Now date of modification is automatically filled in header of man page.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobd1b4e6d51c0fd9bb6c22356a647495aeedc07272
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
27 "Файл «%s» вже редагується\n"
28 "Користувач: %s\n"
29 "Ідентифікатор процесу: %d"
31 msgid "File locked"
32 msgstr "Файл блоковано"
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr "Захватити замок"
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr "Ігнорувати замок"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "Такий рядок не знайдено"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Ще не реалізовано"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
49 # , c-format
50 #, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Нормальний"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Р&eгулярний вираз"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr "Шістнадцятковий"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Пошук по шаблону"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
71 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
72 "Завантажено скін за змовчуванням"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
80 "Завантажено скін за змовчуванням"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функціональна 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функціональна 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функціональна 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функціональна 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функціональна 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функціональна 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функціональна 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функціональна 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функціональна 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функціональна 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функціональна 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функціональна 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функціональна 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функціональна 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функціональна 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функціональна 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функціональна 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функціональна 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функціональна 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функціональна 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клавіша Забій"
145 msgid "End key"
146 msgstr "Клавіша End"
148 msgid "Up arrow key"
149 msgstr "Стрілка вгору"
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрілка вниз"
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрілка вліво"
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрілка вправо"
160 msgid "Home key"
161 msgstr "Клавіша Home"
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клавіша PageDown"
166 msgid "Page Up key"
167 msgstr "Клавіша PageUp"
169 msgid "Insert key"
170 msgstr "Клавіша Insert"
172 msgid "Delete key"
173 msgstr "Клавіша Delete"
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Доповнення/M-Tab"
178 msgid "+ on keypad"
179 msgstr "Додатковий +"
181 msgid "- on keypad"
182 msgstr "Додатковий -"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Додатковий /"
187 msgid "* on keypad"
188 msgstr "Додаткова *"
190 msgid "Escape key"
191 msgstr "Клавіша Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Дод. стрілка вліво"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Дод. стрілка вправо"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Дод. стрілка вгору"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Дод. стрілка вниз"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Додатковий Home"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Додатковий End"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Дод. Page Down"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Дод. Page Up"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Додатковий Insert"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Додатковий Del"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Додатковий Enter"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Функціональна клавіша 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Функціональна клавіша 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функціональна клавіша 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функціональна клавіша 24"
238 msgid "Plus"
239 msgstr "Плюс"
241 msgid "Minus"
242 msgstr "Мінус"
244 msgid "Asterisk"
245 msgstr "Астеріск"
247 msgid "Dot"
248 msgstr "Крапка"
250 msgid "Less than"
251 msgstr "Менше, ніж"
253 msgid "Great than"
254 msgstr "Більше, ніж"
256 msgid "Equal"
257 msgstr "Рівно"
259 msgid "Comma"
260 msgstr "Кома"
262 msgid "Apostrophe"
263 msgstr "Апостроф"
265 msgid "Colon"
266 msgstr "Колонка"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr "Знак оклику"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Знак питання"
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "Амперсанд"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr "Знак долара"
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr "Лапки"
283 msgid "Caret"
284 msgstr "Кришка"
286 msgid "Tilda"
287 msgstr "Тильда"
289 msgid "Prime"
290 msgstr "Перший"
292 msgid "Underline"
293 msgstr "Підкреслення"
295 msgid "Understrike"
296 msgstr "Підстрочний"
298 msgid "Pipe"
299 msgstr "Труба"
301 msgid "Left parenthesis"
302 msgstr "Ліва кругла дужка"
304 msgid "Right parenthesis"
305 msgstr "Права кругла дужка"
307 msgid "Left bracket"
308 msgstr "Ліва квадратна дужка"
310 msgid "Right bracket"
311 msgstr "Права квадратна дужкп"
313 msgid "Left brace"
314 msgstr "Ліва фігурна дужка"
316 msgid "Right brace"
317 msgstr "Права фігурна дужка"
319 msgid "Enter"
320 msgstr "Ентер"
322 msgid "Tab key"
323 msgstr "Табуляція"
325 msgid "Space key"
326 msgstr "Пробіл"
328 msgid "Slash key"
329 msgstr "Слеш"
331 msgid "Backslash key"
332 msgstr "Бекслеш"
334 msgid "Number sign #"
335 msgstr "Номер #"
337 msgid "Ctrl"
338 msgstr "Контрол"
340 msgid "Alt"
341 msgstr "Альт"
343 msgid "Shift"
344 msgstr "Шифт"
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
349 "Check the TERM environment variable.\n"
350 msgstr ""
351 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
352 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
354 #, c-format
355 msgid "%s is not a directory\n"
356 msgstr "%s не є каталогом\n"
358 #, c-format
359 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
360 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
362 #, c-format
363 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
364 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
366 #, c-format
367 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
368 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
370 #, c-format
371 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
372 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Temporary files will not be created\n"
376 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
378 #, c-format
379 msgid "Press any key to continue..."
380 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
382 msgid "Warning"
383 msgstr "Попередження"
385 msgid "Pipe failed"
386 msgstr "Збій каналу"
388 msgid "Dup failed"
389 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
391 msgid "Error dup'ing old error pipe"
392 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Cannot open cpio archive\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Premature end of cpio archive\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Inconsistent hardlinks of\n"
413 "%s\n"
414 "in cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
418 "%s\n"
419 "у архіві cpio\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
424 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Corrupted cpio header encountered in\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Unexpected end of file\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Неочікуваний кінець файлу\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
446 msgid "Starting linear transfer..."
447 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
449 #, c-format
450 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
451 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
453 #, c-format
454 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
455 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
457 msgid "Getting file"
458 msgstr "Отримання файлу"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Cannot open %s archive\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
466 "%s"
468 msgid "Inconsistent extfs archive"
469 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
471 # , c-format
472 #, c-format
473 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
474 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "fish: Disconnecting from %s"
478 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
480 msgid "fish: Waiting for initial line..."
481 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
483 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
484 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
486 #, c-format
487 msgid "fish: Password is required for %s"
488 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
490 msgid "fish: Sending password..."
491 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
493 msgid "fish: Sending initial line..."
494 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
496 msgid "fish: Handshaking version..."
497 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
499 msgid "fish: Getting host info..."
500 msgstr "fish: Отримання інформації про машину…"
502 msgid "fish: Setting up current directory..."
503 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
505 #, c-format
506 msgid "fish: Connected, home %s."
507 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
509 #, c-format
510 msgid "fish: Reading directory %s..."
511 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
513 #, c-format
514 msgid "%s: done."
515 msgstr "%s: завершено."
517 #, c-format
518 msgid "%s: failure"
519 msgstr "%s: збій"
521 #, c-format
522 msgid "fish: store %s: sending command..."
523 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
525 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
526 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
528 #, c-format
529 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
530 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
532 msgid "zeros"
533 msgstr "нулі"
535 msgid "file"
536 msgstr "файл"
538 msgid "Aborting transfer..."
539 msgstr "Переривання перенесення…"
541 msgid "Error reported after abort."
542 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
544 msgid "Aborted transfer would be successful."
545 msgstr "Перенесення успішно припинене."
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
549 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
551 #, c-format
552 msgid "FTP: Password required for %s"
553 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
555 msgid "ftpfs: sending login name"
556 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
558 msgid "ftpfs: sending user password"
559 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Account required for user %s"
563 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
565 msgid "Account:"
566 msgstr "Рахунок:"
568 msgid "ftpfs: sending user account"
569 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
571 msgid "ftpfs: logged in"
572 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
576 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
579 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: %s"
583 msgstr "ftpfs: %s"
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
587 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
590 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
594 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
596 #, c-format
597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
598 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
600 msgid "ftpfs: invalid address family"
601 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
603 # , c-format
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
606 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
608 # , c-format
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: збій переривання"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(обмеження rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(спершу chdir)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
648 #, c-format
649 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
650 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
652 msgid ""
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
655 msgstr ""
656 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
657 "Видаліть пароль або виправте права файлу"
659 msgid "MCFS"
660 msgstr "MCFS"
662 msgid "The server does not support this version"
663 msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
665 msgid ""
666 "The remote server is not running on a system port\n"
667 "you need a password to log in, but the information may\n"
668 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
669 msgstr ""
670 "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
671 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
672 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
674 msgid "&Yes"
675 msgstr "&Так"
677 msgid "&No"
678 msgstr "&Ні"
680 msgid "MCFS Password required"
681 msgstr "Вимагається пароль MCFS"
683 msgid "Invalid password"
684 msgstr "Неправильний пароль"
686 #, c-format
687 msgid "Cannot locate hostname: %s"
688 msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
690 #, c-format
691 msgid "Cannot create socket: %s"
692 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
694 #, c-format
695 msgid "Cannot connect to server: %s"
696 msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
698 msgid "Too many open connections"
699 msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
701 #, c-format
702 msgid "Warning: file %s not found\n"
703 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Warning: Invalid line in %s:\n"
708 "%s\n"
709 msgstr ""
710 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
711 "%s\n"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
716 "%s\n"
717 msgstr ""
718 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
719 "%s\n"
721 #, c-format
722 msgid "reconnect to %s failed"
723 msgstr ""
724 "збій повторного з'єднання з %s\n"
725 " "
727 msgid "Authentication failed"
728 msgstr "Збій авторизації "
730 #, c-format
731 msgid "Error %s creating directory %s"
732 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
734 #, c-format
735 msgid "Error %s removing directory %s"
736 msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
738 #, c-format
739 msgid "%s opening remote file %s"
740 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
742 #, c-format
743 msgid "%s removing remote file %s"
744 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
746 #, c-format
747 msgid "%s renaming files\n"
748 msgstr "%s перейменування файлів\n"
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Cannot open tar archive\n"
753 "%s"
754 msgstr ""
755 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
756 "%s"
758 msgid "Inconsistent tar archive"
759 msgstr "Неузгоджений архів tar"
761 msgid "Unexpected EOF on archive file"
762 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "%s\n"
767 "doesn't look like a tar archive."
768 msgstr ""
769 "%s\n"
770 "не схожий на tar-архів."
