1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "Expressió &Habitual"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de funció 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de funció 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de funció 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de funció 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de funció 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de funció 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de funció 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de funció 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de funció 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de funció 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de funció 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de funció 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de funció 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de funció 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de funció 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de funció 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de funció 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de funció 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de funció 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de funció 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Tecla de retrocés"
137 msgstr "Posició final"
140 msgstr "Cursor amunt"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Cursor avall"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Cursor esquerra"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Cursor dreta"
152 msgstr "Posició inicial"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Avança pàgina"
158 msgstr "Retrocedeix pàgina"
161 msgstr "Tecla d'inserció"
164 msgstr "Tecla de supressió"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completa/M-tab"
170 msgstr "+ teclat numèric"
173 msgstr "- teclat numèric"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra teclat numèric"
179 msgstr "* teclat numèric"
183 msgstr "Barra teclat numèric"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Inici teclat numèric"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Final teclat numèric"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Inserir teclat numèric"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Suprimir teclat numèric"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de funció 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de funció 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de funció 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de funció 2"
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
285 msgstr "Objectiu/Destí"
296 msgstr " Introduïu la línia: "
304 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Cursor dreta"
313 msgstr "Cursor esquerra"
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Cursor dreta"
324 msgstr "Cursor dreta"
332 msgstr "+ teclat numèric"
336 msgstr "Barra teclat numèric"
340 msgstr "Barra teclat numèric"
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Tecla de retrocés"
346 msgid "Number sign #"
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
363 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
364 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "Crea un directori nou"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
403 msgstr " Ha fallat el conducte"
407 msgstr " Ha fallat dup() "
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "Enllaços inconsistents de\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
455 "Unexpected end of file\n"
458 "Fí de fitxer inesperat a\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
473 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
477 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
481 "Cannot open %s archive\n"
484 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "No he pogut canviar de directori"
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "S'està avortant la transferència..."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
592 msgid "ftpfs: logged in"
593 msgstr "ftpfs: connectat"
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
637 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
644 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
652 msgid "Resolving symlink..."
653 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(rfc959 estricte)"
662 msgid "(chdir first)"
663 msgstr "(primer canvia de directori)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
669 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
670 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
677 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
678 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
685 msgid "The server does not support this version"
686 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
690 "The remote server is not running on a system port\n"
691 "you need a password to log in, but the information may\n"
692 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
694 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
695 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
696 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
705 msgid "MCFS Password required"
706 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
709 msgid "Invalid password"
710 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
713 msgid "Cannot locate hostname: %s"
714 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
717 msgid "Cannot create socket: %s"
718 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
721 msgid "Cannot connect to server: %s"
722 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
725 msgid "Too many open connections"
726 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
729 msgid "Warning: file %s not found\n"
730 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
737 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
745 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
749 msgid "reconnect to %s failed"
751 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
755 msgid "Authentication failed"
756 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
759 msgid "Error %s creating directory %s"
760 msgstr " %s està creant el directori %s"
763 msgid "Error %s removing directory %s"
764 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
767 msgid "%s opening remote file %s"
768 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
771 msgid "%s removing remote file %s"
772 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
774 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
776 msgid "%s renaming files\n"
777 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
781 "Cannot open tar archive\n"
784 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
787 msgid "Inconsistent tar archive"
788 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
790 msgid "Unexpected EOF on archive file"
791 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
796 "doesn't look like a tar archive."
800 "no sembla que sigui un arxiu tar."
803 msgid "undelfs: error"
804 msgstr " undelfs: error "
807 msgid "not enough memory"
808 msgstr " no hi ha prou memòria "
811 msgid "while allocating block buffer"
812 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
815 msgid "open_inode_scan: %d"
816 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
819 msgid "while starting inode scan %d"
820 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
823 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
825 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
828 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
829 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
832 msgid "no more memory while reallocating array"
833 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
836 msgid "while doing inode scan %d"
837 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
840 msgid "Ext2lib error"
841 msgstr " Error de l'Ext2lib "
844 msgid "Cannot open file %s"
845 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
847 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
848 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
852 "Cannot load inode bitmap from:\n"
855 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
858 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
859 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
863 "Cannot load block bitmap from:\n"
866 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
870 msgid "vfs_info is not fs!"
871 msgstr " vfs_info no es un fs! "
874 msgid "You have to chdir to extract files first"
875 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
878 msgid "while iterating over blocks"
879 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
882 msgid "Cannot open file \"%s\""
883 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
885 msgid "Cannot parse:"
886 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
888 msgid "More parsing errors will be ignored."
889 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
891 msgid "Internal error:"
892 msgstr "Error intern:"
895 msgstr "Contrasenya:"
897 msgid "Changes to file lost"
898 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
900 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
911 msgstr "Estableix a &tots"
936 msgid "Chown advanced command"
937 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
941 "Cannot chmod \"%s\"\n"
944 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
949 "Cannot chown \"%s\"\n"
952 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
955 msgid "Displays the current version"
956 msgstr "Mostra la versió actual"
959 msgid "Print data directory"
960 msgstr "Crea un directori nou"
963 msgid "Print last working directory to specified file"
964 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
966 msgid "Enables subshell support (default)"
967 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
969 msgid "Disables subshell support"
970 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
972 msgid "Log ftp dialog to specified file"
973 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
975 msgid "Set debug level"
978 msgid "Launches the file viewer on a file"
979 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
981 msgid "Edits one file"
982 msgstr "Edita un fitxer"
984 msgid "Forces xterm features"
985 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
987 msgid "Disable mouse support in text version"
988 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
990 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
991 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
993 msgid "To run on slow terminals"
994 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
996 msgid "Use stickchars to draw"
997 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
999 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1000 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
1003 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1004 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
1006 msgid "Requests to run in black and white"
1007 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
1009 msgid "Request to run in color mode"
1010 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
1012 msgid "Specifies a color configuration"
1013 msgstr "Especifica una configuració de color"
1015 msgid "Show mc with specified skin"
1018 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1021 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1023 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1026 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1027 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1028 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1029 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1031 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1032 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1035 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
1037 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
1039 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
1040 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
1042 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1043 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1044 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
1046 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1050 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1051 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1052 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1056 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1059 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1060 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1061 " brightcyan, lightgray and white\n"
1066 msgid "Color options"
1067 msgstr "Opcions de configuració"
1071 msgstr "Número de l'inode"
1074 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1075 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1077 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1083 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1084 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1087 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1089 "a mc-devel@gnome.org\n"
1092 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1093 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1095 msgid "No arguments given to the viewer."
