Ticket #3855: mcview: search doesn't ask about starting over
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob841abf04ee70873304e2677b86eacd81888a06d7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <inactive+dudko@transifex.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # Jajo Pajo, 2016
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
21 "Language: sk\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bitový ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
65 "Používateľ: %s\n"
66 "ID procesu: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Súbor zamknutý"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Získať zámok"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorovať zámok"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
96 "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
97 "Ďalšie informácie nájdete na\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
106 "to %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr ""
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr ""
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr ""
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
125 msgid "Search string not found"
126 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
128 msgid "Not implemented yet"
129 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
131 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 msgstr ""
133 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr "No&rmálne"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Re&gulárny výraz"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "He&xadecimálne"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
160 "Bola načítaná predvolená téma"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
168 "Bola načítaná predvolená téma"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
184 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
185 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr ""
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr ""
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr ""
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgstr ""
199 msgid "Escape"
200 msgstr "Escape"
202 msgid "Function key 1"
203 msgstr "Funkčný klá. 1"
205 msgid "Function key 2"
206 msgstr "Funkčný klá. 2"
208 msgid "Function key 3"
209 msgstr "Funkčný klá. 3"
211 msgid "Function key 4"
212 msgstr "Funkčný klá. 4"
214 msgid "Function key 5"
215 msgstr "Funkčný klá. 5"
217 msgid "Function key 6"
218 msgstr "Funkčný klá. 6"
220 msgid "Function key 7"
221 msgstr "Funkčný klá. 7"
223 msgid "Function key 8"
224 msgstr "Funkčný klá. 8"
226 msgid "Function key 9"
227 msgstr "Funkčný klá. 9"
229 msgid "Function key 10"
230 msgstr "Funkčný klá. 10"
232 msgid "Function key 11"
233 msgstr "Funkčný klá. 11"
235 msgid "Function key 12"
236 msgstr "Funkčný klá. 12"
238 msgid "Function key 13"
239 msgstr "Funkčný klá. 13"
241 msgid "Function key 14"
242 msgstr "Funkčný klá. 14"
244 msgid "Function key 15"
245 msgstr "Funkčný klá. 15"
247 msgid "Function key 16"
248 msgstr "Funkčný klá. 16"
250 msgid "Function key 17"
251 msgstr "Funkčný klá. 17"
253 msgid "Function key 18"
254 msgstr "Funkčný klá. 18"
256 msgid "Function key 19"
257 msgstr "Funkčný klá. 19"
259 msgid "Function key 20"
260 msgstr "Funkčný klá. 20"
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Doplnenie/M-tab"
265 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "BackTab/S-tab"
268 msgid "Backspace"
269 msgstr "Backspace"
271 msgid "Up arrow"
272 msgstr "Šípka hore"
274 msgid "Down arrow"
275 msgstr "Šípka dolu"
277 msgid "Left arrow"
278 msgstr "Šípka vľavo"
280 msgid "Right arrow"
281 msgstr "Šípka vpravo"
283 msgid "Insert"
284 msgstr "Insert"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
289 msgid "Home"
290 msgstr "Home"
292 msgid "End key"
293 msgstr "Kláves End"
295 msgid "Page Up"
296 msgstr "Page Up"
298 msgid "Page Down"
299 msgstr "Page Down"
301 msgid "/ on keypad"
302 msgstr "/ na num. kláves."
304 msgid "* on keypad"
305 msgstr "* na num. kláves."
307 msgid "- on keypad"
308 msgstr "- na num. kláves."
310 msgid "+ on keypad"
311 msgstr "+ na num. kláves."
313 msgid "Left arrow keypad"
314 msgstr "Ľava šípka na kláv."
316 msgid "Right arrow keypad"
317 msgstr "Pravá šípka na kláv."
319 msgid "Up arrow keypad"
320 msgstr "Šípka hore na kláv."
322 msgid "Down arrow keypad"
323 msgstr "Šípka dole na kláv."
325 msgid "Home on keypad"
326 msgstr "Home na klávesnici"
328 msgid "End on keypad"
329 msgstr "End na klávesnici"
331 msgid "Page Down keypad"
332 msgstr "Page Down na kláves."
