1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Chyba počas čítania súboru:"
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Zadajte riadok: "
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
87 msgstr "Emacs kláves: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr "Spustiť makro "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Vložiť znak "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
114 #: edit/editcmd.c:337
116 msgstr "Rýchle ulož."
118 #: edit/editcmd.c:338
120 msgstr "Bezpečné ulož."
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Zálož. kópiu do"
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
139 #: edit/editcmd.c:348
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Upraviť mód ukladania "
147 #: edit/editcmd.c:419
149 msgstr " Uložiť ako "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
174 #: edit/editcmd.c:454
176 msgstr " Uložiť ako "
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Zmazať makro "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
214 msgstr " Uložiť makro "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Zmazať makro "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
223 msgstr " Nahrať makro "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
232 msgstr " Uložiť súbor "
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
243 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
244 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
250 #: edit/editcmd.c:753
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
258 #: edit/editcmd.c:989
260 msgstr " Pokračovať "
262 #: edit/editcmd.c:989
266 #: edit/editcmd.c:1041
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 #: edit/editcmd.c:1047
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Nahradiť s: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "scanf v&Yjadrenie"
294 #: edit/editcmd.c:1101
296 msgstr "nahradiť vš&Etko"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "sp&Rávne výraz"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "&Iba celé slová"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
342 #: edit/editcmd.c:1578
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. "
361 #: edit/editcmd.c:1883
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
366 #: edit/editcmd.c:1931
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
374 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgstr "Zrušiť ukončenie"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Kopírovať do schránky "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgstr " Choď na riadok "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Zadajte riadok: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgstr " Uložiť blok "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Vložiť Súbor "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Vložiť súbor "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
426 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgstr " Usporiadať blok "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
434 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgstr " Spustiť Usporiadanie "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
445 msgstr " Usporiadať "
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Vytvorený skript:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Spracovávam blok "
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:"
479 #: edit/editcmd.c:2360
483 #: edit/editcmd.c:2371
487 #: edit/editcmd.c:2375
491 #: edit/editcmd.c:2379
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
499 #: edit/editmenu.c:50
501 msgstr " Zarovnávanie textu "
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: "
507 #: edit/editmenu.c:62
509 msgstr " O Aplikácii"
511 #: edit/editmenu.c:63
514 " Cooledit v3.11.5\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 " A user friendly text editor written\n"
519 " for the Midnight Commander.\n"
522 " Cooledit v3.11.5\n"
524 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
526 " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
527 " pre Midnight Commander.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
533 #: edit/editmenu.c:116
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As... F12"
543 msgstr "uložiť &Ako F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file... F15"
547 msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File... C-f"
551 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu... F11"
555 msgstr "&Používateľské menu F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
559 msgstr "&O Aplikácii... "
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
563 msgstr "&Skončiť F10"
565 #: edit/editmenu.c:135
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File... "
571 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark F3"
575 msgstr "&Prepínať označenie F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns S-F3"
579 msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
587 msgstr "&Kopírovať F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
599 msgstr "o&Bnoviť C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning C-PgUp"
603 msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
607 msgstr "ko&Niec C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search... F7"
611 msgstr "&Hľadať... F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again F17"
615 msgstr "hľadať zno&Vu F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace... F4"
619 msgstr "&Nahradiť... F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line... M-l"
623 msgstr "&Choď na riadok... M-1"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket M-b"
627 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal... C-q"
631 msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen C-l"
635 msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro C-r"
639 msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro... C-r"
643 msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
647 msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O... "
651 msgstr "z&Mazať makro... "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time "
655 msgstr "vložiť &Dátum/čas "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph M-p"
659 msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
663 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
667 msgstr "&Usporiadať... M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter F19"
671 msgstr "Externý &Formátor F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
683 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
687 msgstr "&Všeobecne... "
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Ukladací mód..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
695 msgstr "&Rozmiestnenie..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
717 #: edit/editoptions.c:34
721 #: edit/editoptions.c:34
725 #: edit/editoptions.c:37
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
777 #: edit/editoptions.c:106
779 msgstr "Zarovnávací mód"
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Emulácia kľúča"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Nastavenie editora"
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
795 #: edit/editwidget.c:235
799 #: edit/editwidget.c:236
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
807 #: edit/editwidget.c:238
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Proces v pozadí:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Potomok procesu nečakane umiera "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
926 #: src/background.c:297
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
931 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
932 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Režim výpisu "
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "&Plný výpis súborov"
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "&Stručný výpis súborov "
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "používateľský &Mini stav"
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
976 msgstr "Triedenie poradia"
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " potvrdiť &Koniec "
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " Potvrdenie "
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "8 bitový výstup"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Zobrazené bity "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgstr "Iné 8-bitové"
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1062 #. want cd like completion
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Symbolický odkaz"
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1093 msgstr "&Pokračovať"
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Úlohy v pozadí"
1109 msgstr "Meno použivateľa:"
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "zapisovaný skupinou"
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "čítaný skupinou"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "čítaný vlastníkom"
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "z&Mazať označ."
1184 msgstr "n&Astaviť označ."
1188 msgstr "&Označiť všetko"
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1200 msgstr "Meno vlastníka"
1204 msgstr "Meno skupiny"
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " Príkaz zmeny práv "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "na presun medzi voľbami"
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "a T, alebo INS pre označ."
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1236 msgstr "Nastaviť &použ."
1240 msgstr "Nastaviť &skup."