1098 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1102 msgid "Main options"
1103 msgstr " Opcions del quadre "
1106 msgid "Terminal options"
1107 msgstr " Altres opcions "
1110 msgid "Background process error"
1111 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1114 msgid "Unknown error in child"
1115 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1118 msgid "Child died unexpectedly"
1119 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1122 msgid "Background protocol error"
1123 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1126 msgid "Reading failed"
1127 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1131 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1132 "than we can handle."
1134 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1135 " dels que podem manejar. \n"
1137 msgid "&Full file list"
1138 msgstr "llistat c&Omplet"
1140 msgid "&Brief file list"
1141 msgstr "llistat &Breu"
1143 msgid "&Long file list"
1144 msgstr "llistat &Llarg"
1146 msgid "&User defined:"
1147 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1149 msgid "Listing mode"
1150 msgstr "Mode de llistat"
1153 msgid "User &mini status"
1154 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1163 msgid "Case sensi&tive"
1164 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1166 msgid "Executable &first"
1170 msgstr "Ordre de classificació"
1173 msgid "Confirmation"
1174 msgstr " Confirmació "
1176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1179 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1180 msgstr " Confirmació "
1183 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1184 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1187 msgid "Confirmation|E&xit"
1188 msgstr " Confirmació "
1191 msgid "Confirmation|&Execute"
1192 msgstr " Confirmació "
1195 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1196 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1199 msgid "Confirmation|&Delete"
1200 msgstr " Confirmació "
1203 msgid "UTF-8 output"
1204 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1206 msgid "Full 8 bits output"
1207 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1210 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1215 msgid "F&ull 8 bits input"
1216 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1219 msgid "Display bits"
1220 msgstr " Bits de visualització "
1223 msgstr "Altres 8 bits"
1225 msgid "Input / display codepage:"
1226 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1229 msgstr "&Seleccioneu"
1232 msgid "Directory tree"
1233 msgstr "arbre de &Directoris"
1236 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1237 msgstr "&Mode de desar..."
1240 msgid "Use &passive mode"
1241 msgstr "&Mode de desar..."
1243 msgid "&Use ~/.netrc"
1246 msgid "&Always use ftp proxy"
1247 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1252 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1253 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1255 msgid "ftp anonymous password:"
1256 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1258 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1259 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1262 msgid "Virtual File System Setting"
1263 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1269 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1271 msgid "Symbolic link filename:"
1272 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1274 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1275 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1277 msgid "Symbolic link"
1278 msgstr "Enllaç simbòlic"
1282 msgstr "S'està executant "
1296 msgid "Background Jobs"
1297 msgstr "Tasques de fons"
1303 msgstr "Nom d'usuari:"
1306 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1307 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1313 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1314 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1316 msgid "execute/search by others"
1317 msgstr "executa/cerca per a altres"
1319 msgid "write by others"
1320 msgstr "escriu per a altres"
1322 msgid "read by others"
1323 msgstr "llegeix per a altres"
1325 msgid "execute/search by group"
1326 msgstr "executa/cerca per al grup"
1328 msgid "write by group"
1329 msgstr "escriu per al grup"
1331 msgid "read by group"
1332 msgstr "llegeix per al grup"
1334 msgid "execute/search by owner"
1335 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1337 msgid "write by owner"
1338 msgstr "escriu per al propietari"
1340 msgid "read by owner"
1341 msgstr "llegeix per al propietari"
1344 msgstr "bit de permanència"
1346 msgid "set group ID on execution"
1347 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1349 msgid "set user ID on execution"
1350 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1352 msgid "C&lear marked"
1353 msgstr "&Esborra els marcats"
1356 msgstr "&Posa els marcats"
1359 msgstr "&Marca'ls tots"
1364 msgid "Permissions (Octal)"
1365 msgstr "Permisos (octal)"
1368 msgstr "Nom del propietari"
1371 msgstr "Nom del grup"
1373 msgid "Use SPACE to change"
1374 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1376 msgid "an option, ARROW KEYS"
1377 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1379 msgid "to move between options"
1380 msgstr "per moure's entre opcions"
1382 msgid "and T or INS to mark"
1383 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1385 msgid "Chmod command"
1386 msgstr "Canvi de permisos"
1395 msgstr "Estableix els &usuaris"
1398 msgstr "Estableix els &grups"
1404 msgid "Chown command"
1405 msgstr " Canvi de propietari "
1407 msgid "<Unknown user>"
1408 msgstr "<Usuari desconegut>"
1410 msgid "<Unknown group>"
1411 msgstr "<Grup desconegut>"
1415 msgstr " Nom d'usuari "
1417 msgid "Files tagged, want to cd?"
1418 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1420 msgid "Cannot change directory"
1421 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1425 msgstr " Visualització del fitxer "
1429 msgstr " Nom del fitxer:"
1432 msgid "Filtered view"
1433 msgstr " Vista filtrada "
1436 msgid "Filter command and arguments:"
1437 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1439 msgid "Create a new Directory"
1440 msgstr "Crea un directori nou"
1443 msgid "Enter directory name:"
1444 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1451 msgid "Set expression for filtering filenames"
1452 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1454 msgid "&Using shell patterns"
1455 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1458 msgid "&Case sensitive"
1459 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1463 msgstr "només &Mida"
1467 msgstr "&Seleccioneu"
1471 msgstr " Deselecciona "
1473 msgid "Extension file edit"
1474 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1477 msgid "Which extension file you want to edit?"
1478 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1481 msgstr "El d'&Usuari"
1483 msgid "&System Wide"
1484 msgstr "El de tot el &Sistema"
1488 msgstr " Edició del menú "
1491 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1492 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1497 msgid "Highlighting groups file edit"
1501 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1502 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1505 msgid "Compare directories"
1506 msgstr " Compara els directoris "
1509 msgid "Select compare method:"
1510 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1516 msgstr "només &Mida"
1523 "Both panels should be in the listing mode\n"
1524 "to use this command"
1525 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1529 "Not an xterm or Linux console;\n"
1530 "the panels cannot be toggled."
