Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobd63f16f543ba74cdf4bd8212f24270eee3851556
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # hualahyja, 2019
9 # Jajo Pajo, 2016
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-01-05 21:49+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
22 "Language: sk\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
67 "Používateľ: %s\n"
68 "ID procesu: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Získať zámok"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF,  šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%s."
101 msgstr ""
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
103 "%s."
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmálne"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Nemožno použiť schému  '%s'  s podporou true color:\n"
157 "%s\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Šípka hore"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Šípka dolu"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Šípka vľavo"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Šípka vpravo"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Kláves End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ na num. kláves."
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* na num. kláves."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- na num. kláves."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Kláves A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Kláves C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Hviezdička"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Mínus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Bodka"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Menší ako"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Väčší ako"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Rovný"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Čiarka"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Dvojbodka"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Bodkočiarka"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Výkričník"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Otáznik"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Ampersand"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Znak dolára"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Úvodzovka"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Percento"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Vokáň"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tilda"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Stupeň"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Podčiarknutie"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Podčiarknutie"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Rúra"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tabulátor"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Medzerník"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Lomka"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Spät. lomka"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Krížik"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Zavináč"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
530 "%s"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
541 "%s"
543 #, c-format
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
558 msgid "Getting file"
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
564 #, c-format
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "%s nie je adresár\n"
568 #, c-format
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Nie je možné spracovať:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Vnútorná chyba:"
600 msgid "Password:"
601 msgstr "Heslo:"
603 msgid "Screens"
604 msgstr "Obrazovky"
606 msgid "History"
607 msgstr "História"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "Án&o"
619 msgid "&No"
620 msgstr "&Nie"
622 msgid "&OK"
623 msgstr "&OK"
625 msgid "&Cancel"
626 msgstr "&Zrušiť"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Proces v pozadí:"
631 msgid "Error"
632 msgstr "Chyba"
634 #, c-format
635 msgid "%s (%d)"
636 msgstr "%s (%d)"
638 msgid "&Abort"
639 msgstr "p&Rerušiť"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Adresár tlačových dát"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
656 msgid "<file>"
657 msgstr "<file>"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
671 msgid "Edit files"
672 msgstr "Upraviť súbory"
674 msgid "<file> ..."
675 msgstr "<file> ..."
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Vypnúť podporu X11"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr ""
706 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
717 msgid "<string>"
718 msgstr "<string>"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
744 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
745 "\n"
746 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
747 "\n"
748 "Kľúčové slová:\n"
749 "   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 "   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
753 "   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 "                 errdhotfocus\n"
755 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 "   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 "                 editframedrag\n"
760 "   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 "   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
764 msgid ""
765 "Standard Colors:\n"
766 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 "   brightcyan, lightgray and white\n"
769 "\n"
770 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
771 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 "\n"
773 "Attributes:\n"
774 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 msgstr ""
776 "Štandardné farby:\n"
777 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 "   brightcyan, lightgray a white\n"
780 "\n"
781 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
782 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
783 "\n"
784 "Atribúty:\n"
785 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
787 msgid "Color options"
788 msgstr "Možnosti farieb"
790 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
791 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgid "file"
794 msgstr "súbor"
796 msgid "file1 file2"
797 msgstr "file1 file2"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
802 msgid ""
803 "\n"
804 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
805 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
809 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
811 #, c-format
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgid "Main options"
816 msgstr "Hlavné možnosti"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Možnosti terminálu"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
827 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
828 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Chyba čítania"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
845 msgid ""
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
848 msgstr ""
849 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
850 "ako dokážeme zvládnuť."
852 msgid "&Dismiss"
853 msgstr "O&dmietnuť"
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
861 msgid "&Backwards"
862 msgstr "&Späť"
864 msgid "&Whole words"
865 msgstr "&Celé slová"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "Všetky zn&akové sady"
870 msgid "Search"
871 msgstr "Hľadať"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
882 "%s"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create backup file\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
891 "%s%s\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
900 "%s"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
914 msgid "&Ignore case"
915 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
929 msgid "Diff Options"
930 msgstr "Možnosti rozdielu"
932 msgid "Edit"
933 msgstr "Upraviť"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Upravenie je vypnuté"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
944 msgid "Enter line:"
945 msgstr "Zadajte riadok:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|Upravi"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|Hľad"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|Nast."
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
968 msgid "Quit"
969 msgstr "Ukončiť"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
974 msgid ""
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
977 msgstr ""
978 "Midnight Commander sa vypína.\n"
979 "Uložiť zmenené súbory?"
981 msgid "Diff:"
982 msgstr "Rozdiel:"
984 #, c-format
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "„%s“ je adresár"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
994 "%s"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1002 #, c-format
1003 msgid "Loading: %3d%%"
1004 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1006 msgid "Loading..."
1007 msgstr "Načítava sa..."
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open %s for reading"
1011 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1013 msgid "Load file"
1014 msgstr "Načítať súbor"
1016 #, c-format
1017 msgid "Error reading %s"
1018 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1022 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1026 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "File \"%s\" is too large.\n"
1031 "Open it anyway?"
1032 msgstr ""
1033 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1034 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1036 msgid "Warning"
1037 msgstr "Upozornenie"
1039 #, c-format
1040 msgid "Error reading from pipe: %s"
1041 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1045 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1047 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1048 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1050 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1051 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1053 #, c-format
1054 msgid "Error writing to pipe: %s"
1055 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1059 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1063 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1065 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1066 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1068 msgid "C&ontinue"
1069 msgstr "P&okračovať"
1071 msgid "&Do not change"
1072 msgstr "&Nemeniť"
1074 msgid "&Unix format (LF)"
1075 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1077 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1078 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1080 msgid "&Macintosh format (CR)"
1081 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1083 msgid "Enter file name:"
1084 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1086 msgid "Change line breaks to:"
1087 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1089 msgid "Save As"
1090 msgstr "Uložiť ako"
1092 msgid "&Quick save"
1093 msgstr "&Rýchle uloženie"
1095 msgid "&Safe save"
1096 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1107 msgid "Save as"
1108 msgstr "Uložiť ako"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1116 msgid "&Overwrite"
1117 msgstr "&Prepísať"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1122 #, c-format
1123 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1124 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1126 msgid "Save file"
1127 msgstr "Uložiť súbor"
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "&Uložiť"
1132 msgid "Load"
1133 msgstr "Načítať"
1135 msgid "Syntax file edit"
1136 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1138 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1139 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1141 msgid "&User"
1142 msgstr "Po&užívateľský"
1144 msgid "&System wide"
1145 msgstr "Celo&systémový"
1147 msgid "Menu edit"
1148 msgstr "Upraviť menu"
1150 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1151 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1153 msgid "&Local"
1154 msgstr "&Miestny"
1156 msgid "[NoName]"
1157 msgstr "[BezNázvu]"
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "File %s was modified.\n"
1162 "Save before close?"
1163 msgstr ""
1164 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1165 "Uložiť pred zatvorením?"
1167 msgid "Close file"
1168 msgstr "Zatvoriť súbor"
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1173 "Save modified file %s?"