1247 msgid " Owner name "
1248 msgstr " Meno vlastníka "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1252 msgstr " Meno skupiny "
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
1264 msgstr " Meno používateľa "
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<Neznámy použ.>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<Neznáma skupina>"
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1294 msgstr " Prezrieť si súbor "
1298 msgstr " Meno súboru:"
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Filtrovaný pohľad"
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid " Malformed regular expression "
1330 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1346 msgstr "&Používateľ"
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1353 msgid "Syntax file edit"
1354 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1357 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1358 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1362 msgstr " Editor menu "
1365 msgid " Which menu file will you edit ? "
1366 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1377 msgid " Compare directories "
1378 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1390 msgstr "&Iba veľkosť"
1397 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1398 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1401 msgid " The command history is empty "
1402 msgstr " História príkazov je prázdna "
1405 msgid " Command history "
1406 msgstr " História príkazov "
1410 " Not an xterm or Linux console; \n"
1411 " the panels cannot be toggled. "
1413 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1414 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1417 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1418 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1420 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1424 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1431 msgstr " odkaz: %s "
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " symb. odkaz: %s "
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1450 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1463 msgid " Link symbolically "
1464 msgstr " Symbolický odkázať "
1467 msgid " Relative symlink "
1468 msgstr " Relatívny symb. odkaz "
1472 msgid " relative symlink: %s "
1473 msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
1476 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1477 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1481 msgid " Could not chdir to %s "
1482 msgstr "Nemohol som chdir na %s "
1484 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1488 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1489 msgid " FTP to machine "
1490 msgstr " FTP k počítaču "
1494 msgid " Shell link to machine "
1495 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1497 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1498 msgid " SMB link to machine "
1499 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1502 msgid " Socket source routing setup "
1503 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1506 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1507 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1511 msgstr " Hostiteľské meno "
1514 msgid " Error while looking up IP address "
1515 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1518 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1519 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1523 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1524 " files on: (F1 for details)"
1526 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1527 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1530 msgid " Setup saved to ~/"
1531 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1535 msgstr " Nastavenie "
1537 #: src/command.c:170
1540 " Cannot chdir to '%s' \n"
1543 " Nemôžem chdir na '%s' \n"
1546 #: src/command.c:198
1547 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1548 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1555 "refresh stack underflow!\n"
1562 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1568 msgstr "&Netriedené"
1576 msgstr "&Prípona súboru"
1579 msgid "&Modify time"
1580 msgstr "čas úp&Ravy"
1583 msgid "&Access time"
1584 msgstr "ča&S prístupu "
1587 msgid "&Change time"
1588 msgstr "čas zmen&Y "
1625 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1626 msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
1628 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1631 " Cannot create temporary command file \n"
1634 " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1637 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1639 msgstr " Parameter "
1643 msgstr " chyba v súbore"
1646 msgid "Format of the "
1651 "mc.ext file has changed\n"
1652 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1653 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1654 "Midnight Commander package."
1656 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1657 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1658 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1662 msgid " file error "
1663 msgstr "chyba v súbore"
1666 msgid "Format of the ~/"
1671 " file has changed\n"
1672 "with version 3.0. You may want either to\n"
1675 " súbor bol zmemený\n"
1676 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1681 "mc.ext or use that\n"
1682 "file as an example of how to write it.\n"
1684 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1685 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1688 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1689 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1691 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1693 msgstr " Kopírovať "
1695 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1699 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1704 msgid " Invalid target mask "
1705 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1708 msgid " Could not make the hardlink "
1709 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1714 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1717 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1722 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1724 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1726 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1728 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1733 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1736 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1742 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1745 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1751 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1754 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1759 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1760 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1765 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1768 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1771 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1774 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1777 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1780 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1783 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1786 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1792 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1795 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1799 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1800 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1805 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1808 " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
1814 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1817 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1823 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1826 " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
1832 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1835 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1841 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1844 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1849 msgstr "(zastavený)"
1854 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1857 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1863 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1866 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1870 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1871 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1877 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1884 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1887 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1893 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1896 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1899 #. we found a cyclic symbolic link
1903 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1906 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1909 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1912 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1915 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1921 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1924 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1930 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1933 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1936 #. Source doesn't exist
1940 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1943 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1948 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1949 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1953 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1954 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1959 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1962 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1968 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1971 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1976 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1977 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
1981 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1982 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1986 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1987 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1992 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1995 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2001 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2004 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
2007 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2010 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2013 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
2017 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2018 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2019 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2020 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2021 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2022 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2023 #. * dropped, when widgets get smarter)
2027 msgstr "1Skopírovať"
2038 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2039 #. * %o - operation from op_names1
2040 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2041 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2042 #. * %s - source name (truncated)
2043 #. * %d - number of marked files
2044 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2056 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "súbory/adresáre"
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Vnútorná porucha "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Neznáma operácia so súborom "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2107 " Directory not empty. \n"
2108 " Delete it recursively? "
2111 " Adresár nie je prázdny. \n"
2112 " Vymazať ho rekurzívne? "
2117 " Background process: Directory not empty \n"
2118 " Delete it recursively? "
2121 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2122 " Vymazať ho rekurzívne? "
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať "
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "všetky adresáre "
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Rekurzívne Zmazať "
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať "
2160 #: src/filegui.c:348
2162 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2163 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2165 #: src/filegui.c:370
2170 #: src/filegui.c:372
2175 #: src/filegui.c:374
2180 #: src/filegui.c:396
2184 #: src/filegui.c:419
2188 #: src/filegui.c:440
2192 #: src/filegui.c:473
2196 #: src/filegui.c:496
2200 #: src/filegui.c:518
2204 #: src/filegui.c:550
2206 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2207 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2209 #: src/filegui.c:553
2210 msgid "if &Size differs"
2211 msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
2213 #: src/filegui.c:556
2215 msgstr "&Aktualizovať"
2217 #: src/filegui.c:558
2218 msgid "Overwrite all targets?"