1532 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1533 " a un xterm o a una consola Linux. "
1537 msgstr " enllaç: %s "
1545 msgstr " enllaç: %s "
1549 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1552 msgid "Symlink `%s' points to:"
1553 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1556 msgid "Edit symlink"
1557 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1560 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1561 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1564 msgid "edit symlink: %s"
1565 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1568 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1569 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1572 msgid "Cannot chdir to %s"
1573 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1576 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1577 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1580 msgid "Link to a remote machine"
1581 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1584 msgid "FTP to machine"
1585 msgstr " Fes FTP a màquina "
1588 msgid "Shell link to machine"
1589 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1592 msgid "SMB link to machine"
1593 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1596 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1597 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1601 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1602 "files on: (F1 for details)"
1604 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1605 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1609 msgstr " Configuració "
1612 msgid "Setup saved to ~/%s"
1613 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1617 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1620 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1624 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1625 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1628 msgid "The shell is already running a command"
1629 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1637 msgid "All charsets"
1641 msgid "&Whole words"
1642 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1645 msgstr "Cap &Enrere"
1648 msgid "Case &sensitive"
1649 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1652 msgid "Enter search string:"
1653 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1659 msgid "Search is disabled"
1664 "Cannot create temporary diff file\n"
1667 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1672 "Cannot create backup file\n"
1676 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1681 "Cannot create temporary merge file\n"
1684 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1691 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1694 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1697 msgid "Strip &trailing carriage return"
1700 msgid "Ignore all &whitespace"
1703 msgid "Ignore &space change"
1706 msgid "Ignore tab &expansion"
1709 msgid "&Ignore case"
1713 msgid "Diff extra options"
1714 msgstr " Altres opcions "
1716 msgid "Diff algorithm"
1720 msgid "Diff Options"
1728 msgid "Edit is disabled"
1729 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1732 msgid "Goto line (left)"
1733 msgstr " Vés a la línia "
1736 msgid "Goto line (right)"
1737 msgstr " Vés a la línia "
1741 msgstr " Introduïu la línia: "
1743 msgid "ButtonBar|Help"
1746 msgid "ButtonBar|Save"
1749 msgid "ButtonBar|Edit"
1752 msgid "ButtonBar|Merge"
1755 msgid "ButtonBar|Search"
1758 msgid "ButtonBar|Options"
1761 msgid "ButtonBar|Quit"
1768 msgid "File was modified. Save with exit?"
1769 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1772 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1773 "Save modified file?"
1779 msgid "Two files are needed to compare"
1783 msgid "Cannot read directory contents"
1784 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1787 msgid "Choose syntax highlighting"
1788 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1794 msgid "< Reload Current Syntax >"
1798 msgid "Cannot open %s for reading"
1799 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1802 msgstr "S'ha produït un error"
1805 msgid "Error reading %s"
1806 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1809 msgid "Error reading from pipe: %s"
1810 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1813 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1814 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1817 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1818 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1821 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1822 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1825 msgid "File \"%s\" is too large"
1826 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1834 " Cooledit v3.11.5\n"
1836 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1838 " A user friendly text editor written\n"
1839 " for the Midnight Commander.\n"
1842 " Cooledit v3.11.5\n"
1844 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1846 " Un editor de text amistós escrit\n"
1847 " pel Midnight Commander.\n"
1849 msgid "Macro recursion is too deep"
1852 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1859 msgid "Error writing to pipe: %s"
1860 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1864 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1868 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1872 msgstr "Desat ràpid "
1876 msgstr "Desat segur "
1878 msgid "&Do backups with following extension:"
1881 msgid "Check &POSIX new line"
1885 msgid "Edit Save Mode"
1886 msgstr " Edita la manera de desar "
1888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1895 msgid "&Do not change"
1898 msgid "&Unix format (LF)"
1901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1904 msgid "&Macintosh format (CR)"
1907 msgid "Change line breaks to:"
1911 msgid "Enter file name:"
1912 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1916 msgstr " Desa com a"
1919 msgid "A file already exists with this name"
1920 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1924 msgstr "Sobreescriu"
1928 msgstr "&Desa la configuració"
1931 msgid "Cannot save file"
1932 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1935 msgid "Delete macro"
1936 msgstr " Suprimeix la macro "
1939 msgid "Cannot open temp file"
1940 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1943 msgid "Cannot open macro file"
1944 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1947 msgid "Cannot overwrite macro file"
1948 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1952 msgstr " Desa la macro "
1955 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1956 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1959 msgid "Press macro hotkey:"
1960 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1964 msgstr " Carrega la macro "
1967 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1968 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1972 msgstr " Desa el fitxer "
1979 "Current text was modified without a file save.\n"
1980 "Continue discards these changes"
1982 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1983 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1986 msgid "Syntax file edit"
1987 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1991 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1998 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1999 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
2006 msgid "%ld replacements made"
2007 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
2010 msgid "&Cancel quit"
2011 msgstr "Cancel·la la sortida"
2013 msgid "This function is not implemented"
2017 msgid "Copy to clipboard"
2018 msgstr " Copia al portaretalls "
2021 msgid "Unable to save to file"
2022 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
2025 msgid "Cut to clipboard"
2026 msgstr " Talla cap el portaretalls "
2030 msgstr " Vés a la línia "
2034 msgstr " Desa el bloc "
2038 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
2041 msgid "Cannot insert file"
2042 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
2046 msgstr " Ordena el bloc "
2049 msgid "You must first highlight a block of text"
2050 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2054 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
2057 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2059 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
2066 msgid "Cannot execute sort command"
2067 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2070 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2071 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2073 msgid "Paste output of external command"
2077 msgid "Enter shell command(s):"
2078 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2081 msgid "External command"
2082 msgstr "Una altre ordre"
2085 msgid "Cannot execute command"
2086 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2088 msgid "Error creating script:"
2089 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
2091 msgid "Error reading script:"
2092 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
2094 msgid "Error closing script:"
2095 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2097 msgid "Script created:"
2098 msgstr "Seqüència creada:"
2100 msgid "Process block"
2101 msgstr "Processa el bloc"
2104 msgid "Error calling program"
2105 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2109 msgstr " Còpies per a"
2120 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2121 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
2125 msgstr " Envia per correu "
2128 msgid "Insert literal"
2129 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2132 msgid "Press any key:"
2133 msgstr " Premeu una tecla: "
2136 msgid "Execute macro"
2137 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2141 "Current text was modified without a file save\n"
2142 "Continue discards these changes"
2144 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2145 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2148 msgid "In se&lection"
2149 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2152 msgid "Enter replacement string:"
2153 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
2157 msgstr "Cerca Fitxer"
2164 "Current text was modified without a file save.\n"
2165 "Continue discards these changes."
