1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Dušan Lago <inactive+dudko@transifex.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
32 msgstr "7-bitový ASCII"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
69 msgstr "Súbor zamknutý"
72 msgstr "&Získať zámok"
75 msgstr "&Ignorovať zámok"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
96 "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
97 "Ďalšie informácie nájdete na\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
113 msgid "Invalid character"
116 msgid "Unmatched quotes character"
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
125 msgid "Search string not found"
126 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
128 msgid "Not implemented yet"
129 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
131 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Re&gulárny výraz"
149 msgstr "He&xadecimálne"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
160 "Bola načítaná predvolená téma"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
168 "Bola načítaná predvolená téma"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
183 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
184 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
185 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 msgid "Function key 1"
203 msgstr "Funkčný klá. 1"
205 msgid "Function key 2"
206 msgstr "Funkčný klá. 2"
208 msgid "Function key 3"
209 msgstr "Funkčný klá. 3"
211 msgid "Function key 4"
212 msgstr "Funkčný klá. 4"
214 msgid "Function key 5"
215 msgstr "Funkčný klá. 5"
217 msgid "Function key 6"
218 msgstr "Funkčný klá. 6"
220 msgid "Function key 7"
221 msgstr "Funkčný klá. 7"
223 msgid "Function key 8"
224 msgstr "Funkčný klá. 8"
226 msgid "Function key 9"
227 msgstr "Funkčný klá. 9"
229 msgid "Function key 10"
230 msgstr "Funkčný klá. 10"
232 msgid "Function key 11"
233 msgstr "Funkčný klá. 11"
235 msgid "Function key 12"
236 msgstr "Funkčný klá. 12"
238 msgid "Function key 13"
239 msgstr "Funkčný klá. 13"
241 msgid "Function key 14"
242 msgstr "Funkčný klá. 14"
244 msgid "Function key 15"
245 msgstr "Funkčný klá. 15"
247 msgid "Function key 16"
248 msgstr "Funkčný klá. 16"
250 msgid "Function key 17"
251 msgstr "Funkčný klá. 17"
253 msgid "Function key 18"
254 msgstr "Funkčný klá. 18"
256 msgid "Function key 19"
257 msgstr "Funkčný klá. 19"
259 msgid "Function key 20"
260 msgstr "Funkčný klá. 20"
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Doplnenie/M-tab"
265 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "BackTab/S-tab"
281 msgstr "Šípka vpravo"
302 msgstr "/ na num. kláves."
305 msgstr "* na num. kláves."
308 msgstr "- na num. kláves."
311 msgstr "+ na num. kláves."
313 msgid "Left arrow keypad"
314 msgstr "Ľava šípka na kláv."
316 msgid "Right arrow keypad"
317 msgstr "Pravá šípka na kláv."
319 msgid "Up arrow keypad"
320 msgstr "Šípka hore na kláv."
322 msgid "Down arrow keypad"
323 msgstr "Šípka dole na kláv."
325 msgid "Home on keypad"
326 msgstr "Home na klávesnici"
328 msgid "End on keypad"
329 msgstr "End na klávesnici"
331 msgid "Page Down keypad"
332 msgstr "Page Down na kláves."
334 msgid "Page Up keypad"
335 msgstr "Page Up na kláves."
337 msgid "Insert on keypad"
338 msgstr "Insert na kláves."
340 msgid "Delete on keypad"
341 msgstr "Delete na kláves."
343 msgid "Enter on keypad"
344 msgstr "Enter na kláves."
346 msgid "Function key 21"
347 msgstr "Funkčný klá. 21"
349 msgid "Function key 22"
350 msgstr "Funkčný klá. 22"
352 msgid "Function key 23"
353 msgstr "Funkčný klá. 23"
355 msgid "Function key 24"
356 msgstr "Funkčný klá. 24"
397 msgid "Exclamation mark"
400 msgid "Question mark"
409 msgid "Quotation mark"
425 msgstr "Podčiarknutie"
428 msgstr "Podčiarknutie"
433 msgid "Left parenthesis"
434 msgstr "Ľavá zátvorka"
436 msgid "Right parenthesis"
437 msgstr "Pravá zátvorka"
440 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
442 msgid "Right bracket"
443 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
446 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
449 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
463 msgid "Backslash key"
466 msgid "Number sign #"
469 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
482 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
483 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
490 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
491 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
530 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
540 msgstr "Pipe zlyhalo"
545 msgid "Error dup'ing old error pipe"
546 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
564 msgstr "Získava sa súbor"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Zmeny súboru stratené"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s nie je adresár\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Nie je možné spracovať:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Vnútorná chyba:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Proces v pozadí:"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Adresár tlačových dát"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
678 msgstr "Upraviť súbory"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Vypnúť podporu X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
746 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
749 " Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 " Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 " brightcyan, lightgray and white\n"
770 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
771 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 "Štandardné farby:\n"
777 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 " brightcyan, lightgray a white\n"
781 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
782 " color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
785 " bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
787 msgid "Color options"
788 msgstr "Možnosti farieb"
790 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
804 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
805 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
809 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "Hlavné možnosti"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Možnosti terminálu"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
827 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
828 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Chyba čítania"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
849 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
850 "ako dokážeme zvládnuť."
