1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
8 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
9 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
13 # Valsu <valsu@hylia.de>, 2016
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
20 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
67 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
70 msgstr "Sperre &aufheben"
73 msgstr "Sperre &ignorieren"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\nin die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\nFür weitere Informationen, besuche\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\nnach %s migriert\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Noch nicht implementiert"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
123 msgstr "He&xadezimal"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "&Maskensuche"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\nauf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\nStandard-Skin wurde geladen"
148 msgstr "Escape Taste"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funktionstaste 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funktionstaste 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funktionstaste 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funktionstaste 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funktionstaste 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funktionstaste 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funktionstaste 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funktionstaste 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funktionstaste 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funktionstaste 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funktionstaste 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funktionstaste 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funktionstaste 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funktionstaste 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funktionstaste 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funktionstaste 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funktionstaste 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funktionstaste 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funktionstaste 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funktionstaste 20"
210 msgid "Completion/M-tab"
211 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
213 msgid "BackTab/S-tab"
214 msgstr "Rückwärts-Tabulator"
223 msgstr "Cursor unten"
226 msgstr "Cursor links"
229 msgstr "Cursor rechts"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Numerisch Cursor links"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Numerisch Cursor oben"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor unten"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Numerisch Pos1"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Numerisch Ende"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Numerisch Bild unten"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild hoch"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "Numerisch Einfügen"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "Numerisch Löschen"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "Numerisch Enter"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Funktionstaste 21"
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Funktionstaste 22"
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Funktionstaste 23"
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Funktionstaste 24"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Ausrufezeichen"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Fragezeichen"
355 msgstr "Dollarzeichen"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Anführungszeichen"
361 msgstr "Prozent-Zeichen"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Klammer links"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Klammer rechts"
388 msgstr "Eckige Klammer links"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Eckige Klammer rechts"
394 msgstr "Geschw. Klammer links"
397 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
409 msgstr "Schrägstrich"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Nummer Zeichen #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgstr "Prozent-Zeichen"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
439 msgid "Cannot create pipe descriptor"
440 msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
442 msgid "Cannot parse command for pipe"
443 msgstr "Kann den Befehl nicht für die Pipe analysieren"
445 msgid "Cannot create pipe streams"
446 msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
450 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 msgstr "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-Prozess:\n%s"
456 "Unexpected error in waitpid():\n"
458 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n%s"
464 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
467 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
481 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "Starte linearen Transfer..."
488 msgstr "Empfange Datei"
490 msgid "Changes to file lost"
491 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
494 msgid "%s is not a directory\n"
495 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
498 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
499 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
502 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
503 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
506 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
507 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
510 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
511 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
514 msgid "Temporary files will not be created\n"
515 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
518 msgid "Press any key to continue..."
519 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
521 msgid "Cannot parse:"
522 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
524 msgid "More parsing errors will be ignored."
525 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
527 msgid "Internal error:"
528 msgstr "Interner Fehler:"
539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
540 msgid "DialogTitle|History cleanup"
541 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
543 msgid "Do you want clean this history?"
544 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
558 msgid "Background process:"
559 msgstr "Hintergrundprozess:"
571 msgid "Displays the current version"
572 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
574 msgid "Print data directory"
575 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
577 msgid "Print extended info about used data directories"
578 msgstr "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
580 msgid "Print configure options"
581 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
583 msgid "Print last working directory to specified file"
584 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
586 msgid "Enables subshell support (default)"
587 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
589 msgid "Disables subshell support"
590 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
592 msgid "Log ftp dialog to specified file"
593 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
595 msgid "Set debug level"
596 msgstr "Debugging-Level setzen"
598 msgid "Launches the file viewer on a file"
599 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
602 msgstr "Datei bearbeiten"
604 msgid "Forces xterm features"
605 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
607 msgid "Disable X11 support"
608 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
610 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
611 msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
613 msgid "Disable mouse support in text version"
614 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
616 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
617 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
619 msgid "To run on slow terminals"
620 msgstr "Für langsame Terminals"
622 msgid "Use stickchars to draw"
623 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
625 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
626 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
628 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
629 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
631 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
632 msgstr "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die Standardwerte"
634 msgid "Requests to run in black and white"
635 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
637 msgid "Request to run in color mode"
638 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
640 msgid "Specifies a color configuration"
641 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
643 msgid "Show mc with specified skin"
644 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
646 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
648 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
650 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
653 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird verwendet\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popupmenü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Betrachter: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgstr "Standardfarben:\nSchwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\nGelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\nHellcyan, Hellgrau und Weiß\n\nErweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\ncolor16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n\nAttribute:\nfett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
682 msgid "Color options"
683 msgstr "Farbeinstellungen"
686 msgstr "+Zeilennummer"
688 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
689 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
691 msgid "Set initial line number for the internal editor"
692 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
696 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
697 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
698 msgstr "\nBitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\nals Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
701 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
705 msgstr "Hauptoptionen"
707 msgid "Terminal options"
708 msgstr "Terminal Optionen"
710 msgid "Arguments parse error!"
711 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
713 msgid "No arguments given to the viewer."
714 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
716 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
717 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
719 msgid "Background protocol error"
720 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
722 msgid "Reading failed"
723 msgstr "Fehler beim Lesen"
725 msgid "Background process error"
726 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
728 msgid "Unknown error in child"
729 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
731 msgid "Child died unexpectedly"
732 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
735 "Background process sent us a request for more arguments\n"
736 "than we can handle."