2219 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2221 #: src/filegui.c:560
2225 #: src/filegui.c:561
2229 #: src/filegui.c:564
2230 msgid "Overwrite this target?"
2231 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2233 #: src/filegui.c:566
2235 msgid "Target date: %s, size %d"
2236 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2238 #: src/filegui.c:568
2240 msgid "Source date: %s, size %d"
2241 msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
2243 #: src/filegui.c:650
2244 msgid " File exists "
2245 msgstr " Súbor existuje "
2247 #: src/filegui.c:651
2248 msgid " Background process: File exists "
2249 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2251 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2252 #: src/filegui.c:763
2253 msgid "preserve &Attributes"
2254 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2257 #: src/filegui.c:765
2258 msgid "follow &Links"
2259 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2261 #. &file_mask_op_follow_links
2262 #: src/filegui.c:767
2266 #: src/filegui.c:768
2267 msgid "&Using shell patterns"
2268 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2270 #: src/filegui.c:789
2274 #: src/filegui.c:798
2275 msgid "&Stable Symlinks"
2276 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2278 #. &file_mask_stable_symlinks
2279 #: src/filegui.c:800
2280 msgid "&Dive into subdir if exists"
2281 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2283 #: src/filegui.c:960
2286 "Invalid source pattern `%s' \n"
2289 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2298 msgstr "po&Kračovať"
2312 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2314 msgstr "pane&Lizovať"
2318 msgstr "&Pohľad - F3"
2322 msgstr "&Editácia - F4"
2330 msgstr "Meno súboru:"
2336 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2342 msgstr "Nájsť Súbor"
2346 msgid "Grepping in %s"
2347 msgstr "Grepping v %s"
2353 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2355 msgid "Searching %s"
2356 msgstr "Hľadanie %s"
2358 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2364 msgstr "Nájsť súbor"
2368 " Help file format error\n"
2371 " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2375 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2376 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2379 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2380 msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
2386 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2389 " Cannot open file %s \n"
2392 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
2397 msgid " Cannot find node %s in help file "
2398 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2408 #: src/hotlist.c:117
2412 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2416 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2420 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2424 #: src/hotlist.c:121
2426 msgstr "Nový &Vstup"
2428 #: src/hotlist.c:122
2430 msgstr "Nová &Skupina"
2432 #: src/hotlist.c:124
2436 #: src/hotlist.c:125
2437 msgid "&Add current"
2438 msgstr "&Pridať aktuálny"
2440 #: src/hotlist.c:126
2444 #: src/hotlist.c:173
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Active VFS directories"
2450 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr "Hotlist adresára"
2456 #: src/hotlist.c:604
2457 msgid " Directory path "
2458 msgstr " Cesta k adresáru "
2460 #. This one holds the displayed pathname
2461 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2462 msgid " Directory label "
2463 msgstr " Označenie adresára "
2465 #: src/hotlist.c:629
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "New hotlist entry"
2472 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Označenie adresára"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Cesta k adresáru"
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid " New hotlist group "
2484 msgstr " Nová hotlist skupina "
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid "Name of new group"
2488 msgstr "Meno novej skupiny"
2490 #: src/hotlist.c:965
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2495 #: src/hotlist.c:969
2496 msgid " Add to hotlist "
2497 msgstr " Pridať do hotlistu "
2499 #: src/hotlist.c:1006
2501 msgstr " Odstrániť: "
2503 #: src/hotlist.c:1010
2506 " Group not empty.\n"
2510 " Skupina nie je prázdna.\n"
2513 #: src/hotlist.c:1355
2514 msgid " Top level group "
2515 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2517 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2518 msgid "MC was unable to write ~/"
2519 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1384
2522 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2525 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2526 msgid " Hotlist Load "
2527 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2529 #: src/hotlist.c:1398
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2535 msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2541 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgid " most probably was created\n"
2543 msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n"
2545 #: src/hotlist.c:1400
2547 "by an earlier development version of MC\n"
2548 "and is more actual than ~/"
2550 "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
2551 "a je oveľa aktuálnejší ako ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1401
2561 #: src/hotlist.c:1402
2563 "You can choose between\n"
2565 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2567 "Môžete si zvoliť medzi\n"
2569 " Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1404
2573 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2574 " the same question next time\n"
2575 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2577 " Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n"
2578 " budete požiadaní rovnakou otázkou\n"
2579 " Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
2581 #: src/hotlist.c:1410
2585 #: src/hotlist.c:1422
2586 msgid " Entries from ~/"
2587 msgstr " Vstupy z~/"
2589 #: src/hotlist.c:1432
2590 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2591 msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
2595 msgid "Midnight Commander %s"
2596 msgstr "Midnight Commander %s"
2598 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2606 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2607 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2615 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2616 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2628 msgid "non-local vfs"
2629 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2634 msgstr "Zariadenie: %s"
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Súborový systém: %s"
2643 msgid "Accessed: %s"
2644 msgstr "Prístupný: %s"
2648 msgid "Modified: %s"
2649 msgstr "Zmenený: %s"
2654 msgstr "Vytvorený: %s"
2659 msgstr "Veľkosť: %s"
2664 msgstr " (%d blokov)"
2668 msgid " (%d blocks)"
2669 msgstr " (%d blokov)"
2673 msgid "Owner: %s/%s"
2674 msgstr "Vlastník %s/%s"
2683 msgid "Mode: %s (%04o)"
2684 msgstr "Mód: %s (%04o)"
2688 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Súbor: Žiaden"
2697 msgstr "&Vertikálne"
2701 msgstr "&Horizontálne"
2704 msgid "&Xterm hintbar"
2705 msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
2708 msgid "h&Intbar visible"
2709 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2712 msgid "&Keybar visible"
2713 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2716 msgid "command &Prompt"
2717 msgstr "prík&Azový riadok"
2720 msgid "show &Mini status"
2721 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2724 msgid "menu&Bar visible"
2725 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2728 msgid "&Equal split"
2729 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2732 msgid "pe&Rmissions"
2737 msgstr "&Typ súboru"
2739 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2743 #. length of line with '<' '>' buttons
2746 msgstr " Schéma výstupu "
2749 msgid " Panel split "
2750 msgstr " Rozdelenie panela "
2753 msgid " Highlight... "
2754 msgstr " Zvýraznenie... "
2756 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2757 msgid " Other options "
2758 msgstr " Ďalšie voľby "
2761 msgid "output lines"
2762 msgstr "výstupné riadky"
2766 msgstr "Schéma výstupu"
2769 msgid " Learn keys "
2770 msgstr " Učenie klávesov "
2773 msgid " Teach me a key "
2774 msgstr " Nauč ma klávesy "
2779 "Please press the %s\n"
2780 "and then wait until this message disappears.\n"
2782 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2783 "next to its button.\n"
2785 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2788 "Prosím stlačte %s\n"
2789 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2791 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2792 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2794 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2795 "a taktiež počkajte."