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "Všetky zn&akové sady"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
878 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
886 "Cannot create backup file\n"
890 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
896 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
915 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
930 msgstr "Možnosti rozdielu"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Upravenie je vypnuté"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
945 msgstr "Zadajte riadok:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|Upravi"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|Hľad"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|Nast."
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
978 "Midnight Commander sa vypína.\n"
979 "Uložiť zmenené súbory?"
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "„%s“ je adresár"
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1002 msgid "Choose syntax highlighting"
1003 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1008 msgid "< Reload Current Syntax >"
1009 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1016 msgstr "Načítava sa..."
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1023 msgstr "Načítať súbor"
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1043 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1054 msgid "Searching %s: %3d%%"
1055 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1058 msgid "Searching %s"
1059 msgstr "Hľadanie %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1083 msgstr "P&okračovať"
1085 msgid "&Do not change"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1106 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1107 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
1109 msgid "Collect completions"
1110 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1113 msgstr "&Rýchle uloženie"
1116 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1142 msgid "Delete macro"
1143 msgstr "Zmazať makro"
1145 msgid "Press macro hotkey:"
1146 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1148 msgid "Macro not deleted"
1149 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1152 msgstr "Uložiť makro"
1154 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1155 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1157 msgid "Repeat last commands"
1158 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1160 msgid "Repeat times:"
1161 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1164 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1165 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1168 msgstr "Uložiť súbor"
1176 msgid "Syntax file edit"
1177 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1179 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1180 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1183 msgstr "Po&užívateľský"
1185 msgid "&System wide"
1186 msgstr "Celo&systémový"
1189 msgstr "Upraviť menu"
1191 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1192 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1201 msgid "%ld replacements made"
1202 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1209 "File %s was modified.\n"
1210 "Save before close?"
1212 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1213 "Uložiť pred zatvorením?"
1216 msgstr "Zatvoriť súbor"
1220 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1221 "Save modified file %s?"
1223 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1224 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1226 msgid "This function is not implemented"
1227 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1229 msgid "Copy to clipboard"
1230 msgstr "Skopírovať do schránky"
1232 msgid "Unable to save to file"
1233 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1235 msgid "Cut to clipboard"
1236 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1239 msgstr "Prejsť na riadok"
1245 msgstr "Vložiť súbor"
1247 msgid "Cannot insert file"
1248 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1251 msgstr "Zoradiť blok"
1253 msgid "You must first highlight a block of text"
1254 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1257 msgstr "Spustiť zoradenie"
1259 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1261 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "Externý príkaz"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "Vložiť literál"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes"
1311 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1312 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1314 msgid "In se&lection"
1318 msgstr "&Nájsť všetky"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "Nahradiť textom:"
1323 msgid "Replace with:"
1324 msgstr "Nahradiť textom:"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1342 "Current text was modified without a file save.\n"
1343 "Continue discards these changes."
1345 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1346 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1351 msgid "&Open file..."
1352 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1361 msgstr "Uložiť &ako..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "&Používateľské menu..."
1373 msgstr "&O aplikácii..."
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "Pr&epnúť znač."
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "&Označiť stĺpce"
1394 msgstr "Označiť &všetko"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1426 msgid "Search &again"
1427 msgstr "Hľ&Adať znova"
1430 msgstr "&Nahradiť..."
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "P&repnúť záložku"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "&Predošlá záložka"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1442 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "Späť z &deklarácie"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1465 msgid "Encod&ing..."
1466 msgstr "Kódovan&ie..."
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "Zmazať makr&o..."
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1484 msgstr "&Kontrola slova"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "V&ložiť znak..."
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "&Formátovať odsek"
1502 msgstr "&Zoradiť..."
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "&Vložiť výstup..."
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "&Externé formátovanie"
1514 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1520 msgstr "&Nasledujúci"
1529 msgstr "&Všeobecné..."
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "Reži&m ukladania..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "Učenie &kláves..."