737 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
742 msgid "Enter search string:"
743 msgstr "Suchstring eingeben:"
745 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
752 msgstr "Nur ganze &Wörter"
754 msgid "&All charsets"
755 msgstr "&Alle Zeichensätze"
760 msgid "Search is disabled"
761 msgstr "Suche ist deaktiviert"
765 "Cannot create temporary diff file\n"
767 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
771 "Cannot create backup file\n"
774 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
778 "Cannot create temporary merge file\n"
780 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diffalgorithmus"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Diff Extra Optionen"
795 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
803 msgid "Ignore all &whitespace"
804 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
806 msgid "Strip &trailing carriage return"
807 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
810 msgstr "Diff Optionen"
815 msgid "Edit is disabled"
816 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
818 msgid "Goto line (left)"
819 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
821 msgid "Goto line (right)"
822 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
825 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
830 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgstr "ButtonBar|Speichern"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
839 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgstr "ButtonBar|Suchen"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|Optionen"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgstr "ButtonBar|Beenden"
851 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
855 "Midnight Commander is being shut down.\n"
856 "Save modified file(s)?"
857 msgstr "Midnight Commander wird heruntergefahren.\nModifizierte Datei(en) speichern?"
863 msgid "\"%s\" is a directory"
864 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
868 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
882 msgstr "< Automatisch >"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
888 msgid "Loading: %3d%%"
889 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
892 msgstr "Ladevorgang..."
895 msgid "Cannot open %s for reading"
896 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
902 msgid "Error reading %s"
903 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
906 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
907 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
910 msgid "\"%s\" is not a regular file"
911 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
915 "File \"%s\" is too large.\n"
917 msgstr "Datei \"%s\" ist zu groß.\nTrotzdem Öffnen?"
920 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
924 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
928 msgid "Searching %s: %3d%%"
929 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
935 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
938 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
942 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
946 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
950 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
953 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
959 msgid "&Do not change"
960 msgstr "&Nicht ändern"
962 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgstr "&Unix-Format (LF)"
965 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
968 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
971 msgid "Enter file name:"
972 msgstr "Dateiname eingeben:"
974 msgid "Change line breaks to:"
975 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
978 msgstr "Speichern unter"
980 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
981 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
983 msgid "Collect completions"
984 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
987 msgstr "&Schnelles Speichern "
990 msgstr "S&icheres Speichern "
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "Editor-Speichermodus"
1002 msgstr "Speichern unter"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1011 msgstr "Überschreiben"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Makro löschen"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1026 msgstr "Makro speichern"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1042 msgstr "Datei speichern"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "&Systemweit"
1063 msgstr "Menü bearbeiten"
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1085 msgstr "Datei %s wurde geändert.\nBeim Beenden speichern?"
1088 msgstr "Datei schliessen"
1092 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1093 "Save modified file %s?"
1094 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei %s speichern?"
1096 msgid "This function is not implemented"
1097 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1099 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1102 msgid "Unable to save to file"
1103 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1109 msgstr "Gehe zu Zeile"
1112 msgstr "Block speichern"
1115 msgstr "Datei einfügen"
1117 msgid "Cannot insert file"
1118 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1121 msgstr "Block sortieren"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1127 msgstr "Sortierung ausführen"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Externer Befehl"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Literal einfügen"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Eine Taste drücken:"
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes"
1178 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1180 msgid "In se&lection"
1181 msgstr "&Deselektieren"
1184 msgstr "Alles &finden"
1186 msgid "Enter replacement string:"
1187 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1189 msgid "Replace with:"
1190 msgstr "Ersetzen mit:"
1199 msgstr "Über&springen"
1201 msgid "Confirm replace"
1202 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes."
1210 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1215 msgid "&Open file..."
1216 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1222 msgstr "&Schliessen"
1225 msgstr "Speichern &unter..."
1227 msgid "&Insert file..."
1228 msgstr "Date&i einfügen..."
1230 msgid "Cop&y to file..."
1231 msgstr "&Kopie in Datei..."
1233 msgid "&User menu..."
1234 msgstr "Ben&utzermenü..."
1243 msgstr "&Rückgängig"
1248 msgid "&Toggle ins/overw"
1249 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1251 msgid "To&ggle mark"
1252 msgstr "Markierung an/aus"
1254 msgid "&Mark columns"
1255 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1258 msgstr "Alle &markieren"
1261 msgstr "Deselektieren"
1267 msgstr "Verschieben"
1272 msgid "Co&py to clipfile"
1273 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1275 msgid "&Cut to clipfile"
1276 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1278 msgid "Pa&ste from clipfile"
1279 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1290 msgid "Search &again"
1291 msgstr "&Weitersuchen"
1294 msgstr "E&rsetzen..."
1296 msgid "&Toggle bookmark"
1297 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1299 msgid "&Next bookmark"
1300 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1302 msgid "&Prev bookmark"
1303 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1305 msgid "&Flush bookmarks"
1306 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1308 msgid "&Go to line..."
1309 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1311 msgid "&Toggle line state"
1312 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1314 msgid "Go to matching &bracket"
1315 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1317 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1318 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1320 msgid "&Find declaration"
1321 msgstr "&Deklaration suchen"
1323 msgid "Back from &declaration"
1324 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1326 msgid "For&ward to declaration"
1327 msgstr "&Nächste Deklaration"
1329 msgid "Encod&ing..."
1330 msgstr "Kod&ierung..."
1332 msgid "&Refresh screen"
1333 msgstr "Schirm auff&rischen"
1335 msgid "&Start/Stop record macro"
1336 msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
1338 msgid "Delete macr&o..."