1174 msgstr ""
1175 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1176 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1178 msgid "This function is not implemented"
1179 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Skopírovať do schránky"
1184 msgid "Unable to save to file"
1185 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1187 msgid "Cut to clipboard"
1188 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1190 msgid "Goto line"
1191 msgstr "Prejsť na riadok"
1193 msgid "Save block"
1194 msgstr "Uložiť blo"
1196 msgid "Insert file"
1197 msgstr "Vložiť súbor"
1199 msgid "Cannot insert file"
1200 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1202 msgid "Sort block"
1203 msgstr "Zoradiť blok"
1205 msgid "You must first highlight a block of text"
1206 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1208 msgid "Run sort"
1209 msgstr "Spustiť zoradenie"
1211 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Sort"
1215 msgstr "Zoradiť"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1220 #, c-format
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1225 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1230 msgid "External command"
1231 msgstr "Externý príkaz"
1233 msgid "Cannot execute command"
1234 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1239 msgid "To"
1240 msgstr "Komu"
1242 msgid "Subject"
1243 msgstr "Predmet"
1245 msgid "Copies to"
1246 msgstr "Kópie"
1248 msgid "Mail"
1249 msgstr "Pošta"
1251 msgid "Insert literal"
1252 msgstr "Vložiť literál"
1254 msgid "Press any key:"
1255 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1257 msgid ""
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1260 msgstr ""
1261 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1262 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1264 msgid "Cancel"
1265 msgstr "Zruš"
1267 msgid "Collect completions"
1268 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1270 msgid "NoName"
1271 msgstr "BezNázvu"
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr "Uložiť makro"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1279 msgid "Delete macro"
1280 msgstr "Zmazať makro"
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1283 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1285 msgid "Macro not deleted"
1286 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1288 msgid "Repeat last commands"
1289 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1291 msgid "Repeat times:"
1292 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1297 msgid "&New"
1298 msgstr "&Nové"
1300 msgid "&Close"
1301 msgstr "&Zatvoriť"
1303 msgid "&History..."
1304 msgstr "&História..."
1306 msgid "Save &as..."
1307 msgstr "Uložiť &ako..."
1309 msgid "&Insert file..."
1310 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1312 msgid "Cop&y to file..."
1313 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1315 msgid "&User menu..."
1316 msgstr "&Používateľské menu..."
1318 msgid "A&bout..."
1319 msgstr "&O aplikácii..."
1321 msgid "&Quit"
1322 msgstr "&Ukončiť"
1324 msgid "&Undo"
1325 msgstr "&Späť"
1327 msgid "&Redo"
1328 msgstr "&Opakovať"
1330 msgid "&Toggle ins/overw"
1331 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1333 msgid "To&ggle mark"
1334 msgstr "Pr&epnúť znač."
1336 msgid "&Mark columns"
1337 msgstr "&Označiť stĺpce"
1339 msgid "Mark &all"
1340 msgstr "Označiť &všetko"
1342 msgid "Unmar&k"
1343 msgstr "O&dznačiť"
1345 msgid "Cop&y"
1346 msgstr "&Kopírovať"
1348 msgid "Mo&ve"
1349 msgstr "&Presunúť"
1351 msgid "&Delete"
1352 msgstr "&Zmazať"
1354 msgid "Co&py to clipfile"
1355 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1357 msgid "&Cut to clipfile"
1358 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1360 msgid "Pa&ste from clipfile"
1361 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1363 msgid "&Beginning"
1364 msgstr "&Začiatok"
1366 msgid "&End"
1367 msgstr "Koni&Ec"
1369 msgid "&Search..."
1370 msgstr "&Hľadať..."
1372 msgid "Search &again"
1373 msgstr "Hľ&Adať znova"
1375 msgid "&Replace..."
1376 msgstr "&Nahradiť..."
1378 msgid "&Toggle bookmark"
1379 msgstr "P&repnúť záložku"
1381 msgid "&Next bookmark"
1382 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1384 msgid "&Prev bookmark"
1385 msgstr "&Predošlá záložka"
1387 msgid "&Flush bookmarks"
1388 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1390 msgid "&Go to line..."
1391 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1393 msgid "&Toggle line state"
1394 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1396 msgid "Go to matching &bracket"
1397 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1399 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1400 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1402 msgid "&Find declaration"
1403 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1405 msgid "Back from &declaration"
1406 msgstr "Späť z &deklarácie"
1408 msgid "For&ward to declaration"
1409 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1411 msgid "Encod&ing..."
1412 msgstr "Kódovan&ie..."
1414 msgid "&Refresh screen"
1415 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1417 msgid "&Start/Stop record macro"
1418 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1420 msgid "Delete macr&o..."
1421 msgstr "Zmazať makr&o..."
1423 msgid "Record/Repeat &actions"
1424 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1426 msgid "S&pell check"
1427 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1429 msgid "C&heck word"
1430 msgstr "&Kontrola slova"
1432 msgid "Change spelling &language..."
1433 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1435 msgid "&Mail..."
1436 msgstr "E-&mail..."
1438 msgid "Insert &literal..."
1439 msgstr "V&ložiť znak..."
1441 msgid "Insert &date/time"
1442 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1444 msgid "&Format paragraph"
1445 msgstr "&Formátovať odsek"
1447 msgid "&Sort..."
1448 msgstr "&Zoradiť..."
1450 msgid "&Paste output of..."
1451 msgstr "&Vložiť výstup..."
1453 msgid "&External formatter"
1454 msgstr "&Externé formátovanie"
1456 msgid "&Move"
1457 msgstr "Pres&unúť"
1459 msgid "&Resize"
1460 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1462 msgid "&Toggle fullscreen"
1463 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1465 msgid "&Next"
1466 msgstr "&Nasledujúci"
1468 msgid "&Previous"
1469 msgstr "&Predošlý"
1471 msgid "&List..."
1472 msgstr "&Zoznam..."
1474 msgid "&General..."
1475 msgstr "&Všeobecné..."
1477 msgid "Save &mode..."
1478 msgstr "Reži&m ukladania..."
1480 msgid "Learn &keys..."
1481 msgstr "Učenie &kláves..."
1483 msgid "Syntax &highlighting..."
1484 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1486 msgid "S&yntax file"
1487 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1489 msgid "&Menu file"
1490 msgstr "Súbor s &menu"
1492 msgid "&Save setup"
1493 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1495 msgid "&File"
1496 msgstr "&Súbor"
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Upraviť"
1501 msgid "&Search"
1502 msgstr "&Hľadať"
1504 msgid "&Command"
1505 msgstr "&Príkaz"
1507 msgid "For&mat"
1508 msgstr "For&mát"
1510 msgid "&Window"
1511 msgstr "&Okno"
1513 msgid "&Options"
1514 msgstr "M&ožnosti"
1516 msgid "&None"
1517 msgstr "Žiad&ne"
1519 msgid "&Dynamic paragraphing"
1520 msgstr "&Dynamické odseky"
1522 msgid "Type &writer wrap"
1523 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1525 msgid "Wrap mode"
1526 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1528 msgid "Tabulation"
1529 msgstr "Tabulácia"
1531 msgid "&Fake half tabs"
1532 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1534 msgid "&Backspace through tabs"
1535 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1537 msgid "Fill tabs with &spaces"
1538 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1540 msgid "Tab spacing:"
1541 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1543 msgid "Other options"
1544 msgstr "Ďalšie voľby"
1546 msgid "&Return does autoindent"
1547 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1549 msgid "Confir&m before saving"
1550 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1552 msgid "Save file &position"
1553 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1555 msgid "&Visible trailing spaces"
1556 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1558 msgid "Visible &tabs"
1559 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1561 msgid "Synta&x highlighting"
1562 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1564 msgid "C&ursor after inserted block"
1565 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1567 msgid "Pers&istent selection"
1568 msgstr "&Trvalý výber"
1570 msgid "Cursor be&yond end of line"
1571 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1573 msgid "&Group undo"
1574 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1576 msgid "Word wrap line length:"
1577 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1579 msgid "Editor options"
1580 msgstr "Voľby editora"
1582 msgid "In se&lection"
1583 msgstr "&Vo výbere"
1585 msgid "&Find all"
1586 msgstr "&Nájsť všetky"
1588 msgid "Enter replacement string:"
1589 msgstr "Nahradiť textom:"
1591 msgid "Replace"
1592 msgstr "Nahradiť"
1594 msgid "Replace with:"
1595 msgstr "Nahradiť textom:"
1597 msgid "&Replace"
1598 msgstr "&Nahradiť"
1600 msgid "A&ll"
1601 msgstr "&Všetko"
1603 msgid "&Skip"
1604 msgstr "&Preskočiť"
1606 msgid "Confirm replace"
1607 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1609 #, c-format
1610 msgid "Searching %s: %3d%%"
1611 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1613 #, c-format
1614 msgid "Searching %s"
1615 msgstr "Hľadanie %s"
1617 #, c-format
1618 msgid "%ld replacements made"
1619 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1621 msgid ""
1622 "A user friendly text editor\n"
1623 "written for the Midnight Commander."
