Now date of modification is automatically filled in header of man page.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobf1ebaabd6da1113a01084002c7996bbae7b4bd3e
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Formata"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "Expressió &Habitual"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de funció 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de funció 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de funció 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de funció 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de funció 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de funció 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de funció 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de funció 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de funció 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de funció 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de funció 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de funció 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de funció 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de funció 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de funció 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de funció 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de funció 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de funció 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de funció 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de funció 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Tecla de retrocés"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Posició final"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Cursor amunt"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Cursor avall"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Cursor esquerra"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Cursor dreta"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Posició inicial"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Avança pàgina"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Retrocedeix pàgina"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Tecla d'inserció"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Tecla de supressió"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completa/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "+ teclat numèric"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "- teclat numèric"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra teclat numèric"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "* teclat numèric"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Barra teclat numèric"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Inici teclat numèric"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Final teclat numèric"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Inserir teclat numèric"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Suprimir teclat numèric"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de funció 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de funció 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de funció 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de funció 2"
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "Menú"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "Ordre"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "Compta"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "afe&Geix"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "Objectiu/Destí"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Anterior"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr " Introduïu la línia: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthesis"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Cursor dreta"
311 #, fuzzy
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "Cursor esquerra"
315 #, fuzzy
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Cursor dreta"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "Cursor dreta"
326 #, fuzzy
327 msgid "Enter"
328 msgstr "propietari"
330 #, fuzzy
331 msgid "Tab key"
332 msgstr "+ teclat numèric"
334 #, fuzzy
335 msgid "Space key"
336 msgstr "Barra teclat numèric"
338 #, fuzzy
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "Barra teclat numèric"
342 #, fuzzy
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Tecla de retrocés"
346 msgid "Number sign #"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
362 msgstr ""
363 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
364 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "Crea un directori nou"
370 #, c-format
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr ""
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr ""
377 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
378 " %s "
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr ""
383 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
384 " %s "
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr ""
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr ""
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Avís"
401 #, fuzzy
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr " Ha fallat el conducte"
405 #, fuzzy
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr " Ha fallat dup() "
409 #, fuzzy
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Enllaços inconsistents de\n"
437 "%s\n"
438 "a l'arxiu cpio\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Fí de fitxer inesperat a\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
468 #, c-format
469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
472 #, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Cannot open %s archive\n"
482 "%s"
483 msgstr ""
484 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
485 "%s"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "No he pogut canviar de directori"
494 #, c-format
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
517 #, fuzzy
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s: fet."
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr "%s: fallada"
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
551 msgid "zeros"
552 msgstr "zeros"
554 msgid "file"
555 msgstr "fitxer"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "S'està avortant la transferència..."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
584 #, fuzzy
585 msgid "Account:"
586 msgstr "Compta"
588 #, fuzzy
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
592 msgid "ftpfs: logged in"
593 msgstr "ftpfs: connectat"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: %s"
604 msgstr ""
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
617 #, c-format
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
621 #, fuzzy
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
637 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
644 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
652 msgid "Resolving symlink..."
653 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
655 #, c-format
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(rfc959 estricte)"
662 msgid "(chdir first)"
663 msgstr "(primer canvia de directori)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
670 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
676 msgstr ""
677 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
678 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
680 #, fuzzy
681 msgid "MCFS"
682 msgstr " MCFS "
684 #, fuzzy
685 msgid "The server does not support this version"
686 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "The remote server is not running on a system port\n"
691 "you need a password to log in, but the information may\n"
692 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
693 msgstr ""
694 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
695 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
696 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
698 msgid "&Yes"
699 msgstr "&Sí"
701 msgid "&No"
702 msgstr "&No"
704 #, fuzzy
705 msgid "MCFS Password required"
706 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
708 #, fuzzy
709 msgid "Invalid password"
710 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Cannot locate hostname: %s"
714 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Cannot create socket: %s"
718 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Cannot connect to server: %s"
722 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
724 #, fuzzy
725 msgid "Too many open connections"
726 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
728 #, c-format
729 msgid "Warning: file %s not found\n"
730 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
735 "%s\n"
736 msgstr ""
737 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
738 "%s\n"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
743 "%s\n"
744 msgstr ""
745 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
746 "%s\n"
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "reconnect to %s failed"
750 msgstr ""
751 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
752 " "
754 #, fuzzy
755 msgid "Authentication failed"
756 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Error %s creating directory %s"
760 msgstr " %s està creant el directori %s"
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Error %s removing directory %s"
764 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s opening remote file %s"
768 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "%s removing remote file %s"
772 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
774 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "%s renaming files\n"
777 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot open tar archive\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
785 "%s"
787 msgid "Inconsistent tar archive"
788 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
790 msgid "Unexpected EOF on archive file"
791 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid ""
795 "%s\n"
796 "doesn't look like a tar archive."
797 msgstr ""
798 "Humm,...\n"
799 "%s\n"
800 "no sembla que sigui un arxiu tar."
802 #, fuzzy
803 msgid "undelfs: error"
804 msgstr " undelfs: error "
806 #, fuzzy
807 msgid "not enough memory"
808 msgstr " no hi ha prou memòria "
810 #, fuzzy
811 msgid "while allocating block buffer"
812 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "open_inode_scan: %d"
816 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "while starting inode scan %d"
820 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
822 #, c-format
823 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
824 msgstr ""
825 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
829 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
831 #, fuzzy
832 msgid "no more memory while reallocating array"
833 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "while doing inode scan %d"
837 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
839 #, fuzzy
840 msgid "Ext2lib error"
841 msgstr " Error de l'Ext2lib "
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Cannot open file %s"
845 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
847 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
848 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot load inode bitmap from:\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
856 " %s \n"
858 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
859 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot load block bitmap from:\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
867 " %s \n"
869 #, fuzzy
870 msgid "vfs_info is not fs!"
871 msgstr " vfs_info no es un fs! "
873 #, fuzzy
874 msgid "You have to chdir to extract files first"
875 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
877 #, fuzzy
878 msgid "while iterating over blocks"
879 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Cannot open file \"%s\""
883 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
885 msgid "Cannot parse:"
886 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
888 msgid "More parsing errors will be ignored."
889 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
891 msgid "Internal error:"
892 msgstr "Error intern:"
894 msgid "Password:"
895 msgstr "Contrasenya:"
897 msgid "Changes to file lost"
898 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
900 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
901 msgid "&Cancel"
902 msgstr "&Cancel·la"
904 msgid "&Set"
905 msgstr "&Estableix"
907 msgid "S&kip"
908 msgstr "&Salta"
910 msgid "Set &all"
911 msgstr "Estableix a &tots"
913 msgid "owner"
914 msgstr "propietari"
916 msgid "group"
917 msgstr "grup"
919 msgid "other"
920 msgstr "altres"
922 msgid "On"
923 msgstr "Sobre"
925 msgid "Flag"
926 msgstr "Marca"
928 msgid "Mode"
929 msgstr "Mode"
931 #, c-format
932 msgid "%6d of %d"
933 msgstr "%6d de %d"
935 #, fuzzy
936 msgid "Chown advanced command"
937 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot chmod \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
944 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
945 " %s "
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid ""
949 "Cannot chown \"%s\"\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
953 " %s "
955 msgid "Displays the current version"
956 msgstr "Mostra la versió actual"
958 #, fuzzy
959 msgid "Print data directory"
960 msgstr "Crea un directori nou"
962 #, fuzzy
963 msgid "Print last working directory to specified file"
964 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
966 msgid "Enables subshell support (default)"
967 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
969 msgid "Disables subshell support"
970 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
972 msgid "Log ftp dialog to specified file"
973 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
975 msgid "Set debug level"
976 msgstr ""
978 msgid "Launches the file viewer on a file"
979 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
981 msgid "Edits one file"
982 msgstr "Edita un fitxer"
984 msgid "Forces xterm features"
985 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
987 msgid "Disable mouse support in text version"
988 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
990 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
991 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
993 msgid "To run on slow terminals"
994 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
996 msgid "Use stickchars to draw"
997 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
999 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1000 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1004 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
1006 msgid "Requests to run in black and white"
1007 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
1009 msgid "Request to run in color mode"
1010 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
1012 msgid "Specifies a color configuration"
1013 msgstr "Especifica una configuració de color"
1015 msgid "Show mc with specified skin"
1016 msgstr ""
1018 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1022 "\n"
1023 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1024 "\n"
1025 "Keywords:\n"
1026 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1027 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1028 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1029 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1030 "                 errdhotfocus\n"
1031 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1032 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1033 "                 editlinestate\n"
1034 msgstr ""
1035 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
1036 "\n"
1037 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
1038 "Paraules clau:\n"
1039 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
1040 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
1041 "marca \n"
1042 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1043 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1044 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
1045 "d'ajuda\n"
1046 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1047 "core\n"
1048 "\n"
1049 "Colors:\n"
1050 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1051 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1052 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1053 "\n"
1055 msgid ""
1056 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1057 "\n"
1058 "Colors:\n"
1059 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1060 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1061 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Color options"
1067 msgstr "Opcions de configuració"
1069 #, fuzzy
1070 msgid "+number"
1071 msgstr "Número de l'inode"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1075 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1077 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1078 msgstr ""
1080 #, fuzzy
1081 msgid ""
1082 "\n"
1083 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1084 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1088 "'mc -V')\n"
1089 "a mc-devel@gnome.org\n"
1091 #, c-format
1092 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1093 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1095 msgid "No arguments given to the viewer."