2167 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2168 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2180 msgid "Replace with:"
2181 msgstr " Reemplaça amb: "
2184 msgid "Confirm replace"
2185 msgstr " Confirma el reemplaçament "
2187 msgid "&Open file..."
2188 msgstr "&Obre el fitxer..."
2196 msgstr "&Desa la configuració"
2199 msgid "&Insert file..."
2200 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
2203 msgid "Cop&y to file..."
2204 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
2207 msgid "&User menu..."
2208 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
2221 msgid "&Toggle ins/overw"
2222 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2225 msgid "To&ggle mark"
2226 msgstr "&Esborra els marcats"
2228 msgid "&Mark columns"
2233 msgstr "&Marca'ls tots"
2250 msgid "Co&py to clipfile"
2251 msgstr "copia al &Fitxer... "
2254 msgid "&Cut to clipfile"
2255 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
2258 msgid "Pa&ste from clipfile"
2259 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
2273 msgid "Search &again"
2274 msgstr "cerca &de nou F17"
2281 msgid "&Toggle bookmark"
2282 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2285 msgid "&Next bookmark"
2286 msgstr "&Posa els marcats"
2289 msgid "&Prev bookmark"
2290 msgstr "&Ordena... M-t"
2293 msgid "&Flush bookmark"
2294 msgstr "envia per co&Rreu... "
2297 msgid "&Go to line..."
2298 msgstr " Vés a la línia "
2301 msgid "&Toggle line state"
2302 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2305 msgid "Go to matching &bracket"
2306 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
2309 msgid "&Find declaration"
2310 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2313 msgid "Back from &declaration"
2314 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2317 msgid "For&ward to declaration"
2318 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2321 msgid "Encod&ing..."
2322 msgstr "&Ordena... M-t"
2325 msgid "&Refresh screen"
2326 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
2329 msgid "&Start record macro"
2330 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
2333 msgid "Finis&h record macro..."
2334 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2337 msgid "&Execute macro..."
2338 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2341 msgid "Delete macr&o..."
2342 msgstr " Suprimeix la macro "
2345 msgid "'ispell' s&pell check"
2346 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2353 msgid "Insert &literal..."
2354 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2357 msgid "Insert &date/time"
2358 msgstr "insereix &Data/hora "
2361 msgid "&Format paragraph"
2362 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
2366 msgstr "&Ordenació..."
2368 msgid "&Paste output of..."
2372 msgid "&External formatter"
2373 msgstr "Formatador e&xtern F19"
2377 msgstr "&General..."
2380 msgid "Save &mode..."
2381 msgstr "&Mode de desar..."
2384 msgid "Learn &keys..."
2385 msgstr "defineix &Tecles..."
2388 msgid "Syntax &highlighting..."
2389 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2392 msgid "S&yntax file"
2393 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2397 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2400 msgstr "&Desa la configuració"
2429 msgid "Dynamic paragraphing"
2430 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2432 msgid "Type writer wrap"
2433 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2436 msgid "Word wrap line length:"
2437 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2439 msgid "Cursor beyond end of line"
2443 msgid "Pers&istent selection"
2444 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2446 msgid "Synta&x highlighting"
2447 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2449 msgid "Visible tabs"
2452 msgid "Visible trailing spaces"
2456 msgid "Save file &position"
2457 msgstr " Desa el fitxer "
2459 msgid "Confir&m before saving"
2460 msgstr "con&Firma en desar"
2462 msgid "&Return does autoindent"
2463 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2466 msgid "Tab spacing:"
2467 msgstr "Mida del tabulador: "
2469 msgid "Fill tabs with &spaces"
2470 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2472 msgid "&Backspace through tabs"
2473 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2475 msgid "&Fake half tabs"
2476 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2479 msgstr "Mode d'ajustament"
2482 msgid "Editor options"
2483 msgstr " Opcions de l'editor "
2489 msgid "ButtonBar|Mark"
2492 msgid "ButtonBar|Replac"
2495 msgid "ButtonBar|Copy"
2498 msgid "ButtonBar|Move"
2501 msgid "ButtonBar|Delete"
2504 msgid "ButtonBar|PullDn"
2508 msgid "Load syntax file"
2509 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2513 "Cannot open file %s\n"
2516 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2520 msgid "Error in file %s on line %d"
2521 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
2525 "The Commander can't change to the directory that\n"
2526 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2527 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2528 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2530 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2531 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2532 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2533 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2536 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2537 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2540 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2541 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2545 "Cannot create temporary command file\n"
2548 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2553 msgstr " Paràmetre "
2556 msgid " %s%s file error"
2557 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2561 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2562 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2563 "Commander package."
2565 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2566 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2567 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2568 "paquet Midnight Commander."
2571 msgid "~/%s file error"
2572 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2576 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2577 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2580 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2581 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2582 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2583 "paquet Midnight Commander."
2585 msgid "DialogTitle|Copy"
2588 msgid "DialogTitle|Move"
2591 msgid "DialogTitle|Delete"
2595 msgid "Cannot make the hardlink"
2596 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2600 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2603 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2608 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2610 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2612 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2615 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2619 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2622 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2630 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2633 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2638 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2641 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2650 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2654 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2657 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2662 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2665 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2670 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2673 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2678 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2681 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2685 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2686 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2690 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2693 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2698 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2701 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2706 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2709 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2714 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2717 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2722 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2725 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2733 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2736 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2741 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2744 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2747 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2748 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2751 msgstr "&Conservar-lo"
2755 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2758 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2763 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2766 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2771 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2774 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2779 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2782 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2787 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2790 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2795 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2798 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2803 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2806 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2810 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2811 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2815 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2818 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2823 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2826 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2834 "are the same directory"
2835 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2839 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2842 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2847 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2849 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2853 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2856 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2861 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2864 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2869 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2872 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2876 msgid "Directory scanning"
2877 msgstr "Ruta del directori"
2879 msgid "FileOperation|Copy"
2882 msgid "FileOperation|Move"
2885 msgid "FileOperation|Delete"
2889 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2890 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2905 msgid "files/directories"
2906 msgstr "fitxers/directoris"
2908 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2909 msgid " with source mask:"
2910 msgstr " amb màscara font:"
2920 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2921 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2924 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2925 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2933 "Directory not empty.\n"
2934 "Delete it recursively?"