1624 msgstr ""
1625 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1626 "napísaný pre Midnight Commander."
1628 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1629 msgstr ""
1631 msgid "About"
1632 msgstr "O aplikácii"
1634 msgid "Open files"
1635 msgstr "Otvoriť súbory"
1637 msgid "Edit: "
1638 msgstr "Upraviť:"
1640 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgstr "ButtonBar|Označ"
1643 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1646 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1649 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgstr "ButtonBar|Presu"
1652 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1655 msgid "ButtonBar|PullDn"
1656 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1658 msgid "Breton"
1659 msgstr "bretónčina"
1661 msgid "Czech"
1662 msgstr "čeština"
1664 msgid "Welsh"
1665 msgstr "waleština"
1667 msgid "Danish"
1668 msgstr "dánčina"
1670 msgid "German"
1671 msgstr "nemčina"
1673 msgid "Greek"
1674 msgstr "gréčtina"
1676 msgid "English"
1677 msgstr "angličtina"
1679 msgid "British English"
1680 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1682 msgid "Canadian English"
1683 msgstr "angličtina (Kanada)"
1685 msgid "American English"
1686 msgstr "angličtina (USA)"
1688 msgid "Esperanto"
1689 msgstr "esperanto"
1691 msgid "Spanish"
1692 msgstr "španielčina"
1694 msgid "Faroese"
1695 msgstr "faerčina"
1697 msgid "French"
1698 msgstr "francúzština"
1700 msgid "Italian"
1701 msgstr "taliančina"
1703 msgid "Dutch"
1704 msgstr "holandčina"
1706 msgid "Norwegian"
1707 msgstr "nórčina"
1709 msgid "Polish"
1710 msgstr "poľština"
1712 msgid "Portuguese"
1713 msgstr "portugalčina"
1715 msgid "Romanian"
1716 msgstr "rumunčina"
1718 msgid "Russian"
1719 msgstr "ruština"
1721 msgid "Slovak"
1722 msgstr "slovenčina"
1724 msgid "Swedish"
1725 msgstr "švédčina"
1727 msgid "Ukrainian"
1728 msgstr "ukrajinčina"
1730 msgid "&Add word"
1731 msgstr "Prid&ať slovo"
1733 msgid "Language"
1734 msgstr "Jazyk"
1736 msgid "Misspelled"
1737 msgstr "Preklep"
1739 msgid "Check word"
1740 msgstr "Skontrolovať slovo"
1742 msgid "Suggest"
1743 msgstr "Návrh"
1745 msgid "Select language"
1746 msgstr "Vybrať jazyk"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1751 msgid "< Auto >"
1752 msgstr "< Auto >"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Cannot open file %s\n"
1763 "%s"
1764 msgstr ""
1765 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1766 "%s"
1768 #, c-format
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1772 msgid ""
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1777 msgstr ""
1778 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1779 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1780 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1781 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1790 msgid ""
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1793 msgstr ""
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1798 msgid "Set &all"
1799 msgstr "N&astaviť všetko"
1801 msgid "S&kip"
1802 msgstr "Pres&kočiť"
1804 msgid "&Set"
1805 msgstr "Na&staviť"
1807 msgid "owner"
1808 msgstr "vlast."
1810 msgid "group"
1811 msgstr "skupina"
1813 msgid "other"
1814 msgstr "ostatní"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "Označ"
1819 #, c-format
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1832 "%s"
1834 msgid "&Ignore"
1835 msgstr "&Ignorovať"
1837 msgid "Ignore &all"
1838 msgstr "Ignorovať &všetky"
1840 msgid "&Retry"
1841 msgstr "&Zopakovať"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1849 "%s"
1851 msgid "< Default >"
1852 msgstr "< Predvolené >"
1854 msgid "Skins"
1855 msgstr "Témy vzhľadu"
1857 msgid "Other 8 bit"
1858 msgstr "Iné 8-bitové"
1860 msgid "Running"
1861 msgstr "Beží"
1863 msgid "Stopped"
1864 msgstr "Zastavený"
1866 msgid "&Never"
1867 msgstr "&Nikdy"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1872 msgid "Alwa&ys"
1873 msgstr "Vžd&y"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Operácie so súbormi"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "Podrobný &výpis"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Režim klávesu Esc"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1899 msgid "Timeout:"
1900 msgstr "Časový limit:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "Používať interný edi&tor"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1914 msgid "Auto m&enus"
1915 msgstr "Automatické m&enu"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "Vzory s&hellu"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Konfigurácia"
1944 msgid "Skin:"
1945 msgstr "Téma vzhľadu:"
1947 msgid "&Shadows"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Appearance"
1951 msgstr "Vzhľad"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1989 msgid "Navigation"
1990 msgstr "Navigácia"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "&Posúvanie stránky"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Centrovať po&súvanie"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Zvýraznenie súboru"
2007 msgid "File &types"
2008 msgstr "&Typy súborov"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "O&právnenia"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Rýchle hľadanie"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Možnosti panelu"
2019 msgid "Information"
2020 msgstr "Informácie"
2022 msgid ""
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "the details."
2027 msgstr ""
2028 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2029 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2030 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2031 "nájdete na manuálovej stránke."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "&Plný výpis súborov"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2045 msgid "columns"
2046 msgstr "stĺpce"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "Používateľ. &mini status"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Formát výpisu"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2057 msgid "&Reverse"
2058 msgstr "Ob&rátený"
2060 msgid "Sort order"
2061 msgstr "Poradie triedenia"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Potvrdenie"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2091 msgid "&ISO 8859-1"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "7 &bits"
2095 msgstr "7-&bitový"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Zobrazené bity"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Strom adresárov"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2133 msgid "cd"
2134 msgstr "cd"
2136 msgid "Quick cd"
2137 msgstr "Rýchly cd"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Symbolický odkaz"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "Za&staviť"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "Pok&račovať"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "U&končiť"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Úlohy v pozadí"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2166 "%s"
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Undelete"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Immutable"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Append only"
2184 msgstr ""
2186 msgid "No dump"
2187 msgstr ""
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Compress"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Compressed clusters"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Compressed dirty file"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Compression raw access"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Journaled data"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr ""
2213 msgid "No tail merging"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Inode uses extents"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Huge_file"
2223 msgstr ""
2225 msgid "No COW"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Direct access for files"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Casefolded file"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Project hierarchy"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Verity protected inode"
2241 msgstr ""
2243 msgid "&Marked all"
2244 msgstr "&Označiť všetko"
2246 msgid "S&et marked"
2247 msgstr "N&astaviť označ."