1096 msgstr ""
1098 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1099 msgstr ""
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Main options"
1103 msgstr " Opcions del quadre "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Terminal options"
1107 msgstr " Altres opcions "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Background process error"
1111 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Unknown error in child"
1115 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Child died unexpectedly"
1119 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Background protocol error"
1123 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Reading failed"
1127 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1129 #, fuzzy
1130 msgid ""
1131 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1132 "than we can handle."
1133 msgstr ""
1134 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1135 " dels que podem manejar. \n"
1137 msgid "&Full file list"
1138 msgstr "llistat c&Omplet"
1140 msgid "&Brief file list"
1141 msgstr "llistat &Breu"
1143 msgid "&Long file list"
1144 msgstr "llistat &Llarg"
1146 msgid "&User defined:"
1147 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1149 msgid "Listing mode"
1150 msgstr "Mode de llistat"
1152 #, fuzzy
1153 msgid "User &mini status"
1154 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1156 msgid "&OK"
1157 msgstr "&D'acord"
1159 msgid "&Reverse"
1160 msgstr "in&Verteix"
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Case sensi&tive"
1164 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1166 msgid "Executable &first"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Sort order"
1170 msgstr "Ordre de classificació"
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Confirmation"
1174 msgstr " Confirmació "
1176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1177 #. 2
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1180 msgstr " Confirmació "
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1184 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Confirmation|E&xit"
1188 msgstr " Confirmació "
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Confirmation|&Execute"
1192 msgstr " Confirmació "
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1196 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Confirmation|&Delete"
1200 msgstr " Confirmació "
1202 #, fuzzy
1203 msgid "UTF-8 output"
1204 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1206 msgid "Full 8 bits output"
1207 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1209 msgid "ISO 8859-1"
1210 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1212 msgid "7 bits"
1213 msgstr "7 bits"
1215 msgid "F&ull 8 bits input"
1216 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Display bits"
1220 msgstr " Bits de visualització "
1222 msgid "Other 8 bit"
1223 msgstr "Altres 8 bits"
1225 msgid "Input / display codepage:"
1226 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1228 msgid "&Select"
1229 msgstr "&Seleccioneu"
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Directory tree"
1233 msgstr "arbre de &Directoris"
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1237 msgstr "&Mode de desar..."
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Use &passive mode"
1241 msgstr "&Mode de desar..."
1243 msgid "&Use ~/.netrc"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Always use ftp proxy"
1247 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1249 msgid "sec"
1250 msgstr "seg"
1252 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1253 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1255 msgid "ftp anonymous password:"
1256 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1258 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1259 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Virtual File System Setting"
1263 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1265 msgid "cd"
1266 msgstr "cd"
1268 msgid "Quick cd"
1269 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1271 msgid "Symbolic link filename:"
1272 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1274 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1275 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1277 msgid "Symbolic link"
1278 msgstr "Enllaç simbòlic"
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Running"
1282 msgstr "S'està executant "
1284 msgid "Stopped"
1285 msgstr "Aturat"
1287 msgid "&Stop"
1288 msgstr "&Atura"
1290 msgid "&Resume"
1291 msgstr "&Reprèn"
1293 msgid "&Kill"
1294 msgstr "A&caba"
1296 msgid "Background Jobs"
1297 msgstr "Tasques de fons"
1299 msgid "Domain:"
1300 msgstr "Domini:"
1302 msgid "Username:"
1303 msgstr "Nom d'usuari:"
1305 #, c-format
1306 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1307 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1309 msgid "7-bit ASCII"
1310 msgstr ""
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1314 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1316 msgid "execute/search by others"
1317 msgstr "executa/cerca per a altres"
1319 msgid "write by others"
1320 msgstr "escriu per a altres"
1322 msgid "read by others"
1323 msgstr "llegeix per a altres"
1325 msgid "execute/search by group"
1326 msgstr "executa/cerca per al grup"
1328 msgid "write by group"
1329 msgstr "escriu per al grup"
1331 msgid "read by group"
1332 msgstr "llegeix per al grup"
1334 msgid "execute/search by owner"
1335 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1337 msgid "write by owner"
1338 msgstr "escriu per al propietari"
1340 msgid "read by owner"
1341 msgstr "llegeix per al propietari"
1343 msgid "sticky bit"
1344 msgstr "bit de permanència"
1346 msgid "set group ID on execution"
1347 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1349 msgid "set user ID on execution"
1350 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1352 msgid "C&lear marked"
1353 msgstr "&Esborra els marcats"
1355 msgid "S&et marked"
1356 msgstr "&Posa els marcats"
1358 msgid "&Marked all"
1359 msgstr "&Marca'ls tots"
1361 msgid "Name"
1362 msgstr "Nom"
1364 msgid "Permissions (Octal)"
1365 msgstr "Permisos (octal)"
1367 msgid "Owner name"
1368 msgstr "Nom del propietari"
1370 msgid "Group name"
1371 msgstr "Nom del grup"
1373 msgid "Use SPACE to change"
1374 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1376 msgid "an option, ARROW KEYS"
1377 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1379 msgid "to move between options"
1380 msgstr "per moure's entre opcions"
1382 msgid "and T or INS to mark"
1383 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1385 msgid "Chmod command"
1386 msgstr "Canvi de permisos"
1388 msgid "File"
1389 msgstr "Fitxer"
1391 msgid "Permission"
1392 msgstr "Permisos"
1394 msgid "Set &users"
1395 msgstr "Estableix els &usuaris"
1397 msgid "Set &groups"
1398 msgstr "Estableix els &grups"
1400 msgid "Size"
1401 msgstr "Mida"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Chown command"
1405 msgstr " Canvi de propietari "
1407 msgid "<Unknown user>"
1408 msgstr "<Usuari desconegut>"
1410 msgid "<Unknown group>"
1411 msgstr "<Grup desconegut>"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "User name"
1415 msgstr " Nom d'usuari "
1417 msgid "Files tagged, want to cd?"
1418 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1420 msgid "Cannot change directory"
1421 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "View file"
1425 msgstr " Visualització del fitxer "
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Filename:"
1429 msgstr " Nom del fitxer:"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Filtered view"
1433 msgstr " Vista filtrada "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Filter command and arguments:"
1437 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1439 msgid "Create a new Directory"
1440 msgstr "Crea un directori nou"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Enter directory name:"
1444 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Filter"
1448 msgstr " Filtra "
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Set expression for filtering filenames"
1452 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1454 msgid "&Using shell patterns"
1455 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "&Case sensitive"
1459 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "&Files only"
1463 msgstr "només &Mida"
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Select"
1467 msgstr "&Seleccioneu"
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Unselect"
1471 msgstr " Deselecciona "
1473 msgid "Extension file edit"
1474 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Which extension file you want to edit?"
1478 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1480 msgid "&User"
1481 msgstr "El d'&Usuari"
1483 msgid "&System Wide"
1484 msgstr "El de tot el &Sistema"
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Menu edit"
1488 msgstr " Edició del menú "
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1492 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1494 msgid "&Local"
1495 msgstr "&Local"
1497 msgid "Highlighting groups file edit"
1498 msgstr ""
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1502 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Compare directories"
1506 msgstr " Compara els directoris "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Select compare method:"
1510 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1512 msgid "&Quick"
1513 msgstr "&Ràpid"
1515 msgid "&Size only"
1516 msgstr "només &Mida"
1518 msgid "&Thorough"
1519 msgstr "&Detallat"
1521 #, fuzzy
1522 msgid ""
1523 "Both panels should be in the listing mode\n"
1524 "to use this command"
1525 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1527 #, fuzzy
1528 msgid ""
1529 "Not an xterm or Linux console;\n"
1530 "the panels cannot be toggled."