772 msgid "undelfs: error"
773 msgstr "undelfs: помилка"
775 msgid "not enough memory"
776 msgstr "недостатньо пам'яті"
778 msgid "while allocating block buffer"
779 msgstr "при отриманні блоку буферу"
781 #, c-format
782 msgid "open_inode_scan: %d"
783 msgstr "open_inode_scan: %d"
785 #, c-format
786 msgid "while starting inode scan %d"
787 msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
789 #, c-format
790 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
791 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
793 #, c-format
794 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
795 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
797 msgid "no more memory while reallocating array"
798 msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
800 #, c-format
801 msgid "while doing inode scan %d"
802 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
804 msgid "Ext2lib error"
805 msgstr "Збій Ext2lib"
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open file %s"
809 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
811 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
812 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot load inode bitmap from:\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
819 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
820 " %s"
822 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
823 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot load block bitmap from:\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
830 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
831 " %s"
833 msgid "vfs_info is not fs!"
834 msgstr "vfs_info не файлова система! "
836 msgid "You have to chdir to extract files first"
837 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
839 msgid "while iterating over blocks"
840 msgstr "на проходженні блоків"
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open file \"%s\""
844 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
846 msgid "Cannot parse:"
847 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
849 msgid "More parsing errors will be ignored."
850 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
852 msgid "Internal error:"
853 msgstr "Внутрішня помилка:"
855 msgid "Password:"
856 msgstr "Пароль:"
858 msgid "Changes to file lost"
859 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
861 msgid "&Cancel"
862 msgstr "&Cкасувати"
864 msgid "&Set"
865 msgstr "Вст&aновити"
867 msgid "S&kip"
868 msgstr "П&ропустити"
870 msgid "Set &all"
871 msgstr "Вст. &yсі"
873 msgid "owner"
874 msgstr "власник"
876 msgid "group"
877 msgstr "група"
879 msgid "other"
880 msgstr "інші"
882 msgid "On"
883 msgstr "На"
885 msgid "Flag"
886 msgstr "Мітка"
888 msgid "Mode"
889 msgstr "Режим"
891 #, c-format
892 msgid "%6d of %d"
893 msgstr "%6d з %d"
895 msgid "Chown advanced command"
896 msgstr "Розширена зміна власника"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot chmod \"%s\"\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
904 " %s "
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot chown \"%s\"\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
912 " %s"
914 msgid "Displays the current version"
915 msgstr "Показує поточну версію"
917 msgid "Print data directory"
918 msgstr "Надрукувати каталог даних"
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
932 msgid "Set debug level"
933 msgstr "Встановити рівень налагодження"
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "Редагує один файл"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "Для повільних терміналів"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "Псевдографіка для малювання"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
959 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
960 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
962 msgid "Requests to run in black and white"
963 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
965 msgid "Request to run in color mode"
966 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
968 msgid "Specifies a color configuration"
969 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
971 msgid "Show mc with specified skin"
972 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 msgid ""
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "\n"
978 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 "\n"
980 "Keywords:\n"
981 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
982 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
983 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
984 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 "                 errdhotfocus\n"
986 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
987 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 "                 editlinestate\n"
989 msgstr ""
990 "--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
991 "\n"
992 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за змовчуванням\n"
993 "\n"
994 "Ключові слова:\n"
995 " Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
996 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
997 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
998 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
999 " errdhotfocus\n"
1000 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1001 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1002 " editlinestate\n"
1004 msgid ""
1005 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 "\n"
1007 "Colors:\n"
1008 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1014 "\n"
1015 "Кольори:\n"
1016 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1017 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1018 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1019 "\n"
1021 msgid "Color options"
1022 msgstr "Параметри кольору"
1024 msgid "+number"
1025 msgstr "+число"
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1036 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1040 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1042 #, c-format
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1047 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1049 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1050 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1052 msgid "Main options"
1053 msgstr "Головні налаштування"
1055 msgid "Terminal options"
1056 msgstr "Налаштування терміналу"
1058 msgid "Background process error"
1059 msgstr "Помилка фонового процесу"
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1064 msgid "Child died unexpectedly"
1065 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1067 msgid "Background protocol error"
1068 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "Помилка зчитування"
1073 msgid ""
1074 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1075 "than we can handle."
1076 msgstr ""
1077 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1078 " ніж ми можемо контролювати."
1080 msgid "&Full file list"
1081 msgstr "&Повний"
1083 msgid "&Brief file list"
1084 msgstr "&Скорочений"
1086 msgid "&Long file list"
1087 msgstr "&Розширений"
1089 msgid "&User defined:"
1090 msgstr "&Визначений користувачем:"
1092 msgid "Listing mode"
1093 msgstr "Формат списку файлів"
1095 msgid "User &mini status"
1096 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1098 msgid "&OK"
1099 msgstr "Г&aразд"
1101 msgid "&Reverse"
1102 msgstr "&Зворотній"
1104 msgid "Case sensi&tive"
1105 msgstr "Врахування ре&гістру"
1107 msgid "Executable &first"
1108 msgstr "Виконувані першими"
1110 msgid "Sort order"
1111 msgstr "Порядок сортування"
1113 msgid "Confirmation"
1114 msgstr "Підтвердження"
1116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1117 #. prefix
1118 #. 2
1119 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1120 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1122 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1123 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1125 msgid "Confirmation|E&xit"
1126 msgstr "Confirmation|Вихід"
1128 msgid "Confirmation|&Execute"
1129 msgstr "Confirmation|Виконання"
1131 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1132 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1134 msgid "Confirmation|&Delete"
1135 msgstr "Confirmation|Видалення"
1137 msgid "UTF-8 output"
1138 msgstr "Вивід UTF-8"
1140 msgid "Full 8 bits output"
1141 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1143 msgid "ISO 8859-1"
1144 msgstr "ISO 8859-1"
1146 msgid "7 bits"
1147 msgstr "7 бітів"
1149 msgid "F&ull 8 bits input"
1150 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1152 msgid "Display bits"
1153 msgstr "Відображення символів"
1155 msgid "Other 8 bit"
1156 msgstr "Інший 8 бітний"
1158 msgid "Input / display codepage:"
1159 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1161 msgid "&Select"
1162 msgstr "&Вибрати"
1164 msgid "Directory tree"
1165 msgstr "&Дерево каталогів"
1167 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1168 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1170 msgid "Use &passive mode"
1171 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1173 msgid "&Use ~/.netrc"
1174 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1176 msgid "&Always use ftp proxy"
1177 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1179 msgid "sec"
1180 msgstr "с"
1182 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1183 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1185 msgid "ftp anonymous password:"
1186 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1188 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1189 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1191 msgid "Virtual File System Setting"
1192 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1194 msgid "cd"
1195 msgstr "Перейти у"
1197 msgid "Quick cd"
1198 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1200 msgid "Symbolic link filename:"
1201 msgstr "Назва символьного посилання:"
1203 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1204 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1206 msgid "Symbolic link"
1207 msgstr "Символьне посилання"
1209 msgid "Running"
1210 msgstr "Виконується"
1212 msgid "Stopped"
1213 msgstr "Зупинений"
1215 msgid "&Stop"
1216 msgstr "П&pизупинити"
1218 msgid "&Resume"
1219 msgstr "Пр&oдовжити"
1221 msgid "&Kill"
1222 msgstr "&Зняти"
1224 msgid "Background Jobs"
1225 msgstr "Фонові завдання"
1227 msgid "Domain:"
1228 msgstr "Домен:"
1230 msgid "Username:"
1231 msgstr "Ім'я користувача:"
1233 #, c-format
1234 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1235 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1237 msgid "7-bit ASCII"
1238 msgstr "7-бітний ASCII"
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1242 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1244 msgid "execute/search by others"
1245 msgstr "запуск/пошук для інших"
1247 msgid "write by others"
1248 msgstr "запис для інших"
1250 msgid "read by others"
1251 msgstr "читання для інших"
1253 msgid "execute/search by group"
1254 msgstr "запуск/пошук для групи"
1256 msgid "write by group"
1257 msgstr "запис для групи"
1259 msgid "read by group"
1260 msgstr "читання для групи"
1262 msgid "execute/search by owner"
1263 msgstr "запуск/пошук для власника"
1265 msgid "write by owner"
1266 msgstr "запис для власника"
1268 msgid "read by owner"
1269 msgstr "читання для власника"
1271 msgid "sticky bit"
1272 msgstr "закріплюючий біт"
1274 msgid "set group ID on execution"
1275 msgstr "вст. GID при виконанні"
1277 msgid "set user ID on execution"
1278 msgstr "вст. UID при виконанні"
1280 msgid "C&lear marked"
1281 msgstr "&Вим. поміч."
1283 msgid "S&et marked"
1284 msgstr "Увім. п&oміч."
1286 msgid "&Marked all"
1287 msgstr "Вст. пом&iч."
1289 msgid "Name"
1290 msgstr "Назва"
1292 msgid "Permissions (Octal)"
1293 msgstr "Права (вісімкові)"
1295 msgid "Owner name"
1296 msgstr "Ім'я власника"
1298 msgid "Group name"
1299 msgstr "Назва групи"
1301 msgid "Use SPACE to change"
1302 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1304 msgid "an option, ARROW KEYS"
1305 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1307 msgid "to move between options"
1308 msgstr "переміщення між параметрами"
1310 msgid "and T or INS to mark"
1311 msgstr "і T або INS для помітки"
1313 msgid "Chmod command"
1314 msgstr "Команда chmod"
1316 msgid "File"
1317 msgstr "Файл"
1319 msgid "Permission"
1320 msgstr "Права"
1322 msgid "Set &users"
1323 msgstr "Вст. к&oрист."
1325 msgid "Set &groups"
1326 msgstr "Вст. гр&yпу"
1328 msgid "Size"
1329 msgstr "Розмір"
1331 msgid "Chown command"
1332 msgstr "Зміна власника"
1334 msgid "<Unknown user>"
1335 msgstr "<Невідомий>"
1337 msgid "<Unknown group>"
1338 msgstr "<Невідома>"
1340 msgid "User name"
1341 msgstr "Ім'я користувача"
1343 msgid "Files tagged, want to cd?"