1339 msgstr "Makr&o löschen..."
1341 msgid "Record/Repeat &actions"
1342 msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
1344 msgid "S&pell check"
1345 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1348 msgstr "Wort prüfen"
1350 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgstr "Rechtschreibung ändern..."
1356 msgid "Insert &literal..."
1357 msgstr "&Literal einfügen..."
1359 msgid "Insert &date/time"
1360 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1362 msgid "&Format paragraph"
1363 msgstr "&Absatz formatieren"
1366 msgstr "&Sortieren..."
1368 msgid "&Paste output of..."
1369 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1371 msgid "&External formatter"
1372 msgstr "E&xterner Formatierer"
1375 msgstr "Verschieben"
1378 msgstr "&Grösse ändern"
1380 msgid "&Toggle fullscreen"
1381 msgstr "&Vollbild umschalten"
1390 msgstr "&Auflisten..."
1393 msgstr "All&gemein..."
1395 msgid "Save &mode..."
1396 msgstr "&Speichermodus..."
1398 msgid "Learn &keys..."
1399 msgstr "&Tasten lernen..."
1401 msgid "Syntax &highlighting..."
1402 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1404 msgid "S&yntax file"
1405 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1408 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1411 msgstr "Einstellungen &speichern"
1417 msgstr "&Bearbeiten"
1437 msgid "&Dynamic paragraphing"
1438 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1440 msgid "Type &writer wrap"
1441 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1444 msgstr "Automatischer Umbruch"
1447 msgstr "Tabellarisierung"
1449 msgid "&Fake half tabs"
1450 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1452 msgid "&Backspace through tabs"
1453 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1455 msgid "Fill tabs with &spaces"
1456 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1458 msgid "Tab spacing:"
1459 msgstr "Tab-Leerraum:"
1461 msgid "Other options"
1462 msgstr "Weitere Optionen"
1464 msgid "&Return does autoindent"
1465 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1467 msgid "Confir&m before saving"
1468 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1470 msgid "Save file &position"
1471 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1473 msgid "&Visible trailing spaces"
1474 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1476 msgid "Visible &tabs"
1477 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1479 msgid "Synta&x highlighting"
1480 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1482 msgid "C&ursor after inserted block"
1483 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1485 msgid "Pers&istent selection"
1486 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1488 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1492 msgstr "&Gruppen rückgängig"
1494 msgid "Word wrap line length:"
1495 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1497 msgid "Editor options"
1498 msgstr "Editoroptionen"
1501 "A user friendly text editor\n"
1502 "written for the Midnight Commander."
1503 msgstr "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\ngeschrieben für Midnight Commander."
1505 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1506 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1512 msgstr "Datei öffnen"
1515 msgstr "Bearbeiten: "
1517 msgid "ButtonBar|Mark"
1518 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1520 msgid "ButtonBar|Replac"
1521 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1523 msgid "ButtonBar|Copy"
1524 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1526 msgid "ButtonBar|Move"
1527 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1529 msgid "ButtonBar|Delete"
1530 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1532 msgid "ButtonBar|PullDn"
1533 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1539 msgstr "Tschechisch"
1556 msgid "British English"
1557 msgstr "Britisches Englisch"
1559 msgid "Canadian English"
1560 msgstr "Kanadisches Englisch"
1562 msgid "American English"
1563 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1575 msgstr "Französisch"
1578 msgstr "Italienisch"
1581 msgstr "Niederländisch"
1590 msgstr "Portugiesisch"
1608 msgstr "&Wort hinzufügen"
1614 msgstr "Falsch geschrieben"
1617 msgstr "Wort prüfen"
1622 msgid "Select language"
1623 msgstr "Sprache auswählen"
1625 msgid "Load syntax file"
1626 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1630 "Cannot open file %s\n"
1632 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1635 msgid "Error in file %s on line %d"
1636 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1639 "The Commander can't change to the directory that\n"
1640 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1641 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1642 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1643 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1646 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1647 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1649 msgid "The shell is already running a command"
1650 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1653 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1654 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1657 msgstr "A&lle setzen"
1660 msgstr "&Überspringen"
1677 msgid "Chown advanced command"
1678 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1682 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1684 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1688 "Cannot chown \"%s\"\n"
1690 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1693 msgstr "< Standard >"
1699 msgstr "Andere 8 bit"
1710 msgid "On dum&b terminals"
1711 msgstr "au&f dummen Terminals"
1716 msgid "File operations"
1717 msgstr "Datei-Operationen"
1719 msgid "&Verbose operation"
1720 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1722 msgid "Compute tota&ls"
1723 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1725 msgid "Classic pro&gressbar"
1726 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1728 msgid "Mkdi&r autoname"
1729 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1731 msgid "&Preallocate space"
1732 msgstr "&Platz reservieren"
1734 msgid "Esc key mode"
1735 msgstr "Escape Taste Modus"
1737 msgid "S&ingle press"
1738 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1743 msgid "Pause after run"
1744 msgstr "Pause nach Aufruf"
1746 msgid "Use internal edi&t"
1747 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1749 msgid "Use internal vie&w"
1750 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1752 msgid "A&sk new file name"
1753 msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
1758 msgid "&Drop down menus"
1759 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1761 msgid "S&hell patterns"
1762 msgstr "Shellm&uster"
1764 msgid "Co&mplete: show all"
1765 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1767 msgid "Rotating d&ash"
1768 msgstr "ro&tierender Strich"
1770 msgid "Cd follows lin&ks"
1771 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1773 msgid "Sa&fe delete"
1774 msgstr "Sicheres &löschen"
1776 msgid "A&uto save setup"
1777 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1779 msgid "Configure options"
1780 msgstr "Einstellungen"
1786 msgstr "Erscheinungsbild"
1788 msgid "Case &insensitive"
1789 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1791 msgid "Use panel sort mo&de"
1792 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1794 msgid "Show mi&ni-status"