1531 msgstr ""
1532 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1533 " a un xterm o a una consola Linux. "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Link %s to:"
1537 msgstr " enllaç: %s "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Link"
1541 msgstr "en&Llaços"
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "link: %s"
1545 msgstr " enllaç: %s "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "symlink: %s"
1549 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Symlink `%s' points to:"
1553 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Edit symlink"
1557 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1561 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "edit symlink: %s"
1565 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1567 #, c-format
1568 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1569 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Cannot chdir to %s"
1573 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1577 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Link to a remote machine"
1581 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "FTP to machine"
1585 msgstr " Fes FTP a màquina "
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Shell link to machine"
1589 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "SMB link to machine"
1593 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1597 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1599 #, fuzzy
1600 msgid ""
1601 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1602 "files on: (F1 for details)"
1603 msgstr ""
1604 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1605 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Setup"
1609 msgstr " Configuració "
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Setup saved to ~/%s"
1613 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1625 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1627 #, fuzzy
1628 msgid "The shell is already running a command"
1629 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1631 msgid "Screens"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Dismiss"
1635 msgstr "&Ignora"
1637 msgid "All charsets"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid "&Whole words"
1642 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1644 msgid "&Backwards"
1645 msgstr "Cap &Enrere"
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Case &sensitive"
1649 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Enter search string:"
1653 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1655 msgid "Search"
1656 msgstr "Cerca"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Search is disabled"
1660 msgstr "Cerca"
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot create temporary diff file\n"
1665 "%s"
1666 msgstr ""
1667 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1668 " %s "
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid ""
1672 "Cannot create backup file\n"
1673 "%s%s\n"
1674 "%s"
1675 msgstr ""
1676 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot create temporary merge file\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1685 " %s "
1687 #, fuzzy
1688 msgid "&Normal"
1689 msgstr "Formata"
1691 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1692 msgstr ""
1694 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Strip &trailing carriage return"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Ignore all &whitespace"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Ignore &space change"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Ignore tab &expansion"
1707 msgstr ""
1709 msgid "&Ignore case"
1710 msgstr ""
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Diff extra options"
1714 msgstr " Altres opcions "
1716 msgid "Diff algorithm"
1717 msgstr ""
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Diff Options"
1721 msgstr " Opcions "
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Edit"
1725 msgstr "Edita"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Edit is disabled"
1729 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Goto line (left)"
1733 msgstr " Vés a la línia "
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Goto line (right)"
1737 msgstr " Vés a la línia "
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Enter line:"
1741 msgstr " Introduïu la línia: "
1743 msgid "ButtonBar|Help"
1744 msgstr ""
1746 msgid "ButtonBar|Save"
1747 msgstr ""
1749 msgid "ButtonBar|Edit"
1750 msgstr ""
1752 msgid "ButtonBar|Merge"
1753 msgstr ""
1755 msgid "ButtonBar|Search"
1756 msgstr ""
1758 msgid "ButtonBar|Options"
1759 msgstr ""
1761 msgid "ButtonBar|Quit"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Quit"
1765 msgstr "Surt"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "File was modified. Save with exit?"
1769 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1771 msgid ""
1772 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1773 "Save modified file?"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Diff:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Two files are needed to compare"
1780 msgstr ""
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Cannot read directory contents"
1784 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Choose syntax highlighting"
1788 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "< Auto >"
1792 msgstr " Quant a "
1794 msgid "< Reload Current Syntax >"
1795 msgstr ""
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Cannot open %s for reading"
1799 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1801 msgid "Error"
1802 msgstr "S'ha produït un error"
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Error reading %s"
1806 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error reading from pipe: %s"
1810 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1814 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1818 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1822 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "File \"%s\" is too large"
1826 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1828 #, fuzzy
1829 msgid "About"
1830 msgstr " Quant a "
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1835 "\n"
1836 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1837 "\n"
1838 "       A user friendly text editor written\n"
1839 "           for the Midnight Commander.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1843 "\n"
1844 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1845 "\n"
1846 "        Un editor de text amistós escrit\n"
1847 "             pel Midnight Commander.\n"
1849 msgid "Macro recursion is too deep"
1850 msgstr ""
1852 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1853 msgstr ""
1855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1856 msgstr ""
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Error writing to pipe: %s"
1860 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1864 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1868 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Quick save"
1872 msgstr "Desat ràpid "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "&Safe save"
1876 msgstr "Desat segur "
1878 msgid "&Do backups with following extension:"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Check &POSIX new line"
1882 msgstr ""
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Edit Save Mode"
1886 msgstr " Edita la manera de desar "
1888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1889 msgstr ""
1891 #, fuzzy
1892 msgid "C&ontinue"
1893 msgstr "Continua"
1895 msgid "&Do not change"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Unix format (LF)"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Macintosh format (CR)"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Change line breaks to:"
1908 msgstr ""
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Enter file name:"
1912 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Save As"
1916 msgstr " Desa com a"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "A file already exists with this name"
1920 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&Overwrite"
1924 msgstr "Sobreescriu"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Save as"
1928 msgstr "&Desa la configuració"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Cannot save file"
1932 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Delete macro"
1936 msgstr " Suprimeix la macro "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cannot open temp file"
1940 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Cannot open macro file"
1944 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Cannot overwrite macro file"
1948 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Save macro"
1952 msgstr " Desa la macro "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1956 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Press macro hotkey:"
1960 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Load macro"
1964 msgstr " Carrega la macro "
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1968 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Save file"
1972 msgstr " Desa el fitxer "
1974 msgid "&Save"
1975 msgstr "&Desa"
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "Current text was modified without a file save.\n"
1980 "Continue discards these changes"
1981 msgstr ""
1982 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1983 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Syntax file edit"
1987 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1991 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Load"
1995 msgstr " Carrega "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1999 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Replace"
2003 msgstr "&Reemplaça"
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "%ld replacements made"
2007 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Cancel quit"
2011 msgstr "Cancel·la la sortida"
2013 msgid "This function is not implemented"
2014 msgstr ""
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Copy to clipboard"
2018 msgstr " Copia al portaretalls "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Unable to save to file"
2022 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Cut to clipboard"
2026 msgstr " Talla cap el portaretalls "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Goto line"
2030 msgstr " Vés a la línia "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Save block"
2034 msgstr " Desa el bloc "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Insert file"
2038 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Cannot insert file"
2042 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Sort block"
2046 msgstr " Ordena el bloc "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "You must first highlight a block of text"
2050 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Run sort"
2054 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2058 msgstr ""
2059 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Sort"
2063 msgstr " Ordena "
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Cannot execute sort command"
2067 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2071 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2073 msgid "Paste output of external command"
2074 msgstr ""
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Enter shell command(s):"
2078 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "External command"
2082 msgstr "Una altre ordre"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Cannot execute command"
2086 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2088 msgid "Error creating script:"
2089 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
2091 msgid "Error reading script:"
2092 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
2094 msgid "Error closing script:"
2095 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2097 msgid "Script created:"
2098 msgstr "Seqüència creada:"
2100 msgid "Process block"
2101 msgstr "Processa el bloc"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Error calling program"
2105 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Copies to"
2109 msgstr " Còpies per a"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Subject"
2113 msgstr " Tema"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "To"
2117 msgstr " Per a"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2121 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Mail"
2125 msgstr " Envia per correu "
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Insert literal"
2129 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Press any key:"
2133 msgstr " Premeu una tecla: "
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Execute macro"
2137 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2139 #, fuzzy
2140 msgid ""
2141 "Current text was modified without a file save\n"
2142 "Continue discards these changes"
2143 msgstr ""
2144 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2145 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2147 #, fuzzy
2148 msgid "In se&lection"
2149 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Enter replacement string:"
2153 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&Find all"
2157 msgstr "Cerca Fitxer"
2159 msgid "Cancel"
2160 msgstr "Cancel·la"
2162 #, fuzzy
2163 msgid ""
2164 "Current text was modified without a file save.\n"
2165 "Continue discards these changes."
2166 msgstr ""
2167 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2168 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2170 msgid "&Skip"
2171 msgstr "&Salta"
2173 msgid "A&ll"
2174 msgstr "&Tots"
2176 msgid "&Replace"
2177 msgstr "&Reemplaça"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Replace with:"
2181 msgstr " Reemplaça amb: "
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Confirm replace"
2185 msgstr " Confirma el reemplaçament "
2187 msgid "&Open file..."
2188 msgstr "&Obre el fitxer..."
2190 #, fuzzy
2191 msgid "&New"
2192 msgstr "&Nom"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Save &as..."
2196 msgstr "&Desa la configuració"
2198 #, fuzzy
2199 msgid "&Insert file..."
2200 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Cop&y to file..."
2204 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "&User menu..."
2208 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "A&bout..."
2212 msgstr "&Format..."
2214 msgid "&Quit"
2215 msgstr "&Surt"
2217 msgid "&Undo"
2218 msgstr ""
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Toggle ins/overw"
2222 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "To&ggle mark"
2226 msgstr "&Esborra els marcats"
2228 msgid "&Mark columns"
2229 msgstr ""
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Mark &all"
2233 msgstr "&Marca'ls tots"
2235 msgid "Unmar&k"
2236 msgstr ""
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Cop&y"
2240 msgstr "Copia"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Mo&ve"
2244 msgstr "Mou"
2246 msgid "&Delete"
2247 msgstr "&Suprimeix"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Co&py to clipfile"
2251 msgstr "copia al &Fitxer...      "
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Cut to clipfile"
2255 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Pa&ste from clipfile"
2259 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2261 msgid "&Beginning"
2262 msgstr ""
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&End"
2266 msgstr "node-&I"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Search..."