1344 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1346 msgid "Cannot change directory"
1347 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1349 msgid "View file"
1350 msgstr "Перегляд файлу"
1352 msgid "Filename:"
1353 msgstr "Назва файлу:"
1355 msgid "Filtered view"
1356 msgstr "Фільтрований перегляд"
1358 msgid "Filter command and arguments:"
1359 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1361 msgid "Create a new Directory"
1362 msgstr "Створити новий каталог"
1364 msgid "Enter directory name:"
1365 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1367 msgid "Filter"
1368 msgstr "Фільтр"
1370 msgid "Set expression for filtering filenames"
1371 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1373 msgid "&Using shell patterns"
1374 msgstr "&Шаблон оболонки"
1376 msgid "&Case sensitive"
1377 msgstr "Регістрозалежний"
1379 msgid "&Files only"
1380 msgstr "Лише файли"
1382 msgid "Select"
1383 msgstr "&Вибрати"
1385 msgid "Unselect"
1386 msgstr "Зняти відмітку"
1388 msgid "Extension file edit"
1389 msgstr "Редагування файла розширень"
1391 msgid "Which extension file you want to edit?"
1392 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1394 msgid "&User"
1395 msgstr "&Користувацький"
1397 msgid "&System Wide"
1398 msgstr "&Загальносистемний"
1400 msgid "Menu edit"
1401 msgstr "Редагувати меню "
1403 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1404 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1406 msgid "&Local"
1407 msgstr "&Місцевий"
1409 msgid "Highlighting groups file edit"
1410 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1412 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1413 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1415 msgid "Compare directories"
1416 msgstr "Порівняти каталоги"
1418 msgid "Select compare method:"
1419 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1421 msgid "&Quick"
1422 msgstr "&Швидкий"
1424 msgid "&Size only"
1425 msgstr "Лише &розмір"
1427 msgid "&Thorough"
1428 msgstr "По&байтний"
1430 msgid ""
1431 "Both panels should be in the listing mode\n"
1432 "to use this command"
1433 msgstr ""
1434 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1435 "повинні бути у режимі списку"
1437 msgid ""
1438 "Not an xterm or Linux console;\n"
1439 "the panels cannot be toggled."
1440 msgstr ""
1441 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1442 "панелі не можна перемкнути. "
1444 #, c-format
1445 msgid "Link %s to:"
1446 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1448 msgid "Link"
1449 msgstr "Жорстке посилання"
1451 #, c-format
1452 msgid "link: %s"
1453 msgstr " посилання: %s "
1455 #, c-format
1456 msgid "symlink: %s"
1457 msgstr "символьне посилання: %s"
1459 #, c-format
1460 msgid "Symlink `%s' points to:"
1461 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1463 msgid "Edit symlink"
1464 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1466 #, c-format
1467 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1468 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1470 #, c-format
1471 msgid "edit symlink: %s"
1472 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1474 #, c-format
1475 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1476 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1478 #, c-format
1479 msgid "Cannot chdir to %s"
1480 msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
1482 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1483 msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
1485 msgid "Link to a remote machine"
1486 msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
1488 msgid "FTP to machine"
1489 msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
1491 msgid "Shell link to machine"
1492 msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
1494 msgid "SMB link to machine"
1495 msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1498 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1500 msgid ""
1501 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1502 "files on: (F1 for details)"
1503 msgstr ""
1504 "Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
1505 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1507 msgid "Setup"
1508 msgstr "Налаштування"
1510 # , c-format
1511 #, c-format
1512 msgid "Setup saved to ~/%s"
1513 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1518 "%s"
1519 msgstr ""
1520 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1521 "%s "
1523 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1524 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1526 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1529 msgid "Screens"
1530 msgstr "Екрани"
1532 msgid "&Dismiss"
1533 msgstr "&Закрити"
1535 msgid "All charsets"
1536 msgstr "Усі кодування"
1538 msgid "&Whole words"
1539 msgstr "Цілі слова"
1541 msgid "&Backwards"
1542 msgstr "&Hазад"
1544 msgid "Case &sensitive"
1545 msgstr "Врахування ре&гістру"
1547 msgid "Enter search string:"
1548 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1550 msgid "Search"
1551 msgstr "Пошук"
1553 msgid "Search is disabled"
1554 msgstr "Пошук вимкнено"
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Cannot create temporary diff file\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1561 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1562 "%s"
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot create backup file\n"
1567 "%s%s\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1571 "%s%s\n"
1572 "%s"
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot create temporary merge file\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1579 "Не вдається створити тимчасовий  файл об’єднання\n"
1580 "%s "
1582 msgid "&Normal"
1583 msgstr "Нормальний"
1585 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1586 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1588 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1589 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1591 msgid "Strip &trailing carriage return"
1592 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1594 msgid "Ignore all &whitespace"
1595 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1597 msgid "Ignore &space change"
1598 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1600 msgid "Ignore tab &expansion"
1601 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1603 msgid "&Ignore case"
1604 msgstr "Ігнорувати регістр"
1606 msgid "Diff extra options"
1607 msgstr "Інші різницеві параметри"
1609 msgid "Diff algorithm"
1610 msgstr "Різницевий алогритм"
1612 msgid "Diff Options"
1613 msgstr "Різницеві параметри"
1615 msgid "Edit"
1616 msgstr "Редагувати"
1618 msgid "Edit is disabled"
1619 msgstr "Редагування вимкнено"
1621 msgid "Goto line (left)"
1622 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1624 msgid "Goto line (right)"
1625 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1627 msgid "Enter line:"
1628 msgstr "Введіть номер рядка:"
1630 msgid "ButtonBar|Help"
1631 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1633 msgid "ButtonBar|Save"
1634 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1636 msgid "ButtonBar|Edit"
1637 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1639 msgid "ButtonBar|Merge"
1640 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1642 msgid "ButtonBar|Search"
1643 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1645 msgid "ButtonBar|Options"
1646 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1648 msgid "ButtonBar|Quit"
1649 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1651 msgid "Quit"
1652 msgstr "Вийти"
1654 msgid "File was modified. Save with exit?"
1655 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1657 msgid ""
1658 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1659 "Save modified file?"
1660 msgstr ""
1661 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1662 "Зберегти змінений файл?"
1664 msgid "Diff:"
1665 msgstr "Різниця:"
1667 msgid "Two files are needed to compare"
1668 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1670 msgid "Cannot read directory contents"
1671 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1673 msgid "Choose syntax highlighting"
1674 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1676 msgid "< Auto >"
1677 msgstr "< Авто >"
1679 msgid "< Reload Current Syntax >"
1680 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot open %s for reading"
1684 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1686 msgid "Error"
1687 msgstr "Помилка"
1689 #, c-format
1690 msgid "Error reading %s"
1691 msgstr "Помилка зчитування %s"
1693 #, c-format
1694 msgid "Error reading from pipe: %s"
1695 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1699 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1703 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1705 #, c-format
1706 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1707 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1709 #, c-format
1710 msgid "File \"%s\" is too large"
1711 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1713 msgid "About"
1714 msgstr "Про програму"
1716 msgid ""
1717 "\n"
1718 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1719 "\n"
1720 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1721 "\n"
1722 "       A user friendly text editor written\n"
1723 "           for the Midnight Commander.\n"
1724 msgstr ""
1725 "\n"
1726 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1727 "\n"
1728 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1729 "\n"
1730 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1731 "               Створено для Midnight Commander.\n"
1733 msgid "Macro recursion is too deep"
1734 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1736 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1737 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1739 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1740 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1742 #, c-format
1743 msgid "Error writing to pipe: %s"
1744 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1748 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1750 # , c-format
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1753 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1755 msgid "&Quick save"
1756 msgstr "Швидке збереження"
1758 msgid "&Safe save"
1759 msgstr "Безпечне збереження"
1761 msgid "&Do backups with following extension:"
1762 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1764 msgid "Check &POSIX new line"
1765 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1767 msgid "Edit Save Mode"
1768 msgstr "Редагувати режим збереження "
1770 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1771 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1773 msgid "C&ontinue"
1774 msgstr "Пр&одовжити"
1776 msgid "&Do not change"
1777 msgstr "Не змінювати"
1779 msgid "&Unix format (LF)"
1780 msgstr "Формат Unix (LF)"
1782 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1783 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1785 msgid "&Macintosh format (CR)"
1786 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1788 msgid "Change line breaks to:"
1789 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1791 msgid "Enter file name:"
1792 msgstr "Введіть назву файлу:"
1794 msgid "Save As"
1795 msgstr "Зберегти як"
1797 msgid "A file already exists with this name"
1798 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1800 msgid "&Overwrite"
1801 msgstr "&Замістити"
1803 msgid "Save as"
1804 msgstr "Зберегти як"
1806 msgid "Cannot save file"
1807 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1809 msgid "Delete macro"
1810 msgstr "Видалити макрос"
1812 msgid "Cannot open temp file"
1813 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1815 msgid "Cannot open macro file"
1816 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1818 msgid "Cannot overwrite macro file"
1819 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1821 msgid "Save macro"
1822 msgstr "Зберегти макрос"
1824 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1825 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1827 msgid "Press macro hotkey:"
1828 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1830 msgid "Load macro"
1831 msgstr "Завантажити макрос"
1833 #, c-format
1834 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1835 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1837 msgid "Save file"
1838 msgstr "Зберегти файл"
1840 msgid "&Save"
1841 msgstr "&Зберегти"
1843 msgid ""
1844 "Current text was modified without a file save.\n"
1845 "Continue discards these changes"
1846 msgstr ""
1847 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1848 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1850 msgid "Syntax file edit"
1851 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1853 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1854 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1856 msgid "Load"
1857 msgstr "Завантажити"
1859 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1860 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1862 msgid "Replace"
1863 msgstr "Замінити"
1865 #, c-format
1866 msgid "%ld replacements made"
1867 msgstr "Виконано %ld замін"
1869 msgid "&Cancel quit"
1870 msgstr "&Не виходити"
1872 msgid "This function is not implemented"
1873 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1875 msgid "Copy to clipboard"
1876 msgstr "Скопіювати у буфер"
1878 msgid "Unable to save to file"
1879 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1881 msgid "Cut to clipboard"
1882 msgstr "Вирізати у буфер"
1884 msgid "Goto line"
1885 msgstr "Перейти на рядок"
1887 msgid "Save block"
1888 msgstr "Зберегти блок"
1890 msgid "Insert file"
1891 msgstr "Вставити файл…"
1893 msgid "Cannot insert file"
1894 msgstr "Неможливо вставити файл"
1896 msgid "Sort block"
1897 msgstr "Сортувати блок"
1899 msgid "You must first highlight a block of text"
1900 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1902 msgid "Run sort"
1903 msgstr "Виконати сортування"
1905 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1906 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1908 msgid "Sort"
1909 msgstr "Сортування"
1911 msgid "Cannot execute sort command"
1912 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1914 #, c-format
1915 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1916 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1918 msgid "Paste output of external command"
1919 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1921 msgid "Enter shell command(s):"
1922 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1924 msgid "External command"
1925 msgstr "Зовнішня команда"
1927 msgid "Cannot execute command"
1928 msgstr "Неможливо виконати команду"
1930 msgid "Error creating script:"
1931 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1933 msgid "Error reading script:"
1934 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1936 msgid "Error closing script:"
1937 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1939 msgid "Script created:"
1940 msgstr "Скрипт створено:"
1942 msgid "Process block"
1943 msgstr "Обробити блок"
1945 msgid "Error calling program"
1946 msgstr "Помилка виклику програми"
1948 msgid "Copies to"
1949 msgstr "Копії до"
1951 msgid "Subject"
1952 msgstr "Тема"
1954 msgid "To"
1955 msgstr "До"
1957 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1958 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1960 msgid "Mail"
1961 msgstr "Пошта"
1963 msgid "Insert literal"
1964 msgstr "Вставити &літерал…"
1966 msgid "Press any key:"
1967 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1969 msgid "Execute macro"
1970 msgstr "&Виконати макрос"
1972 msgid ""
1973 "Current text was modified without a file save\n"
1974 "Continue discards these changes"
1975 msgstr ""
1976 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1977 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1979 msgid "In se&lection"
1980 msgstr "У виділенні"
1982 msgid "Enter replacement string:"
1983 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1985 msgid "&Find all"
1986 msgstr "Знайти все"
1988 msgid "Cancel"
1989 msgstr "Скасувати"
1991 msgid ""
1992 "Current text was modified without a file save.\n"
1993 "Continue discards these changes."