1795 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1797 msgid "Use SI si&ze units"
1798 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1800 msgid "Mi&x all files"
1801 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1803 msgid "Show &backup files"
1804 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1806 msgid "Show &hidden files"
1807 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1809 msgid "&Fast dir reload"
1810 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1812 msgid "Ma&rk moves down"
1813 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1815 msgid "Re&verse files only"
1816 msgstr "Nur &Dateien"
1818 msgid "Simple s&wap"
1819 msgstr "Ein&facher Tausch"
1821 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1827 msgid "L&ynx-like motion"
1828 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1830 msgid "Pa&ge scrolling"
1831 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1833 msgid "&Mouse page scrolling"
1834 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1836 msgid "File highlight"
1837 msgstr "Dateihervorhebung"
1840 msgstr "Datei&typen"
1842 msgid "&Permissions"
1843 msgstr "&Zugriffsrechte"
1845 msgid "Quick search"
1846 msgstr "Schnelles cd"
1848 msgid "Panel options"
1849 msgstr "Paneloptionen"
1852 msgstr "Information"
1855 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1856 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1857 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1859 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1861 msgid "&Full file list"
1862 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1864 msgid "&Brief file list:"
1865 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1867 msgid "&Long file list"
1868 msgstr "&Lange Dateiliste"
1870 msgid "&User defined:"
1871 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1876 msgid "User &mini status"
1877 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1879 msgid "Listing mode"
1880 msgstr "Listenmodus"
1882 msgid "Executable &first"
1883 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1889 msgstr "Sortierreihenfolge"
1891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1893 msgid "Confirmation|&Delete"
1894 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1896 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1897 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1899 msgid "Confirmation|&Execute"
1900 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1902 msgid "Confirmation|E&xit"
1903 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1905 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1906 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
1908 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1909 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1911 msgid "Confirmation"
1912 msgstr "Bestätigung"
1914 msgid "&UTF-8 output"
1915 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
1917 msgid "&Full 8 bits output"
1918 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
1921 msgstr "&ISO 8859-1"
1926 msgid "F&ull 8 bits input"
1927 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1929 msgid "Display bits"
1932 msgid "Input / display codepage:"
1933 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1935 msgid "Directory tree"
1936 msgstr "Verzeichnisbaum"
1938 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1939 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen (sek):"
1941 msgid "FTP anonymous password:"
1942 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1944 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1945 msgstr "Timeout im FTP Verzeichnis-Cache (sek):"
1947 msgid "&Always use ftp proxy:"
1948 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
1950 msgid "&Use ~/.netrc"
1951 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1953 msgid "Use &passive mode"
1954 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1956 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1957 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1959 msgid "Virtual File System Setting"
1960 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1966 msgstr "Schnelles cd"
1968 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1969 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1971 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1974 msgid "Symbolic link"
1975 msgstr "Symbolischer Link"
1981 msgstr "&Weitermachen"
1986 msgid "Background jobs"
1987 msgstr "Hintergrundaufgaben"
1990 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1997 msgstr "Benutzername:"
1999 msgid "SMB authentication"
2000 msgstr "SMB-Authentifikation"
2002 msgid "set &user ID on execution"
2003 msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
2005 msgid "set &group ID on execution"
2006 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
2009 msgstr "Stick&y Bit"
2011 msgid "&read by owner"
2012 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2014 msgid "&write by owner"
2015 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2017 msgid "e&xecute/search by owner"
2018 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2020 msgid "rea&d by group"
2021 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2023 msgid "write by grou&p"
2024 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2026 msgid "execu&te/search by group"
2027 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2029 msgid "read &by others"
2030 msgstr "Lesen durch Andere"
2032 msgid "wr&ite by others"
2033 msgstr "Schreiben durch Andere"
2035 msgid "execute/searc&h by others"
2036 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2041 msgid "Permissions (octal):"
2042 msgstr "Rechte (oktal):"
2045 msgstr "Eigentümer:"
2051 msgstr "Alle &markieren"
2054 msgstr "Markierte s&etzen"
2056 msgid "C&lear marked"
2057 msgstr "Markierte &aufheben"
2059 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Chmod-Befehl"
2063 msgstr "Zugriffsrechte"
2069 msgstr "&Gruppe setzen"
2072 msgstr "&User setzen"
2078 msgstr "Eigentümer-Name"
2081 msgstr "Gruppen-Name"
2086 msgid "Chown command"
2087 msgstr "Chown Befehl"
2090 msgstr "Benutzername"
2092 msgid "<Unknown user>"
2093 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2095 msgid "<Unknown group>"
2096 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2098 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2099 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2101 msgid "Files tagged, want to cd?"
2102 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2104 msgid "Cannot change directory"
2105 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2110 msgid "Set expression for filtering filenames"
2111 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2115 msgstr "Link %s zu:"
2126 msgstr "symbolischer Link: %s"
2129 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2130 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2133 msgstr "Datei anzeigen"
2138 msgid "Filtered view"
2139 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2141 msgid "Filter command and arguments:"
2142 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2145 msgstr "Datei bearbeiten"
2147 msgid "Create a new Directory"
2148 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2150 msgid "Enter directory name:"
2151 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2153 msgid "Extension file edit"
2154 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2156 msgid "Which extension file you want to edit?"