2798 msgid " Cannot accept this key "
2799 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2803 msgid " You have entered \"%s\""
2804 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2812 "It seems that all your keys already\n"
2813 "work fine. That's great."
2815 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2816 "pracujú dobre. To je skvelé."
2824 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2825 "All your keys work well."
2827 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2828 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2832 msgstr "Učenie klávesov"
2835 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2836 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2839 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2840 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2843 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2844 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2848 " The Commander can't change to the directory that \n"
2849 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2850 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2851 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2853 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2854 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2855 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2856 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
2859 msgid "Press any key to continue..."
2860 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2863 msgid " The shell is already running a command "
2864 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2866 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2867 msgid " The Midnight Commander "
2868 msgstr "Midnight Commander"
2871 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2872 msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
2875 msgid " Listing format edit "
2876 msgstr " Upraviť formát výpisu"
2880 msgid " New mode is \"%s\" "
2881 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2883 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2884 msgid "&Listing mode..."
2885 msgstr "&Forma výpisu..."
2887 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2888 msgid "&Quick view C-x q"
2889 msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
2891 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2893 msgstr "&Informácie C-x i"
2895 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2899 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2903 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2904 msgid "&Network link..."
2905 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2907 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "FT&P pripojenie..."
2911 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2913 msgid "S&hell link..."
2914 msgstr "SM&B pripojenie..."
2916 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "SM&B pripojenie..."
2920 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2921 msgid "&Drive... M-d"
2922 msgstr "&Jednotka... M-d"
2924 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2926 msgstr "ob&Noviť C-r"
2929 msgid "&User menu F2"
2930 msgstr "&Používateľské menu F2"
2937 msgid "Vie&w file... "
2938 msgstr "po&Hľad do súboru.. "
2941 msgid "&Filtered view M-!"
2942 msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
2946 msgstr "úpr&Aviť F4"
2950 msgstr "&Kopírovať F5"
2953 msgid "c&Hmod C-x c"
2954 msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
2958 msgstr "o&Dkaz C-x l"
2961 msgid "&SymLink C-x s"
2962 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2965 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2966 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2969 msgid "ch&Own C-x o"
2970 msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
2973 msgid "&Advanced chown "
2974 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2977 msgid "&Rename/Move F6"
2978 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
2982 msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
2989 msgid "&Quick cd M-c"
2990 msgstr "rých&Ly cd M-c"
2993 msgid "select &Group M-+"
2994 msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
2997 msgid "u&Nselect group M-\\"
2998 msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
3001 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3002 msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
3006 msgstr "&Ukončiť F10"
3008 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3009 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3010 #. * the WTree widget port, sorry.
3013 msgid "&Directory tree"
3014 msgstr "adr&Esárový strom"
3017 msgid "&Find file M-?"
3018 msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
3021 msgid "s&Wap panels C-u"
3022 msgstr "&Prepnúť panely C-u"
3025 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3026 msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
3029 msgid "&Compare directories C-x d"
3030 msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
3033 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3034 msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
3037 msgid "show directory s&Izes"
3038 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
3041 msgid "command &History"
3042 msgstr "história príka&Zov"
3045 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3046 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
3049 msgid "&Active VFS list C-x a"
3050 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
3053 msgid "Fr&ee VFSs now"
3054 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3057 msgid "&Background jobs C-x j"
3058 msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3069 msgid "&Extension file edit"
3070 msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
3073 msgid "&Menu file edit"
3074 msgstr "upraviť súborové me&Nu "
3077 msgid "Menu edi&Tor edit"
3078 msgstr "Editor používateľského menu"
3081 msgid "&Syntax file edit"
3082 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
3085 msgid "&Configuration..."
3086 msgstr "&Konfigurácia..."
3089 msgid "c&Onfirmation..."
3090 msgstr "&Potvrdenie..."
3093 msgid "&Display bits..."
3094 msgstr "&Zobrazené bity..."
3097 msgid "learn &Keys..."
3098 msgstr "uč&Enie kláves..."
3101 msgid "&Virtual FS..."