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "z&Mazať označ."
2252 msgid "Chattr command"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2270 msgid "set &user ID on execution"
2271 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2273 msgid "set &group ID on execution"
2274 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2276 msgid "stick&y bit"
2277 msgstr "stick&y bit"
2279 msgid "&read by owner"
2280 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2282 msgid "&write by owner"
2283 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2285 msgid "e&xecute/search by owner"
2286 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2288 msgid "rea&d by group"
2289 msgstr "číta&nie skupinou"
2291 msgid "write by grou&p"
2292 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2294 msgid "execu&te/search by group"
2295 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2297 msgid "read &by others"
2298 msgstr "čítanie &ostatnými"
2300 msgid "wr&ite by others"
2301 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2303 msgid "execute/searc&h by others"
2304 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2306 msgid "Name:"
2307 msgstr "Názov:"
2309 msgid "Permissions (octal):"
2310 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2312 msgid "Owner name:"
2313 msgstr "Meno vlastníka:"
2315 msgid "Group name:"
2316 msgstr "Meno skupiny:"
2318 msgid "Chmod command"
2319 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2321 msgid "Permission"
2322 msgstr "Práva"
2324 msgid "File"
2325 msgstr "Súbor"
2327 msgid "Set &groups"
2328 msgstr "Nastaviť &skup."
2330 msgid "Set &users"
2331 msgstr "Nastaviť &použ."
2333 msgid "Name"
2334 msgstr "Meno"
2336 msgid "Owner name"
2337 msgstr "Meno vlastníka"
2339 msgid "Group name"
2340 msgstr "Meno skupiny"
2342 msgid "Size"
2343 msgstr "Veľkosť"
2345 msgid "Chown command"
2346 msgstr "Príkaz chown"
2348 msgid "User name"
2349 msgstr "Meno používateľa"
2351 msgid "<Unknown user>"
2352 msgstr "<Neznámy použ.>"
2354 msgid "<Unknown group>"
2355 msgstr "<Neznáma skupina>"
2357 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2358 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2360 msgid "Files tagged, want to cd?"
2361 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2363 msgid "Cannot change directory"
2364 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2366 #, c-format
2367 msgid "Link %s to:"
2368 msgstr "Odkazovať %s na:"
2370 msgid "Link"
2371 msgstr "Okaz"
2373 #, c-format
2374 msgid "link: %s"
2375 msgstr "odkaz: %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "symlink: %s"
2379 msgstr "sym. odkaz: %s"
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2383 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2385 msgid "View file"
2386 msgstr "Zobraziť súbor"
2388 msgid "Filename:"
2389 msgstr "Názov súboru:"
2391 msgid "Filtered view"
2392 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2394 msgid "Filter command and arguments:"
2395 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2397 msgid "Edit file"
2398 msgstr "Upraviť súbor"
2400 msgid "Create a new Directory"
2401 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2403 msgid "Enter directory name:"
2404 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2406 msgid "Extension file edit"
2407 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2409 msgid "Which extension file you want to edit?"
2410 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2412 msgid "&System Wide"
2413 msgstr "&Systémový"
2415 msgid "Highlighting groups file edit"
2416 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2418 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2419 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2421 msgid "Compare directories"
2422 msgstr "Porovnať adresáre"
2424 msgid "Select compare method:"
2425 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2427 msgid "&Quick"
2428 msgstr "&Rýchla"
2430 msgid "&Size only"
2431 msgstr "&Iba veľkosť"
2433 msgid "&Thorough"
2434 msgstr "Ú&plná"
2436 msgid ""
2437 "Both panels should be in the listing mode\n"
2438 "to use this command"
2439 msgstr ""
2440 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2441 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2443 #, c-format
2444 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2445 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2447 #, c-format
2448 msgid "Symlink '%s' points to:"
2449 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2451 msgid "Edit symlink"
2452 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2454 #, c-format
2455 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2456 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2458 #, c-format
2459 msgid "edit symlink: %s"
2460 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2462 msgid "FTP to machine"
2463 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2465 msgid "SFTP to machine"
2466 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2468 msgid "Shell link to machine"
2469 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2471 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2472 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2474 msgid ""
2475 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2476 "files on: (F1 for details)"
2477 msgstr ""
2478 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2479 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2481 msgid "Directory scanning"
2482 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2484 msgid "Setup"
2485 msgstr "Nastavenie"
2487 #, c-format
2488 msgid "Setup saved to %s"
2489 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to save setup to %s"
2493 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2495 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2496 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2498 msgid "Parameter"
2499 msgstr "Parameter"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot create temporary command file\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2507 "%s"
2509 msgid "Pipe failed"
2510 msgstr "Pipe zlyhalo"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "You have an outdated %s file.\n"
2515 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2516 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid " %s%s file error"
2521 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2526 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2527 "Commander package."
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "%s file error"
2532 msgstr "chýba súboru %s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2537 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2538 msgstr ""
2540 msgid "DialogTitle|Copy"
2541 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2543 msgid "DialogTitle|Move"
2544 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2546 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2549 msgid "FileOperation|Copy"
2550 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2552 msgid "FileOperation|Move"
2553 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2555 msgid "FileOperation|Delete"
2556 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2558 #, no-c-format
2559 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2560 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2562 #, no-c-format
2563 msgid "%o %d %f%m"
2564 msgstr "%o %d %f%m"
2566 msgid "files"
2567 msgstr "súbory"
2569 msgid "directory"
2570 msgstr "adresár"
2572 msgid "directories"
2573 msgstr "adresáre"
2575 msgid "files/directories"
2576 msgstr "súbory/adresáre"
2578 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2579 msgid " with source mask:"
2580 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2604 "%s"
2606 msgid ""
2607 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2608 "\n"
2609 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2610 msgstr ""
2611 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2612 "systémoch:\n"
2613 "\n"
2614 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "\"%s\"\n"
2627 "and\n"
2628 "\"%s\"\n"
2629 "are the same directory"
2630 msgstr ""
2631 "„%s“\n"
2632 "a\n"
2633 "„%s“\n"
2634 "sú rovnaký adresár"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same file"
2642 msgstr ""
2643 "„%s“\n"
2644 "a\n"
2645 "„%s“\n"
2646 "sú rovnaký súbor"
2648 msgid "Ski&p all"
2649 msgstr "&Preskočiť všetky"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2655 msgstr ""
2656 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2657 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Background process:\n"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2664 msgstr ""
2665 "Proces na pozadí:\n"
2666 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2667 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2669 msgid "Non&e"
2670 msgstr "Žiadn&e"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2730 "%s"
2732 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2733 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2773 "%s"
2775 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2776 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2824 "%s"
2826 msgid "(stalled)"
2827 msgstr "(zastavený)"
2829 msgid "Incomplete file was retrieved"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Keep"
2833 msgstr "Po&nechať"
2835 msgid "&Continue copy"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2868 "%s"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2873 "\"%s\""
2874 msgstr ""
2875 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2876 "\"%s\""
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2884 "%s"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2904 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2906 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2907 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2909 msgid "S&uspend"
2910 msgstr "Ods&unúť"
2912 msgid "Con&tinue"
2913 msgstr "Po&kračovať"
2915 #, c-format
2916 msgid "%d:%02d.%02d"
2917 msgstr "%d:%02d.%02d"
2919 #, c-format
2920 msgid "ETA %s"
2921 msgstr "Odhad %s"
2923 #, c-format
2924 msgid "%.2f MB/s"
2925 msgstr "%.2f MB/s"
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f KB/s"
2929 msgstr "%.2f KB/s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%ld B/s"
2933 msgstr "%ld B/s"
2935 msgid "New     :"
2936 msgstr "Nový:"
2938 msgid "Existing:"
2939 msgstr "Existujúci:"
2941 msgid "Overwrite this file?"