2157 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2159 msgid "&System Wide"
2160 msgstr "&Systemweit"
2162 msgid "Highlighting groups file edit"
2163 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2165 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2166 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2168 msgid "Compare directories"
2169 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2171 msgid "Select compare method:"
2172 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2184 "Both panels should be in the listing mode\n"
2185 "to use this command"
2186 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
2189 "Not an xterm or Linux console;\n"
2190 "the panels cannot be toggled."
2191 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
2194 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2195 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2198 msgid "Symlink '%s' points to:"
2199 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2201 msgid "Edit symlink"
2202 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2205 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2206 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2209 msgid "edit symlink: %s"
2210 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2212 msgid "FTP to machine"
2213 msgstr "FTP zu Server"
2215 msgid "SFTP to machine"
2216 msgstr "SFTP zu Server"
2218 msgid "Shell link to machine"
2219 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2221 msgid "SMB link to machine"
2222 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2224 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2225 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2228 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2229 "files on: (F1 for details)"
2230 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2232 msgid "Directory scanning"
2233 msgstr "Verzeichnis scannen"
2236 msgstr "Einstellungen"
2239 msgid "Setup saved to %s"
2240 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2243 msgid "Unable to save setup to %s"
2244 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2246 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2247 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2251 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2253 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2263 "Cannot create temporary command file\n"
2265 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2276 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2279 msgid "%s file error"
2280 msgstr "%s Dateifehler"
2284 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2285 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2286 msgstr "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2297 msgid "FileOperation|Copy"
2298 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2300 msgid "FileOperation|Move"
2301 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2303 msgid "FileOperation|Delete"
2304 msgstr "FileOperation|Löschen"
2307 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2308 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2321 msgstr "Verzeichnis"
2324 msgstr "Verzeichnisse"
2326 msgid "files/directories"
2327 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2329 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2330 msgid " with source mask:"
2331 msgstr " mit Quellmaske:"
2333 msgid "Cannot make the hardlink"
2334 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2338 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2340 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2346 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2350 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2355 msgstr "Alle übers&pringen"
2358 msgstr "Wiede&rholen"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2368 "Background process:\n"
2369 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2370 "Delete it recursively?"
2371 msgstr "Hintergrundprozess:\nVerzeichnis \"%s\" nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2378 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2380 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2388 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2391 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2392 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2396 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2398 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2404 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2408 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2410 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2414 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2416 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2420 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2422 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2426 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2428 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2432 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2434 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2438 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2440 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2444 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2446 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2450 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2452 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2454 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2455 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2459 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2461 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2465 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2467 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2471 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2473 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2477 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2479 msgstr "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n%s"
2483 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2489 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2491 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2494 msgstr "(blockiert)"
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2500 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2504 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2506 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2508 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2509 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2516 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2518 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2522 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2524 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2528 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2530 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2534 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2536 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2540 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2542 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2546 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2555 "are the same directory"
2556 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2560 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2562 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2566 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2568 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2571 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2572 msgstr "Verzeichnisse: %zd, Gesamtgröße: %s"
2574 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2575 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2577 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2578 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2581 msgstr "&Unterbrechen"
2587 msgid "%d:%02d.%02d"
2588 msgstr "%d:%02d.%02d"
2606 msgid "Target file already exists!"
2607 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2610 msgid "New : %s, size %s"
2611 msgstr "Neue : %s, Größe %s"
2614 msgid "Existing: %s, size %s"
2615 msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
2617 msgid "Overwrite this target?"
2618 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2624 msgstr "E&rneut holen"
2626 msgid "Overwrite all targets?"
2627 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2632 msgid "If &size differs"
2633 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2636 msgstr "Datei schon vorhanden"
2638 msgid "Background process: File exists"
2639 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2642 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2643 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2646 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
2651 msgstr "Zeit: %s %s"
2654 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2662 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2667 msgstr " Total: %s "
2670 msgid " Total: %s/%s "
2671 msgstr " Total: %s/%s "
2680 msgstr "Löschvorgang"
2682 msgid "&Using shell patterns"
2683 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2688 msgid "Follow &links"
2689 msgstr "&Links folgen"
2691 msgid "Preserve &attributes"
2692 msgstr "Attri&bute sichern"
2694 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2695 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2697 msgid "&Stable symlinks"
2698 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2701 msgstr "Hinter&grund"
2704 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2705 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2711 msgstr "Wiederholen"
2717 msgstr "Ansicht - F3"
2720 msgstr "B&earbeiten -F4"
2724 msgstr "Gefunden: %ld"
2726 msgid "Malformed regular expression"
2727 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2732 msgid "&Find recursively"
2733 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2735 msgid "S&kip hidden"
2736 msgstr "Versteckte überspringen"
2741 msgid "Sea&rch for content"
2742 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2744 msgid "Case sens&itive"
2745 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2747 msgid "A&ll charsets"
2748 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2751 msgstr "Erster Treffer"
2757 msgstr "Datei suchen"
2760 msgstr "Anfangen bei:"
2762 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2763 msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
2766 msgid "Grepping in %s"
2773 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2774 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2775 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriertes %zd Verzeichnis)"
2776 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zd Verzeichnisse)"
2784 msgid "&Free VFSs now"
2785 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
2790 msgid "&Add current"
2791 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2797 msgstr "Neue &Gruppe"
2800 msgstr "Neuer &Eintrag"
2808 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2809 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2811 msgid "Active VFS directories"
2812 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2814 msgid "Directory hotlist"
2815 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2817 msgid "Top level group"
2818 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2820 msgid "Directory path"
2821 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2825 msgstr "Verschiebe %s"
2827 msgid "Directory label"
2828 msgstr "Verzeichnisname"
2833 msgid "New hotlist entry"
2834 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2836 msgid "Directory label:"
2837 msgstr "Verzeichnisname:"
2839 msgid "Directory path:"
2840 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2842 msgid "New hotlist group"
2843 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2845 msgid "Name of new group:"
2846 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2849 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2850 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
2854 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2856 msgstr "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\nTrotzdem löschen?"
