %s creating directory %s "
3578 msgstr " sym.link.: %s "
3581 msgid " Error %s removing directory %s "
3582 msgstr " sym.link.: %s "
3585 msgid " %s opening remote file %s "
3589 msgid " %s removing remote file %s "
3590 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3593 msgid " %s renaming files\n"
3594 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3598 "Cannot open tar archive\n"
3602 msgid "Inconsistent tar archive"
3605 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3612 "doesn't look like a tar archive."
3616 msgid " undelfs: error "
3617 msgstr " tiedostovirhe "
3619 msgid " not enough memory "
3622 msgid " while allocating block buffer "
3626 msgid " open_inode_scan: %d "
3630 msgid " while starting inode scan %d "
3634 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3638 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3641 msgid " no more memory while reallocating array "
3645 msgid " while doing inode scan %d "
3649 msgid " Ext2lib error "
3650 msgstr " tiedostovirhe "
3653 msgid " Cannot open file %s "
3654 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3656 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3661 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3663 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3665 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3670 " Cannot load block bitmap from: \n"
3674 msgid " vfs_info is not fs! "
3677 msgid " You have to chdir to extract files first "
3680 msgid " while iterating over blocks "
3684 msgid "Cannot parse:"
3686 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
3689 msgid "More parsing errors will be ignored."
3692 msgid "Internal error:"
3696 msgid "Changes to file lost"
3697 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3699 #~ msgid " Emacs key: "
3700 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
3703 #~ msgid "unknown option"
3704 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3708 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
3710 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3711 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
3713 #~ msgid "replace &All"
3714 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
3720 #~ msgid "scanf &Expression"
3721 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
3723 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3724 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
3727 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3730 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
3732 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3733 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
3736 #~ msgid " Replacement too long. "
3737 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
3739 #~ msgid " The command history is empty "
3740 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3743 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3744 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
3747 #~ msgid "Edit &syntax file"
3748 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3751 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3752 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
3755 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3756 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3765 #~ msgstr "&Linkkejä"
3774 #~ msgstr "&Omistaja"
3779 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3780 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3782 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3783 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
3785 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3786 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
3788 #~ msgid "Format of the "
3792 #~ " file has changed\n"
3793 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3796 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
3797 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
3801 #~ "mc.ext or use that\n"
3802 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3804 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
3805 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
3807 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3808 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
3811 #~ msgstr "Sarake %d"
3813 #~ msgid " Socket source routing setup "
3814 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
3816 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3817 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
3819 #~ msgid " Host name "
3820 #~ msgstr " Koneen nimi "
3822 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3823 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
3829 #~ "refresh stack underflow!\n"
3836 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
3841 #~ msgid " Listing format edit "
3842 #~ msgstr " Listausmoodi "
3845 #~ msgid "Force subshell execution"
3846 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"