3102 msgstr "&Virtuálny FS..."
3106 msgstr "&Ulož nastavenie"
3137 msgid " Information "
3138 msgstr " Informácie "
3142 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3143 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3144 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3147 " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
3148 " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
3149 " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
3152 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3157 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3158 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3161 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3162 msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander"
3168 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3173 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3177 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3178 msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n"
3181 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3182 msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n"
3185 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3186 msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
3190 "-c, --color Force color mode.\n"
3191 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3192 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3194 "-c, --color Farebný mód.\n"
3195 "-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich "
3197 "-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n"
3200 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3201 msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n"
3205 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3206 "-h, --help Shows this help message.\n"
3207 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3211 "-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n"
3212 "-h, --help Ukázať tento text.\n"
3213 "-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné "
3215 "terminfo/termcap\n"
3218 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3219 msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n"
3223 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3224 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3226 "-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n"
3227 "-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
3230 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3231 msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n"
3235 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3237 "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného "
3238 "priečinku na konci.\n"
3242 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3243 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3244 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3246 "-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n"
3247 "-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
3248 "-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n"
3252 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3253 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3254 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3255 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3257 "-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n"
3258 "-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n"
3259 "-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu "
3261 "+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
3266 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3267 "to mc-devel@gnome.org\n"
3270 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
3271 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
3275 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3277 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3280 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3281 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3282 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3283 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3284 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3285 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3288 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3289 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3290 " brightcyan, lightgray and white\n"
3293 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
3295 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
3298 " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
3299 " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
3300 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3301 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3302 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3303 " Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n"
3306 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3307 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3308 " brightcyan, lightgray and white\n"
3313 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3314 msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n"
3318 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3320 "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
3324 msgid "Use to debug the background code"
3325 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3328 msgid "Request to run in color mode"
3329 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
3332 msgid "Specifies a color configuration"
3333 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
3336 msgid "Edits one file"
3337 msgstr "Upravujte jeden súbor"
3340 msgid "Displays this help message"
3341 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
3344 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3345 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
3348 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3349 msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
3356 msgid "Requests to run in black and white"
3357 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3360 msgid "Disable mouse support in text version"
3361 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3364 msgid "Disables subshell support"
3365 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3368 msgid "Prints working directory at program exit"
3369 msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
3372 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3373 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3376 msgid "To run on slow terminals"
3377 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3380 msgid "Use stickchars to draw"
3381 msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
3384 msgid "Enables subshell support (default)"
3385 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3388 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3389 msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
3392 msgid "Displays the current version"
3393 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3396 msgid "Launches the file viewer on a file"
3397 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3400 msgid "Forces xterm features"
3401 msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
3405 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3406 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3408 "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n"
3409 "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n"
3417 " The Midnight Commander configuration files \n"
3418 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3419 " files have been moved now\n"
3421 " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
3422 " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
3423 " súbor bol teraz presunutý\n"
3426 msgid "safe de&Lete"
3427 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3430 msgid "cd follows lin&Ks"
3431 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3434 msgid "advanced cho&Wn"
3435 msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka"
3438 msgid "l&Ynx-like motion"
3439 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3442 msgid "rotatin&G dash"
3443 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3446 msgid "co&Mplete: show all"
3447 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3450 msgid "&Use internal view"
3451 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3454 msgid "use internal ed&It"
3455 msgstr "použiť intený edito&R"
3459 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3462 msgid "&Auto save setup"
3463 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3466 msgid "shell &Patterns"
3467 msgstr "shel&L vzorov"
3470 msgid "Compute &Totals"
3471 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3474 msgid "&Verbose operation"
3475 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3478 msgid "&Fast dir reload"
3479 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3482 msgid "mi&X all files"
3483 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3486 msgid "&Drop down menus"
3487 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
3490 msgid "ma&Rk moves down"
3491 msgstr "z&Načiť pohybom dole "
3494 msgid "show &Hidden files"
3495 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3498 msgid "show &Backup files"
3499 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3506 msgid "on dumb &Terminals"
3507 msgstr "na &Termináloch"
3513 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3515 msgid " Configure options "
3516 msgstr " Nastavovateľné voľby"
3519 msgid " Panel options "
3520 msgstr " Voľby panela "
3523 msgid " Pause after run... "
3524 msgstr " Pauza po spustení..."
3527 msgid "Configure options"
3528 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3530 #: src/panelize.c:74
3532 msgstr "&Pridať nové"
3534 #: src/panelize.c:88
3535 msgid " External panelize "
3536 msgstr " Vonkajšie panelizovať "
3538 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3542 #: src/panelize.c:189
3546 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3547 msgid "Other command"
3548 msgstr "Další príkaz"
3550 #: src/panelize.c:244
3551 msgid " Add to external panelize "
3552 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3554 #: src/panelize.c:245
3555 msgid " Enter command label: "
3556 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3558 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3562 #: src/panelize.c:285
3563 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3564 msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
3566 #: src/panelize.c:334
3567 msgid "Find rejects after patching"
3568 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3570 #: src/panelize.c:335
3571 msgid "Find *.orig after patching"
3572 msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
3574 #: src/panelize.c:336
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
3578 #: src/panelize.c:387
3579 msgid "Cannot invoke command."