1994 msgstr ""
1995 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1996 " Продовження операції приведе до втрати змін."
1998 msgid "&Skip"
1999 msgstr "П&ропустити"
2001 msgid "A&ll"
2002 msgstr "&Усі"
2004 msgid "&Replace"
2005 msgstr "&Замінити"
2007 msgid "Replace with:"
2008 msgstr "Замінити на:"
2010 msgid "Confirm replace"
2011 msgstr "Підтвердити заміну"
2013 msgid "&Open file..."
2014 msgstr "&Відкрити файл…"
2016 msgid "&New"
2017 msgstr "Новий"
2019 msgid "Save &as..."
2020 msgstr "Зберегти як…"
2022 msgid "&Insert file..."
2023 msgstr "Вставити файл…"
2025 msgid "Cop&y to file..."
2026 msgstr "Копіювати у файл…"
2028 msgid "&User menu..."
2029 msgstr "Меню користувача…"
2031 msgid "A&bout..."
2032 msgstr "Про…"
2034 msgid "&Quit"
2035 msgstr "&Вийти"
2037 msgid "&Undo"
2038 msgstr "Відкотити"
2040 msgid "&Toggle ins/overw"
2041 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2043 msgid "To&ggle mark"
2044 msgstr "Перемкнути помічання"
2046 msgid "&Mark columns"
2047 msgstr "Помітити стовпці"
2049 msgid "Mark &all"
2050 msgstr "Помітити все"
2052 msgid "Unmar&k"
2053 msgstr "Зняти помітку"
2055 msgid "Cop&y"
2056 msgstr "Копіювати"
2058 msgid "Mo&ve"
2059 msgstr "Перенести"
2061 msgid "&Delete"
2062 msgstr "&Видалити"
2064 msgid "Co&py to clipfile"
2065 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2067 msgid "&Cut to clipfile"
2068 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2070 msgid "Pa&ste from clipfile"
2071 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2073 msgid "&Beginning"
2074 msgstr "Початок"
2076 msgid "&End"
2077 msgstr "Кінець"
2079 msgid "&Search..."
2080 msgstr "Пошук…"
2082 msgid "Search &again"
2083 msgstr "Шукати &знову"
2085 msgid "&Replace..."
2086 msgstr "&Замінити…"
2088 msgid "&Toggle bookmark"
2089 msgstr "Перемкнути закладку"
2091 msgid "&Next bookmark"
2092 msgstr "Наступна закладка"
2094 msgid "&Prev bookmark"
2095 msgstr "Попередня закладка"
2097 msgid "&Flush bookmark"
2098 msgstr "Скинути закладки"
2100 msgid "&Go to line..."
2101 msgstr "Перейти на рядок…"
2103 msgid "&Toggle line state"
2104 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2106 msgid "Go to matching &bracket"
2107 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2109 msgid "&Find declaration"
2110 msgstr "Знайти об’явлення"
2112 msgid "Back from &declaration"
2113 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2115 msgid "For&ward to declaration"
2116 msgstr "Перейти до об’явлення"
2118 msgid "Encod&ing..."
2119 msgstr "Кодування…"
2121 msgid "&Refresh screen"
2122 msgstr "Пере&малювати екран"
2124 msgid "&Start record macro"
2125 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2127 msgid "Finis&h record macro..."
2128 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2130 msgid "&Execute macro..."
2131 msgstr "&Виконати макрос..."
2133 msgid "Delete macr&o..."
2134 msgstr "Видалити макрос…"
2136 msgid "'ispell' s&pell check"
2137 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2139 msgid "&Mail..."
2140 msgstr "Пошта…"
2142 msgid "Insert &literal..."
2143 msgstr "Вставити &літерал…"
2145 msgid "Insert &date/time"
2146 msgstr "Вставити &дату/час"
2148 msgid "&Format paragraph"
2149 msgstr "Форматувати &абзац"
2151 msgid "&Sort..."
2152 msgstr "Сортувати…"
2154 msgid "&Paste output of..."
2155 msgstr "Вставити вивід…"
2157 msgid "&External formatter"
2158 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2160 msgid "&General..."
2161 msgstr "&Загальні…"
2163 msgid "Save &mode..."
2164 msgstr "Режим &збереження…"
2166 msgid "Learn &keys..."
2167 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2169 msgid "Syntax &highlighting..."
2170 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2172 msgid "S&yntax file"
2173 msgstr "Файл синтаксису"
2175 msgid "&Menu file"
2176 msgstr "Файл меню"
2178 msgid "&Save setup"
2179 msgstr "&Зберегти установки"
2181 msgid "&File"
2182 msgstr "Файл"
2184 msgid "&Edit"
2185 msgstr "Редагувати"
2187 msgid "&Search"
2188 msgstr "Пошук"
2190 msgid "&Command"
2191 msgstr "Команда"
2193 msgid "For&mat"
2194 msgstr "Формат"
2196 msgid "&Options"
2197 msgstr "&Параметри "
2199 msgid "None"
2200 msgstr "Немає"
2202 msgid "Dynamic paragraphing"
2203 msgstr "Динамічні абзаци"
2205 msgid "Type writer wrap"
2206 msgstr "Переносити при наборі"
2208 msgid "Word wrap line length:"
2209 msgstr "Переносити при довжині:"
2211 msgid "Cursor beyond end of line"
2212 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2214 msgid "Pers&istent selection"
2215 msgstr "Наполегливе виділення"
2217 msgid "Synta&x highlighting"
2218 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2220 msgid "Visible tabs"
2221 msgstr "Видима табуляція"
2223 msgid "Visible trailing spaces"
2224 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2226 msgid "Save file &position"
2227 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2229 msgid "Confir&m before saving"
2230 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2232 msgid "&Return does autoindent"
2233 msgstr "Автові&дтсуп"
2235 msgid "Tab spacing:"
2236 msgstr "Крок табуляції:"
2238 msgid "Fill tabs with &spaces"
2239 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2241 msgid "&Backspace through tabs"
2242 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2244 msgid "&Fake half tabs"
2245 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2247 msgid "Wrap mode"
2248 msgstr "Режим переносу"
2250 msgid "Editor options"
2251 msgstr "Параметри редактора"
2253 msgid "Edit: "
2254 msgstr "Редагування:"
2256 msgid "ButtonBar|Mark"
2257 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2259 msgid "ButtonBar|Replac"
2260 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2262 msgid "ButtonBar|Copy"
2263 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2265 msgid "ButtonBar|Move"
2266 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2268 msgid "ButtonBar|Delete"
2269 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2271 msgid "ButtonBar|PullDn"
2272 msgstr "ButtonBar|Меню"
2274 msgid "Load syntax file"
2275 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot open file %s\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid "Error in file %s on line %d"
2287 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2289 msgid ""
2290 "The Commander can't change to the directory that\n"
2291 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2292 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2293 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2294 msgstr ""
2295 "Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
2296 "повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
2297 "видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
2298 "привілеї за допомогою команди «su»? "
2300 #, c-format
2301 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2302 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2304 #, c-format
2305 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2306 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot create temporary command file\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2314 "%s"
2316 msgid "Parameter"
2317 msgstr "Параметр"
2319 #, c-format
2320 msgid " %s%s file error"
2321 msgstr "%s%s помилка файлу "
2323 #, c-format
2324 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2325 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2327 #, c-format
2328 msgid "~/%s file error"
2329 msgstr "Помилка файлу  ~/%s"
2331 #, c-format
2332 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2333 msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2335 msgid "DialogTitle|Copy"
2336 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2338 msgid "DialogTitle|Move"
2339 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2341 msgid "DialogTitle|Delete"
2342 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2344 msgid "Cannot make the hardlink"
2345 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2353 "%s"
2355 msgid ""
2356 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2357 "\n"
2358 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2359 msgstr ""
2360 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2361 "\n"
2362 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2370 "%s"
2372 msgid "&Abort"
2373 msgstr "&Перервати"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2389 "%s"
2391 # , c-format
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "\"%s\"\n"
2395 "and\n"
2396 "\"%s\"\n"
2397 "are the same file"
2398 msgstr ""
2399 "«%s»\n"
2400 "та\n"
2401 "«%s»\n"
2402 "є одним і тим же файлом "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2418 "%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2426 "%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2434 "%s"
2436 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2437 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2453 "%s "
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2477 "%s"
2479 msgid "(stalled)"
2480 msgstr "(застряв)"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2496 "%s"
2498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2499 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2501 msgid "&Keep"
2502 msgstr "&Лишити"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 " Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 "\"%s\""
2524 msgstr ""
2525 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2526 "«%s»"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2562 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2570 "%s "
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2578 "%s"
2580 # , c-format
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same directory"
2587 msgstr ""
2588 "«%s»\n"
2589 "та\n"
2590 "«%s» \n"
2591 " є одним і тим же каталогом"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2629 "%s"
2631 msgid "Directory scanning"
2632 msgstr "Сканування каталога"
2634 msgid "FileOperation|Copy"
2635 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2637 msgid "FileOperation|Move"
2638 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2640 msgid "FileOperation|Delete"
2641 msgstr "FileOperation|Видалити"
2643 #, no-c-format
2644 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2645 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2647 #, no-c-format
2648 msgid "%o %d %f%m"
2649 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2651 msgid "files"
2652 msgstr "файли"
2654 msgid "directory"
2655 msgstr "каталог"
2657 msgid "directories"
2658 msgstr "каталоги"
2660 msgid "files/directories"
2661 msgstr "файли/каталоги"
2663 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2664 msgid " with source mask:"
2665 msgstr " з шаблоном джерела:"
2667 msgid "to:"
2668 msgstr "у:"
2670 #, c-format
2671 msgid "%s?"