2937 " El directori no és buit. \n"
2938 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2943 "Background process: Directory not empty.\n"
2944 "Delete it recursively?"
2947 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2948 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2958 msgid "%d:%02d.%02d"
2978 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2982 msgid "Time: %s %s (%s)"
2986 msgid "Total: %s of %s"
2990 msgstr "Font/Origen"
2993 msgstr "Objectiu/Destí"
2999 msgid "Target file already exists!"
3000 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
3003 msgid "Source date: %s, size %llu"
3004 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
3007 msgid "Target date: %s, size %llu"
3008 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
3011 msgid "Source date: %s, size %u"
3012 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
3015 msgid "Target date: %s, size %u"
3016 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
3018 msgid "If &size differs"
3019 msgstr "si difereix la &Mida"
3022 msgstr "actualit&Za"
3024 msgid "Overwrite all targets?"
3025 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
3033 msgid "Overwrite this target?"
3034 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
3038 msgstr " El fitxer ja existeix "
3041 msgid "Background process: File exists"
3042 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3047 msgid "&Stable Symlinks"
3048 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3051 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3052 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3055 msgid "Preserve &attributes"
3056 msgstr "&Preserva els atributs"
3059 msgid "Follow &links"
3060 msgstr "segueix els en&Llaços"
3063 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3065 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3075 msgstr "Canvia de &dirextori"
3078 msgstr "Un &Altre cop"
3081 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3084 msgstr "&Visualitza - F3"
3087 msgstr "&Edita - F4"
3094 msgid "Malformed regular expression"
3095 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
3098 msgid "Cas&e sensitive"
3099 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3101 msgid "&Find recursively"
3104 msgid "S&kip hidden"
3107 msgid "&All charsets"
3111 msgid "Case sens&itive"
3112 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3115 msgid "Re&gular expression"
3116 msgstr "Expressió &Habitual"
3121 msgid "All cha&rsets"
3128 msgstr "Cerca Fitxer"
3136 msgstr "Nom del fitxer:"
3141 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
3143 msgid "Grepping in %s"
3144 msgstr "Grepping in %s"
3150 msgid "Searching %s"
3151 msgstr "S'està cercant a %s"
3157 msgid "Help file format error\n"
3158 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
3161 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3162 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
3165 msgid "Cannot find node %s in help file"
3166 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
3171 msgid "ButtonBar|Index"
3174 msgid "ButtonBar|Prev"
3191 msgstr "Nou re&gistre"
3200 msgid "&Add current"
3201 msgstr "Afe&geix l'actual"
3207 msgid "Fr&ee VFSs now"
3208 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3214 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3215 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3217 msgid "Active VFS directories"
3218 msgstr "Directoris VFS actius"
3220 msgid "Directory hotlist"
3221 msgstr "Directori favorits"
3223 msgid "Directory path"
3224 msgstr "Ruta del directori"
3226 msgid "Directory label"
3227 msgstr "Etiqueta del directori"
3231 msgstr "S'està movent %s"
3233 msgid "New hotlist entry"
3234 msgstr "Nou registre als favorits"
3237 msgid "Directory label:"
3238 msgstr "Etiqueta del directori"
3241 msgid "Directory path:"
3242 msgstr "Ruta del directori"
3245 msgid "New hotlist group"
3246 msgstr " Nou grup de favorits "
3249 msgid "Name of new group:"
3250 msgstr "Nom del nou grup"
3253 msgid "Label for \"%s\":"
3254 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3257 msgid "Add to hotlist"
3258 msgstr " Afegeix als favorits "
3262 msgstr " Suprimeix: "
3264 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3269 "Group not empty.\n"
3273 " El grup no és buit.\n"
3274 " Voleu suprimir-lo?"
3277 msgid "Top level group"
3278 msgstr " Grup principal "
3281 msgid "Hotlist Load"
3282 msgstr " Càrrega de favorits "
3286 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3287 "your old hotlist entries were not deleted"
3288 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3292 msgstr " Informació "
3295 msgid "Midnight Commander %s"
3296 msgstr "Midnight Commander %s"
3303 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3304 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3306 msgid "No node information"
3307 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3310 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3311 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3313 msgid "No space information"
3314 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3320 msgid "non-local vfs"
3321 msgstr "VFS no-local"
3325 msgstr "Dispositiu: %s"
3327 # Això queda més aclaridor... iv
3329 msgid "Filesystem: %s"
3330 msgstr "Muntat a: %s"
3333 msgid "Accessed: %s"
3334 msgstr "Accedit: %s"
3337 msgid "Modified: %s"
3338 msgstr "Modificat: %s"
3340 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3346 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3354 msgid " (%ld block)"
3355 msgid_plural " (%ld blocks)"
3356 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3357 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3360 msgid "Owner: %s/%s"
3361 msgstr "Propietari: %s/%s"
3365 msgstr "Enllaços: %d"
3368 msgid "Mode: %s (%04o)"
3369 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3372 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3373 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3379 msgstr "&Horitzontal"
3381 msgid "Show free sp&ace"
3385 msgid "&XTerm window title"
3386 msgstr "pistes a &Xterm"
3389 msgid "H&intbar visible"
3390 msgstr "p&Istes visibles"
3392 msgid "&Keybar visible"
3393 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3396 msgid "Command &prompt"
3397 msgstr "&Línia d'ordres"
3400 msgid "Show &mini status"
3401 msgstr "mostra el &Miniestat"
3404 msgid "Menu&bar visible"
3405 msgstr "&Barra de menús visible"
3407 msgid "&Equal split"
3408 msgstr "divisió &Simètrica"
3412 msgstr " Divisió de quadres "
3414 msgid "Console output"
3418 msgid "Other options"
3419 msgstr " Altres opcions "
3422 msgid "Output lines:"
3423 msgstr "línies de sortida"
3429 msgstr "Defineix tecles"
3432 msgid "Teach me a key"
3433 msgstr " Premeu la tecla "
3437 "Please press the %s\n"
3438 "and then wait until this message disappears.\n"
3440 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3441 "next to its button.\n"
3443 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3446 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3447 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3449 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3450 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3452 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3453 "d'Escapada i espereu."