2270 msgstr "Cerca"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Search &again"
2274 msgstr "cerca &de nou   F17"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Replace..."
2278 msgstr "&Reemplaça"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Toggle bookmark"
2282 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "&Next bookmark"
2286 msgstr "&Posa els marcats"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Prev bookmark"
2290 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "&Flush bookmark"
2294 msgstr "envia per co&Rreu...          "
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Go to line..."
2298 msgstr " Vés a la línia "
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Toggle line state"
2302 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Go to matching &bracket"
2306 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&Find declaration"
2310 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Back from &declaration"
2314 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "For&ward to declaration"
2318 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Encod&ing..."
2322 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&Refresh screen"
2326 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&Start record macro"
2330 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Finis&h record macro..."
2334 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "&Execute macro..."
2338 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Delete macr&o..."
2342 msgstr " Suprimeix la macro "
2344 #, fuzzy
2345 msgid "'ispell' s&pell check"
2346 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&Mail..."
2350 msgstr "&Filtra..."
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Insert &literal..."
2354 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Insert &date/time"
2358 msgstr "insereix &Data/hora             "
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Format paragraph"
2362 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Sort..."
2366 msgstr "&Ordenació..."
2368 msgid "&Paste output of..."
2369 msgstr ""
2371 #, fuzzy
2372 msgid "&External formatter"
2373 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&General..."
2377 msgstr "&General..."
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Save &mode..."
2381 msgstr "&Mode de desar..."
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Learn &keys..."
2385 msgstr "defineix &Tecles..."
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Syntax &highlighting..."
2389 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "S&yntax file"
2393 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&Menu file"
2397 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2399 msgid "&Save setup"
2400 msgstr "&Desa la configuració"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&File"
2404 msgstr "Fitxer"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "&Edit"
2408 msgstr "Edita"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&Search"
2412 msgstr "Cerca"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "&Command"
2416 msgstr "Ordre"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "For&mat"
2420 msgstr "Formata"
2422 #, fuzzy
2423 msgid "&Options"
2424 msgstr " &Opcions "
2426 msgid "None"
2427 msgstr "Cap"
2429 msgid "Dynamic paragraphing"
2430 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2432 msgid "Type writer wrap"
2433 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Word wrap line length:"
2437 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2439 msgid "Cursor beyond end of line"
2440 msgstr ""
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Pers&istent selection"
2444 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2446 msgid "Synta&x highlighting"
2447 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2449 msgid "Visible tabs"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Visible trailing spaces"
2453 msgstr ""
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Save file &position"
2457 msgstr " Desa el fitxer "
2459 msgid "Confir&m before saving"
2460 msgstr "con&Firma en desar"
2462 msgid "&Return does autoindent"
2463 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Tab spacing:"
2467 msgstr "Mida del tabulador: "
2469 msgid "Fill tabs with &spaces"
2470 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2472 msgid "&Backspace through tabs"
2473 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2475 msgid "&Fake half tabs"
2476 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2478 msgid "Wrap mode"
2479 msgstr "Mode d'ajustament"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Editor options"
2483 msgstr " Opcions de l'editor "
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Edit: "
2487 msgstr " Edició "
2489 msgid "ButtonBar|Mark"
2490 msgstr ""
2492 msgid "ButtonBar|Replac"
2493 msgstr ""
2495 msgid "ButtonBar|Copy"
2496 msgstr ""
2498 msgid "ButtonBar|Move"
2499 msgstr ""
2501 msgid "ButtonBar|Delete"
2502 msgstr ""
2504 msgid "ButtonBar|PullDn"
2505 msgstr ""
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Load syntax file"
2509 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot open file %s\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2517 " %s "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Error in file %s on line %d"
2521 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
2523 #, fuzzy
2524 msgid ""
2525 "The Commander can't change to the directory that\n"
2526 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2527 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2528 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2529 msgstr ""
2530 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2531 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2532 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2533 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2535 #, c-format
2536 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2537 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2541 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot create temporary command file\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2549 " %s "
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Parameter"
2553 msgstr " Paràmetre "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid " %s%s file error"
2557 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2562 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2563 "Commander package."
2564 msgstr ""
2565 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2566 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2567 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2568 "paquet Midnight Commander."
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "~/%s file error"
2572 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2577 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2578 "it."
2579 msgstr ""
2580 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2581 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2582 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2583 "paquet Midnight Commander."
2585 msgid "DialogTitle|Copy"
2586 msgstr ""
2588 msgid "DialogTitle|Move"
2589 msgstr ""
2591 msgid "DialogTitle|Delete"
2592 msgstr ""
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Cannot make the hardlink"
2596 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2604 " %s "
2606 #, fuzzy
2607 msgid ""
2608 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2609 "\n"
2610 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2611 msgstr ""
2612 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2613 "locals: \n"
2614 "\n"
2615 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2623 " %s "
2625 msgid "&Abort"
2626 msgstr "a&Vorta"
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "\"%s\"\n"
2647 "and\n"
2648 "\"%s\"\n"
2649 "are the same file"
2650 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2674 " %s "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2682 " %s "
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2686 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2694 " %s "
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2702 " %s "
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2718 " %s "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2726 " %s "
2728 msgid "(stalled)"
2729 msgstr "(encallat)"
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2737 " %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2745 " %s "
2747 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2748 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2750 msgid "&Keep"
2751 msgstr "&Conservar-lo"
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2759 " %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2767 " %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2772 "\"%s\""
2773 msgstr ""
2774 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2775 " \"%s\" "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2799 " %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2811 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2819 " %s "
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2827 " %s "
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "\"%s\"\n"
2832 "and\n"
2833 "\"%s\"\n"
2834 "are the same directory"
2835 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2843 " %s "
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2857 " %s "
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2865 " %s "
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2873 " %s "
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Directory scanning"
2877 msgstr "Ruta del directori"
2879 msgid "FileOperation|Copy"
2880 msgstr ""
2882 msgid "FileOperation|Move"
2883 msgstr ""
2885 msgid "FileOperation|Delete"
2886 msgstr ""
2888 #, no-c-format
2889 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2890 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2892 #, no-c-format
2893 msgid "%o %d %f%m"
2894 msgstr "%o %d %f%m"
2896 msgid "files"
2897 msgstr "fitxers"
2899 msgid "directory"
2900 msgstr "directori"
2902 msgid "directories"
2903 msgstr "directoris"
2905 msgid "files/directories"
2906 msgstr "fitxers/directoris"
2908 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2909 msgid " with source mask:"
2910 msgstr " amb màscara font:"
2912 msgid "to:"
2913 msgstr "cap a:"
2915 #, c-format
2916 msgid "%s?"
2917 msgstr ""
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2921 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2925 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2927 msgid "&Retry"
2928 msgstr "&Reintenta"
2930 #, fuzzy
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "Directory not empty.\n"
2934 "Delete it recursively?"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 "   El directori no és buit.   \n"
2938 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2940 #, fuzzy
2941 msgid ""
2942 "\n"
2943 "Background process: Directory not empty.\n"
2944 "Delete it recursively?"
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2948 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Delete:"
2952 msgstr "Suprimeix"
2954 msgid "Non&e"
2955 msgstr "ca&P"
2957 #, c-format
2958 msgid "%d:%02d.%02d"
2959 msgstr ""
2961 #, c-format
2962 msgid "ETA %s"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid "%.2f MB/s"
2967 msgstr ""
2969 #, c-format
2970 msgid "%.2f KB/s"
2971 msgstr ""
2973 #, c-format
2974 msgid "%ld B/s"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2979 msgstr ""
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2983 msgstr "Mida:      %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Total: %s of %s"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Source"
2990 msgstr "Font/Origen"
2992 msgid "Target"
2993 msgstr "Objectiu/Destí"
2995 msgid "Deleting"
2996 msgstr "Suprimint"
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Target file already exists!"
3000 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Source date: %s, size %llu"
3004 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Target date: %s, size %llu"
3008 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Source date: %s, size %u"
3012 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Target date: %s, size %u"
3016 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
3018 msgid "If &size differs"
3019 msgstr "si difereix la  &Mida"
3021 msgid "&Update"
3022 msgstr "actualit&Za"
3024 msgid "Overwrite all targets?"
3025 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
3027 msgid "&Reget"
3028 msgstr "reprè&N"
3030 msgid "A&ppend"
3031 msgstr "afe&Geix"
3033 msgid "Overwrite this target?"