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1540 msgid "S&yntax file"
1541 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1544 msgstr "Súbor s &menu"
1547 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "&Dynamické odseky"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1577 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1580 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Ďalšie voľby"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "&Trvalý výber"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1628 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Voľby editora"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1641 "napísaný pre Midnight Commander."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1647 msgstr "O aplikácii"
1650 msgstr "Otvoriť súbory"
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Označ"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Presu"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "angličtina (Kanada)"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "angličtina (USA)"
1707 msgstr "španielčina"
1713 msgstr "francúzština"
1728 msgstr "portugalčina"
1743 msgstr "ukrajinčina"
1746 msgstr "Prid&ať slovo"
1755 msgstr "Skontrolovať slovo"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Vybrať jazyk"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1785 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1786 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1787 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1801 msgstr "N&astaviť všetko"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1837 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1841 msgstr "< Predvolené >"
1844 msgstr "Témy vzhľadu"
1847 msgstr "Iné 8-bitové"
1858 msgid "On dum&b terminals"
1859 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1864 msgid "File operations"
1865 msgstr "Operácie so súbormi"
1867 msgid "&Verbose operation"
1868 msgstr "Podrobný &výpis"
1870 msgid "Compute tota&ls"
1871 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1873 msgid "Classic pro&gressbar"
1874 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1876 msgid "Mkdi&r autoname"
1877 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1879 msgid "&Preallocate space"
1880 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1882 msgid "Esc key mode"
1883 msgstr "Režim klávesu Esc"
1885 msgid "S&ingle press"
1886 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1889 msgstr "Časový limit:"
1891 msgid "Pause after run"
1892 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1894 msgid "Use internal edi&t"
1895 msgstr "Používať interný edi&tor"
1897 msgid "Use internal vie&w"
1898 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1900 msgid "A&sk new file name"
1901 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1904 msgstr "Automatické m&enu"
1906 msgid "&Drop down menus"
1907 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1909 msgid "S&hell patterns"
1910 msgstr "Vzory s&hellu"
1912 msgid "Co&mplete: show all"
1913 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1915 msgid "Rotating d&ash"
1916 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1918 msgid "Cd follows lin&ks"
1919 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1921 msgid "Sa&fe delete"
1922 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1924 msgid "A&uto save setup"
1925 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1927 msgid "Configure options"
1928 msgstr "Konfigurácia"
1931 msgstr "Téma vzhľadu:"
1936 msgid "Case &insensitive"
1937 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1939 msgid "Use panel sort mo&de"
1940 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1942 msgid "Show mi&ni-status"
1943 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1945 msgid "Use SI si&ze units"
1946 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1948 msgid "Mi&x all files"
1949 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1951 msgid "Show &backup files"
1952 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1954 msgid "Show &hidden files"
1955 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1957 msgid "&Fast dir reload"
1958 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1960 msgid "Ma&rk moves down"
1961 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1963 msgid "Re&verse files only"
1964 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1966 msgid "Simple s&wap"
1967 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1969 msgid "A&uto save panels setup"
1970 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1975 msgid "L&ynx-like motion"
1976 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1978 msgid "Pa&ge scrolling"
1979 msgstr "&Posúvanie stránky"
1981 msgid "Center &scrolling"
1984 msgid "&Mouse page scrolling"
1985 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1987 msgid "File highlight"
1988 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1991 msgstr "&Typy súborov"
1993 msgid "&Permissions"
1994 msgstr "O&právnenia"
1996 msgid "Quick search"
1997 msgstr "Rýchle hľadanie"
1999 msgid "Panel options"
2000 msgstr "Možnosti panelu"
2006 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2007 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2008 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2011 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2012 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2013 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2014 "nájdete na manuálovej stránke."
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "&Plný výpis súborov"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "Používateľ. &mini status"
2035 msgid "Listing format"
2036 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2045 msgstr "Poradie triedenia"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2048 msgid "Confirmation|&Delete"
2049 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2051 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2052 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2054 msgid "Confirmation|&Execute"
2055 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2057 msgid "Confirmation|E&xit"
2058 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2060 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2061 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2064 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2066 msgid "Confirmation"
2069 msgid "&UTF-8 output"
2070 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2072 msgid "&Full 8 bits output"
2073 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2076 msgstr "&ISO 8859-1"
2081 msgid "F&ull 8 bits input"
2082 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2084 msgid "Display bits"
2085 msgstr "Zobrazené bity"
2087 msgid "Input / display codepage:"
2088 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2090 msgid "Directory tree"
2091 msgstr "Strom adresárov"
2093 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2094 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2096 msgid "FTP anonymous password:"
2097 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2099 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2100 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2102 msgid "&Always use ftp proxy:"
2103 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2105 msgid "&Use ~/.netrc"
2106 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2108 msgid "Use &passive mode"
2109 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2112 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2114 msgid "Virtual File System Setting"
2115 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2123 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2124 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2126 msgid "Symbolic link filename:"
2127 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2129 msgid "Symbolic link"
2130 msgstr "Symbolický odkaz"
2136 msgstr "Pok&račovať"
2141 msgid "Background jobs"
2142 msgstr "Úlohy v pozadí"
2145 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2146 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2152 msgstr "Meno použivateľa:"
2154 msgid "SMB authentication"
2155 msgstr "Autentifikácia SMB"
2157 msgid "set &user ID on execution"
2158 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2160 msgid "set &group ID on execution"
2161 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2164 msgstr "stick&y bit"
2166 msgid "&read by owner"
2167 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2169 msgid "&write by owner"
2170 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2172 msgid "e&xecute/search by owner"
2173 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2175 msgid "rea&d by group"
2176 msgstr "číta&nie skupinou"
2178 msgid "write by grou&p"
2179 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2181 msgid "execu&te/search by group"
2182 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2184 msgid "read &by others"
2185 msgstr "čítanie &ostatnými"
2187 msgid "wr&ite by others"
2188 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2190 msgid "execute/searc&h by others"
2191 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2196 msgid "Permissions (octal):"
2197 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2200 msgstr "Meno vlastníka:"
2203 msgstr "Meno skupiny:"
2206 msgstr "&Označiť všetko"
2209 msgstr "N&astaviť označ."