2672 msgstr "%s?"
2674 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2675 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2677 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2678 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2680 msgid "&Retry"
2681 msgstr "По&вторити"
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "Directory not empty.\n"
2686 "Delete it recursively?"
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 "Каталог не порожній.\n"
2690 "Видалити рекурсивно?"
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 "Background process: Directory not empty.\n"
2695 "Delete it recursively?"
2696 msgstr ""
2697 "\n"
2698 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2699 "Видалити рекурсивно?"
2701 msgid "Delete:"
2702 msgstr "Видалити:"
2704 msgid "Non&e"
2705 msgstr "Ж&oдного"
2707 #, c-format
2708 msgid "%d:%02d.%02d"
2709 msgstr "%d:%02d.%02d"
2711 #, c-format
2712 msgid "ETA %s"
2713 msgstr "ОЧЗ %s"
2715 #, c-format
2716 msgid "%.2f MB/s"
2717 msgstr "%.2f MБ/с"
2719 #, c-format
2720 msgid "%.2f KB/s"
2721 msgstr "%.2f KБ/с"
2723 #, c-format
2724 msgid "%ld B/s"
2725 msgstr "%ld Б/с"
2727 #, c-format
2728 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2729 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2731 #, c-format
2732 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2733 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2735 #, c-format
2736 msgid "Total: %s of %s"
2737 msgstr "Усього: %s із %s"
2739 msgid "Source"
2740 msgstr "Джерело"
2742 msgid "Target"
2743 msgstr "Ціль"
2745 msgid "Deleting"
2746 msgstr "Видалення"
2748 msgid "Target file already exists!"
2749 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2751 #, c-format
2752 msgid "Source date: %s, size %llu"
2753 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2755 #, c-format
2756 msgid "Target date: %s, size %llu"
2757 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2759 #, c-format
2760 msgid "Source date: %s, size %u"
2761 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2763 #, c-format
2764 msgid "Target date: %s, size %u"
2765 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2767 msgid "If &size differs"
2768 msgstr "З різним &розміром"
2770 msgid "&Update"
2771 msgstr "&Застарілі"
2773 msgid "Overwrite all targets?"
2774 msgstr "Замістити всі файли?"
2776 msgid "&Reget"
2777 msgstr "Пере&читати"
2779 msgid "A&ppend"
2780 msgstr "Дописати у &кінець"
2782 msgid "Overwrite this target?"
2783 msgstr "Замістити цей файл?"
2785 msgid "File exists"
2786 msgstr "Файл існує"
2788 msgid "Background process: File exists"
2789 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2791 msgid "&Background"
2792 msgstr "На &тлі"
2794 msgid "&Stable Symlinks"
2795 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2797 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2798 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2800 msgid "Preserve &attributes"
2801 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2803 msgid "Follow &links"
2804 msgstr "&Iти за посиланнями"
2806 # , c-format
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2809 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2811 msgid "&Suspend"
2812 msgstr "При&зупинити"
2814 msgid "Con&tinue"
2815 msgstr "П&родовжити"
2817 msgid "&Chdir"
2818 msgstr "Пере&хід"
2820 msgid "&Again"
2821 msgstr "&Знову"
2823 msgid "Pane&lize"
2824 msgstr "Па&нелізувати"
2826 msgid "&View - F3"
2827 msgstr "&Переглянути - F3"
2829 msgid "&Edit - F4"
2830 msgstr "&Редагувати - F4"
2832 #, c-format
2833 msgid "Found: %ld"
2834 msgstr "Знайдено: %ld"
2836 msgid "Malformed regular expression"
2837 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2839 msgid "Cas&e sensitive"
2840 msgstr "Регістрозалежний"
2842 msgid "&Find recursively"
2843 msgstr "Шукати рекурсивно"
2845 msgid "S&kip hidden"
2846 msgstr "Пропускати приховані"
2848 msgid "&All charsets"
2849 msgstr "Усі кодування"
2851 msgid "Case sens&itive"
2852 msgstr "Регістрозалежний"
2854 msgid "Re&gular expression"
2855 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2857 msgid "Fir&st hit"
2858 msgstr "Перше попадання"
2860 msgid "All cha&rsets"
2861 msgstr "Усі кодування"
2863 msgid "&Tree"
2864 msgstr "Д&eрево"
2866 msgid "Find File"
2867 msgstr "Знайти файл"
2869 msgid "Content:"
2870 msgstr "Вміст:"
2872 msgid "File name:"
2873 msgstr "Ім’я файлу:"
2875 msgid "Start at:"
2876 msgstr "Почати з:"
2878 #, c-format
2879 msgid "Grepping in %s"
2880 msgstr "Пошук у %s"
2882 msgid "Finished"
2883 msgstr "Завершено"
2885 #, c-format
2886 msgid "Searching %s"
2887 msgstr "Шукаю %s"
2889 msgid "Searching"
2890 msgstr "Шукаю"
2892 msgid "Help file format error\n"
2893 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
2895 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2896 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2898 #, c-format
2899 msgid "Cannot find node %s in help file"
2900 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
2902 msgid "Help"
2903 msgstr "Довідка"
2905 msgid "ButtonBar|Index"
2906 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2908 msgid "ButtonBar|Prev"
2909 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2911 msgid "&Move"
2912 msgstr "Пере&нести"
2914 msgid "&Remove"
2915 msgstr "Ви&далити"
2917 msgid "&Append"
2918 msgstr "По&заду"
2920 msgid "&Insert"
2921 msgstr "&Попереду"
2923 msgid "New &entry"
2924 msgstr "Новий &запис"
2926 msgid "New &group"
2927 msgstr "Нова &група"
2929 msgid "&Up"
2930 msgstr "&Угору"
2932 msgid "&Add current"
2933 msgstr "Додати &поточний"
2935 msgid "&Refresh"
2936 msgstr "&Оновити"
2938 msgid "Fr&ee VFSs now"
2939 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2941 msgid "Change &to"
2942 msgstr "Змінити на"
2944 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2945 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2947 msgid "Active VFS directories"
2948 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2950 msgid "Directory hotlist"
2951 msgstr "Список каталогів"
2953 msgid "Directory path"
2954 msgstr "Шлях до каталога"
2956 msgid "Directory label"
2957 msgstr "Мітка каталогу"
2959 #, c-format
2960 msgid "Moving %s"
2961 msgstr "Переношу %s"
2963 msgid "New hotlist entry"
2964 msgstr "Новий запис"
2966 msgid "Directory label:"
2967 msgstr "Мітка каталогу:"
2969 msgid "Directory path:"
2970 msgstr "Шлях до каталога:"
2972 msgid "New hotlist group"
2973 msgstr "Нова група:"
2975 msgid "Name of new group:"
2976 msgstr "Назва нової групи:"
2978 #, c-format
2979 msgid "Label for \"%s\":"
2980 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2982 msgid "Add to hotlist"
2983 msgstr "Додати до списку"
2985 msgid "Remove:"
2986 msgstr "Видалити:"
2988 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2989 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2991 msgid ""
2992 "Group not empty.\n"
2993 "Remove it?"
2994 msgstr ""
2995 "Група не порожня.\n"
2996 "Видалити її?"
2998 msgid "Top level group"
2999 msgstr "Група верхнього рівня"
3001 msgid "Hotlist Load"
3002 msgstr "Завантаження списку"
3004 # , c-format
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3008 "your old hotlist entries were not deleted"
3009 msgstr ""
3010 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
3011 "ваш старий список елементів не був видалений"
3013 msgid "Information"
3014 msgstr "Інформація"
3016 #, c-format
3017 msgid "Midnight Commander %s"
3018 msgstr "Midnight Commander %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "File: %s"
3022 msgstr "Файл: %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3026 msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3028 msgid "No node information"
3029 msgstr "Нема інформації про вузол"
3031 #, c-format
3032 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3033 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
3035 msgid "No space information"
3036 msgstr "Нема інформації про простір"
3038 #, c-format
3039 msgid "Type:      %s"
3040 msgstr "Тип: %s"
3042 msgid "non-local vfs"
3043 msgstr "не локальна ВФС"
3045 #, c-format
3046 msgid "Device:    %s"
3047 msgstr "Пристрій:  %s"
3049 #, c-format
3050 msgid "Filesystem: %s"
3051 msgstr "Ф. система: %s"
3053 #, c-format
3054 msgid "Accessed:  %s"
3055 msgstr "Останній доступ:  %s"
3057 #, c-format
3058 msgid "Modified:  %s"
3059 msgstr "Змінено:   %s"
3061 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3062 #, c-format
3063 msgid "Changed:   %s"
3064 msgstr "Змінено: %s"
3066 #, c-format
3067 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3068 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3070 #, c-format
3071 msgid "Size:      %s"
3072 msgstr "Розмір:    %s"
3074 #, c-format
3075 msgid " (%ld block)"
3076 msgid_plural " (%ld blocks)"
3077 msgstr[0] " (%ld блок)"
3078 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3080 #, c-format
3081 msgid "Owner:     %s/%s"
3082 msgstr "Власник:  %s/%s"
3084 #, c-format
3085 msgid "Links:     %d"
3086 msgstr "Посилань:    %d"
3088 #, c-format
3089 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3090 msgstr "Права:     %s (%04o)"
3092 #, c-format
3093 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3094 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3096 msgid "&Vertical"
3097 msgstr "&Вертикальне"
3099 msgid "&Horizontal"
3100 msgstr "&Горизонтальне"
3102 msgid "Show free sp&ace"
3103 msgstr "Показувати вільне місце"
3105 msgid "&XTerm window title"
3106 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3108 msgid "H&intbar visible"
3109 msgstr "Рядок порад"
3111 msgid "&Keybar visible"
3112 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3114 msgid "Command &prompt"
3115 msgstr "&Командний рядок"
3117 msgid "Show &mini status"
3118 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3120 msgid "Menu&bar visible"
3121 msgstr "&Рядок меню"
3123 msgid "&Equal split"
3124 msgstr "&Рівні розміри"
3126 msgid "Panel split"
3127 msgstr "Розбиття панелей"
3129 msgid "Console output"
3130 msgstr "Консольний вивід"
3132 msgid "Other options"
3133 msgstr "Інші параметри"
3135 msgid "Output lines:"
3136 msgstr "Рядків виводу:"
3138 msgid "Layout"
3139 msgstr "Зовнішній вигляд"
3141 msgid "Learn keys"
3142 msgstr "Вивчення клавіш"
3144 msgid "Teach me a key"
3145 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Please press the %s\n"
3150 "and then wait until this message disappears.\n"
3151 "\n"
3152 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3153 "next to its button.\n"
3154 "\n"
3155 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3156 "and wait as well."