334 msgid "Page Up keypad"
335 msgstr "Page Up na kláves."
337 msgid "Insert on keypad"
338 msgstr "Insert na kláves."
340 msgid "Delete on keypad"
341 msgstr "Delete na kláves."
343 msgid "Enter on keypad"
344 msgstr "Enter na kláves."
346 msgid "Function key 21"
347 msgstr "Funkčný klá. 21"
349 msgid "Function key 22"
350 msgstr "Funkčný klá. 22"
352 msgid "Function key 23"
353 msgstr "Funkčný klá. 23"
355 msgid "Function key 24"
356 msgstr "Funkčný klá. 24"
358 msgid "A1 key"
359 msgstr "Kláves A1"
361 msgid "C1 key"
362 msgstr "Kláves C1"
364 msgid "Asterisk"
365 msgstr "Hviezdička"
367 msgid "Minus"
368 msgstr "Mínus"
370 msgid "Plus"
371 msgstr "Plus"
373 msgid "Dot"
374 msgstr "Bodka"
376 msgid "Less than"
377 msgstr "Menší ako"
379 msgid "Great than"
380 msgstr "Väčší ako"
382 msgid "Equal"
383 msgstr "Rovný"
385 msgid "Comma"
386 msgstr "Čiarka"
388 msgid "Apostrophe"
389 msgstr "Apostrof"
391 msgid "Colon"
392 msgstr "Dvojbodka"
394 msgid "Semicolon"
395 msgstr "Bodkočiarka"
397 msgid "Exclamation mark"
398 msgstr "Výkričník"
400 msgid "Question mark"
401 msgstr "Otáznik"
403 msgid "Ampersand"
404 msgstr "Ampersand"
406 msgid "Dollar sign"
407 msgstr "Znak dolára"
409 msgid "Quotation mark"
410 msgstr "Úvodzovka"
412 msgid "Percent sign"
413 msgstr "Percento"
415 msgid "Caret"
416 msgstr "Vokáň"
418 msgid "Tilda"
419 msgstr "Tilda"
421 msgid "Prime"
422 msgstr "Stupeň"
424 msgid "Underline"
425 msgstr "Podčiarknutie"
427 msgid "Understrike"
428 msgstr "Podčiarknutie"
430 msgid "Pipe"
431 msgstr "Rúra"
433 msgid "Left parenthesis"
434 msgstr "Ľavá zátvorka"
436 msgid "Right parenthesis"
437 msgstr "Pravá zátvorka"
439 msgid "Left bracket"
440 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
442 msgid "Right bracket"
443 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
445 msgid "Left brace"
446 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
448 msgid "Right brace"
449 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
451 msgid "Enter"
452 msgstr "Enter"
454 msgid "Tab key"
455 msgstr "Tabulátor"
457 msgid "Space key"
458 msgstr "Medzerník"
460 msgid "Slash key"
461 msgstr "Lomka"
463 msgid "Backslash key"
464 msgstr "Spät. lomka"
466 msgid "Number sign #"
467 msgstr "Krížik"
469 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
470 msgid "At sign"
471 msgstr "Zavináč"
473 msgid "Ctrl"
474 msgstr "Ctrl"
476 msgid "Alt"
477 msgstr "Alt"
479 msgid "Shift"
480 msgstr "Shift"
482 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
483 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
489 msgstr ""
490 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
491 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
493 msgid "B"
494 msgstr ""
496 msgid "kB"
497 msgstr ""
499 msgid "KiB"
500 msgstr ""
502 msgid "MB"
503 msgstr ""
505 msgid "MiB"
506 msgstr ""
508 msgid "GB"
509 msgstr ""
511 msgid "GiB"
512 msgstr ""
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
525 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
526 "%s"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
534 "%s"
536 msgid "Warning"
537 msgstr "Upozornenie"
539 msgid "Pipe failed"
540 msgstr "Pipe zlyhalo"
542 msgid "Dup failed"
543 msgstr "Dup zlyhalo"
545 msgid "Error dup'ing old error pipe"
546 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Získava sa súbor"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Zmeny súboru stratené"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s nie je adresár\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
593 #, c-format
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Nie je možné spracovať:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Vnútorná chyba:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Heslo:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Obrazovky"
612 msgid "History"
613 msgstr "História"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "Án&o"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&Nie"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "&OK"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "&Zrušiť"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Proces v pozadí:"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Chyba"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr ""
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "p&Rerušiť"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Adresár tlačových dát"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
677 msgid "Edit files"
678 msgstr "Upraviť súbory"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Vypnúť podporu X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr ""