2211 msgid "C&lear marked"
2212 msgstr "z&Mazať označ."
2214 msgid "Chmod command"
2215 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2224 msgstr "Nastaviť &skup."
2227 msgstr "Nastaviť &použ."
2233 msgstr "Meno vlastníka"
2236 msgstr "Meno skupiny"
2241 msgid "Chown command"
2242 msgstr "Príkaz chown"
2245 msgstr "Meno používateľa"
2247 msgid "<Unknown user>"
2248 msgstr "<Neznámy použ.>"
2250 msgid "<Unknown group>"
2251 msgstr "<Neznáma skupina>"
2253 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2254 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2256 msgid "Files tagged, want to cd?"
2257 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2259 msgid "Cannot change directory"
2260 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2265 msgid "Set expression for filtering filenames"
2266 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2270 msgstr "Odkazovať %s na:"
2281 msgstr "sym. odkaz: %s"
2284 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2285 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2288 msgstr "Zobraziť súbor"
2291 msgstr "Názov súboru:"
2293 msgid "Filtered view"
2294 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2296 msgid "Filter command and arguments:"
2297 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2300 msgstr "Upraviť súbor"
2302 msgid "Create a new Directory"
2303 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2305 msgid "Enter directory name:"
2306 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2308 msgid "Extension file edit"
2309 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2311 msgid "Which extension file you want to edit?"
2312 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2314 msgid "&System Wide"
2317 msgid "Highlighting groups file edit"
2318 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2320 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2321 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2323 msgid "Compare directories"
2324 msgstr "Porovnať adresáre"
2326 msgid "Select compare method:"
2327 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2333 msgstr "&Iba veľkosť"
2339 "Both panels should be in the listing mode\n"
2340 "to use this command"
2342 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2343 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2346 "Not an xterm or Linux console;\n"
2347 "the panels cannot be toggled."
2349 "Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
2350 "nemožno prepnúť panely."
2353 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2354 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2357 msgid "Symlink '%s' points to:"
2358 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2360 msgid "Edit symlink"
2361 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2364 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2365 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2368 msgid "edit symlink: %s"
2369 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2371 msgid "FTP to machine"
2372 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2374 msgid "SFTP to machine"
2375 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2377 msgid "Shell link to machine"
2378 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2380 msgid "SMB link to machine"
2381 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2383 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2384 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2387 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2388 "files on: (F1 for details)"
2390 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2391 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2393 msgid "Directory scanning"
2394 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2400 msgid "Setup saved to %s"
2401 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2404 msgid "Unable to save setup to %s"
2405 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2407 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2408 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2412 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2415 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2418 msgid "Cannot read directory contents"
2419 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2426 "Cannot create temporary command file\n"
2429 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2433 msgid " %s%s file error"
2434 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2438 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2439 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2440 "Commander package."
2442 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2443 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2446 msgid "%s file error"
2447 msgstr "chýba súboru %s"
2451 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2452 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2454 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2455 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2458 msgid "DialogTitle|Copy"
2459 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2461 msgid "DialogTitle|Move"
2462 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2464 msgid "DialogTitle|Delete"
2465 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2467 msgid "FileOperation|Copy"
2468 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2470 msgid "FileOperation|Move"
2471 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2473 msgid "FileOperation|Delete"
2474 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2477 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2478 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2493 msgid "files/directories"
2494 msgstr "súbory/adresáre"
2496 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2497 msgid " with source mask:"
2498 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2500 msgid "Cannot make the hardlink"
2501 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2505 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2508 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2512 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2514 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2519 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2522 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2526 msgstr "&Preskočiť všetky"
2533 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2534 "Delete it recursively?"
2536 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2537 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2541 "Background process:\n"
2542 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2543 "Delete it recursively?"