3157 msgstr ""
3158 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3159 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3160 "\n"
3161 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3162 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3163 "\n"
3164 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3165 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3167 msgid "Cannot accept this key"
3168 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3170 #, c-format
3171 msgid "You have entered \"%s\""
3172 msgstr "Ви ввели «%s»"
3174 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3175 msgid "OK"
3176 msgstr "OK"
3178 msgid ""
3179 "It seems that all your keys already\n"
3180 "work fine. That's great."
3181 msgstr ""
3182 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3183 "нормально працюють. Це просто чудово."
3185 msgid "&Discard"
3186 msgstr "В&ідкинути"
3188 msgid ""
3189 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3190 "All your keys work well."
3191 msgstr ""
3192 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3193 "Всі ваші клавіші працюють."
3195 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3196 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3198 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3199 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3201 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3202 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3204 #, c-format
3205 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3207 msgstr[0] "Ви маєте %zd відкритий екран. Все одно вийти?"
3208 msgstr[1] "Ви маєте %zd відкритих екранів. Все одно вийти?"
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr "Midnight Commander"
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3216 msgid "File listin&g"
3217 msgstr "Список файлів"
3219 msgid "&Quick view"
3220 msgstr "Швидкий перегляд"
3222 msgid "&Info"
3223 msgstr "Інформація"
3225 msgid "&Listing mode..."
3226 msgstr "Фор&мат списку…"
3228 msgid "&Sort order..."
3229 msgstr "Порядок &сортування…"
3231 msgid "&Filter..."
3232 msgstr "&Фільтр…"
3234 msgid "&Encoding..."
3235 msgstr "Кодування…"
3237 msgid "&Network link..."
3238 msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
3240 msgid "FT&P link..."
3241 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3243 msgid "S&hell link..."
3244 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3246 msgid "SM&B link..."
3247 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3249 msgid "&Rescan"
3250 msgstr "Пересканувати"
3252 msgid "&View"
3253 msgstr "Переглянути"
3255 msgid "Vie&w file..."
3256 msgstr "Перегляд файлу…"
3258 msgid "&Filtered view"
3259 msgstr "Фільтрований перегляд"
3261 msgid "&Copy"
3262 msgstr "Копіювати"
3264 msgid "C&hmod"
3265 msgstr "Зміна прав"
3267 msgid "&Link"
3268 msgstr "Жорстке посилання"
3270 msgid "&Symlink"
3271 msgstr "Символьне посилання"
3273 msgid "Relative symlin&k"
3274 msgstr "Відносне символьне посилання"
3276 msgid "Edit s&ymlink"
3277 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3279 msgid "Ch&own"
3280 msgstr "Зміна власника"
3282 msgid "&Advanced chown"
3283 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3285 msgid "&Rename/Move"
3286 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3288 msgid "&Mkdir"
3289 msgstr "Створити каталог"
3291 msgid "&Quick cd"
3292 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3294 msgid "Select &group"
3295 msgstr "Обрати гр&yпу"
3297 msgid "U&nselect group"
3298 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3300 msgid "Reverse selec&tion"
3301 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3303 msgid "E&xit"
3304 msgstr "Вихід"
3306 msgid "&User menu"
3307 msgstr "Меню користувача"
3309 msgid "&Directory tree"
3310 msgstr "&Дерево каталогів"
3312 msgid "&Find file"
3313 msgstr "Знайти файл"
3315 msgid "S&wap panels"
3316 msgstr "Переставити панелі"
3318 msgid "Switch &panels on/off"
3319 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3321 msgid "&Compare directories"
3322 msgstr "Порівняти каталоги"
3324 msgid "&View diff files"
3325 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3327 msgid "E&xternal panelize"
3328 msgstr "Зовнішня панелізація"
3330 msgid "Show directory s&izes"
3331 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3333 msgid "Command &history"
3334 msgstr "&Історія команд"
3336 msgid "Di&rectory hotlist"
3337 msgstr "Гарячий список каталогів"
3339 msgid "&Active VFS list"
3340 msgstr "Список &активних ВФС"
3342 msgid "&Background jobs"
3343 msgstr "Фонові завдання"
3345 msgid "Screen lis&t"
3346 msgstr "Список екранів"
3348 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3349 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3351 msgid "&Listing format edit"
3352 msgstr "&Редагування формату списку"
3354 msgid "Edit &extension file"
3355 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3357 msgid "Edit &menu file"
3358 msgstr "Редагувати файл &меню"
3360 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3361 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3363 msgid "&Configuration..."
3364 msgstr "&Конфігурація…"
3366 msgid "&Layout..."
3367 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3369 msgid "&Panel options..."
3370 msgstr "Параметри панелі…"
3372 msgid "C&onfirmation..."
3373 msgstr "&Підтвердження…"
3375 msgid "&Display bits..."
3376 msgstr "&Відображення символів…"
3378 msgid "&Virtual FS..."
3379 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3381 msgid "&Above"
3382 msgstr "Верхня"
3384 msgid "&Left"
3385 msgstr "&Ліва панель "
3387 msgid "&Below"
3388 msgstr "Нижня"
3390 msgid "&Right"
3391 msgstr "&Права панель "
3393 msgid "Panels:"
3394 msgstr "Панелі:"
3396 msgid "ButtonBar|Menu"
3397 msgstr "ButtonBar|Меню"
3399 msgid "ButtonBar|View"
3400 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3402 msgid "ButtonBar|RenMov"
3403 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3405 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3406 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3408 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3409 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3411 # , c-format
3412 #, c-format
3413 msgid "Cannot create %s directory"
3414 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3416 msgid "&Never"
3417 msgstr "&Ніколи"
3419 msgid "On dum&b terminals"
3420 msgstr "На простих &терміналах"
3422 msgid "Alwa&ys"
3423 msgstr "&Завжди"
3425 msgid "A&uto save setup"
3426 msgstr "&Автозбереження установок"
3428 msgid "Sa&fe delete"
3429 msgstr "Безпечне &видалення"
3431 msgid "Cd follows lin&ks"
3432 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3434 msgid "Rotating d&ash"
3435 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3437 msgid "Co&mplete: show all"
3438 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3440 msgid "Shell &patterns"
3441 msgstr "Шаблони &oболонки"
3443 msgid "&Drop down menus"
3444 msgstr "Випада&ючі підменю"
3446 msgid "Auto m&enus"
3447 msgstr "Автоматичні &меню"
3449 msgid "Use internal vie&w"
3450 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3452 msgid "Use internal edi&t"
3453 msgstr "Вбудований &редактор"
3455 msgid "Pause after run"
3456 msgstr "Пауза після виконання"
3458 msgid "Timeout:"
3459 msgstr "Час очікування:"
3461 msgid "S&ingle press"
3462 msgstr "Одиничне натиснення"
3464 msgid "Esc key mode"
3465 msgstr "Режим клавіші Escape"
3467 msgid "Mkdi&r autoname"
3468 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3470 msgid "Classic pro&gressbar"
3471 msgstr "Класична панель прогресу"
3473 msgid "Compute tota&ls"
3474 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3476 msgid "&Verbose operation"
3477 msgstr "Подроби&ці операцій"
3479 msgid "File operation options"
3480 msgstr "Параметри файлових операцій"
3482 msgid "Configure options"
3483 msgstr "Параметри конфігурації"
3485 msgid "Case &insensitive"
3486 msgstr "Не враховувати регістр"
3488 msgid "Case s&ensitive"
3489 msgstr "Враховувати регістр"
3491 msgid "Use panel sort mo&de"
3492 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3494 msgid "Quick search"
3495 msgstr "Швидкий пошук"
3497 msgid "&Permissions"
3498 msgstr "Права"
3500 msgid "File &types"
3501 msgstr "Типи &файлів"
3503 msgid "File highlight"
3504 msgstr "Підсвітка файлів…"
3506 msgid "&Mouse page scrolling"
3507 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3509 msgid "Pa&ge scrolling"
3510 msgstr "Гортання сторінки"
3512 msgid "L&ynx-like motion"
3513 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3515 msgid "Navigation"
3516 msgstr "Навігація"
3518 msgid "A&uto save panels setup"
3519 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3521 msgid "Re&verse files only"
3522 msgstr "Змінити лише файли"
3524 msgid "Ma&rk moves down"
3525 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3527 msgid "&Fast dir reload"
3528 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3530 msgid "Show &hidden files"
3531 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3533 msgid "Show &backup files"
3534 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3536 msgid "Mi&x all files"
3537 msgstr "Змішати усі файли"
3539 msgid "Use SI si&ze units"
3540 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3542 msgid "Main panel options"
3543 msgstr "Налаштування головної панелі"
3545 msgid "Panel options"
3546 msgstr " Параметри панелі"
3548 msgid ""
3549 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3550 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3551 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3552 "the details."