3456 msgid "Cannot accept this key"
3457 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3460 msgid "You have entered \"%s\""
3461 msgstr " Heu pres \"%s\""
3463 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3468 "It seems that all your keys already\n"
3469 "work fine. That's great."
3471 "Sembla que les tecles ja\n"
3472 "funcionen bé. Això és perfecte."
3478 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3479 "All your keys work well."
3481 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3482 "completa! Totes les tecles funcionen."
3484 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3485 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3487 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3489 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3491 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3492 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3495 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3496 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3501 msgid "The Midnight Commander"
3502 msgstr " El Midnight Commander "
3505 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3506 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3509 msgid "File listin&g"
3510 msgstr "llistat c&Omplet"
3514 msgstr "Desat ràpid "
3520 msgid "&Listing mode..."
3521 msgstr "mode de &Llistat..."
3523 msgid "&Sort order..."
3524 msgstr "&Ordenació..."
3530 msgid "&Encoding..."
3531 msgstr "&Ordena... M-t"
3533 msgid "&Network link..."
3534 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3536 msgid "FT&P link..."
3537 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3540 msgid "S&hell link..."
3541 msgstr "Enllaç SM&B..."
3543 msgid "SM&B link..."
3544 msgstr "Enllaç SM&B..."
3555 msgid "Vie&w file..."
3556 msgstr " Visualització del fitxer "
3559 msgid "&Filtered view"
3560 msgstr " Vista filtrada "
3578 msgid "Relative symlin&k"
3579 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3582 msgid "Edit s&ymlink"
3583 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3589 msgid "&Advanced chown"
3590 msgstr "&Permisos i propietari "
3593 msgid "&Rename/Move"
3602 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3605 msgid "Select &group"
3606 msgstr "Estableix els &grups"
3609 msgid "U&nselect group"
3610 msgstr " Deselecciona "
3613 msgid "Reverse selec&tion"
3614 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3622 msgstr " Menú d'usuari "
3624 msgid "&Directory tree"
3625 msgstr "arbre de &Directoris"
3629 msgstr "Cerca Fitxer"
3631 msgid "S&wap panels"
3635 msgid "Switch &panels on/off"
3636 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3639 msgid "&Compare directories"
3640 msgstr " Compara els directoris "
3643 msgid "&View diff files"
3644 msgstr " Visualització del fitxer "
3647 msgid "E&xternal panelize"
3648 msgstr "Quadre de recerca externa"
3651 msgid "Show directory s&izes"
3652 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3655 msgid "Command &history"
3656 msgstr "&Historial d'ordres"
3659 msgid "Di&rectory hotlist"
3660 msgstr "Directori favorits"
3663 msgid "&Active VFS list"
3664 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3667 msgid "&Background jobs"
3668 msgstr "Tasques de fons"
3670 msgid "Screen lis&t"
3673 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3674 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3676 msgid "&Listing format edit"
3677 msgstr "edita el format de &Llistat"
3679 msgid "Edit &extension file"
3680 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3682 msgid "Edit &menu file"
3683 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3685 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3688 msgid "&Configuration..."
3689 msgstr "&Configuració..."
3695 msgid "&Panel options..."
3696 msgstr " Opcions del quadre "
3699 msgid "C&onfirmation..."
3700 msgstr "con&Firmació..."
3702 msgid "&Display bits..."
3703 msgstr "&Bits de visualització..."
3705 msgid "&Virtual FS..."
3706 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3714 msgstr " &Esquerra "
3726 msgstr " Divisió de quadres "
3728 msgid "ButtonBar|Menu"
3731 msgid "ButtonBar|View"
3734 msgid "ButtonBar|RenMov"
3737 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3740 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3741 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3744 msgid "Cannot create %s directory"
3745 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3751 msgid "On dum&b terminals"
3752 msgstr "a terminals &Ximples"
3758 msgid "A&uto save setup"
3759 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3762 msgid "Sa&fe delete"
3763 msgstr "&Supressió segura"
3766 msgid "Cd follows lin&ks"
3767 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3770 msgid "Rotating d&ash"
3771 msgstr "&Barreta rotatòria"
3774 msgid "Co&mplete: show all"
3775 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3778 msgid "Shell &patterns"
3779 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3781 msgid "&Drop down menus"
3782 msgstr "menús &Desplegables"
3786 msgstr "auto-&Menús"
3789 msgid "Use internal vie&w"
3790 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3793 msgid "Use internal edi&t"
3794 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3797 msgid "Pause after run"
3798 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3805 msgid "S&ingle press"
3806 msgstr "tipus de &Fitxer"
3809 msgid "Esc key mode"
3810 msgstr "Barra teclat numèric"
3812 msgid "Mkdi&r autoname"
3815 msgid "Classic pro&gressbar"
3819 msgid "Compute tota&ls"
3820 msgstr "calcula els &Totals"
3822 msgid "&Verbose operation"
3823 msgstr "detalla les &Operacions"
3826 msgid "File operation options"
3827 msgstr " Altres opcions "
3829 msgid "Configure options"
3830 msgstr "Opcions de configuració"
3833 msgid "Case &insensitive"
3834 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3837 msgid "Case s&ensitive"
3838 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3841 msgid "Use panel sort mo&de"
3842 msgstr "&Mode de desar..."