3034 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
3036 #, fuzzy
3037 msgid "File exists"
3038 msgstr " El fitxer ja existeix "
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Background process: File exists"
3042 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3044 msgid "&Background"
3045 msgstr "&Segon pla"
3047 msgid "&Stable Symlinks"
3048 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3052 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Preserve &attributes"
3056 msgstr "&Preserva els atributs"
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Follow &links"
3060 msgstr "segueix els en&Llaços"
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3064 msgstr ""
3065 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3066 " %s "
3068 msgid "&Suspend"
3069 msgstr "&Suspèn"
3071 msgid "Con&tinue"
3072 msgstr "&Continua"
3074 msgid "&Chdir"
3075 msgstr "Canvia de &dirextori"
3077 msgid "&Again"
3078 msgstr "Un &Altre cop"
3080 msgid "Pane&lize"
3081 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3083 msgid "&View - F3"
3084 msgstr "&Visualitza - F3"
3086 msgid "&Edit - F4"
3087 msgstr "&Edita - F4"
3089 #, c-format
3090 msgid "Found: %ld"
3091 msgstr ""
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Malformed regular expression"
3095 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Cas&e sensitive"
3099 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3101 msgid "&Find recursively"
3102 msgstr ""
3104 msgid "S&kip hidden"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&All charsets"
3108 msgstr ""
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Case sens&itive"
3112 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Re&gular expression"
3116 msgstr "Expressió &Habitual"
3118 msgid "Fir&st hit"
3119 msgstr ""
3121 msgid "All cha&rsets"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Tree"
3125 msgstr "Ar&bre"
3127 msgid "Find File"
3128 msgstr "Cerca Fitxer"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Content:"
3132 msgstr "Contingut:"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "File name:"
3136 msgstr "Nom del fitxer:"
3138 msgid "Start at:"
3139 msgstr "Comença a:"
3141 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
3142 #, c-format
3143 msgid "Grepping in %s"
3144 msgstr "Grepping in %s"
3146 msgid "Finished"
3147 msgstr "Finalitzat"
3149 #, c-format
3150 msgid "Searching %s"
3151 msgstr "S'està cercant a %s"
3153 msgid "Searching"
3154 msgstr "Cercant"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Help file format error\n"
3158 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3162 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Cannot find node %s in help file"
3166 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
3168 msgid "Help"
3169 msgstr "Ajuda"
3171 msgid "ButtonBar|Index"
3172 msgstr ""
3174 msgid "ButtonBar|Prev"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Move"
3178 msgstr "&Mou"
3180 msgid "&Remove"
3181 msgstr "&Suprimeix"
3183 msgid "&Append"
3184 msgstr "A&fegeix"
3186 msgid "&Insert"
3187 msgstr "&Insereix"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "New &entry"
3191 msgstr "Nou re&gistre"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "New &group"
3195 msgstr "Nou &grup"
3197 msgid "&Up"
3198 msgstr "A&munt"
3200 msgid "&Add current"
3201 msgstr "Afe&geix l'actual"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&Refresh"
3205 msgstr "in&Verteix"
3207 msgid "Fr&ee VFSs now"
3208 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Change &to"
3212 msgstr "Can&via a"
3214 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3215 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3217 msgid "Active VFS directories"
3218 msgstr "Directoris VFS actius"
3220 msgid "Directory hotlist"
3221 msgstr "Directori favorits"
3223 msgid "Directory path"
3224 msgstr "Ruta del directori"
3226 msgid "Directory label"
3227 msgstr "Etiqueta del directori"
3229 #, c-format
3230 msgid "Moving %s"
3231 msgstr "S'està movent %s"
3233 msgid "New hotlist entry"
3234 msgstr "Nou registre als favorits"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Directory label:"
3238 msgstr "Etiqueta del directori"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Directory path:"
3242 msgstr "Ruta del directori"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "New hotlist group"
3246 msgstr " Nou grup de favorits "
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Name of new group:"
3250 msgstr "Nom del nou grup"
3252 #, c-format
3253 msgid "Label for \"%s\":"
3254 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Add to hotlist"
3258 msgstr " Afegeix als favorits "
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Remove:"
3262 msgstr " Suprimeix: "
3264 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3265 msgstr ""
3267 #, fuzzy
3268 msgid ""
3269 "Group not empty.\n"
3270 "Remove it?"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 " El grup no és buit.\n"
3274 " Voleu suprimir-lo?"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Top level group"
3278 msgstr " Grup principal "
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Hotlist Load"
3282 msgstr " Càrrega de favorits "
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid ""
3286 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3287 "your old hotlist entries were not deleted"
3288 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Information"
3292 msgstr " Informació "
3294 #, c-format
3295 msgid "Midnight Commander %s"
3296 msgstr "Midnight Commander %s"
3298 #, c-format
3299 msgid "File: %s"
3300 msgstr "Fitxer: %s"
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3304 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3306 msgid "No node information"
3307 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3309 #, c-format
3310 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3311 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3313 msgid "No space information"
3314 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Type:      %s"
3318 msgstr "Tipus:      %s "
3320 msgid "non-local vfs"
3321 msgstr "VFS no-local"
3323 #, c-format
3324 msgid "Device:    %s"
3325 msgstr "Dispositiu: %s"
3327 # Això queda més aclaridor...  iv
3328 #, c-format
3329 msgid "Filesystem: %s"
3330 msgstr "Muntat a:   %s"
3332 #, c-format
3333 msgid "Accessed:  %s"
3334 msgstr "Accedit:    %s"
3336 #, c-format
3337 msgid "Modified:  %s"
3338 msgstr "Modificat:  %s"
3340 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Changed:   %s"
3343 msgstr "Can&via a"
3345 #, c-format
3346 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "Size:      %s"
3351 msgstr "Mida:      %s"
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid " (%ld block)"
3355 msgid_plural " (%ld blocks)"
3356 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3357 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3359 #, c-format
3360 msgid "Owner:     %s/%s"
3361 msgstr "Propietari: %s/%s"
3363 #, c-format
3364 msgid "Links:     %d"
3365 msgstr "Enllaços:   %d"
3367 #, c-format
3368 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3369 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3371 #, c-format
3372 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3373 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3375 msgid "&Vertical"
3376 msgstr "&Vertical"
3378 msgid "&Horizontal"
3379 msgstr "&Horitzontal"
3381 msgid "Show free sp&ace"
3382 msgstr ""
3384 #, fuzzy
3385 msgid "&XTerm window title"
3386 msgstr "pistes a &Xterm"
3388 #, fuzzy
3389 msgid "H&intbar visible"
3390 msgstr "p&Istes visibles"
3392 msgid "&Keybar visible"
3393 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Command &prompt"
3397 msgstr "&Línia d'ordres"
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Show &mini status"
3401 msgstr "mostra el &Miniestat"
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Menu&bar visible"
3405 msgstr "&Barra de menús visible"
3407 msgid "&Equal split"
3408 msgstr "divisió &Simètrica"
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Panel split"
3412 msgstr " Divisió de quadres "
3414 msgid "Console output"
3415 msgstr ""
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Other options"
3419 msgstr " Altres opcions "
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Output lines:"
3423 msgstr "línies de sortida"
3425 msgid "Layout"
3426 msgstr "Disposició"
3428 msgid "Learn keys"
3429 msgstr "Defineix tecles"
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Teach me a key"
3433 msgstr " Premeu la tecla "
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Please press the %s\n"
3438 "and then wait until this message disappears.\n"
3439 "\n"
3440 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3441 "next to its button.\n"
3442 "\n"
3443 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3444 "and wait as well."
3445 msgstr ""
3446 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3447 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3448 "\n"
3449 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3450 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3451 "\n"
3452 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3453 "d'Escapada i espereu."
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Cannot accept this key"
3457 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "You have entered \"%s\""
3461 msgstr " Heu pres \"%s\""
3463 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3464 msgid "OK"
3465 msgstr "D'acord"
3467 msgid ""
3468 "It seems that all your keys already\n"
3469 "work fine. That's great."
3470 msgstr ""
3471 "Sembla que les tecles ja\n"
3472 "funcionen bé. Això és perfecte."
3474 msgid "&Discard"
3475 msgstr "&Descarta"
3477 msgid ""
3478 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3479 "All your keys work well."
3480 msgstr ""
3481 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3482 "completa! Totes les tecles funcionen."
3484 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3485 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3487 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3488 msgstr ""
3489 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3491 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3492 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3494 #, c-format
3495 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3496 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3497 msgstr[0] ""
3498 msgstr[1] ""
3500 #, fuzzy
3501 msgid "The Midnight Commander"
3502 msgstr " El Midnight Commander "
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3506 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3508 #, fuzzy
3509 msgid "File listin&g"
3510 msgstr "llistat c&Omplet"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Quick view"
3514 msgstr "Desat ràpid "
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Info"
3518 msgstr "node-&I"
3520 msgid "&Listing mode..."
3521 msgstr "mode de &Llistat..."
3523 msgid "&Sort order..."
3524 msgstr "&Ordenació..."
3526 msgid "&Filter..."
3527 msgstr "&Filtra..."
3529 #, fuzzy
3530 msgid "&Encoding..."
3531 msgstr "&Ordena...                 M-t"
3533 msgid "&Network link..."
3534 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3536 msgid "FT&P link..."
3537 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3539 #, fuzzy
3540 msgid "S&hell link..."