3553 msgstr ""
3554 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3555 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3556 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3557 "керівництво (man mc)."
3559 msgid "&Add new"
3560 msgstr "&Додати"
3562 msgid "External panelize"
3563 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3565 msgid "Command"
3566 msgstr "Команда"
3568 msgid "Other command"
3569 msgstr "Інша команда"
3571 msgid "Add to external panelize"
3572 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3574 msgid "Enter command label:"
3575 msgstr "Введіть мітку команди: "
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3578 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3580 msgid "Find rejects after patching"
3581 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3583 msgid "Find *.orig after patching"
3584 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3586 msgid "Find SUID and SGID programs"
3587 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3589 msgid "Cannot invoke command."
3590 msgstr "Не вдається викликати команду."
3592 msgid "Pipe close failed"
3593 msgstr "Збій закриття каналу"
3595 msgid "[dev]"
3596 msgstr "[dev]"
3598 msgid "UP--DIR"
3599 msgstr "НАД-КАТ"
3601 msgid "SYMLINK"
3602 msgstr "СИМ ПОС"
3604 msgid "SUB-DIR"
3605 msgstr "ПІД-КАТ"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|u"
3610 msgstr "sort|u"
3612 msgid "&Unsorted"
3613 msgstr "&Не сортувати"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|n"
3618 msgstr "sort|n"
3620 msgid "&Name"
3621 msgstr "За &назвою"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|v"
3626 msgstr "sort|v"
3628 msgid "&Version"
3629 msgstr "Версія"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|e"
3634 msgstr "sort|e"
3636 msgid "&Extension"
3637 msgstr "За роз&ширенням"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|s"
3642 msgstr "sort|s"
3644 msgid "&Size"
3645 msgstr "За &розміром"
3647 msgid "Block Size"
3648 msgstr "Розмір блоку"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|m"
3653 msgstr "sort|m"
3655 msgid "&Modify time"
3656 msgstr "За часом &зміни"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|a"
3661 msgstr "sort|a"
3663 msgid "&Access time"
3664 msgstr "За часом &доступу"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "sort|h"
3669 msgstr "sort|h"
3671 msgid "C&hange time"
3672 msgstr "Змінити час"
3674 msgid "Perm"
3675 msgstr "Права"
3677 msgid "Nl"
3678 msgstr "Кс"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "sort|i"
3683 msgstr "sort|i"
3685 msgid "&Inode"
3686 msgstr "За &i-вузлами"
3688 msgid "UID"
3689 msgstr "UID"
3691 msgid "GID"
3692 msgstr "GID"
3694 msgid "Owner"
3695 msgstr "Власник"
3697 msgid "Group"
3698 msgstr "Група"
3700 msgid "<readlink failed>"
3701 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3703 # , c-format
3704 #, c-format
3705 msgid "%s byte"
3706 msgid_plural "%s bytes"
3707 msgstr[0] "%s байт"
3708 msgstr[1] "%s байт"
3710 # , c-format
3711 #, c-format
3712 msgid "%s in %d file"
3713 msgid_plural "%s in %d files"
3714 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3715 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3717 msgid "Unknown tag on display format:"
3718 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3720 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3723 msgid "Do you really want to execute?"
3724 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3726 #, c-format
3727 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3728 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
3730 msgid "Choose codepage"
3731 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3733 msgid "-  < No translation >"
3734 msgstr "-  < Без перекодування >"
3736 msgid "%b %e  %Y"
3737 msgstr "%b %e  %Y"
3739 msgid "%b %e %H:%M"
3740 msgstr "%b %e %H:%M"
3742 # , c-format
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot save file %s:\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3749 "%s"
3751 msgid ""
3752 "GNU Midnight Commander is already\n"
3753 "running on this terminal.\n"
3754 "Subshell support will be disabled."
3755 msgstr ""
3756 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3757 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3758 "оболонку буде вимикнуто."
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3762 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3764 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3765 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3767 #, c-format
3768 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3769 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3771 msgid "With builtin Editor\n"
3772 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3774 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3775 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3777 msgid "with terminfo database"
3778 msgstr "з базою terminfo"
3780 msgid "Using the ncurses library"
3781 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3783 msgid "Using the ncursesw library"
3784 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3786 msgid "With optional subshell support"
3787 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3789 msgid "With subshell support as default"
3790 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3792 msgid "With support for background operations\n"
3793 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3795 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3796 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3798 msgid "With mouse support on xterm\n"
3799 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3801 msgid "With support for X11 events\n"
3802 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3804 msgid "With internationalization support\n"
3805 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3807 msgid "With multiple codepages support\n"
3808 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3810 #, c-format
3811 msgid "Virtual File Systems:"
3812 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3814 #, c-format
3815 msgid "Data types:"
3816 msgstr "Типи даних:"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3821 "%s\n"
3822 msgstr ""
3823 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3824 "%s\n"
3826 #, c-format
3827 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3828 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3830 #, c-format
3831 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3832 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Cannot stat the destination\n"
3837 "%s"
3838 msgstr ""
3839 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3840 "%s"
3842 #, c-format
3843 msgid "Delete %s?"
3844 msgstr "Видалити %s?"
3846 msgid "ButtonBar|Static"
3847 msgstr "ButtonBar|Статично"
3849 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3850 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3852 msgid "ButtonBar|Rescan"
3853 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3855 msgid "ButtonBar|Forget"
3856 msgstr "ButtonBar|Забути"
3858 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3859 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Cannot write to the %s file:\n"
3864 "%s\n"
3865 msgstr ""
3866 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3867 "%s\n"
3869 msgid "Format error on file Extensions File"
3870 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3872 #, c-format
3873 msgid "The %%var macro has no default"
3874 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3876 #, c-format
3877 msgid "The %%var macro has no variable"
3878 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3880 msgid "Debug"
3881 msgstr "Відлагоджування"
3883 msgid "ERROR:"
3884 msgstr "ПОМИЛКА:"
3886 msgid "True:"
3887 msgstr "Істина:"
3889 msgid "False:"
3890 msgstr "Хибність:"
3892 msgid "Warning -- ignoring file"
3893 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3898 "Using it may compromise your security"
3899 msgstr ""
3900 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3901 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Cannot open file%s\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3909 "%s"
3911 #, c-format
3912 msgid "No suitable entries found in %s"
3913 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3915 msgid "User menu"
3916 msgstr "Меню користувача"
3918 msgid "Invalid value"
3919 msgstr "Невірне значення"
3921 msgid "Cannot spawn child process"
3922 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3924 msgid "Empty output from child filter"
3925 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3927 msgid "&Line number (decimal)"
3928 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3930 msgid "Pe&rcents"
3931 msgstr "Відсотки"
3933 msgid "&Decimal offset"
3934 msgstr "Десятковий зсув"
3936 msgid "He&xadecimal offset"
3937 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3939 msgid "Goto"
3940 msgstr "Йти до"
3942 msgid "ButtonBar|Ascii"
3943 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3945 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3946 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3948 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3949 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3951 msgid "ButtonBar|Wrap"
3952 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3954 msgid "ButtonBar|Hex"
3955 msgstr "ButtonBar|Hex"
3957 msgid "ButtonBar|Goto"
3958 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3960 msgid "ButtonBar|Raw"
3961 msgstr "ButtonBar|Як є"
3963 msgid "ButtonBar|Parse"
3964 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3966 msgid "ButtonBar|Unform"
3967 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3969 msgid "ButtonBar|Format"
3970 msgstr "ButtonBar|Формат."
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Error while closing the file:\n"
3975 "%s\n"
3976 "Data may have been written or not"
3977 msgstr ""
3978 "Помилка при закритті файла:\n"
3979 "%s\n"
3980 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3982 # , c-format
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot save file:\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Не вдається зберегти файл:\n"
3989 "%s"
3991 msgid "View: "
3992 msgstr "Перегляд:"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Cannot open \"%s\"\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Не вдається відкрити «%s»\n"
4000 "%s"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot stat \"%s\"\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
4008 "%s "
4010 msgid "Cannot view: not a regular file"
4011 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
4013 msgid "Seeking to search result"
4014 msgstr "Перехід до результату пошуку"
4016 msgid "Search done"
4017 msgstr "Пошук завершено"
4019 msgid "Continue from begining?"
4020 msgstr "Почати спочатку?"
4022 msgid "History"
4023 msgstr "Історія"
4025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4026 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4027 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
4029 msgid "Do you want clean this history?"