2942 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2944 msgid "A&ppend"
2945 msgstr "&Pridať"
2947 msgid "&Reget"
2948 msgstr "&Znovu získať"
2950 msgid "Overwrite all files?"
2951 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2953 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Older"
2957 msgstr "&Starší"
2959 msgid "S&maller"
2960 msgstr "&Menší"
2962 msgid "&Size differs"
2963 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2965 msgid "File exists"
2966 msgstr "Súbor existuje"
2968 msgid "Background process: File exists"
2969 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2971 #, c-format
2972 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "Files processed: %zu"
2977 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2979 #, c-format
2980 msgid "Time: %s %s"
2981 msgstr "Čas: %s %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Time: %s %s (%s)"
2985 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s"
2989 msgstr "Čas: %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s (%s)"
2993 msgstr "Čas: %s (%s)"
2995 #, c-format
2996 msgid " Total: %s "
2997 msgstr " Celkom: %s "
2999 #, c-format
3000 msgid " Total: %s / %s "
3001 msgstr ""
3003 msgid "Source"
3004 msgstr "Zdroj"
3006 msgid "Target"
3007 msgstr "Cieľ"
3009 msgid "Deleting"
3010 msgstr "Prebieha mazanie"
3012 msgid "&Using shell patterns"
3013 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3015 msgid "to:"
3016 msgstr "k:"
3018 msgid "Follow &links"
3019 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3021 msgid "Preserve &attributes"
3022 msgstr "Zachovať &atribúty"
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3027 msgid "&Stable symlinks"
3028 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3030 msgid "&Background"
3031 msgstr "&Pozadie"
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3035 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3037 msgid "File listin&g"
3038 msgstr "&Výpis súborov"
3040 msgid "&Quick view"
3041 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3043 msgid "&Info"
3044 msgstr "&Info"
3046 msgid "&Tree"
3047 msgstr "&Strom"
3049 msgid "&Listing format..."
3050 msgstr "&Formát výpisu..."
3052 msgid "&Sort order..."
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Filter..."
3056 msgstr "&Filter..."
3058 msgid "&Encoding..."
3059 msgstr "Kódovani&e..."
3061 msgid "FT&P link..."
3062 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3064 msgid "S&hell link..."
3065 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3067 msgid "SFTP li&nk..."
3068 msgstr ""
3070 msgid "Paneli&ze"
3071 msgstr "Paneli&zovať"
3073 msgid "&Rescan"
3074 msgstr "&Znovu načítať"
3076 msgid "&View"
3077 msgstr "&Zobraziť"
3079 msgid "Vie&w file..."
3080 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3082 msgid "&Filtered view"
3083 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3085 msgid "&Copy"
3086 msgstr "&Kopírovať"
3088 msgid "C&hmod"
3089 msgstr "C&hmod"
3091 msgid "&Link"
3092 msgstr "&Odkaz"
3094 msgid "&Symlink"
3095 msgstr "&Sym. odkaz"
3097 msgid "Relative symlin&k"
3098 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3100 msgid "Edit s&ymlink"
3101 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3103 msgid "Ch&own"
3104 msgstr "Ch&own"
3106 msgid "&Advanced chown"
3107 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3109 msgid "Cha&ttr"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Rename/Move"
3113 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3115 msgid "&Mkdir"
3116 msgstr "&Vytvoriť adr."
3118 msgid "&Quick cd"
3119 msgstr "&Rýchly cd"
3121 msgid "Select &group"
3122 msgstr "Vybrať &skup."
3124 msgid "U&nselect group"
3125 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3127 msgid "&Invert selection"
3128 msgstr "&Invertovať výber"
3130 msgid "E&xit"
3131 msgstr "&Ukončiť"
3133 msgid "&User menu"
3134 msgstr "Po&užívateľské menu "
3136 msgid "&Directory tree"
3137 msgstr "A&dresárový strom"
3139 msgid "&Find file"
3140 msgstr "&Nájsť súbor"
3142 msgid "S&wap panels"
3143 msgstr "&Vymeniť panely"
3145 msgid "Switch &panels on/off"
3146 msgstr "&Panely zap./vyp."
3148 msgid "&Compare directories"
3149 msgstr "&Porovnať adresáre"
3151 msgid "C&ompare files"
3152 msgstr "P&orovnať súbory"
3154 msgid "E&xternal panelize"
3155 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3157 msgid "Show directory s&izes"
3158 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3160 msgid "Command &history"
3161 msgstr "&História príkazov"
3163 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3164 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3167 msgstr "Hotlist ad&resára"
3169 msgid "&Active VFS list"
3170 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3172 msgid "&Background jobs"
3173 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3175 msgid "Screen lis&t"
3176 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3187 msgid "Edit &menu file"
3188 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3191 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Konfigurácia..."
3196 msgid "&Layout..."
3197 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3199 msgid "&Panel options..."
3200 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3202 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgstr "P&otvrdenie..."
3205 msgid "&Appearance..."
3206 msgstr "Vzhľ&ad..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "&Zobrazené bity..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "&Virtuálny FS..."