709 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
744 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
745 "\n"
746 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
747 "\n"
748 "Kľúčové slová:\n"
749 "   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 "   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
753 "   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 "                 errdhotfocus\n"
755 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 "   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 "                 editframedrag\n"
760 "   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 "   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
764 msgid ""
765 "Standard Colors:\n"
766 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 "   brightcyan, lightgray and white\n"
769 "\n"
770 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
771 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 "\n"
773 "Attributes:\n"
774 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 msgstr ""
776 "Štandardné farby:\n"
777 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 "   brightcyan, lightgray a white\n"
780 "\n"
781 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
782 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
783 "\n"
784 "Atribúty:\n"
785 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
787 msgid "Color options"
788 msgstr "Možnosti farieb"
790 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
791 msgstr ""
793 msgid "file"
794 msgstr "súbor"
796 msgid "file1 file2"
797 msgstr ""
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
802 msgid ""
803 "\n"
804 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
805 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
809 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
811 #, c-format
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgid "Main options"
816 msgstr "Hlavné možnosti"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Možnosti terminálu"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
827 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
828 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Chyba čítania"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
845 msgid ""
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
848 msgstr ""
849 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
850 "ako dokážeme zvládnuť."
852 msgid "&Dismiss"
853 msgstr "O&dmietnuť"
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
861 msgid "&Backwards"
862 msgstr "&Späť"
864 msgid "&Whole words"
865 msgstr "&Celé slová"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "Všetky zn&akové sady"
870 msgid "Search"
871 msgstr "Hľadať"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
882 "%s"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create backup file\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
891 "%s%s\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
900 "%s"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
914 msgid "&Ignore case"
915 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
929 msgid "Diff Options"
930 msgstr "Možnosti rozdielu"
932 msgid "Edit"
933 msgstr "Upraviť"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Upravenie je vypnuté"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
944 msgid "Enter line:"
945 msgstr "Zadajte riadok:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|Upravi"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|Hľad"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|Nast."
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
968 msgid "Quit"
969 msgstr "Ukončiť"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
974 msgid ""
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
977 msgstr ""
978 "Midnight Commander sa vypína.\n"
979 "Uložiť zmenené súbory?"
981 msgid "Diff:"
982 msgstr "Rozdiel:"
984 #, c-format
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "„%s“ je adresár"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
994 "%s"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1002 msgid "Choose syntax highlighting"
1003 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1005 msgid "< Auto >"
1006 msgstr "< Auto >"
1008 msgid "< Reload Current Syntax >"
1009 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1011 #, c-format
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1015 msgid "Loading..."
1016 msgstr "Načítava sa..."
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1022 msgid "Load file"
1023 msgstr "Načítať súbor"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Open it anyway?"