4030 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
4032 msgid "Background process:"
4033 msgstr "Фоновий процес:"
4035 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4036 #~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
4038 #~ msgid " Permission "
4039 #~ msgstr " Права "
4041 #~ msgid " File "
4042 #~ msgstr " Файл "
4044 #~ msgid " Name "
4045 #~ msgstr " Назва "
4047 #~ msgid " Owner name "
4048 #~ msgstr " Ім'я власника "
4050 #~ msgid " Group name "
4051 #~ msgstr " Назва групи "
4053 #~ msgid " Size "
4054 #~ msgstr " Розмір "
4056 #~ msgid " Confirmation "
4057 #~ msgstr " Запит підтвердження "
4059 #~ msgid " Filtered view "
4060 #~ msgstr " Перегляд виводу команди "
4062 #~ msgid " Select "
4063 #~ msgstr " Відмітити групу "
4065 #~ msgid " Compare directories "
4066 #~ msgstr " Порівняти каталоги "
4068 #~ msgid " Link "
4069 #~ msgstr " Жорстке посилання на "
4071 #~ msgid " Edit symlink "
4072 #~ msgstr " Виправити символьне посилання "
4074 #~ msgid "case &Sensitive"
4075 #~ msgstr "Вра&xування регістру"
4077 #~ msgid " Replace "
4078 #~ msgstr " Замінити "
4080 #~ msgid " Error "
4081 #~ msgstr "Помилка"
4083 #~ msgid " Insert File "
4084 #~ msgstr " Вставити файл "
4086 #~ msgid " Insert Literal "
4087 #~ msgstr " Вставити літерал "
4089 #~ msgid " Execute Macro "
4090 #~ msgstr " Виконати макрос "
4092 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4093 #~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
4095 #~ msgid " to:"
4096 #~ msgstr " у:"
4098 #~ msgid " Delete: "
4099 #~ msgstr " Видалення: "
4101 #~ msgid " Directory path "
4102 #~ msgstr " Шлях до каталога "
4104 #~ msgid " Directory label "
4105 #~ msgstr " Мітка каталога "
4107 #~ msgid "File:       %s"
4108 #~ msgstr " Файл:       %s"
4110 #~ msgid "pe&Rmissions"
4111 #~ msgstr "Права д&оступу"
4113 #~ msgid " User menu "
4114 #~ msgstr " Меню користувача "
4116 #~ msgid ""
4117 #~ " Cannot save file: \n"
4118 #~ " %s "
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ " Не вдається зберегти файл: \n"
4121 #~ " %s "
4123 #~ msgid "Status:    %s"
4124 #~ msgstr "Статус:    %s"
4126 #~ msgid "Count"
4127 #~ msgstr "Кількість"
4129 #~ msgid "Bytes"
4130 #~ msgstr "Байт"
4132 #~ msgid " confirm &Exit "
4133 #~ msgstr " перед ви&ходом"
4135 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4136 #~ msgstr " перед вик&онанням"
4138 #~ msgid " confirm &Delete "
4139 #~ msgstr " перед &видаленням"
4141 #~ msgid ""
4142 #~ " The current line number is %lld.\n"
4143 #~ " Enter the new line number:"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
4146 #~ " Введіть номер нового рядка:"
4148 #~ msgid ""
4149 #~ " The current address is %s.\n"
4150 #~ " Enter the new address:"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
4153 #~ " Введіть нову адресу:"
4155 #~ msgid " Goto Address "
4156 #~ msgstr " Перейти на адресу "
4158 #~ msgid " Invalid address "
4159 #~ msgstr " Невірна адреса"
4161 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4162 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
4164 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4165 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
4167 #~ msgid "%s bytes"
4168 #~ msgstr "%s байт"
4170 #~ msgid ">= %s bytes"
4171 #~ msgstr ">= %s байт"
4173 #~ msgid "File:       None"
4174 #~ msgstr " Файл:      Немає"
4176 #~ msgid "&Fix it"
4177 #~ msgstr "Виправити"
4179 #~ msgid "don't ask again"
4180 #~ msgstr "не питати знову"
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4184 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4185 #~ "does not match one set via locale. \n"
4186 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4187 #~ "to set locale default.\n"
4188 #~ "\n"
4189 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
4192 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
4193 #~ "не відповідає локалі. \n"
4194 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
4195 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
4196 #~ "\n"
4197 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
4199 #~ msgid "Do backups -->"
4200 #~ msgstr "Резервні копії -->"
4202 #~ msgid "Extension:"
4203 #~ msgstr "Розширення:"
4205 #~ msgid "&New              C-n"
4206 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
4208 #~ msgid "&Save              F2"
4209 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
4211 #~ msgid "Save &as...       F12"
4212 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
4214 #~ msgid "A&bout...            "
4215 #~ msgstr "&Про програму..."
4217 #~ msgid "&Quit             F10"
4218 #~ msgstr "&Вийти                F10"
4220 #~ msgid "&New            C-x k"
4221 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
4223 #~ msgid "Copy to &file...     "
4224 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
4226 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4227 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
4229 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4230 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
4232 #~ msgid "&Copy                        F5"
4233 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4235 #~ msgid "&Move                        F6"
4236 #~ msgstr "&Перенести         F6"
4238 #~ msgid "&Delete                      F8"
4239 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4241 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4242 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4244 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4245 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
4247 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4248 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
4250 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4251 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
4253 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4254 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
4256 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4257 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
4259 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4260 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
4262 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4263 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
4265 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4266 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4268 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4269 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
4271 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4272 #~ msgstr "Скинути закладки                "
4274 #~ msgid "&Search...         F7"
4275 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
4277 #~ msgid "&Replace...        F4"
4278 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
4280 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4281 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
4283 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4284 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
4286 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4287 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4289 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4290 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
4292 #~ msgid "&Mail...                    "
4293 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4295 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4296 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4298 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4299 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
4301 #~ msgid "Save setu&p"
4302 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4304 #~ msgid " Sear/Repl "
4305 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4307 #~ msgid " Command "
4308 #~ msgstr " Команда "
4310 #~ msgid "Intuitive"
4311 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4313 #~ msgid "Emacs"
4314 #~ msgstr "Emacs"
4316 #~ msgid "User-defined"
4317 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4319 #~ msgid "Key emulation"
4320 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4322 #~ msgid "Save"
4323 #~ msgstr "Запис"
4325 #~ msgid "Mark"
4326 #~ msgstr "Блок"
4328 #~ msgid "Replac"
4329 #~ msgstr "Замінити"
4331 #~ msgid "PullDn"
4332 #~ msgstr "МенюMC"
4334 #~ msgid " Copy "
4335 #~ msgstr " Скопіювати "
4337 #~ msgid " Move "
4338 #~ msgstr " Перенести "
4340 #~ msgid " Delete "
4341 #~ msgstr " Видалення "
4343 #~ msgid "1Copy"
4344 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4346 #~ msgid "1Move"
4347 #~ msgstr "1Перенести"
4349 #~ msgid "1Delete"
4350 #~ msgstr "1Видалити"
4352 #~ msgid "Index"
4353 #~ msgstr "Вміст"
4355 #~ msgid "Prev"
4356 #~ msgstr "Назад"
4358 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4359 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4361 #~ msgid "&Info           C-x i"
4362 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4364 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4365 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4367 #~ msgid "&View               F3"
4368 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4370 #~ msgid "Vie&w file...         "
4371 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4373 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4374 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4376 #~ msgid "&Edit               F4"
4377 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4379 #~ msgid "&Copy               F5"
4380 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4382 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4383 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4385 #~ msgid "&Link            C-x l"
4386 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4388 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4389 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4391 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4392 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4394 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4395 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4397 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4398 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4400 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4401 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4403 #~ msgid "&Delete             F8"
4404 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4406 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4407 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4409 #~ msgid "select &Group      M-+"
4410 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4412 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4413 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4415 #~ msgid "e&Xit              F10"
4416 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4418 #~ msgid "&User menu          F2"
4419 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4421 #~ msgid "&Find file            M-?"
4422 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4424 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4425 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4427 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4428 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4430 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4431 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4433 #~ msgid "Command &history      M-h"
4434 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4436 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4437 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4439 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4440 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4442 #~ msgid "learn &Keys..."
4443 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4445 #~ msgid " &File "
4446 #~ msgstr " &Файл "
4448 #~ msgid " &Command "
4449 #~ msgstr " &Команда "
4451 #~ msgid "Menu"
4452 #~ msgstr "Меню"
4454 #~ msgid "n"
4455 #~ msgstr "На"
4457 #~ msgid "Extension"
4458 #~ msgstr "Розширення:"
4460 #~ msgid "ATime"
4461 #~ msgstr "ЧасДост"
4463 #~ msgid "CTime"
4464 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4466 #~ msgid "Inode"
4467 #~ msgstr "I-вузол"
4469 #~ msgid "RenMov"
4470 #~ msgstr "Перенести"
4472 #~ msgid "Static"
4473 #~ msgstr "Статичне"
4475 #~ msgid "Dynamc"
4476 #~ msgstr "Динамч"
4478 #~ msgid "Forget"
4479 #~ msgstr "Забути"
4481 #~ msgid "Rmdir"
4482 #~ msgstr "ВидКтлг"
4484 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4485 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4487 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4488 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4490 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4491 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4493 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4494 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4496 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4497 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4499 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4500 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4502 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4503 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4505 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4506 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4508 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4509 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4511 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4512 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4514 #~ msgid "%s:%d: %s"
4515 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4517 #~ msgid "%s not found!"
4518 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4520 #~ msgid "NumLock on keypad"
4521 #~ msgstr "NumLock"
4523 #~ msgid " Emacs key: "
4524 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4526 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4527 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4529 #~ msgid "Displays this help message"
4530 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4532 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4533 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4535 #~ msgid "missing argument"
4536 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4538 #~ msgid "unknown option"
4539 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4541 #~ msgid "Show this help message"
4542 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4544 #~ msgid "Display brief usage message"
4545 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4547 #~ msgid "ARG"
4548 #~ msgstr "АРГ"
4550 #~ msgid "Usage:"
4551 #~ msgstr "Використання:"
4553 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4554 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4556 #~ msgid "replace &All"
4557 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4559 #~ msgid "O&ne"
4560 #~ msgstr "&Oдин"
4562 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4563 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4565 #~ msgid "%b %d %Y"
4566 #~ msgstr "%b %d %Y"
4568 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4569 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4571 #~ msgid "scanf &Expression"
4572 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4574 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4575 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4577 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4578 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4580 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4581 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4583 #~ msgid " Replacement too long. "
4584 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4586 #~ msgid "&Copy              F5"
4587 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4589 #~ msgid "&Delete            F8"
4590 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4592 #~ msgid " The command history is empty "
4593 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4595 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4596 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4598 #~ msgid "Edit &syntax file"
4599 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4603 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4604 #~ "Do not forget to save options."
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4607 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4608 #~ "Не забудьте записати параметри."
4610 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4611 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4613 #~ msgid " Invalid regular expression "
4614 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4616 #~ msgid " Enter regexp:"
4617 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4619 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4620 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4622 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4623 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4625 #~ msgid "with termcap database"
4626 #~ msgstr "з базою termcap"
4628 #~ msgid "&Home"
4629 #~ msgstr "&Домашній"
4631 #~ msgid "&Type"
4632 #~ msgstr "За &типом"
4634 #~ msgid "N&GID"
4635 #~ msgstr "N&GID"
4637 #~ msgid "N&UID"
4638 #~ msgstr "N&UID"
4640 #~ msgid "&Owner"
4641 #~ msgstr "За &власником"
4643 #~ msgid "&Group"
4644 #~ msgstr "За &групою"
4646 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4647 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4649 #~ msgid " Notice "
4650 #~ msgstr " Попередження "
4652 #~ msgid ""
4653 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4654 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4655 #~ " files have been moved now\n"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4658 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4659 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4661 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4662 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"