3214 msgid "Panels:"
3215 msgstr "Panely:"
3217 #, c-format
3218 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3219 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3220 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3221 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3222 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3223 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3225 msgid "The Midnight Commander"
3226 msgstr "Midnight Commander"
3228 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3231 msgid "&Above"
3232 msgstr "N&ad"
3234 msgid "&Left"
3235 msgstr "Vľ&avo"
3237 msgid "&Below"
3238 msgstr "&Pod"
3240 msgid "&Right"
3241 msgstr "Vp&ravo"
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgstr "ButtonBar|Menu"
3246 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3255 msgid "&Chdir"
3256 msgstr "&Chdir"
3258 msgid "&Again"
3259 msgstr "Znov&a"
3261 msgid "Pane&lize"
3262 msgstr "Pane&lizovať"
3264 msgid "&View - F3"
3265 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3267 msgid "&Edit - F4"
3268 msgstr "&Editácia - F4"
3270 #, c-format
3271 msgid "Found: %lu"
3272 msgstr "Nájdené: %lu"
3274 msgid "Malformed regular expression"
3275 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3277 msgid "File name:"
3278 msgstr "Názov súboru:"
3280 msgid "&Find recursively"
3281 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3283 msgid "Follow s&ymlinks"
3284 msgstr ""
3286 msgid "S&kip hidden"
3287 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3289 msgid "Content:"
3290 msgstr "Obsah:"
3292 msgid "Sea&rch for content"
3293 msgstr "&Hľadať obsah"
3295 msgid "Case sens&itive"
3296 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3298 msgid "A&ll charsets"
3299 msgstr "&Všetky znakové sady"
3301 msgid "Fir&st hit"
3302 msgstr "Prvý vý&skyt"
3304 msgid "Find File"
3305 msgstr "Nájsť súbor"
3307 msgid "Start at:"
3308 msgstr "Začať na:"
3310 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3311 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3313 #, c-format
3314 msgid "Grepping in %s"
3315 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3317 msgid "Finished"
3318 msgstr "Skončené"
3320 #, c-format
3321 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3322 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3323 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3324 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3325 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3326 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3328 #, c-format
3329 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3330 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3332 #, c-format
3333 msgid "Find File: \"%s\""
3334 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3336 msgid "Searching"
3337 msgstr "Hľadá sa"
3339 msgid "Change &to"
3340 msgstr "Zmeniť &do"
3342 msgid "&Free VFSs now"
3343 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3345 msgid "&Refresh"
3346 msgstr "&Obnoviť"
3348 msgid "&Add current"
3349 msgstr "Pridať &aktuálny"
3351 msgid "&Up"
3352 msgstr "&Hore"
3354 msgid "New &group"
3355 msgstr "Nová &skupina"
3357 msgid "New &entry"
3358 msgstr "Nový &záznam"
3360 msgid "&Insert"
3361 msgstr "Vlož&iť"
3363 msgid "&Remove"
3364 msgstr "Odst&rániť"
3366 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3367 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3369 msgid "Active VFS directories"
3370 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3372 msgid "Directory hotlist"
3373 msgstr "Hotlist adresára"
3375 msgid "Top level group"
3376 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3378 msgid "Directory path"
3379 msgstr "Cesta k adresáru"
3381 #, c-format
3382 msgid "Moving %s"
3383 msgstr "Presúva sa %s"
3385 msgid "Directory label"
3386 msgstr "Označenie adresára"
3388 msgid "&Append"
3389 msgstr "Prid&ať"
3391 msgid "New hotlist entry"
3392 msgstr "Nová položka hotlistu"
3394 msgid "Directory label:"
3395 msgstr "Označenie adresára:"
3397 msgid "Directory path:"
3398 msgstr "Cesta k adresáru:"
3400 msgid "New hotlist group"
3401 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3403 msgid "Name of new group:"
3404 msgstr "Názov novej skupiny:"
3406 #, c-format
3407 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3408 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3413 "Remove it?"
3414 msgstr ""
3415 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3416 "Chcete ju odstrániť?"
3418 msgid "Hotlist Load"
3419 msgstr "Načítanie hotlistu"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "MC was unable to write %s file,\n"
3424 "your old hotlist entries were not deleted"
3425 msgstr ""
3426 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3427 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3429 #, c-format
3430 msgid "Label for \"%s\":"
3431 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3433 msgid "Add to hotlist"
3434 msgstr "Pridať do hotlistu"
3436 #, c-format
3437 msgid "Midnight Commander %s"
3438 msgstr "Midnight Commander %s"
3440 #, c-format
3441 msgid "File: %s"
3442 msgstr "Súbor: %s"
3444 msgid "No node information"
3445 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3447 msgid "Free nodes:"
3448 msgstr "Voľných uzlov:"
3450 msgid "No space information"
3451 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3453 #, c-format
3454 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Type:       %s"
3459 msgstr "Typ: %s"
3461 msgid "non-local vfs"
3462 msgstr "nie je lokálny vfs"
3464 #, c-format
3465 msgid "Device:     %s"
3466 msgstr "Zariadenie: %s"
3468 #, c-format
3469 msgid "Filesystem: %s"
3470 msgstr "Súborový systém: %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Accessed:   %s"
3474 msgstr "Prístup: %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Modified:   %s"
3478 msgstr "Zmena: %s"
3480 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3481 #, c-format
3482 msgid "Changed:    %s"
3483 msgstr "Zmena: %s"
3485 #, c-format
3486 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3487 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3489 #, c-format
3490 msgid "Size:       %s"
3491 msgstr "Veľkosť: %s"
3493 #, c-format
3494 msgid " (%lu block)"
3495 msgid_plural " (%lu blocks)"
3496 msgstr[0] " (%lu blok)"
3497 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3498 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3499 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3501 #, c-format
3502 msgid "Owner:      %s/%s"
3503 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3505 #, c-format
3506 msgid "Links:      %d"
3507 msgstr "Odkazy: %d"
3509 msgid "Attributes: not supported"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Attributes: %s"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Attributes: unavailable"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3521 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3525 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3527 msgid "&Equal split"
3528 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3530 msgid "&Menubar visible"
3531 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3533 msgid "Command &prompt"
3534 msgstr "Výzva &príkazu"
3536 msgid "&Keybar visible"
3537 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3539 msgid "H&intbar visible"
3540 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3542 msgid "&XTerm window title"
3543 msgstr "Názov okna &XTerm"
3545 msgid "&Show free space"
3546 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3548 msgid "Panel split"
3549 msgstr "Rozdelenie panelov"
3551 msgid "Console output"
3552 msgstr "Výstup konzoly"
3554 msgid "&Vertical"
3555 msgstr "&Vertikálne"
3557 msgid "&Horizontal"
3558 msgstr "&Horizontálne"
3560 msgid "Output lines:"
3561 msgstr "Riadky výstupu:"
3563 msgid "Layout"
3564 msgstr "Rozmiestnenie"
3566 msgid "Memory exhausted!"
3567 msgstr "Došla pamäť!"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "sort|u"
3572 msgstr "sort|u"
3574 msgid "&Unsorted"
3575 msgstr "&Nezoradené"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|n"
3580 msgstr "sort|n"
3582 msgid "&Name"
3583 msgstr "&Názov"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|v"
3588 msgstr "sort|v"
3590 msgid "&Version"
3591 msgstr "&Verzia"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|e"
3596 msgstr "sort|e"
3598 msgid "E&xtension"
3599 msgstr "&Prípona"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|s"
3604 msgstr "sort|s"
3606 msgid "&Size"
3607 msgstr "Veľko&sť"
3609 msgid "Block Size"
3610 msgstr "Veľkosť bloku"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|m"
3615 msgstr "sort|m"
3617 msgid "&Modify time"
3618 msgstr "Čas úp&ravy"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|a"
3623 msgstr "sort|a"
3625 msgid "&Access time"
3626 msgstr "Č&as prístupu "
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|h"
3631 msgstr "sort|h"
3633 msgid "C&hange time"
3634 msgstr "&Zmeniť čas"
3636 msgid "Perm"
3637 msgstr "Perm"
3639 msgid "Nl"
3640 msgstr "Nl"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|i"
3645 msgstr "sort|i"
3647 msgid "&Inode"
3648 msgstr "&Inode"
3650 msgid "UID"
3651 msgstr "UID"
3653 msgid "GID"
3654 msgstr "GID"
3656 msgid "Owner"
3657 msgstr "Vlastník"
3659 msgid "Group"
3660 msgstr "Skupina"
3662 msgid "[dev]"
3663 msgstr "[dev]"
3665 msgid "UP--DIR"
3666 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3668 msgid "SYMLINK"
3669 msgstr "SYMLINK"
3671 msgid "SUB-DIR"
3672 msgstr "POD-ADR"
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3677 #, c-format
3678 msgid "%s in %d file"
3679 msgid_plural "%s in %d files"
3680 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3681 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3682 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3683 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3685 msgid "Panelize"
3686 msgstr "Panelizovať"
3688 msgid "Unknown tag on display format:"
3689 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3691 msgid "&Files only"
3692 msgstr "&Iba súbory"
3694 msgid "&Case sensitive"
3695 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3697 msgid "Select"
3698 msgstr "Vybrať"
3700 msgid "Unselect"
3701 msgstr "Zrušiť výber"
3703 msgid "Filter"
3704 msgstr "Filter"
3706 msgid "Do you really want to execute?"