3541 msgstr "Enllaç SM&B..."
3543 msgid "SM&B link..."
3544 msgstr "Enllaç SM&B..."
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Rescan"
3548 msgstr "Rellegeix"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&View"
3552 msgstr "Vista"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Vie&w file..."
3556 msgstr " Visualització del fitxer "
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Filtered view"
3560 msgstr " Vista filtrada "
3562 #, fuzzy
3563 msgid "&Copy"
3564 msgstr "Copia"
3566 msgid "C&hmod"
3567 msgstr ""
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Link"
3571 msgstr "en&Llaços"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&Symlink"
3575 msgstr "en&Llaços"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Relative symlin&k"
3579 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Edit s&ymlink"
3583 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3585 msgid "Ch&own"
3586 msgstr ""
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&Advanced chown"
3590 msgstr "&Permisos i propietari        "
3592 #, fuzzy
3593 msgid "&Rename/Move"
3594 msgstr "&Suprimeix"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "&Mkdir"
3598 msgstr "FerDir"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "&Quick cd"
3602 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Select &group"
3606 msgstr "Estableix els &grups"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "U&nselect group"
3610 msgstr " Deselecciona "
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Reverse selec&tion"
3614 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "E&xit"
3618 msgstr "Edita"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "&User menu"
3622 msgstr " Menú d'usuari "
3624 msgid "&Directory tree"
3625 msgstr "arbre de &Directoris"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "&Find file"
3629 msgstr "Cerca Fitxer"
3631 msgid "S&wap panels"
3632 msgstr ""
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Switch &panels on/off"
3636 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&Compare directories"
3640 msgstr " Compara els directoris "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "&View diff files"
3644 msgstr " Visualització del fitxer "
3646 #, fuzzy
3647 msgid "E&xternal panelize"
3648 msgstr "Quadre de recerca externa"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Show directory s&izes"
3652 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Command &history"
3656 msgstr "&Historial d'ordres"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Di&rectory hotlist"
3660 msgstr "Directori favorits"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Active VFS list"
3664 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "&Background jobs"
3668 msgstr "Tasques de fons"
3670 msgid "Screen lis&t"
3671 msgstr ""
3673 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3674 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3676 msgid "&Listing format edit"
3677 msgstr "edita el format de &Llistat"
3679 msgid "Edit &extension file"
3680 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3682 msgid "Edit &menu file"
3683 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3685 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3686 msgstr ""
3688 msgid "&Configuration..."
3689 msgstr "&Configuració..."
3691 msgid "&Layout..."
3692 msgstr "&Format..."
3694 #, fuzzy
3695 msgid "&Panel options..."
3696 msgstr " Opcions del quadre "
3698 #, fuzzy
3699 msgid "C&onfirmation..."
3700 msgstr "con&Firmació..."
3702 msgid "&Display bits..."
3703 msgstr "&Bits de visualització..."
3705 msgid "&Virtual FS..."
3706 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3708 #, fuzzy
3709 msgid "&Above"
3710 msgstr " a dal&T "
3712 #, fuzzy
3713 msgid "&Left"
3714 msgstr " &Esquerra "
3716 #, fuzzy
3717 msgid "&Below"
3718 msgstr " a bai&X "
3720 #, fuzzy
3721 msgid "&Right"
3722 msgstr " &Dreta "
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Panels:"
3726 msgstr " Divisió de quadres "
3728 msgid "ButtonBar|Menu"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|View"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|RenMov"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3738 msgstr ""
3740 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3741 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "Cannot create %s directory"
3745 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3747 msgid "&Never"
3748 msgstr "&Mai"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "On dum&b terminals"
3752 msgstr "a terminals &Ximples"
3754 msgid "Alwa&ys"
3755 msgstr "&Sempre"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "A&uto save setup"
3759 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Sa&fe delete"
3763 msgstr "&Supressió segura"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Cd follows lin&ks"
3767 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Rotating d&ash"
3771 msgstr "&Barreta rotatòria"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Co&mplete: show all"
3775 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Shell &patterns"
3779 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3781 msgid "&Drop down menus"
3782 msgstr "menús &Desplegables"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Auto m&enus"
3786 msgstr "auto-&Menús"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Use internal vie&w"
3790 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Use internal edi&t"
3794 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Pause after run"
3798 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Timeout:"
3802 msgstr "MTime"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "S&ingle press"
3806 msgstr "tipus de &Fitxer"
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Esc key mode"
3810 msgstr "Barra teclat numèric"
3812 msgid "Mkdi&r autoname"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Classic pro&gressbar"
3816 msgstr ""
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Compute tota&ls"
3820 msgstr "calcula els &Totals"
3822 msgid "&Verbose operation"
3823 msgstr "detalla les &Operacions"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "File operation options"
3827 msgstr " Altres opcions "
3829 msgid "Configure options"
3830 msgstr "Opcions de configuració"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Case &insensitive"
3834 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Case s&ensitive"
3838 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Use panel sort mo&de"
3842 msgstr "&Mode de desar..."
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Quick search"
3846 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "&Permissions"
3850 msgstr "Permisos"
3852 #, fuzzy
3853 msgid "File &types"
3854 msgstr "tipus de &Fitxer"
3856 #, fuzzy
3857 msgid "File highlight"
3858 msgstr " Ressalta... "
3860 msgid "&Mouse page scrolling"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Pa&ge scrolling"
3864 msgstr ""
3866 msgid "L&ynx-like motion"
3867 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3869 msgid "Navigation"
3870 msgstr ""
3872 #, fuzzy
3873 msgid "A&uto save panels setup"
3874 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Re&verse files only"
3878 msgstr "només &Mida"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Ma&rk moves down"
3882 msgstr "mo&U avall en marcar"
3884 msgid "&Fast dir reload"
3885 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Show &hidden files"
3889 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Show &backup files"
3893 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Mi&x all files"
3897 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3899 msgid "Use SI si&ze units"
3900 msgstr ""
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Main panel options"
3904 msgstr " Opcions del quadre "
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Panel options"
3908 msgstr " Opcions del quadre "
3910 #, fuzzy
3911 msgid ""
3912 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3913 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3914 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3915 "the details."
3916 msgstr ""
3917 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3918 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3919 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3920 " pàgina del manual per als detalls.          "
3922 msgid "&Add new"
3923 msgstr "Afegeix un &nou"
3925 msgid "External panelize"
3926 msgstr "Quadre de recerca externa"
3928 msgid "Command"
3929 msgstr "Ordre"
3931 msgid "Other command"
3932 msgstr "Una altre ordre"
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Add to external panelize"
3936 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Enter command label:"
3940 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3944 msgstr ""
3945 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3946 "directori no-local "
3948 msgid "Find rejects after patching"
3949 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3951 msgid "Find *.orig after patching"
3952 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3954 msgid "Find SUID and SGID programs"
3955 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3957 msgid "Cannot invoke command."
3958 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3960 msgid "Pipe close failed"
3961 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3963 msgid "[dev]"
3964 msgstr ""
3966 msgid "UP--DIR"
3967 msgstr "UP--DIR"
3969 msgid "SYMLINK"
3970 msgstr ""
3972 msgid "SUB-DIR"
3973 msgstr "SUB-DIR"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "sort|u"
3978 msgstr ""
3980 msgid "&Unsorted"
3981 msgstr "sense &Ordre"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "sort|n"
3986 msgstr ""
3988 msgid "&Name"
3989 msgstr "&Nom"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 #, fuzzy
3994 msgid "sort|v"
3995 msgstr "sense &Ordre"
3997 #, fuzzy
3998 msgid "&Version"
3999 msgstr "Permisos"
4001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4003 #, fuzzy
4004 msgid "sort|e"
4005 msgstr "sense &Ordre"
4007 msgid "&Extension"
4008 msgstr "&Extensió"
4010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4012 msgid "sort|s"
4013 msgstr ""
4015 msgid "&Size"
4016 msgstr "Mi&da"
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Block Size"
4020 msgstr " Mida"
4022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4024 msgid "sort|m"
4025 msgstr ""
4027 msgid "&Modify time"
4028 msgstr "data de &Modificació"
4030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4032 msgid "sort|a"
4033 msgstr ""
4035 msgid "&Access time"
4036 msgstr "data d'&Accés"
4038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4040 msgid "sort|h"
4041 msgstr ""
4043 #, fuzzy
4044 msgid "C&hange time"
4045 msgstr "data de &Canvi"
4047 msgid "Perm"
4048 msgstr "Perm"
4050 msgid "Nl"
4051 msgstr "N1"
4053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4055 msgid "sort|i"
4056 msgstr ""
4058 msgid "&Inode"
4059 msgstr "node-&I"
4061 msgid "UID"
4062 msgstr "UID"
4064 msgid "GID"
4065 msgstr "GID"
4067 msgid "Owner"
4068 msgstr "Propietari"
4070 msgid "Group"
4071 msgstr "Grup"
4073 msgid "<readlink failed>"
4074 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "%s byte"
4078 msgid_plural "%s bytes"
4079 msgstr[0] "%s bytes"
4080 msgstr[1] "%s bytes"
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "%s in %d file"
4084 msgid_plural "%s in %d files"
4085 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
4086 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Unknown tag on display format:"
4090 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
4092 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4093 msgstr ""
4094 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
4095 "format per defecte."