2545 "Proces na pozadí:\n"
2546 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2547 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2554 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2557 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2573 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2574 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2578 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2586 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2589 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2594 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2597 "Nemožno zmazať súbor „%s“\n"
2602 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2605 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2610 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2613 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2618 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2621 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2626 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2629 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2634 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2637 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2642 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2645 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2650 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2653 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2656 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2657 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2661 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2664 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2669 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2672 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2677 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2680 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2685 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2688 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2693 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2699 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2702 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2706 msgstr "(zastavený)"
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2713 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2718 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2721 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2725 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2732 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2735 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2740 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2743 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2748 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2751 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2756 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2759 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2764 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2767 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2772 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2775 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2783 "are the same directory"
2788 "sú rovnaký adresár"
2792 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2795 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2803 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2807 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2813 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2814 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2820 msgstr "Po&kračovať"
2823 msgid "%d:%02d.%02d"
2824 msgstr "%d:%02d.%02d"
2842 msgid "Target file already exists!"
2843 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2846 msgid "New : %s, size %s"
2847 msgstr "Nový : %s, veľkosť %s"
2850 msgid "Existing: %s, size %s"
2851 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2853 msgid "Overwrite this target?"
2854 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2860 msgstr "&Znovu získať"
2862 msgid "Overwrite all targets?"
2863 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2866 msgstr "Akt&ualizovať"
2868 msgid "If &size differs"
2869 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2872 msgstr "Súbor existuje"
2874 msgid "Background process: File exists"
2875 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2878 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2879 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2882 msgid "Files processed: %zu"
2883 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2890 msgid "Time: %s %s (%s)"
2891 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2898 msgid "Time: %s (%s)"
2899 msgstr "Čas: %s (%s)"
2903 msgstr " Celkom: %s "
2906 msgid " Total: %s/%s "
2907 msgstr " Celkom: %s/%s "
2916 msgstr "Prebieha mazanie"
2918 msgid "&Using shell patterns"
2919 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2924 msgid "Follow &links"
2925 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2927 msgid "Preserve &attributes"
2928 msgstr "Zachovať &atribúty"
2930 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2931 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2933 msgid "&Stable symlinks"
2934 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2940 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2941 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2950 msgstr "Pane&lizovať"
2953 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2956 msgstr "&Editácia - F4"
2962 msgid "Malformed regular expression"
2963 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2966 msgstr "Názov súboru:"
2968 msgid "&Find recursively"
2969 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2971 msgid "S&kip hidden"
2972 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2977 msgid "Sea&rch for content"
2978 msgstr "&Hľadať obsah"
2980 msgid "Case sens&itive"
2981 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2983 msgid "A&ll charsets"
2984 msgstr "&Všetky znakové sady"
2987 msgstr "Prvý vý&skyt"
2993 msgstr "Nájsť súbor"
2998 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2999 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3002 msgid "Grepping in %s"
3003 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3009 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3010 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3021 msgid "&Free VFSs now"
3022 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3027 msgid "&Add current"
3028 msgstr "Pridať &aktuálny"
3034 msgstr "Nová &skupina"
3037 msgstr "Nový &záznam"
3045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3046 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3048 msgid "Active VFS directories"
3049 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3051 msgid "Directory hotlist"
3052 msgstr "Hotlist adresára"
3054 msgid "Top level group"
3055 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3057 msgid "Directory path"
3058 msgstr "Cesta k adresáru"
3062 msgstr "Presúva sa %s"
3064 msgid "Directory label"
3065 msgstr "Označenie adresára"
3070 msgid "New hotlist entry"
3071 msgstr "Nová položka hotlistu"
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "Označenie adresára:"
3076 msgid "Directory path:"
3077 msgstr "Cesta k adresáru:"
3079 msgid "New hotlist group"
3080 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3082 msgid "Name of new group:"
3083 msgstr "Názov novej skupiny:"
3086 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3087 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3091 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3094 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3095 "Chcete ju odstrániť?"
3097 msgid "Hotlist Load"
3098 msgstr "Načítanie hotlistu"
3102 "MC was unable to write %s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3105 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3106 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3109 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3112 msgid "Add to hotlist"
3113 msgstr "Pridať do hotlistu"
3116 msgid "Midnight Commander %s"
3117 msgstr "Midnight Commander %s"
3123 msgid "No node information"
3124 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3127 msgstr "Voľných uzlov:"
3129 msgid "No space information"
3130 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3133 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3134 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3140 msgid "non-local vfs"
3141 msgstr "nie je lokálny vfs"
3145 msgstr "Zariadenie: %s"
3148 msgid "Filesystem: %s"
3149 msgstr "Súborový systém: %s"
3152 msgid "Accessed: %s"
3153 msgstr "Prístup: %s"
3156 msgid "Modified: %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3166 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3170 msgstr "Veľkosť: %s"
3173 msgid " (%lu block)"
3174 msgid_plural " (%lu blocks)"
3180 msgid "Owner: %s/%s"
3181 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3188 msgid "Mode: %s (%04o)"
3189 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3192 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3193 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3195 msgid "&Equal split"
3196 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3198 msgid "&Menubar visible"
3199 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3201 msgid "Command &prompt"
3202 msgstr "Výzva &príkazu"
3204 msgid "&Keybar visible"
3205 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3207 msgid "H&intbar visible"
3208 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3210 msgid "&XTerm window title"
3211 msgstr "Názov okna &XTerm"
3213 msgid "&Show free space"
3214 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3217 msgstr "Rozdelenie panelov"
3219 msgid "Console output"
3220 msgstr "Výstup konzoly"
3223 msgstr "&Vertikálne"
3226 msgstr "&Horizontálne"
3228 msgid "Output lines:"
3229 msgstr "Riadky výstupu:"
3232 msgstr "Rozmiestnenie"
3234 msgid "File listin&g"
3235 msgstr "&Výpis súborov"
3238 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3244 msgid "&Listing format..."