3707 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3709 msgid "Cannot read directory contents"
3710 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3712 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3713 msgstr ""
3714 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3716 msgid "&Add new"
3717 msgstr "Prid&ať nové"
3719 msgid "External panelize"
3720 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3722 msgid "Other command"
3723 msgstr "Další príkaz"
3725 msgid "Command"
3726 msgstr "Príkaz"
3728 msgid "Add to external panelize"
3729 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3731 msgid "Enter command label:"
3732 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "External panelize:\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "External panelize:\n"
3743 "failed to read data from child stdout:\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3747 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3748 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3750 msgid "Modified git files"
3751 msgstr "Zmenené súbory git"
3753 msgid "Find rejects after patching"
3754 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3756 msgid "Find *.orig after patching"
3757 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3759 msgid "Find SUID and SGID programs"
3760 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr ""
3767 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3768 "%s\n"
3770 #, c-format
3771 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3774 #, c-format
3775 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot stat the destination\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3784 "%s"
3786 #, c-format
3787 msgid "Delete %s?"
3788 msgstr "Zmazať %s?"
3790 msgid "ButtonBar|Static"
3791 msgstr "ButtonBar|Static"
3793 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3794 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3796 msgid "ButtonBar|Rescan"
3797 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3799 msgid "ButtonBar|Forget"
3800 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3802 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3803 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot write to the %s file:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3811 "%s\n"
3813 msgid "Help file format error\n"
3814 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3816 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3817 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot find node %s in help file"
3821 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3823 msgid "Help"
3824 msgstr "Pomoc"
3826 msgid "ButtonBar|Index"
3827 msgstr "ButtonBar|Index"
3829 msgid "ButtonBar|Prev"
3830 msgstr "ButtonBar|Pred"
3832 msgid "Learn keys"
3833 msgstr "Učenie klávesov"
3835 msgid "Teach me a key"
3836 msgstr "Nauč ma kláves"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Please press the %s\n"
3841 "and then wait until this message disappears.\n"
3842 "\n"
3843 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3844 "next to its button.\n"
3845 "\n"
3846 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3847 "and wait as well."
3848 msgstr ""
3849 "Prosím stlačte %s\n"
3850 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3851 "\n"
3852 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3853 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3854 "\n"
3855 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3856 "a taktiež počkajte."
3858 msgid "Cannot accept this key"
3859 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3861 #, c-format
3862 msgid "You have entered \"%s\""
3863 msgstr "Zadali ste „%s“"
3865 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3866 msgid "OK"
3867 msgstr "OK"
3869 msgid ""
3870 "It seems that all your keys already\n"
3871 "work fine. That's great."
3872 msgstr ""
3873 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3874 "pracujú dobre. To je skvelé."
3876 msgid "&Discard"
3877 msgstr "&Vymazať"
3879 msgid ""
3880 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3881 "All your keys work well."
3882 msgstr ""
3883 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3884 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3886 msgid ""
3887 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3888 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3889 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3890 msgstr ""
3891 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3892 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3893 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3894 "Tab."
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Failed to run:\n"
3899 "%s\n"
3900 msgstr ""
3901 "Spustenie zlyhalo:\n"
3902 "%s\n"
3904 msgid "Home directory path is not absolute"
3905 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3907 msgid ""
3908 "GNU Midnight Commander\n"
3909 "is already running on this terminal.\n"
3910 "Subshell support will be disabled."
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "Failed while close:\n"
3917 "%s\n"
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3921 "%s\n"
3923 msgid "Choose codepage"
3924 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3926 msgid "-  < No translation >"
3927 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3929 msgid "%b %e  %Y"
3930 msgstr "%b %e  %Y"
3932 msgid "%b %e %H:%M"
3933 msgstr "%b %e %H:%M"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot save file %s:\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3941 "%s "
3943 #, c-format
3944 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3945 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3947 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3948 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3950 #, c-format
3951 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3952 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3954 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3955 msgstr ""
3957 msgid "With builtin Editor"
3958 msgstr ""
3960 msgid "With optional subshell support"
3961 msgstr ""
3963 msgid "With subshell support as default"
3964 msgstr ""
3966 msgid "With support for background operations"
3967 msgstr ""
3969 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3970 msgstr ""
3972 msgid "With mouse support on xterm"
3973 msgstr ""
3975 msgid "With support for X11 events"
3976 msgstr ""
3978 msgid "With internationalization support"
3979 msgstr ""
3981 msgid "With multiple codepages support"
3982 msgstr ""
3984 msgid "With ext2fs attributes support"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3989 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3991 #, c-format
3992 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with ncurses %s\n"
3997 msgstr ""
3999 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Virtual File Systems:"
4014 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4016 msgid "Data types:"
4017 msgstr "Typy dát:"
4019 msgid "Home directory:"
4020 msgstr "Domovský adresár:"
4022 msgid "Profile root directory:"
4023 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4025 msgid "System data"
4026 msgstr "Systémové dáta"
4028 msgid "Config directory:"
4029 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4031 msgid "Data directory:"
4032 msgstr "Adresár s dátami:"
4034 msgid "File extension handlers:"
4035 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4037 msgid "VFS plugins and scripts:"
4038 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4040 msgid "User data"
4041 msgstr "Používateľské údaje"
4043 msgid "Cache directory:"
4044 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4046 msgid "Debug"
4047 msgstr "Ladenie"
4049 msgid "ERROR:"
4050 msgstr "CHYBA:"
4052 msgid "True:"
4053 msgstr "Pravda:"
4055 msgid "False:"
4056 msgstr "Nepravda:"
4058 msgid "Error calling program"
4059 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4061 msgid "Warning -- ignoring file"
4062 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4067 "Using it may compromise your security"
4068 msgstr ""
4069 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4070 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4072 msgid "Format error on file Extensions File"
4073 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4075 #, c-format
4076 msgid "The %%var macro has no default"
4077 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4079 #, c-format
4080 msgid "The %%var macro has no variable"
4081 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4083 #, c-format
4084 msgid "No suitable entries found in %s"
4085 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4087 msgid "User menu"
4088 msgstr "Používateľské menu"
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot open cpio archive\n"
4093 "%s"
4094 msgstr ""
4095 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4096 "%s"
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Premature end of cpio archive\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4104 "%s"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Inconsistent hardlinks of\n"
4109 "%s\n"
4110 "in cpio archive\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4114 "%s\n"
4115 "v archíve cpio\n"
4116 "%s"
4118 #, c-format
4119 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4120 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4128 "%s"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Unexpected end of file\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4136 "%s"
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot open %s archive\n"
4141 "%s:\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "EXTFS virtual file system:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4153 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4155 #, c-format
4156 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4157 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4159 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4160 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4162 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4163 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4165 #, c-format
4166 msgid "fish: Password is required for %s"
4167 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4169 msgid "fish: Sending password..."
4170 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4172 msgid "fish: Sending initial line..."
4173 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4175 msgid "fish: Handshaking version..."
4176 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4178 msgid "fish: Getting host info..."