1041 msgstr ""
1042 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1043 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Searching %s: %3d%%"
1055 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1057 #, c-format
1058 msgid "Searching %s"
1059 msgstr "Hľadanie %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1067 #, c-format
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1082 msgid "C&ontinue"
1083 msgstr "P&okračovať"
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "&Nemeniť"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1103 msgid "Save As"
1104 msgstr "Uložiť ako"
1106 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1107 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
1109 msgid "Collect completions"
1110 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1112 msgid "&Quick save"
1113 msgstr "&Rýchle uloženie"
1115 msgid "&Safe save"
1116 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1127 msgid "Save as"
1128 msgstr "Uložiť ako"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1136 msgid "&Overwrite"
1137 msgstr "&Prepísať"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1142 msgid "Delete macro"
1143 msgstr "Zmazať makro"
1145 msgid "Press macro hotkey:"
1146 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1148 msgid "Macro not deleted"
1149 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1151 msgid "Save macro"
1152 msgstr "Uložiť makro"
1154 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1155 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1157 msgid "Repeat last commands"
1158 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1160 msgid "Repeat times:"
1161 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1163 #, c-format
1164 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1165 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1167 msgid "Save file"
1168 msgstr "Uložiť súbor"
1170 msgid "&Save"
1171 msgstr "&Uložiť"
1173 msgid "Load"
1174 msgstr "Načítať"
1176 msgid "Syntax file edit"
1177 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1179 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1180 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1182 msgid "&User"
1183 msgstr "Po&užívateľský"
1185 msgid "&System wide"
1186 msgstr "Celo&systémový"
1188 msgid "Menu edit"
1189 msgstr "Upraviť menu"
1191 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1192 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1194 msgid "&Local"
1195 msgstr "&Miestny"
1197 msgid "Replace"
1198 msgstr "Nahradiť"
1200 #, c-format
1201 msgid "%ld replacements made"
1202 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1204 msgid "[NoName]"
1205 msgstr "[BezNázvu]"
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "File %s was modified.\n"
1210 "Save before close?"
1211 msgstr ""
1212 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1213 "Uložiť pred zatvorením?"
1215 msgid "Close file"
1216 msgstr "Zatvoriť súbor"
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1221 "Save modified file %s?"
1222 msgstr ""
1223 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1224 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1226 msgid "This function is not implemented"
1227 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1229 msgid "Copy to clipboard"
1230 msgstr "Skopírovať do schránky"
1232 msgid "Unable to save to file"
1233 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1235 msgid "Cut to clipboard"
1236 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1238 msgid "Goto line"
1239 msgstr "Prejsť na riadok"
1241 msgid "Save block"
1242 msgstr "Uložiť blo"
1244 msgid "Insert file"
1245 msgstr "Vložiť súbor"
1247 msgid "Cannot insert file"
1248 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1250 msgid "Sort block"
1251 msgstr "Zoradiť blok"
1253 msgid "You must first highlight a block of text"
1254 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1256 msgid "Run sort"
1257 msgstr "Spustiť zoradenie"
1259 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1260 msgstr ""
1261 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1262 "znakmi:"
1264 msgid "Sort"
1265 msgstr "Zoradiť"
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1270 #, c-format
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "Externý príkaz"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1289 msgid "To"
1290 msgstr "Komu"
1292 msgid "Subject"
1293 msgstr "Predmet"
1295 msgid "Copies to"
1296 msgstr "Kópie"
1298 msgid "Mail"
1299 msgstr "Pošta"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "Vložiť literál"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1307 msgid ""
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes"
1310 msgstr ""
1311 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1312 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1314 msgid "In se&lection"
1315 msgstr "&Vo výbere"
1317 msgid "&Find all"
1318 msgstr "&Nájsť všetky"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "Nahradiť textom:"
1323 msgid "Replace with:"
1324 msgstr "Nahradiť textom:"
1326 msgid "&Replace"
1327 msgstr "&Nahradiť"
1329 msgid "A&ll"
1330 msgstr "&Všetko"
1332 msgid "&Skip"
1333 msgstr "&Preskočiť"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1338 msgid "Cancel"
1339 msgstr "Zruš"
1341 msgid ""
1342 "Current text was modified without a file save.\n"
1343 "Continue discards these changes."
1344 msgstr ""
1345 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1346 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1348 msgid "NoName"
1349 msgstr "BezNázvu"
1351 msgid "&Open file..."
1352 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1354 msgid "&New"
1355 msgstr "&Nové"
1357 msgid "&Close"
1358 msgstr "&Zatvoriť"
1360 msgid "Save &as..."
1361 msgstr "Uložiť &ako..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "&Používateľské menu..."
1372 msgid "A&bout..."
1373 msgstr "&O aplikácii..."
1375 msgid "&Quit"
1376 msgstr "&Ukončiť"
1378 msgid "&Undo"
1379 msgstr "&Späť"
1381 msgid "&Redo"
1382 msgstr "&Opakovať"
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "Pr&epnúť znač."