3845 msgid "Quick search"
3846 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3849 msgid "&Permissions"
3854 msgstr "tipus de &Fitxer"
3857 msgid "File highlight"
3858 msgstr " Ressalta... "
3860 msgid "&Mouse page scrolling"
3863 msgid "Pa&ge scrolling"
3866 msgid "L&ynx-like motion"
3867 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3873 msgid "A&uto save panels setup"
3874 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3877 msgid "Re&verse files only"
3878 msgstr "només &Mida"
3881 msgid "Ma&rk moves down"
3882 msgstr "mo&U avall en marcar"
3884 msgid "&Fast dir reload"
3885 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3888 msgid "Show &hidden files"
3889 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3892 msgid "Show &backup files"
3893 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3896 msgid "Mi&x all files"
3897 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3899 msgid "Use SI si&ze units"
3903 msgid "Main panel options"
3904 msgstr " Opcions del quadre "
3907 msgid "Panel options"
3908 msgstr " Opcions del quadre "
3912 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3913 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3914 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3917 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3918 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3919 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3920 " pàgina del manual per als detalls. "
3923 msgstr "Afegeix un &nou"
3925 msgid "External panelize"
3926 msgstr "Quadre de recerca externa"
3931 msgid "Other command"
3932 msgstr "Una altre ordre"
3935 msgid "Add to external panelize"
3936 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3939 msgid "Enter command label:"
3940 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3943 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3945 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3946 "directori no-local "
3948 msgid "Find rejects after patching"
3949 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3951 msgid "Find *.orig after patching"
3952 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3954 msgid "Find SUID and SGID programs"
3955 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3957 msgid "Cannot invoke command."
3958 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3960 msgid "Pipe close failed"
3961 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgstr "sense &Ordre"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgstr "sense &Ordre"
4001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgstr "sense &Ordre"
4010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4027 msgid "&Modify time"
4028 msgstr "data de &Modificació"
4030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4035 msgid "&Access time"
4036 msgstr "data d'&Accés"
4038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4044 msgid "C&hange time"
4045 msgstr "data de &Canvi"
4053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4073 msgid "<readlink failed>"
4074 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
4078 msgid_plural "%s bytes"
4079 msgstr[0] "%s bytes"
4080 msgstr[1] "%s bytes"
4083 msgid "%s in %d file"
4084 msgid_plural "%s in %d files"
4085 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
4086 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
4089 msgid "Unknown tag on display format:"
4090 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
4092 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4094 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
4095 "format per defecte."
4098 msgid "Do you really want to execute?"
4099 msgstr " Realment ho voleu executar? "
4102 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4103 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4106 msgid "Choose codepage"
4107 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4109 msgid "- < No translation >"
4110 msgstr "- < Cap traducció >"
4116 msgstr "%b %e %H:%M"
4120 "Cannot save file %s:\n"
4122 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4125 "GNU Midnight Commander is already\n"
4126 "running on this terminal.\n"
4127 "Subshell support will be disabled."
4131 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4132 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4135 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4136 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4139 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4140 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4142 msgid "With builtin Editor\n"
4143 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4145 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4146 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4148 msgid "with terminfo database"
4149 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4151 msgid "Using the ncurses library"
4152 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4155 msgid "Using the ncursesw library"
4156 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4158 msgid "With optional subshell support"
4159 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4161 msgid "With subshell support as default"
4162 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4164 msgid "With support for background operations\n"
4165 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4167 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4169 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4171 msgid "With mouse support on xterm\n"
4172 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4174 msgid "With support for X11 events\n"
4175 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4177 msgid "With internationalization support\n"
4178 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4180 msgid "With multiple codepages support\n"
4181 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4184 msgid "Virtual File Systems:"
4185 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4193 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4196 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4200 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4201 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4204 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4205 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4209 "Cannot stat the destination\n"
4212 " No puc estudiar el destí \n"
4217 msgstr " Suprimir %s? "
4219 msgid "ButtonBar|Static"
4222 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4225 msgid "ButtonBar|Rescan"
4228 msgid "ButtonBar|Forget"
4231 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4236 "Cannot write to the %s file:\n"
4239 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4243 msgid "Format error on file Extensions File"
4244 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4247 msgid "The %%var macro has no default"
4248 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4251 msgid "The %%var macro has no variable"
4252 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4271 msgid "Warning -- ignoring file"
4272 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4276 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4277 "Using it may compromise your security"
4279 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4280 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4284 "Cannot open file%s\n"
4287 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4291 msgid "No suitable entries found in %s"
4292 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4296 msgstr " Menú d'usuari "
4299 msgid "Invalid value"
4300 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4303 msgid "Cannot spawn child process"
4304 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4306 msgid "Empty output from child filter"
4309 msgid "&Line number (decimal)"
4315 msgid "&Decimal offset"
4318 msgid "He&xadecimal offset"
4324 msgid "ButtonBar|Ascii"
4327 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4330 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4333 msgid "ButtonBar|Wrap"
4336 msgid "ButtonBar|Hex"
4339 msgid "ButtonBar|Goto"
4342 msgid "ButtonBar|Raw"
4345 msgid "ButtonBar|Parse"
4348 msgid "ButtonBar|Unform"
4351 msgid "ButtonBar|Format"
4356 "Error while closing the file:\n"
4358 "Data may have been written or not"
4363 "Cannot save file:\n"
4365 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4373 "Cannot open \"%s\"\n"
4376 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4381 "Cannot stat \"%s\"\n"
4384 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4388 msgid "Cannot view: not a regular file"
4389 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4391 msgid "Seeking to search result"
4398 msgid "Continue from begining?"
4403 msgstr " Historial "
4405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4406 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4409 msgid "Do you want clean this history?"