4179 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4181 #, c-format
4182 msgid "fish: Reading directory %s..."
4183 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4185 #, c-format
4186 msgid "%s: done."
4187 msgstr "%s: hotovo."
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: failure"
4191 msgstr "%s: chyba"
4193 #, c-format
4194 msgid "fish: store %s: sending command..."
4195 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4197 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4198 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4200 msgid "fish: storing file"
4201 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4203 msgid "Aborting transfer..."
4204 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4206 msgid "Error reported after abort."
4207 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4209 msgid "Aborted transfer would be successful."
4210 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4212 #, c-format
4213 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4214 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4216 #, c-format
4217 msgid "FTP: Password required for %s"
4218 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4220 msgid "ftpfs: sending login name"
4221 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4223 msgid "ftpfs: sending user password"
4224 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4226 #, c-format
4227 msgid "FTP: Account required for user %s"
4228 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4230 msgid "Account:"
4231 msgstr "Účet:"
4233 msgid "ftpfs: sending user account"
4234 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4236 msgid "ftpfs: logged in"
4237 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4241 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4243 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4244 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4246 #, c-format
4247 msgid "ftpfs: %s"
4248 msgstr "ftpfs: %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4252 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4254 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4255 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4259 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4261 #, c-format
4262 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4263 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4267 msgstr ""
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4275 msgstr ""
4277 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4278 msgstr ""
4280 msgid "ftpfs: invalid address family"
4281 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4285 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4287 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4288 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4290 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4291 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4295 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4297 msgid "ftpfs: abort failed"
4298 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4300 msgid "ftpfs: CWD failed."
4301 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4303 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4304 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4306 msgid "Resolving symlink..."
4307 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4311 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4313 msgid "(strict rfc959)"
4314 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4316 msgid "(chdir first)"
4317 msgstr "(naprv cd)"
4319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4320 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4322 msgid "ftpfs: storing file"
4323 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4325 msgid ""
4326 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4327 "Remove password or correct mode"
4328 msgstr ""
4329 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4330 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "SFS virtual file system:\n"
4335 "%s"
4336 msgstr ""
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4340 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4345 "%s\n"
4346 msgstr ""
4347 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4348 "%s\n"
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4353 "%s\n"
4354 msgstr ""
4355 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4356 "%s\n"
4358 #, c-format
4359 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4360 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4362 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4363 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4365 msgid "sftp: Invalid host name."
4366 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4368 #, c-format
4369 msgid "sftp: %s"
4370 msgstr "sftp: %s"
4372 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4373 msgstr ""
4375 #, c-format
4376 msgid "sftp: making connection to %s"
4377 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4379 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4380 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4382 #, c-format
4383 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4384 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4386 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4387 msgstr ""
4389 msgid "sftp: unknown host key type:"
4390 msgstr ""
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Permanently added\n"
4395 "%s (%s)\n"
4396 "to the list of known hosts."
4397 msgstr ""
4399 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4400 msgstr ""
4402 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4403 msgstr ""
4405 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4406 msgstr ""
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "The authenticity of host\n"
4411 "%s (%s)\n"
4412 "can't be established!\n"
4413 "%s key fingerprint hash is\n"
4414 "SHA1:%s.\n"
4415 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4416 msgstr ""
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "%s (%s)\n"
4421 "is found in the list of known hosts but\n"
4422 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4423 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4424 "connecting?"
4425 msgstr ""
4427 msgid "sftp: host key verification failed"
4428 msgstr ""
4430 #, c-format
4431 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4432 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4434 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4435 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4437 #, c-format
4438 msgid "sftp: Enter password for %s "
4439 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4441 msgid "sftp: Password is empty."
4442 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4444 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4445 msgstr ""
4447 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4448 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4450 #, c-format
4451 msgid "sftp: socket error: %s"
4452 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4454 #, c-format
4455 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4456 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4458 msgid "sftp: Listing done."
4459 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Cannot open tar archive\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4467 "%s"
4469 msgid "Inconsistent tar archive"
4470 msgstr "Poškodený archív .tar"
4472 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4473 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "%s\n"
4478 "doesn't look like a tar archive."
4479 msgstr ""
4480 "%s\n"
4481 "nevyzerá ako archív .tar."
4483 msgid "undelfs: error"
4484 msgstr "undelfs: chyba"
4486 msgid "not enough memory"
4487 msgstr "nedostatok pamäte"
4489 msgid "while allocating block buffer"
4490 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4492 #, c-format
4493 msgid "open_inode_scan: %d"
4494 msgstr "open_inode_scan: %d"
4496 #, c-format
4497 msgid "while starting inode scan %d"
4498 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4500 #, c-format
4501 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4502 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4504 #, c-format
4505 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4506 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4508 msgid "no more memory while reallocating array"
4509 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4511 #, c-format
4512 msgid "while doing inode scan %d"
4513 msgstr "počas hľadania inode %d"
4515 #, c-format
4516 msgid "Cannot open file %s"
4517 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4519 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4528 "%s"
4530 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4531 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot load block bitmap from:\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4538 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4539 "%s"
4541 msgid "vfs_info is not fs!"
4542 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4544 msgid "You have to chdir to extract files first"
4545 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4547 msgid "while iterating over blocks"
4548 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4550 #, c-format
4551 msgid "Cannot open file \"%s\""
4552 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4554 msgid "Ext2lib error"
4555 msgstr "Chyba ext2lib"
4557 msgid "Invalid value"
4558 msgstr "Neplatná hodnota"
4560 msgid "File was modified. Save with exit?"
4561 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4563 msgid "&Cancel quit"
4564 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4566 msgid ""
4567 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4568 "Save modified file?"
4569 msgstr ""
4570 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4571 "Uložiť zmenený súbor?"
4573 msgid "&Line number"
4574 msgstr "Čís&lo riadka"
4576 msgid "Pe&rcents"
4577 msgstr "Pe&rcentá"
4579 msgid "&Decimal offset"
4580 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4582 msgid "He&xadecimal offset"
4583 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4585 msgid "Goto"
4586 msgstr "Prejsť na"
4588 msgid "ButtonBar|Ascii"
4589 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4591 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4592 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4594 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4595 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4597 msgid "ButtonBar|Wrap"
4598 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4600 msgid "ButtonBar|Hex"
4601 msgstr "ButtonBar|Hex"
4603 msgid "ButtonBar|Goto"
4604 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4606 msgid "ButtonBar|Raw"
4607 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4609 msgid "ButtonBar|Parse"
4610 msgstr "ButtonBar|Analy"
4612 msgid "ButtonBar|Unform"
4613 msgstr "ButtonBar|Neform"
4615 msgid "ButtonBar|Format"
4616 msgstr "ButtonBar|Formát"
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Failed to read data from child stdout:\n"
4621 "%s"
4622 msgstr ""
4623 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4624 "%s"
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Error while closing the file:\n"
4629 "%s\n"
4630 "Data may have been written or not"
4631 msgstr ""
4632 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4633 "%s\n"
4634 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Cannot save file:\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4642 "%s"
4644 msgid "View: "
4645 msgstr "Zobraziť:"
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Cannot open \"%s\"\n"
4650 "%s"
4651 msgstr ""
4652 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4653 "%s"
4655 msgid "Cannot view: not a regular file"
4656 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4664 "%s"
4666 msgid "Search done"
4667 msgstr "Hľadanie ukončené"
4669 msgid "Continue from beginning?"
4670 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4672 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4673 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"