3580 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3582 #: src/panelize.c:442
3583 msgid "Pipe close failed"
3584 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3586 #: src/popthelp.c:31
3587 msgid "Show this help message"
3588 msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
3590 #: src/popthelp.c:32
3591 msgid "Display brief usage message"
3592 msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
3606 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3656 msgid "%s bytes in %d file"
3657 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3661 msgid "%s bytes in %d files"
3662 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3665 msgid "<readlink failed>"
3666 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3668 #: src/screen.c:1256
3669 msgid "Unknown tag on display format: "
3670 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3672 #: src/screen.c:1382
3673 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3674 msgstr "Pouívatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
3676 #: src/screen.c:1990
3677 msgid " Do you really want to execute? "
3678 msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
3680 #: src/screen.c:2002
3681 msgid " No action taken "
3682 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3684 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3687 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3690 "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
3693 #: src/screen.c:2215
3697 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3701 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3705 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3707 msgstr "Vytvoriť adr."
3709 #: src/selcodepage.c:34
3710 msgid " Choose input codepage "
3711 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3713 #: src/selcodepage.c:38
3714 msgid "- < No translation >"
3715 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3717 #: src/selcodepage.c:76
3719 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3720 "so charsets recoding feature is not available!"
3722 "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n"
3723 "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
3725 #: src/selcodepage.c:93
3727 "To use this feature select your codepage in\n"
3728 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3729 "Do not forget to save options."
3731 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3732 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3733 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3738 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3739 "Check the TERM environment variable.\n"
3741 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3742 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3744 #: src/subshell.c:417
3746 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3747 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3749 #: src/subshell.c:702
3750 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3751 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3753 #: src/subshell.c:813
3755 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3756 msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3758 #: src/textconf.c:10
3759 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3760 msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
3762 #: src/textconf.c:12
3766 #: src/textconf.c:14
3767 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3768 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3770 #: src/textconf.c:17
3774 #: src/textconf.c:20
3775 msgid " (with termnet support)"
3776 msgstr " (s podporou termnet)"
3778 #: src/textconf.c:23
3782 #: src/textconf.c:27
3786 #: src/textconf.c:33
3787 msgid "With builtin Editor\n"
3788 msgstr "S zabudovaným editorom\n"
3790 #: src/textconf.c:39
3791 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3792 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3794 #: src/textconf.c:41
3795 msgid "Using included S-Lang library"
3796 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3798 #: src/textconf.c:47
3799 msgid "with terminfo database"
3800 msgstr "s databázou terminfo"
3802 #: src/textconf.c:49
3803 msgid "with termcap database"
3804 msgstr "s databázou termcap"
3806 #: src/textconf.c:51
3807 msgid "with an unknown terminal database"
3808 msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
3810 #: src/textconf.c:55
3811 msgid "Using the ncurses library"
3812 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3814 #: src/textconf.c:57
3815 msgid "Using old curses library"
3816 msgstr "Použiť starú knižnicu curses"
3818 #: src/textconf.c:64
3819 msgid "With optional subshell support"
3820 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3822 #: src/textconf.c:66
3823 msgid "With subshell support as default"
3824 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3826 #: src/textconf.c:72
3827 msgid "With support for background operations\n"
3828 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3830 #: src/textconf.c:76
3831 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3832 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3834 #: src/textconf.c:78
3835 msgid "With mouse support on xterm\n"
3836 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3838 #: src/textconf.c:82
3839 msgid "With support for X11 events\n"
3840 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3842 #: src/textconf.c:86
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3846 #: src/textconf.c:90
3847 msgid "With multiple codepages support\n"
3848 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3850 #: src/textconf.c:101
3852 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3853 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3858 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3861 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3866 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3867 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3871 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3872 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3877 " Cannot stat the destination \n"
3880 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3884 msgid " The destination isn't a directory "
3885 msgstr " Cieľ nie je adresárom "
3889 msgid " Delete %s? "
3890 msgstr " Zmazať %s? "
3910 msgstr "Zmazať adr."
3912 #: src/treestore.c:353
3915 "Cannot write to the %s file:\n"
3918 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3922 msgid " Format error on file Extensions File "
3923 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
3927 msgid " The %%var macro has no default "
3928 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3932 msgid " The %%var macro has no variable "
3933 msgstr " Makro %%var nemá premennú"
3937 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3938 msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
3954 msgstr " Nepravda: "
3957 msgid " Warning -- ignoring file "
3958 msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
3963 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3964 "Using it may compromise your security"
3966 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3967 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3970 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3971 msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári "
3975 msgid " No appropriative entries found in %s "
3976 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
3981 msgstr " Používateľské menu"
3984 msgid "name_trunc: too big"
3985 msgstr "meno_trunc: je príliš veľké"
3987 #. strftime() format string for recent dates