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Do you really want to execute?"
4099 msgstr " Realment ho voleu executar? "
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4103 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Choose codepage"
4107 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4109 msgid "-  < No translation >"
4110 msgstr "-  < Cap traducció >"
4112 msgid "%b %e  %Y"
4113 msgstr "%b %e %Y"
4115 msgid "%b %e %H:%M"
4116 msgstr "%b %e %H:%M"
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot save file %s:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4124 msgid ""
4125 "GNU Midnight Commander is already\n"
4126 "running on this terminal.\n"
4127 "Subshell support will be disabled."
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4132 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4134 #, fuzzy
4135 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4136 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4138 #, c-format
4139 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4140 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4142 msgid "With builtin Editor\n"
4143 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4145 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4146 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4148 msgid "with terminfo database"
4149 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4151 msgid "Using the ncurses library"
4152 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Using the ncursesw library"
4156 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4158 msgid "With optional subshell support"
4159 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4161 msgid "With subshell support as default"
4162 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4164 msgid "With support for background operations\n"
4165 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4167 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4168 msgstr ""
4169 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4171 msgid "With mouse support on xterm\n"
4172 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4174 msgid "With support for X11 events\n"
4175 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4177 msgid "With internationalization support\n"
4178 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4180 msgid "With multiple codepages support\n"
4181 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "Virtual File Systems:"
4185 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4187 #, c-format
4188 msgid "Data types:"
4189 msgstr ""
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4194 "%s\n"
4195 msgstr ""
4196 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4197 "%s\n"
4199 #, c-format
4200 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4201 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4203 #, c-format
4204 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4205 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid ""
4209 "Cannot stat the destination\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 " No puc estudiar el destí \n"
4213 " %s "
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Delete %s?"
4217 msgstr "  Suprimir %s?  "
4219 msgid "ButtonBar|Static"
4220 msgstr ""
4222 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4223 msgstr ""
4225 msgid "ButtonBar|Rescan"
4226 msgstr ""
4228 msgid "ButtonBar|Forget"
4229 msgstr ""
4231 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot write to the %s file:\n"
4237 "%s\n"
4238 msgstr ""
4239 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4240 "%s\n"
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Format error on file Extensions File"
4244 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "The %%var macro has no default"
4248 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "The %%var macro has no variable"
4252 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Debug"
4256 msgstr " Depura "
4258 #, fuzzy
4259 msgid "ERROR:"
4260 msgstr " ERROR: "
4262 #, fuzzy
4263 msgid "True:"
4264 msgstr " Cert:  "
4266 #, fuzzy
4267 msgid "False:"
4268 msgstr " Fals:  "
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Warning -- ignoring file"
4272 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4277 "Using it may compromise your security"
4278 msgstr ""
4279 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4280 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid ""
4284 "Cannot open file%s\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4287 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4288 " %s "
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "No suitable entries found in %s"
4292 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4294 #, fuzzy
4295 msgid "User menu"
4296 msgstr " Menú d'usuari "
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Invalid value"
4300 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Cannot spawn child process"
4304 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4306 msgid "Empty output from child filter"
4307 msgstr ""
4309 msgid "&Line number (decimal)"
4310 msgstr ""
4312 msgid "Pe&rcents"
4313 msgstr ""
4315 msgid "&Decimal offset"
4316 msgstr ""
4318 msgid "He&xadecimal offset"
4319 msgstr ""
4321 msgid "Goto"
4322 msgstr "Ves a"
4324 msgid "ButtonBar|Ascii"
4325 msgstr ""
4327 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4328 msgstr ""
4330 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4331 msgstr ""
4333 msgid "ButtonBar|Wrap"
4334 msgstr ""
4336 msgid "ButtonBar|Hex"
4337 msgstr ""
4339 msgid "ButtonBar|Goto"
4340 msgstr ""
4342 msgid "ButtonBar|Raw"
4343 msgstr ""
4345 msgid "ButtonBar|Parse"
4346 msgstr ""
4348 msgid "ButtonBar|Unform"
4349 msgstr ""
4351 msgid "ButtonBar|Format"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Error while closing the file:\n"
4357 "%s\n"
4358 "Data may have been written or not"
4359 msgstr ""
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid ""
4363 "Cannot save file:\n"
4364 "%s"
4365 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4367 #, fuzzy
4368 msgid "View: "
4369 msgstr "Vista"
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot open \"%s\"\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4376 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4377 " %s "
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid ""
4381 "Cannot stat \"%s\"\n"
4382 "%s"
4383 msgstr ""
4384 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4385 " %s "
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Cannot view: not a regular file"
4389 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4391 msgid "Seeking to search result"
4392 msgstr ""
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Search done"
4396 msgstr "Cerca"
4398 msgid "Continue from begining?"
4399 msgstr ""
4401 #, fuzzy
4402 msgid "History"
4403 msgstr " Historial "
4405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4406 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4407 msgstr ""
4409 msgid "Do you want clean this history?"
4410 msgstr ""
4412 msgid "Background process:"
4413 msgstr "Procés de fons:"
4415 #, fuzzy
4416 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4417 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4419 #~ msgid " Permission "
4420 #~ msgstr " Permisos "
4422 # Açò s'agraeix!  iv
4423 #~ msgid " File "
4424 #~ msgstr " Fitxer "
4426 #~ msgid " Name "
4427 #~ msgstr " Nom "
4429 #~ msgid " Owner name "
4430 #~ msgstr " Nom del propietari "
4432 #~ msgid " Group name "
4433 #~ msgstr " Nom del grup "
4435 #~ msgid " Size "
4436 #~ msgstr " Mida"
4438 #~ msgid " Confirmation "
4439 #~ msgstr " Confirmació "
4441 #~ msgid " Filtered view "
4442 #~ msgstr " Vista filtrada "
4444 #~ msgid " Select "
4445 #~ msgstr " Selecciona "
4447 #~ msgid " Compare directories "
4448 #~ msgstr " Compara els directoris "
4450 #~ msgid " Link "
4451 #~ msgstr " Enllaç "
4453 #~ msgid " Edit symlink "
4454 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4456 #~ msgid "case &Sensitive"
4457 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4459 #~ msgid " Replace "
4460 #~ msgstr " Reemplaça "
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid " Error "
4464 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4466 #~ msgid " Insert File "
4467 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4469 #~ msgid " Insert Literal "
4470 #~ msgstr " Inserir literal "
4472 #~ msgid " Execute Macro "
4473 #~ msgstr " Executa la macro "
4475 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4476 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4478 #~ msgid " to:"
4479 #~ msgstr " cap a:"
4481 #~ msgid " Delete: "
4482 #~ msgstr " Suprimeix: "
4484 #~ msgid " Directory path "
4485 #~ msgstr " Ruta del directori "
4487 #~ msgid " Directory label "
4488 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4490 #~ msgid "File:       %s"
4491 #~ msgstr "Fitxer:       %s"
4493 #~ msgid "pe&Rmissions"
4494 #~ msgstr "&Permisos"
4496 #~ msgid " User menu "
4497 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4499 #, fuzzy
4500 #~ msgid ""
4501 #~ " Cannot save file: \n"
4502 #~ " %s "
4503 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid "Status:    %s"
4507 #~ msgstr "Creat:      %s"
4509 #~ msgid "Count"
4510 #~ msgstr "Compta"
4512 #~ msgid "Bytes"
4513 #~ msgstr "Bytes"
4515 #~ msgid " confirm &Exit "
4516 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4518 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4519 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4521 #~ msgid " confirm &Delete "
4522 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4524 #, fuzzy
4525 #~ msgid ""
4526 #~ " The current line number is %lld.\n"
4527 #~ " Enter the new line number:"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4530 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid ""
4534 #~ " The current address is %s.\n"
4535 #~ " Enter the new address:"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4538 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4540 #~ msgid " Goto Address "
4541 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4543 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4546 #~ msgid "%s bytes"
4547 #~ msgstr "%s bytes"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgstr "%s bytes"
4553 #~ msgid "File:       None"
4554 #~ msgstr "Fitxer:       cap"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4560 #~ msgstr "Extensió:"
4562 #~ msgid "&New              C-n"
4563 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4565 #~ msgid "&Save              F2"
4566 #~ msgstr "&Desa               F2"
4568 #~ msgid "Save &as...       F12"
4569 #~ msgstr "desa com &a...     F12"
4571 #~ msgid "A&bout...            "
4572 #~ msgstr "a &Propòsit de...        "
4574 #~ msgid "&Quit             F10"
4575 #~ msgstr "&Surt                F10"
4577 #~ msgid "&New            C-x k"
4578 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file...     "
4581 #~ msgstr "copia al &Fitxer...      "
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4585 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4589 #~ msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Copy                        F5"
4593 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Move                        F6"
4597 #~ msgstr "&Mou                 F6"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Delete                      F8"
4601 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4605 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4609 #~ msgstr "&Desfés               C-u"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4613 #~ msgstr "&Principi         C-RePàg"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4617 #~ msgstr "&Final            C-AvPàg"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4621 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4625 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4629 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4633 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4637 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4641 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4643 #~ msgid "&Search...         F7"
4644 #~ msgstr "&Cerca...             F7"
4646 #~ msgid "&Replace...        F4"
4647 #~ msgstr "&Reemplaça...            F4"
4649 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4650 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4654 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4657 #~ msgstr "&Esborra la macro...             "
4659 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4660 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4662 #~ msgid "&Mail...                    "
4663 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4669 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4678 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgstr " Ordres "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "Intuïtiu"
4684 #~ msgid "Emacs"
4685 #~ msgstr "Emacs"
4687 #, fuzzy
4688 #~ msgid "User-defined"
4689 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4691 #~ msgid "Key emulation"
4692 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4694 #~ msgid "Save"
4695 #~ msgstr "Desa"
4697 #~ msgid "Mark"
4698 #~ msgstr "Marca"
4700 #~ msgid "Replac"
4701 #~ msgstr "Reempl"
4703 #~ msgid "PullDn"
4704 #~ msgstr "Desplega"
4706 #~ msgid " Copy "
4707 #~ msgstr " Copia "
4709 #~ msgid " Move "
4710 #~ msgstr " Mou "
4712 #~ msgid " Delete "
4713 #~ msgstr " Suprimeix "
4715 #~ msgid "1Copy"
4716 #~ msgstr "1Copia"
4718 #~ msgid "1Move"
4719 #~ msgstr "1Mou"
4721 #~ msgid "1Delete"
4722 #~ msgstr "1Suprimeix"
4724 #~ msgid "Index"
4725 #~ msgstr "Índex"
4727 #~ msgid "Prev"
4728 #~ msgstr "Anterior"
4730 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4731 #~ msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4733 #~ msgid "&Info           C-x i"
4734 #~ msgstr "&Informació       C-x i"
4736 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4737 #~ msgstr "&Rellegeix      C-r"
4739 #~ msgid "&View               F3"
4740 #~ msgstr "&Visualitza                  F3"
4742 #~ msgid "Vie&w file...         "
4743 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
4745 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4746 #~ msgstr "vista &Filtrada              M-!"