4412 msgid "Background process:"
4413 msgstr "Procés de fons:"
4416 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4417 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4419 #~ msgid " Permission "
4420 #~ msgstr " Permisos "
4424 #~ msgstr " Fitxer "
4429 #~ msgid " Owner name "
4430 #~ msgstr " Nom del propietari "
4432 #~ msgid " Group name "
4433 #~ msgstr " Nom del grup "
4438 #~ msgid " Confirmation "
4439 #~ msgstr " Confirmació "
4441 #~ msgid " Filtered view "
4442 #~ msgstr " Vista filtrada "
4445 #~ msgstr " Selecciona "
4447 #~ msgid " Compare directories "
4448 #~ msgstr " Compara els directoris "
4451 #~ msgstr " Enllaç "
4453 #~ msgid " Edit symlink "
4454 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4456 #~ msgid "case &Sensitive"
4457 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4459 #~ msgid " Replace "
4460 #~ msgstr " Reemplaça "
4464 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4466 #~ msgid " Insert File "
4467 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4469 #~ msgid " Insert Literal "
4470 #~ msgstr " Inserir literal "
4472 #~ msgid " Execute Macro "
4473 #~ msgstr " Executa la macro "
4475 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4476 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4481 #~ msgid " Delete: "
4482 #~ msgstr " Suprimeix: "
4484 #~ msgid " Directory path "
4485 #~ msgstr " Ruta del directori "
4487 #~ msgid " Directory label "
4488 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4491 #~ msgstr "Fitxer: %s"
4493 #~ msgid "pe&Rmissions"
4494 #~ msgstr "&Permisos"
4496 #~ msgid " User menu "
4497 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4501 #~ " Cannot save file: \n"
4503 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4506 #~ msgid "Status: %s"
4507 #~ msgstr "Creat: %s"
4515 #~ msgid " confirm &Exit "
4516 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4518 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4519 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4521 #~ msgid " confirm &Delete "
4522 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4526 #~ " The current line number is %lld.\n"
4527 #~ " Enter the new line number:"
4529 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4530 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4534 #~ " The current address is %s.\n"
4535 #~ " Enter the new address:"
4537 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4538 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4540 #~ msgid " Goto Address "
4541 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4547 #~ msgstr "%s bytes"
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgstr "%s bytes"
4553 #~ msgid "File: None"
4554 #~ msgstr "Fitxer: cap"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4560 #~ msgstr "Extensió:"
4563 #~ msgstr "&Nou C-n"
4566 #~ msgstr "&Desa F2"
4568 #~ msgid "Save &as... F12"
4569 #~ msgstr "desa com &a... F12"
4571 #~ msgid "A&bout... "
4572 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
4574 #~ msgid "&Quit F10"
4575 #~ msgstr "&Surt F10"
4577 #~ msgid "&New C-x k"
4578 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file... "
4581 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
4584 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4585 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4588 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4589 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
4593 #~ msgstr "&Copia F5"
4600 #~ msgid "&Delete F8"
4601 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4604 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4605 #~ msgstr "&Nou C-n"
4608 #~ msgid "&Undo C-u"
4609 #~ msgstr "&Desfés C-u"
4612 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4613 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
4616 #~ msgid "&End C-PgDn"
4617 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4621 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4625 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4629 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4632 #~ msgid "&Next bookmark "
4633 #~ msgstr "&Nou C-n"
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4637 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4640 #~ msgid "&Flush bookmark "
4641 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4643 #~ msgid "&Search... F7"
4644 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4646 #~ msgid "&Replace... F4"
4647 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4649 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4650 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4653 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4654 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o... "
4657 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4659 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4660 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4662 #~ msgid "&Mail... "
4663 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4669 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4678 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgstr " Ordres "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Intuïtiu"
4688 #~ msgid "User-defined"
4689 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4692 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4704 #~ msgstr "Desplega"
4713 #~ msgstr " Suprimeix "
4722 #~ msgstr "1Suprimeix"
4728 #~ msgstr "Anterior"
4730 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4731 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4733 #~ msgid "&Info C-x i"
4734 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan C-r"
4737 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4740 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4742 #~ msgid "Vie&w file... "
4743 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4745 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4746 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4749 #~ msgstr "&Edita F4"
4752 #~ msgstr "&Copia F5"
4754 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4755 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4757 #~ msgid "&Link C-x l"
4758 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4761 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4764 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4767 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4770 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir F7"
4773 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4775 #~ msgid "&Delete F8"
4776 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4779 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4781 #~ msgid "select &Group M-+"
4782 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4785 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit F10"
4788 #~ msgstr "&Surt F10"
4790 #~ msgid "&User menu F2"
4791 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4793 #~ msgid "&Find file M-?"
4794 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4797 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4800 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4803 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4806 #~ msgid "Command &history M-h"
4807 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4810 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4813 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4819 #~ msgstr " &Fitxer "
4821 #~ msgid " &Command "
4822 #~ msgstr " &Ordre "
4832 #~ msgid "Extension"
4833 #~ msgstr "Extensió:"
4854 #~ msgstr "Oblida-ho"
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4885 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4891 #~ msgid "unknown option"
4892 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4895 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4902 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4907 #~ msgid "replace &All"
4908 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4919 #~ msgstr "%b %e %Y"
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4924 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4925 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4937 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4939 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4940 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4943 #~ msgid " Replacement too long. "
4944 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4947 #~ msgstr "&Copia F5"
4949 #~ msgid "&Delete F8"
4950 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4952 #~ msgid " The command history is empty "
4953 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4955 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4956 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4959 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4960 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4961 #~ "Do not forget to save options."
4963 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4965 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4966 #~ "No oblideu desar les opcions."
4968 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4969 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4971 #~ msgid " Invalid regular expression "
4972 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4974 #~ msgid " Enter regexp:"
4975 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4977 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4978 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4980 #~ msgid "with termcap database"
4981 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4984 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4990 #~ msgstr "&GID numèric"
4993 #~ msgstr "&UID numèric"
4996 #~ msgstr "&Propietari"
5001 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5002 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
5004 #~ msgid " (%ld blocks)"
5005 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5011 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5012 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5013 #~ " files have been moved now\n"
5015 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5016 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5017 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5019 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5020 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5022 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5023 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5025 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5026 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5028 #~ msgid "Format of the "
5029 #~ msgstr "Formatatge del "
5032 #~ " file has changed\n"
5033 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5036 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5037 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
5041 #~ "mc.ext or use that\n"
5042 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5044 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5045 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5047 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5048 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5050 #~ msgid " Cannot open file "
5051 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5054 #~ msgstr "Columna %d"
5057 #~ msgstr " [expandit]"
5095 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5097 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5099 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
5100 #~ msgid " Socket source routing setup "
5101 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5103 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5104 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5106 #~ msgid " Host name "
5107 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5109 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5110 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5116 #~ "refresh stack underflow!\n"
5123 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5127 #~ msgid " Listing format edit "
5128 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5130 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5131 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5133 #~ msgid "&Drive... M-d"
5134 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
5136 #~ msgid "Use to debug the background code"
5137 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5140 #~ msgid "Force subshell execution"
5141 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5143 #~ msgid " No action taken "
5144 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5146 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5147 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"