3988 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3990 msgstr "%b %e %H:%M"
3992 #. strftime() format string for old dates
3993 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3997 #: src/utilunix.c:317
3998 msgid " Pipe failed "
3999 msgstr " Zlyhanie Pipe "
4001 #: src/utilunix.c:321
4002 msgid " Dup failed "
4003 msgstr " Zlyhanie Dupu "
4019 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4023 "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n"
4026 msgid " Save changes "
4027 msgstr " Uložiť zmeny "
4030 msgid " Cannot spawn child program "
4031 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
4034 msgid " Empty output from child filter "
4035 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
4038 msgid " Could not open file "
4039 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4044 " Cannot stat \"%s\"\n"
4047 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
4051 msgid " Cannot view: not a regular file "
4052 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
4057 " Cannot open \"%s\"\n"
4060 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
4070 msgid "Offset 0x%08x"
4071 msgstr "Offset 0x%08x"
4087 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4088 msgid " Search string not found "
4089 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
4092 msgid "Invalid hex search expression"
4093 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4096 msgid " Invalid regular expression "
4097 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4102 " The current line number is %d.\n"
4103 " Enter the new line number:"
4105 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
4106 " Zadajte nové číslo riadku:"
4111 " The current address is 0x%lx.\n"
4112 " Enter the new address:"
4114 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
4115 " Zadajte novú adresu:"
4118 msgid " Goto Address "
4119 msgstr " Choď na Adresu "
4122 msgid " Enter regexp:"
4123 msgstr " Zadajte regexp:"
4185 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4186 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4188 msgid "Function key 1"
4189 msgstr "Funkčný klá. 1"
4192 msgid "Function key 2"
4193 msgstr "Funkčný klá. 2"
4196 msgid "Function key 3"
4197 msgstr "Funkčný klá. 3"
4200 msgid "Function key 4"
4201 msgstr "Funkčný klá. 4"
4204 msgid "Function key 5"
4205 msgstr "Funkčný klá. 5"
4208 msgid "Function key 6"
4209 msgstr "Funkčný klá. 6"
4212 msgid "Function key 7"
4213 msgstr "Funkčný klá. 7"
4216 msgid "Function key 8"
4217 msgstr "Funkčný klá. 8"
4220 msgid "Function key 9"
4221 msgstr "Funkčný klá. 9"
4224 msgid "Function key 10"
4225 msgstr "Funkčný klá. 10"
4228 msgid "Function key 11"
4229 msgstr "Funkčný klá. 11"
4232 msgid "Function key 12"
4233 msgstr "Funkčný klá. 12"
4236 msgid "Function key 13"
4237 msgstr "Funkčný klá. 13"
4240 msgid "Function key 14"
4241 msgstr "Funkčný klá. 14"
4244 msgid "Function key 15"
4245 msgstr "Funkčný klá. 15"
4248 msgid "Function key 16"
4249 msgstr "Funkčný klá. 16"
4252 msgid "Function key 17"
4253 msgstr "Funkčný klá. 17"
4256 msgid "Function key 18"
4257 msgstr "Funkčný klá. 18"
4260 msgid "Function key 19"
4261 msgstr "Funkčný klá. 19"
4264 msgid "Function key 20"
4265 msgstr "Funkčný klá. 20"
4268 msgid "Backspace key"
4269 msgstr "Kláv. Backspace"
4273 msgstr "Klávesa End"
4276 msgid "Up arrow key"
4280 msgid "Down arrow key"
4284 msgid "Left arrow key"
4285 msgstr "Šípka vľavo"
4288 msgid "Right arrow key"
4289 msgstr "Šípka vpravo"
4293 msgstr "Klávesa Home"
4296 msgid "Page Down key"
4297 msgstr "Kláv. Page Down"
4301 msgstr "Kláv. Page Up"
4305 msgstr "Klávesa Insert"
4309 msgstr "Klávesa Delete"
4312 msgid "Completion/M-tab"
4313 msgstr "Completion/M-tab"
4317 msgstr "+ na num. kláves."
4321 msgstr "- na num. kláves."
4325 msgstr "* na num. kláves."
4327 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4329 msgid "Left arrow keypad"
4330 msgstr "Ľava šípka na kláv."
4333 msgid "Right arrow keypad"
4334 msgstr "Pravá šípka na kláv."
4337 msgid "Up arrow keypad"
4338 msgstr "Šípka hore na kláv."
4341 msgid "Down arrow keypad"
4342 msgstr "Šípka dole na kláv."
4345 msgid "Home on keypad"
4346 msgstr "Home na klávesnici"
4349 msgid "End on keypad"
4350 msgstr "End na klávesnici"
4353 msgid "Page Down keypad"
4354 msgstr "Page Down na kláves."
4357 msgid "Page Up keypad"
4358 msgstr "Page Up na kláves."
4361 msgid "Insert on keypad"
4362 msgstr "Insert na kláves."
4365 msgid "Delete on keypad"
4366 msgstr "Delete na kláves."
4369 msgid "Enter on keypad"
4370 msgstr "Enter na kláves."
4373 msgid "Slash on keypad"
4374 msgstr "Slash na kláves."
4377 msgid "NumLock on keypad"
4378 msgstr "NumLock na kláves."
4380 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4381 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4382 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4386 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4389 "Couldn't open cpio archive\n"
4392 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
4398 "Premature end of cpio archive\n"
4401 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
4404 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4410 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4416 "Inconsistent hardlinks of\n"
4421 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
4426 #. In case entry is already there
4427 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4428 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4429 #. 'No such file or directory' is such case)
4430 #. This can be considered archive inconsistency
4433 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4434 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4439 "Unexpected end of file\n"
4442 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4445 #: vfs/direntry.c:303
4447 msgid "Dir cache expired for %s"
4448 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
4450 #: vfs/direntry.c:787
4451 msgid "Starting linear transfer..."
4452 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4454 #: vfs/direntry.c:959
4455 msgid "Getting file"
4456 msgstr "Získavam súbor"
4461 "Couldn't open %s archive\n"
4464 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4467 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4468 msgid "Inconsistent extfs archive"
4469 msgstr "Neúplný extfs archív"
4473 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4474 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4477 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4478 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4481 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4482 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4485 msgid " fish: Password required for "
4486 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4489 msgid "fish: Sending password..."
4490 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4493 msgid "fish: Sending initial line..."
4494 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4497 msgid "fish: Handshaking version..."
4498 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4501 msgid "fish: Setting up current directory..."
4502 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4506 msgid "fish: Connected, home %s."
4507 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4511 msgid "fish: Reading directory %s..."
4512 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4514 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4517 msgstr "%s: hotovo."
4519 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4522 msgstr "%s: zlyhanie"
4524 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4527 msgid "fish: store %s: sending command..."