4748 #~ msgid "&Edit               F4"
4749 #~ msgstr "&Edita                      F4"
4751 #~ msgid "&Copy               F5"
4752 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4754 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4755 #~ msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
4757 #~ msgid "&Link            C-x l"
4758 #~ msgstr "en&Llaça                 C-x l"
4760 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4761 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
4763 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4764 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4766 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4767 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
4769 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4770 #~ msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
4772 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4773 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
4775 #~ msgid "&Delete             F8"
4776 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4778 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4779 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
4781 #~ msgid "select &Group      M-+"
4782 #~ msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
4784 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4785 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
4787 #~ msgid "e&Xit              F10"
4788 #~ msgstr "&Surt                      F10"
4790 #~ msgid "&User menu          F2"
4791 #~ msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4793 #~ msgid "&Find file            M-?"
4794 #~ msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
4796 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4797 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
4799 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4800 #~ msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
4802 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4803 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "Command &history      M-h"
4807 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4809 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4810 #~ msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
4812 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4813 #~ msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
4815 #~ msgid "learn &Keys..."
4816 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4818 #~ msgid " &File "
4819 #~ msgstr " &Fitxer "
4821 #~ msgid " &Command "
4822 #~ msgstr " &Ordre "
4824 #~ msgid "Menu"
4825 #~ msgstr "Menú"
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "n"
4829 #~ msgstr "Sobre"
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Extension"
4833 #~ msgstr "Extensió:"
4835 #~ msgid "ATime"
4836 #~ msgstr "ATime"
4838 #~ msgid "CTime"
4839 #~ msgstr "CTime"
4841 #~ msgid "Inode"
4842 #~ msgstr "Inode"
4844 #~ msgid "RenMov"
4845 #~ msgstr "RenMov"
4847 #~ msgid "Static"
4848 #~ msgstr "Estàtic"
4850 #~ msgid "Dynamc"
4851 #~ msgstr "Dinàmic"
4853 #~ msgid "Forget"
4854 #~ msgstr "Oblida-ho"
4856 #~ msgid "Rmdir"
4857 #~ msgstr "SupDir"
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4865 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4869 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "%s not found!"
4873 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4875 #~ msgid "NumLock on keypad"
4876 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4878 #~ msgid " Emacs key: "
4879 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4881 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4882 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4884 #~ msgid "Displays this help message"
4885 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4887 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4888 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "unknown option"
4892 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4894 #~ msgid "Show this help message"
4895 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4897 #~ msgid "Display brief usage message"
4898 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "Usage:"
4902 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4904 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4905 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4907 #~ msgid "replace &All"
4908 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4910 #~ msgid "O&ne"
4911 #~ msgstr "u&N"
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4915 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "%b %d %Y"
4919 #~ msgstr "%b %e %Y"
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4925 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4927 #~ msgid "scanf &Expression"
4928 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4930 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4931 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4933 #~ msgid ""
4934 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4935 #~ "conversions "
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4939 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4940 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid " Replacement too long. "
4944 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4946 #~ msgid "&Copy              F5"
4947 #~ msgstr "&Copia                F5"
4949 #~ msgid "&Delete            F8"
4950 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4952 #~ msgid " The command history is empty "
4953 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4955 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4956 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4960 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4961 #~ "Do not forget to save options."
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4964 #~ "codis a\n"
4965 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4966 #~ "No oblideu desar les opcions."
4968 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4969 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4971 #~ msgid " Invalid regular expression "
4972 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4974 #~ msgid " Enter regexp:"
4975 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4977 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4978 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4980 #~ msgid "with termcap database"
4981 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4983 #~ msgid "&Home"
4984 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4986 #~ msgid "&Type"
4987 #~ msgstr "&Tipus"
4989 #~ msgid "N&GID"
4990 #~ msgstr "&GID numèric"
4992 #~ msgid "N&UID"
4993 #~ msgstr "&UID numèric"
4995 #~ msgid "&Owner"
4996 #~ msgstr "&Propietari"
4998 #~ msgid "&Group"
4999 #~ msgstr "gr&Up"
5001 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5002 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
5004 #~ msgid " (%ld blocks)"
5005 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5007 #~ msgid " Notice "
5008 #~ msgstr " Avís "
5010 #~ msgid ""
5011 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5012 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5013 #~ " files have been moved now\n"
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5016 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5017 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5019 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5020 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5022 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5023 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5025 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5026 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5028 #~ msgid "Format of the "
5029 #~ msgstr "Formatatge  del "
5031 #~ msgid ""
5032 #~ " file has changed\n"
5033 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5034 #~ "copy it from "
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5037 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
5038 #~ "de "
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "mc.ext or use that\n"
5042 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5045 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5047 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5048 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5050 #~ msgid " Cannot open file "
5051 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5053 #~ msgid "Col %d"
5054 #~ msgstr "Columna %d"
5056 #~ msgid "  [grow]"
5057 #~ msgstr "  [expandit]"
5059 #~ msgid "Ascii"
5060 #~ msgstr "ASCII"
5062 #~ msgid "Hex"
5063 #~ msgstr "Hex"
5065 #~ msgid "Line"
5066 #~ msgstr "Línia"
5068 #~ msgid "RxSrch"
5069 #~ msgstr "RxSrch"
5071 #~ msgid "EdHex"
5072 #~ msgstr "EdHex"
5074 #~ msgid "EdText"
5075 #~ msgstr "EdText"
5077 #~ msgid "UnWrap"
5078 #~ msgstr "NoAjus"
5080 #~ msgid "Wrap"
5081 #~ msgstr "Ajusta"
5083 #~ msgid "HxSrch"
5084 #~ msgstr "HxSrch"
5086 #~ msgid "Raw"
5087 #~ msgstr "Brut"
5089 #~ msgid "Parse"
5090 #~ msgstr "Interp"
5092 #~ msgid "Unform"
5093 #~ msgstr "NoFrmt"
5095 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5099 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
5100 #~ msgid " Socket source routing setup "
5101 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5103 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5104 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5106 #~ msgid " Host name "
5107 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5109 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5110 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ "refresh stack underflow!\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "\n"
5127 #~ msgid " Listing format edit "
5128 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5130 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5131 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5133 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5134 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
5136 #~ msgid "Use to debug the background code"
5137 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "Force subshell execution"
5141 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5143 #~ msgid " No action taken "
5144 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5146 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5147 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"