3245 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3247 msgid "&Sort order..."
3248 msgstr "&Poradie výpisu..."
3253 msgid "&Encoding..."
3254 msgstr "Kódovani&e..."
3256 msgid "FT&P link..."
3257 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3259 msgid "S&hell link..."
3260 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3262 msgid "S&FTP link..."
3263 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3265 msgid "SM&B link..."
3266 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3269 msgstr "Paneli&zovať"
3272 msgstr "&Znovu načítať"
3277 msgid "Vie&w file..."
3278 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3280 msgid "&Filtered view"
3281 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3293 msgstr "&Sym. odkaz"
3295 msgid "Relative symlin&k"
3296 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3298 msgid "Edit s&ymlink"
3299 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3304 msgid "&Advanced chown"
3305 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3307 msgid "&Rename/Move"
3308 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3311 msgstr "&Vytvoriť adr."
3316 msgid "Select &group"
3317 msgstr "Vybrať &skup."
3319 msgid "U&nselect group"
3320 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3322 msgid "&Invert selection"
3323 msgstr "&Invertovať výber"
3329 msgstr "Po&užívateľské menu "
3331 msgid "&Directory tree"
3332 msgstr "A&dresárový strom"
3335 msgstr "&Nájsť súbor"
3337 msgid "S&wap panels"
3338 msgstr "&Vymeniť panely"
3340 msgid "Switch &panels on/off"
3341 msgstr "&Panely zap./vyp."
3343 msgid "&Compare directories"
3344 msgstr "&Porovnať adresáre"
3346 msgid "C&ompare files"
3347 msgstr "P&orovnať súbory"
3349 msgid "E&xternal panelize"
3350 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3352 msgid "Show directory s&izes"
3353 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3355 msgid "Command &history"
3356 msgstr "&História príkazov"
3358 msgid "Di&rectory hotlist"
3359 msgstr "Hotlist ad&resára"
3361 msgid "&Active VFS list"
3362 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3364 msgid "&Background jobs"
3365 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3367 msgid "Screen lis&t"
3368 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3370 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3371 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3373 msgid "&Listing format edit"
3374 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3376 msgid "Edit &extension file"
3377 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3379 msgid "Edit &menu file"
3380 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3382 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3383 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3385 msgid "&Configuration..."
3386 msgstr "&Konfigurácia..."
3389 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3391 msgid "&Panel options..."
3392 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3394 msgid "C&onfirmation..."
3395 msgstr "P&otvrdenie..."
3397 msgid "&Appearance..."
3400 msgid "&Display bits..."
3401 msgstr "&Zobrazené bity..."
3403 msgid "&Virtual FS..."
3404 msgstr "&Virtuálny FS..."
3410 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3411 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3416 msgid "The Midnight Commander"
3417 msgstr "Midnight Commander"
3419 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3420 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3434 msgid "ButtonBar|Menu"
3435 msgstr "ButtonBar|Menu"
3437 msgid "ButtonBar|View"
3438 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3440 msgid "ButtonBar|RenMov"
3441 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3443 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3444 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3446 msgid "Memory exhausted!"
3447 msgstr "Došla pamäť!"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgstr "&Nezoradené"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgstr "Veľkosť bloku"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "&Modify time"
3498 msgstr "Čas úp&ravy"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "&Access time"
3506 msgstr "Č&as prístupu "
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "C&hange time"
3514 msgstr "&Zmeniť čas"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3554 msgid "<readlink failed>"
3555 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3558 msgid "%s in %d file"
3559 msgid_plural "%s in %d files"
3560 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3561 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3562 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3565 msgstr "Panelizovať"
3567 msgid "Unknown tag on display format:"
3568 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3571 msgstr "&Iba súbory"
3573 msgid "&Case sensitive"
3574 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3580 msgstr "Zrušiť výber"
3582 msgid "Do you really want to execute?"
3583 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3585 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3587 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3590 msgstr "Prid&ať nové"
3592 msgid "External panelize"
3593 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3595 msgid "Other command"
3596 msgstr "Další príkaz"
3601 msgid "Add to external panelize"
3602 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3604 msgid "Enter command label:"
3605 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3607 msgid "Cannot invoke command."