2858 msgid "Hotlist Load"
2859 msgstr "Hotlist laden"
2863 "MC was unable to write %s file,\n"
2864 "your old hotlist entries were not deleted"
2865 msgstr "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\ndie alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2868 msgid "Label for \"%s\":"
2869 msgstr "Name für \"%s\":"
2871 msgid "Add to hotlist"
2872 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2875 msgid "Midnight Commander %s"
2876 msgstr "Midnight Commander %s"
2882 msgid "No node information"
2883 msgstr "Keine Knoten-Information"
2886 msgstr "Freie Knoten:"
2888 msgid "No space information"
2889 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2892 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2893 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2899 msgid "non-local vfs"
2900 msgstr "nicht-lokales vfs"
2907 msgid "Filesystem: %s"
2908 msgstr "Dateisystem: %s"
2911 msgid "Accessed: %s"
2912 msgstr "Zugegriffen: %s"
2915 msgid "Modified: %s"
2916 msgstr "Geändert: %s"
2918 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2921 msgstr "Ändern in: %s"
2924 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2925 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2932 msgid " (%ld block)"
2933 msgid_plural " (%ld blocks)"
2934 msgstr[0] " (%ld Block)"
2935 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2938 msgid "Owner: %s/%s"
2939 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2946 msgid "Mode: %s (%04o)"
2947 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2950 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2951 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
2953 msgid "&Equal split"
2954 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2956 msgid "&Menubar visible"
2957 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
2959 msgid "Command &prompt"
2960 msgstr "Kommando-&Prompt"
2962 msgid "&Keybar visible"
2963 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2965 msgid "H&intbar visible"
2966 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2968 msgid "&XTerm window title"
2969 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2971 msgid "&Show free space"
2972 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2975 msgstr "Panelaufteilung"
2977 msgid "Console output"
2978 msgstr "Konsolenausgabe"
2984 msgstr "&Horizontal"
2986 msgid "Output lines:"
2987 msgstr "Ausgabezeilen:"
2992 msgid "File listin&g"
2993 msgstr "&Dateilistenansicht"
2996 msgstr "Schnell&ansicht"
3001 msgid "&Listing mode..."
3002 msgstr "&Listenmodus..."
3004 msgid "&Sort order..."
3005 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3010 msgid "&Encoding..."
3011 msgstr "&Kodierung..."
3013 msgid "FT&P link..."
3014 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3016 msgid "S&hell link..."
3017 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3019 msgid "S&FTP link..."
3020 msgstr "S&FTP-Link..."
3022 msgid "SM&B link..."
3023 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3029 msgstr "&Neu einlesen"
3034 msgid "Vie&w file..."
3035 msgstr "Datei an&zeigen..."
3037 msgid "&Filtered view"
3038 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3050 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3052 msgid "Relative symlin&k"
3053 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3055 msgid "Edit s&ymlink"
3056 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3061 msgid "&Advanced chown"
3062 msgstr "&Erweitertes chown"
3064 msgid "&Rename/Move"
3065 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3068 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3071 msgstr "Schnelles c&d"
3073 msgid "Select &group"
3074 msgstr "&Gruppe auswählen"
3076 msgid "U&nselect group"
3077 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3079 msgid "&Invert selection"
3080 msgstr "Auswahl &umkehren"
3086 msgstr "Ben&utzermenü"
3088 msgid "&Directory tree"
3089 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3092 msgstr "Datei &suchen"
3094 msgid "S&wap panels"
3095 msgstr "Panels ver&tauschen"
3097 msgid "Switch &panels on/off"
3098 msgstr "&Panels an/aus"
3100 msgid "&Compare directories"
3101 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3103 msgid "C&ompare files"
3104 msgstr "&Dateien vergleichen"
3106 msgid "E&xternal panelize"
3107 msgstr "E&xternes Anordnen"
3109 msgid "Show directory s&izes"
3110 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3112 msgid "Command &history"
3113 msgstr "Befehlsc&hronik"
3115 msgid "Di&rectory hotlist"
3116 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3118 msgid "&Active VFS list"
3119 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3121 msgid "&Background jobs"
3122 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3124 msgid "Screen lis&t"
3125 msgstr "Bildschirm&liste"
3127 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3128 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3130 msgid "&Listing format edit"
3131 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3133 msgid "Edit &extension file"
3134 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3136 msgid "Edit &menu file"
3137 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3139 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3140 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3142 msgid "&Configuration..."
3143 msgstr "&Konfiguration..."
3148 msgid "&Panel options..."
3149 msgstr "&Paneloptionen..."
3151 msgid "C&onfirmation..."
3152 msgstr "&Nachfragen..."
3154 msgid "&Appearance..."
3155 msgstr "&Aussehen..."
3157 msgid "&Display bits..."
3158 msgstr "&Darstellungsbits..."
3160 msgid "&Virtual FS..."
3161 msgstr "&Virtuelle FS..."