4528 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4532 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4537 msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
4544 msgid "Aborting transfer..."
4545 msgstr "Prerušujem prenos..."
4548 msgid "Error reported after abort."
4549 msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
4552 msgid "Aborted transfer would be successful."
4553 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4558 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4561 msgid " FTP: Password required for "
4562 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4565 msgid " Proxy: Password required for "
4566 msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo "
4569 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4570 msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
4573 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4574 msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo"
4577 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4578 msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná"
4582 msgid "ftpfs: connected to %s"
4583 msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
4586 msgid "ftpfs: sending login name"
4587 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4590 msgid "ftpfs: sending user password"
4591 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4594 msgid "ftpfs: logged in"
4595 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4600 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4604 msgid " Could not set source routing (%s)"
4605 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
4608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4609 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4612 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4613 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4618 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4622 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4627 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4631 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4632 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4636 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4640 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4645 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4648 msgid "ftpfs: abort failed"
4649 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4652 msgid "ftpfs: CWD failed."
4653 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4655 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4657 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4660 msgid "Resolving symlink..."
4661 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4665 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4666 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4669 msgid "(strict rfc959)"
4670 msgstr "(striktné rfc959)"
4673 msgid "(chdir first)"
4677 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4678 msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
4682 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4683 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4687 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4688 "Remove password or correct mode."
4690 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4691 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4693 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4698 msgid " The server does not support this version "
4699 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4703 " The remote server is not running on a system port \n"
4704 " you need a password to log in, but the information may \n"
4705 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4707 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4708 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4709 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
4720 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4721 msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n"
4724 msgid " MCFS Password required "
4725 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4728 msgid " Invalid password "
4729 msgstr " Neplatné heslo "
4733 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4734 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4738 msgid " Cannot create socket: %s "
4739 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4743 msgid " Cannot connect to server: %s "
4744 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4747 msgid " Too many open connections "
4748 msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
4753 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4756 "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
4762 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4765 "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
4771 " reconnect to %s failed\n"
4774 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4778 msgid " Authentication failed "
4779 msgstr " Overenie zlyhalo "
4783 msgid " %s mkdir'ing %s "
4784 msgstr " %s mkdir'ing %s "
4788 msgid " %s rmdir'ing %s "
4789 msgstr " %s rmdir'ing %s "
4791 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4793 msgid " %s opening remote file %s "
4794 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4798 msgid " %s removing remote file %s "
4799 msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
4803 msgid " %s renaming files\n"
4804 msgstr " %s premenúvam súbor\n"
4806 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4809 "Couldn't open tar archive\n"
4812 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4816 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4817 msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
4819 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4820 msgid "Inconsistent tar archive"
4821 msgstr "Neúplný tar archív"
4828 "doesn't look like a tar archive."
4832 "to nevyzerá ako tar archív."
4835 msgid " undelfs: error "
4836 msgstr " undelfs: chyba"
4838 #: vfs/undelfs.c:182
4839 msgid " not enough memory "
4840 msgstr " nedostatok pamäti"
4842 #: vfs/undelfs.c:187
4843 msgid " while allocating block buffer "
4844 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4846 #: vfs/undelfs.c:191
4848 msgid " open_inode_scan: %d "
4849 msgstr " open_inode_scan: %d "
4851 #: vfs/undelfs.c:195
4853 msgid " while starting inode scan %d "
4854 msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
4856 #: vfs/undelfs.c:202
4858 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4859 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode"
4861 #: vfs/undelfs.c:217
4863 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4864 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4866 #: vfs/undelfs.c:225
4867 msgid " no more memory while reallocating array "
4868 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4870 #: vfs/undelfs.c:244
4872 msgid " while doing inode scan %d "
4873 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4875 #: vfs/undelfs.c:268
4876 msgid " Ext2lib error "
4877 msgstr " Ext2lib: chyba"
4879 #: vfs/undelfs.c:295
4881 msgid " Could not open file %s "
4882 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
4884 #: vfs/undelfs.c:298
4885 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4886 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4888 #: vfs/undelfs.c:301
4891 " Could not load inode bitmap from: \n"
4894 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4897 #: vfs/undelfs.c:304
4898 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4899 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4901 #: vfs/undelfs.c:307
4904 " Could not load block bitmap from: \n"
4907 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4910 #: vfs/undelfs.c:330
4911 msgid " vfs_info is not fs! "
4912 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4914 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4915 msgid " You have to chdir to extract files first "
4916 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
4918 #: vfs/undelfs.c:509
4919 msgid " while iterating over blocks "
4920 msgstr " počas prechodu cez bloky"
4922 #: vfs/undelfs.c:614
4924 msgid " Could not open file: %s "
4925 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s"
4928 msgid "Changes to file lost"
4929 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4932 msgid "Could not parse:"
4933 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4936 msgid "More parsing errors will be ignored."
4937 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4944 msgid "Internal error:"
4945 msgstr "Interná chyba:"
4949 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4950 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4954 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4955 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
4960 #~ msgid "Read Only"
4961 #~ msgstr "Len čítanie"
4967 #~ msgstr "Systémový"
4978 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4980 #~ "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n"
4982 #~ msgid " There are stopped jobs."
4983 #~ msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
4985 #~ msgid " Quit anyway? "
4986 #~ msgstr " Ukončiť napriek tomu? "
4989 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
4992 #~ "Poškodená hlavička cpio v\n"
4995 #~ msgid "fish: failed"
4996 #~ msgstr "fish: zlyhanie"
4998 #~ msgid "ftpfs: failed"
4999 #~ msgstr "ftpfs: zlyhalo"