3608 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3610 msgid "Pipe close failed"
3611 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3613 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3614 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3616 msgid "Modified git files"
3617 msgstr "Zmenené súbory git"
3619 msgid "Find rejects after patching"
3620 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3622 msgid "Find *.orig after patching"
3623 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3625 msgid "Find SUID and SGID programs"
3626 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3630 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3633 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3637 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3641 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3642 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3646 "Cannot stat the destination\n"
3649 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3656 msgid "ButtonBar|Static"
3657 msgstr "ButtonBar|Static"
3659 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3660 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3662 msgid "ButtonBar|Rescan"
3663 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3665 msgid "ButtonBar|Forget"
3666 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3668 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3669 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3673 "Cannot write to the %s file:\n"
3676 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3691 msgid "Error calling program"
3692 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3694 msgid "Warning -- ignoring file"
3695 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3699 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3700 "Using it may compromise your security"
3702 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3703 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3705 msgid "Format error on file Extensions File"
3706 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3709 msgid "The %%var macro has no default"
3710 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3713 msgid "The %%var macro has no variable"
3714 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3717 msgid "No suitable entries found in %s"
3718 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3721 msgstr "Používateľské menu"
3723 msgid "Help file format error\n"
3724 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3726 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3727 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3730 msgid "Cannot find node %s in help file"
3731 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3736 msgid "ButtonBar|Index"
3737 msgstr "ButtonBar|Index"
3739 msgid "ButtonBar|Prev"
3740 msgstr "ButtonBar|Pred"
3743 msgstr "Učenie klávesov"
3745 msgid "Teach me a key"
3746 msgstr "Nauč ma kláves"
3750 "Please press the %s\n"
3751 "and then wait until this message disappears.\n"
3753 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3754 "next to its button.\n"
3756 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3759 "Prosím stlačte %s\n"
3760 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3762 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3763 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3765 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3766 "a taktiež počkajte."
3768 msgid "Cannot accept this key"
3769 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3772 msgid "You have entered \"%s\""
3773 msgstr "Zadali ste „%s“"
3775 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3780 "It seems that all your keys already\n"
3781 "work fine. That's great."
3783 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3784 "pracujú dobre. To je skvelé."
3790 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3791 "All your keys work well."
3793 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3794 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3797 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3798 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3799 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3801 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3802 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3803 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3811 "Spustenie zlyhalo:\n"
3814 msgid "Home directory path is not absolute"
3815 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3820 "Failed while close:\n"
3824 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3827 msgid "Choose codepage"
3828 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3830 msgid "- < No translation >"
3831 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3837 msgstr "%b %e %H:%M"
3841 "Cannot save file %s:\n"
3844 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3848 "GNU Midnight Commander is already\n"
3849 "running on this terminal.\n"
3850 "Subshell support will be disabled."
3852 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3854 "Podpora subshell bude vypnutá."
3857 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3858 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3860 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3861 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3864 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3865 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3867 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3868 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3870 msgid "Using the ncurses library\n"
3871 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3873 msgid "Using the ncursesw library\n"
3874 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3876 msgid "With builtin Editor\n"
3877 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3879 msgid "With optional subshell support\n"
3880 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3882 msgid "With subshell support as default\n"
3883 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3885 msgid "With support for background operations\n"
3886 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3889 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm\n"
3892 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3894 msgid "With support for X11 events\n"
3895 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3897 msgid "With internationalization support\n"
3898 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3900 msgid "With multiple codepages support\n"
3901 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3904 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3908 msgid "Virtual File Systems:"
3909 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3915 msgid "Home directory:"
3918 msgid "Profile root directory:"
3922 msgstr "Systémové dáta"
3924 msgid "Config directory:"
3925 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3927 msgid "Data directory:"
3928 msgstr "Adresár s dátami:"
3930 msgid "File extension handlers:"
3931 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3933 msgid "VFS plugins and scripts:"
3934 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3937 msgstr "Používateľské údaje"
3939 msgid "Cache directory:"
3940 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3944 "Cannot open cpio archive\n"
3947 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3955 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
3960 "Inconsistent hardlinks of\n"
3965 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3971 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3972 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3979 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3984 "Unexpected end of file\n"
3987 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3992 "Cannot open %s archive\n"
3995 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
3998 msgid "Inconsistent extfs archive"
3999 msgstr "Neúplný archív extfs"
4002 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4003 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4006 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4009 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4010 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4012 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4013 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4016 msgid "fish: Password is required for %s"
4017 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4019 msgid "fish: Sending password..."
4020 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4022 msgid "fish: Sending initial line..."
4023 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4025 msgid "fish: Handshaking version..."
4026 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4028 msgid "fish: Getting host info..."
4029 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4032 msgid "fish: Reading directory %s..."
4033 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4037 msgstr "%s: hotovo."
4044 msgid "fish: store %s: sending command..."
4045 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4047 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4048 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4050 msgid "fish: storing file"
4051 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4053 msgid "Aborting transfer..."
4054 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4056 msgid "Error reported after abort."