3167 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3168 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3169 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3170 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3172 msgid "The Midnight Commander"
3173 msgstr "Der Midnight Commander"
3175 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3176 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3190 msgid "ButtonBar|Menu"
3191 msgstr "ButtonBar|Menü"
3193 msgid "ButtonBar|View"
3194 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3196 msgid "ButtonBar|RenMov"
3197 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3199 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3200 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3202 msgid "Memory exhausted!"
3203 msgstr "Speicher voll!"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgstr "&Unsortiert"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgstr "Erweiterung"
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Modify time"
3254 msgstr "&Modifikationszeit"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "&Access time"
3262 msgstr "&Zugriffszeit"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "C&hange time"
3270 msgstr "Än&derungszeit"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "<readlink failed>"
3311 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3315 msgid_plural "%s bytes"
3317 msgstr[1] "%s Bytes"
3320 msgid "%s in %d file"
3321 msgid_plural "%s in %d files"
3322 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3323 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3328 msgid "Unknown tag on display format:"
3329 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3332 msgstr "Nur &Dateien"
3334 msgid "&Case sensitive"
3335 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3341 msgstr "Deselektieren"
3343 msgid "Do you really want to execute?"
3344 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3346 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3347 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3350 msgstr "Neues hinzufügen"
3352 msgid "External panelize"
3353 msgstr "Externes Anordnen"
3355 msgid "Other command"
3356 msgstr "Anderer Befehl"
3361 msgid "Add to external panelize"
3362 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3364 msgid "Enter command label:"
3365 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3367 msgid "Cannot invoke command."
3368 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3370 msgid "Pipe close failed"
3371 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3373 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3374 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3376 msgid "Modified git files"
3377 msgstr "Geänderte git Dateien"
3379 msgid "Find rejects after patching"
3380 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3382 msgid "Find *.orig after patching"
3383 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3385 msgid "Find SUID and SGID programs"
3386 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3390 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3392 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3404 "Cannot stat the destination\n"
3406 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3410 msgstr "\"%s\" löschen?"
3412 msgid "ButtonBar|Static"
3413 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3415 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3416 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3418 msgid "ButtonBar|Rescan"
3419 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3421 msgid "ButtonBar|Forget"
3422 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3424 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3425 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3429 "Cannot write to the %s file:\n"
3431 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3445 msgid "Error calling program"
3446 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3448 msgid "Warning -- ignoring file"
3449 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3453 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3454 "Using it may compromise your security"
3455 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3457 msgid "Format error on file Extensions File"
3458 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3461 msgid "The %%var macro has no default"
3462 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3465 msgid "The %%var macro has no variable"
3466 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3469 msgid "No suitable entries found in %s"
3470 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3473 msgstr "Benutzermenü"
3475 msgid "Help file format error\n"
3476 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3478 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3479 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3482 msgid "Cannot find node %s in help file"
3483 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3488 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgstr "ButtonBar|Index"
3491 msgid "ButtonBar|Prev"
3492 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3495 msgstr "Tasten lernen"
3497 msgid "Teach me a key"
3498 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3502 "Please press the %s\n"
3503 "and then wait until this message disappears.\n"
3505 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3506 "next to its button.\n"
3508 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3510 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3512 msgid "Cannot accept this key"
3513 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3517 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3526 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3532 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3533 "All your keys work well."
3534 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3537 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3538 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3539 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3540 msgstr "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche Tasten\nnicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, oder klicke\nmit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
3546 msgstr "Fehler beim Ausführen:\n%s\n"
3548 msgid "Home directory path is not absolute"
3549 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
3554 "Failed while close:\n"
3556 msgstr "\nFehler beim Schließen:\n%s\n"
3558 msgid "Choose codepage"
3559 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3561 msgid "- < No translation >"
3562 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3568 msgstr "%d. %b %H:%M"
3572 "Cannot save file %s:\n"
3574 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3577 "GNU Midnight Commander is already\n"
3578 "running on this terminal.\n"
3579 "Subshell support will be disabled."
3580 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3583 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3584 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3586 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3587 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3591 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3593 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3594 msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
3596 msgid "Using the ncurses library\n"
3597 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3599 msgid "Using the ncursesw library\n"
3600 msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
3602 msgid "With builtin Editor\n"
3603 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3605 msgid "With optional subshell support\n"
3606 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
3608 msgid "With subshell support as default\n"
3609 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
3611 msgid "With support for background operations\n"
3612 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3615 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm\n"
3618 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3620 msgid "With support for X11 events\n"
3621 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3623 msgid "With internationalization support\n"
3624 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3626 msgid "With multiple codepages support\n"
3627 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3630 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3631 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3634 msgid "Virtual File Systems:"
3635 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3641 msgid "Root directory:"
3642 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3645 msgstr "System-Daten"
3647 msgid "Config directory:"
3648 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3650 msgid "Data directory:"
3651 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3653 msgid "File extension handlers:"
3654 msgstr "Dateierweiterung Handler:"
3656 msgid "VFS plugins and scripts:"
3657 msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
3660 msgstr "Benutzerdaten"
3662 msgid "Cache directory:"
3663 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3667 "Cannot open cpio archive\n"
3669 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3673 "Premature end of cpio archive\n"
3675 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3679 "Inconsistent hardlinks of\n"
3683 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3686 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3687 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3691 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3693 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3697 "Unexpected end of file\n"
3699 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3703 "Cannot open %s archive\n"
3705 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3707 msgid "Inconsistent extfs archive"
3708 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3711 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3712 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3715 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "fish: Trenne von %s"
3718 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3719 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3721 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3722 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3725 msgid "fish: Password is required for %s"
3726 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3728 msgid "fish: Sending password..."
3729 msgstr "fish: sende Passwort..."
3731 msgid "fish: Sending initial line..."
3732 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3734 msgid "fish: Handshaking version..."
3735 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3737 msgid "fish: Getting host info..."
3738 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3741 msgid "fish: Reading directory %s..."
3742 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3746 msgstr "%s: fertig."
3750 msgstr "%s: Fehlschlag"
3753 msgid "fish: store %s: sending command..."
3754 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3756 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3757 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3759 msgid "fish: storing file"
3760 msgstr "fish: Datei speichern"
3762 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgstr "Breche Transfer ab..."
3765 msgid "Error reported after abort."
3766 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3768 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3772 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3776 msgid "FTP: Password required for %s"
3777 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3779 msgid "ftpfs: sending login name"
3780 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3782 msgid "ftpfs: sending user password"
3783 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3786 msgid "FTP: Account required for user %s"
3787 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3792 msgid "ftpfs: sending user account"
3793 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3795 msgid "ftpfs: logged in"
3796 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3799 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3800 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3802 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3803 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3810 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3811 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3813 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3814 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3817 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3818 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3821 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3822 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
3824 msgid "ftpfs: invalid address family"
3825 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3828 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3829 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3831 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3832 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3834 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3835 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3838 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3839 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3841 msgid "ftpfs: abort failed"
3842 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3844 msgid "ftpfs: CWD failed."
3845 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3847 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3848 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3850 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3854 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3855 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3857 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3860 msgid "(chdir first)"
3861 msgstr "(zuerst chdir)"
3863 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3864 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3866 msgid "ftpfs: storing file"
3867 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
3870 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3871 "Remove password or correct mode"
3872 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3875 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3876 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
3880 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3882 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3886 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3888 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3891 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3892 msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
3894 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3895 msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
3897 msgid "sftp: Invalid host name."
3898 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
3905 msgid "sftp: making connection to %s"
3906 msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
3908 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3909 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3912 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3913 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3916 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3917 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
3919 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3920 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
3923 msgid "sftp: Enter password for %s "
3924 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
3926 msgid "sftp: Password is empty."
3927 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
3929 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3932 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3933 msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
3936 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3937 msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
3939 msgid "sftp: Listing done."
3940 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
3943 msgid "reconnect to %s failed"
3944 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3946 msgid "Authentication failed"
3947 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3950 msgid "Error %s creating directory %s"
3951 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3954 msgid "Error %s removing directory %s"
3955 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3958 msgid "%s opening remote file %s"
3959 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3962 msgid "%s removing remote file %s"
3963 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3966 msgid "%s renaming files\n"
3967 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3971 "Cannot open tar archive\n"
3973 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3975 msgid "Inconsistent tar archive"
3976 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3978 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3979 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3984 "doesn't look like a tar archive."
3985 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3987 msgid "undelfs: error"
3988 msgstr "undelfs: Fehler"
3990 msgid "not enough memory"
3991 msgstr "nicht genug Speicher"
3993 msgid "while allocating block buffer"
3994 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3997 msgid "open_inode_scan: %d"
3998 msgstr "open_inode_scan: %d"
4001 msgid "while starting inode scan %d"
4002 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4005 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4006 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4009 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4010 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4012 msgid "no more memory while reallocating array"
4013 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4016 msgid "while doing inode scan %d"
4017 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4020 msgid "Cannot open file %s"
4021 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4023 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4024 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4028 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4030 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
4032 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4033 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4037 "Cannot load block bitmap from:\n"
4039 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
4041 msgid "vfs_info is not fs!"
4042 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4044 msgid "You have to chdir to extract files first"
4045 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4047 msgid "while iterating over blocks"
4048 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4051 msgid "Cannot open file \"%s\""
4052 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4054 msgid "Ext2lib error"
4055 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4057 msgid "Invalid value"
4058 msgstr "Ungültiger Wert"
4060 msgid "File was modified. Save with exit?"
4061 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4063 msgid "&Cancel quit"
4064 msgstr "Doch nicht beenden"
4067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4068 "Save modified file?"
4069 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
4071 msgid "&Line number"
4072 msgstr "Zei&lennummer"
4077 msgid "&Decimal offset"
4078 msgstr "&Dezimal-Offset"
4080 msgid "He&xadecimal offset"
4081 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4086 msgid "ButtonBar|Ascii"
4087 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4089 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4090 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4092 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4093 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4095 msgid "ButtonBar|Wrap"
4096 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4098 msgid "ButtonBar|Hex"
4099 msgstr "ButtonBar|Hex"
4101 msgid "ButtonBar|Goto"
4102 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4104 msgid "ButtonBar|Raw"
4105 msgstr "ButtonBar|Roh"
4107 msgid "ButtonBar|Parse"
4108 msgstr "ButtonBar|Parse"
4110 msgid "ButtonBar|Unform"
4111 msgstr "ButtonBar|Unform"
4113 msgid "ButtonBar|Format"
4114 msgstr "ButtonBar|Format"
4118 "Failed to read data from child stdout:\n"
4120 msgstr "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n%s"
4124 "Error while closing the file:\n"
4126 "Data may have been written or not"
4127 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4131 "Cannot save file:\n"
4133 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
4140 "Cannot open \"%s\"\n"
4142 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
4144 msgid "Cannot view: not a regular file"
4145 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4149 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4151 msgstr "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n%s"
4154 msgstr "Suche abgeschlossen"
4156 msgid "Continue from beginning?"
4157 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4159 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4160 msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"