4057 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4059 msgid "Aborted transfer would be successful."
4060 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4063 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4067 msgid "FTP: Password required for %s"
4068 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4070 msgid "ftpfs: sending login name"
4071 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4073 msgid "ftpfs: sending user password"
4074 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4077 msgid "FTP: Account required for user %s"
4078 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4083 msgid "ftpfs: sending user account"
4084 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4086 msgid "ftpfs: logged in"
4087 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4090 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4091 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4093 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4094 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4101 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4102 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4104 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4105 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4108 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4109 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4112 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4113 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4115 msgid "ftpfs: invalid address family"
4116 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4119 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4120 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4122 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4123 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4125 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4126 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4129 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4130 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4132 msgid "ftpfs: abort failed"
4133 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4135 msgid "ftpfs: CWD failed."
4136 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4138 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4139 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4141 msgid "Resolving symlink..."
4142 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4145 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4146 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4148 msgid "(strict rfc959)"
4149 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4151 msgid "(chdir first)"
4154 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4155 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4157 msgid "ftpfs: storing file"
4158 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4161 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4162 "Remove password or correct mode"
4164 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4165 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4168 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4169 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4173 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4176 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4181 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4184 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4188 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4189 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4191 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4192 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4194 msgid "sftp: Invalid host name."
4195 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4202 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4205 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4209 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4213 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4216 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4217 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4220 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4223 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4226 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4229 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4230 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4233 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4234 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4236 msgid "sftp: Listing done."
4237 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4240 msgid "reconnect to %s failed"
4241 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4243 msgid "Authentication failed"
4244 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4247 msgid "Error %s creating directory %s"
4248 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4251 msgid "Error %s removing directory %s"
4252 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4255 msgid "%s opening remote file %s"
4256 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4259 msgid "%s removing remote file %s"
4260 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4263 msgid "%s renaming files\n"
4264 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4268 "Cannot open tar archive\n"
4271 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "Poškodený archív .tar"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4283 "doesn't look like a tar archive."
4286 "nevyzerá ako archív .tar."
4288 msgid "undelfs: error"
4289 msgstr "undelfs: chyba"
4291 msgid "not enough memory"
4292 msgstr "nedostatok pamäte"
4294 msgid "while allocating block buffer"
4295 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4298 msgid "open_inode_scan: %d"
4299 msgstr "open_inode_scan: %d"
4302 msgid "while starting inode scan %d"
4303 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4306 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4307 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4310 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4311 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4313 msgid "no more memory while reallocating array"
4314 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4317 msgid "while doing inode scan %d"
4318 msgstr "počas hľadania inode %d"
4321 msgid "Cannot open file %s"
4322 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4324 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4325 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4329 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4332 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4335 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4336 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4340 "Cannot load block bitmap from:\n"
4343 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4346 msgid "vfs_info is not fs!"
4347 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4349 msgid "You have to chdir to extract files first"
4350 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4352 msgid "while iterating over blocks"
4353 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4356 msgid "Cannot open file \"%s\""
4357 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4359 msgid "Ext2lib error"
4360 msgstr "Chyba ext2lib"
4362 msgid "Invalid value"
4363 msgstr "Neplatná hodnota"
4365 msgid "File was modified. Save with exit?"
4366 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4368 msgid "&Cancel quit"
4369 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4372 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4373 "Save modified file?"
4375 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4376 "Uložiť zmenený súbor?"
4378 msgid "&Line number"
4379 msgstr "Čís&lo riadka"
4384 msgid "&Decimal offset"
4385 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4387 msgid "He&xadecimal offset"
4388 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4393 msgid "ButtonBar|Ascii"
4394 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4396 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4397 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4399 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4400 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4402 msgid "ButtonBar|Wrap"
4403 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4405 msgid "ButtonBar|Hex"
4406 msgstr "ButtonBar|Hex"
4408 msgid "ButtonBar|Goto"
4409 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4411 msgid "ButtonBar|Raw"
4412 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4414 msgid "ButtonBar|Parse"
4415 msgstr "ButtonBar|Analy"
4417 msgid "ButtonBar|Unform"
4418 msgstr "ButtonBar|Neform"
4420 msgid "ButtonBar|Format"
4421 msgstr "ButtonBar|Formát"
4425 "Failed to read data from child stdout:\n"
4428 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4433 "Error while closing the file:\n"
4435 "Data may have been written or not"
4437 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4439 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4443 "Cannot save file:\n"
4446 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4454 "Cannot open \"%s\"\n"
4457 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4460 msgid "Cannot view: not a regular file"
4461 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4465 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4468 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4472 msgstr "Hľadanie ukončené"
4474 msgid "Continue from beginning?"
4475 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4477 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4478 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4480 #~ msgid "Listing mode"
4481 #~ msgstr "Režim výpisu"
4483 #~ msgid "&Listing mode..."
4484 #~ msgstr "Režim &výpisu..."