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "&Označiť stĺpce"
1393 msgid "Mark &all"
1394 msgstr "Označiť &všetko"
1396 msgid "Unmar&k"
1397 msgstr "O&dznačiť"
1399 msgid "Cop&y"
1400 msgstr "&Kopírovať"
1402 msgid "Mo&ve"
1403 msgstr "&Presunúť"
1405 msgid "&Delete"
1406 msgstr "&Zmazať"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1417 msgid "&Beginning"
1418 msgstr "&Začiatok"
1420 msgid "&End"
1421 msgstr "Koni&Ec"
1423 msgid "&Search..."
1424 msgstr "&Hľadať..."
1426 msgid "Search &again"
1427 msgstr "Hľ&Adať znova"
1429 msgid "&Replace..."
1430 msgstr "&Nahradiť..."
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "P&repnúť záložku"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "&Predošlá záložka"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1442 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "Späť z &deklarácie"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1465 msgid "Encod&ing..."
1466 msgstr "Kódovan&ie..."
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "Zmazať makr&o..."
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1483 msgid "C&heck word"
1484 msgstr "&Kontrola slova"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1489 msgid "&Mail..."
1490 msgstr "E-&mail..."
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "V&ložiť znak..."
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "&Formátovať odsek"
1501 msgid "&Sort..."
1502 msgstr "&Zoradiť..."
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "&Vložiť výstup..."
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "&Externé formátovanie"
1510 msgid "&Move"
1511 msgstr "Pres&unúť"
1513 msgid "&Resize"
1514 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1519 msgid "&Next"
1520 msgstr "&Nasledujúci"
1522 msgid "&Previous"
1523 msgstr "&Predošlý"
1525 msgid "&List..."
1526 msgstr "&Zoznam..."
1528 msgid "&General..."
1529 msgstr "&Všeobecné..."
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "Reži&m ukladania..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "Učenie &kláves..."
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1540 msgid "S&yntax file"
1541 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1543 msgid "&Menu file"
1544 msgstr "Súbor s &menu"
1546 msgid "&Save setup"
1547 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1549 msgid "&File"
1550 msgstr "&Súbor"
1552 msgid "&Edit"
1553 msgstr "&Upraviť"
1555 msgid "&Search"
1556 msgstr "&Hľadať"
1558 msgid "&Command"
1559 msgstr "&Príkaz"
1561 msgid "For&mat"
1562 msgstr "For&mát"
1564 msgid "&Window"
1565 msgstr "&Okno"
1567 msgid "&Options"
1568 msgstr "M&ožnosti"
1570 msgid "&None"
1571 msgstr "Žiad&ne"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "&Dynamické odseky"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1577 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1579 msgid "Wrap mode"
1580 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1582 msgid "Tabulation"
1583 msgstr "Tabulácia"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Ďalšie voľby"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "&Trvalý výber"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1627 msgid "&Group undo"
1628 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Voľby editora"
1636 msgid ""
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1639 msgstr ""
1640 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1641 "napísaný pre Midnight Commander."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1646 msgid "About"
1647 msgstr "O aplikácii"
1649 msgid "Open files"
1650 msgstr "Otvoriť súbory"
1652 msgid "Edit: "
1653 msgstr "Upraviť:"
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Označ"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Presu"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1673 msgid "Breton"
1674 msgstr "bretónčina"
1676 msgid "Czech"
1677 msgstr "čeština"
1679 msgid "Welsh"
1680 msgstr "waleština"
1682 msgid "Danish"
1683 msgstr "dánčina"
1685 msgid "German"
1686 msgstr "nemčina"
1688 msgid "Greek"
1689 msgstr "gréčtina"
1691 msgid "English"
1692 msgstr "angličtina"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "angličtina (Kanada)"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "angličtina (USA)"
1703 msgid "Esperanto"
1704 msgstr "esperanto"
1706 msgid "Spanish"
1707 msgstr "španielčina"
1709 msgid "Faroese"
1710 msgstr "faerčina"
1712 msgid "French"
1713 msgstr "francúzština"
1715 msgid "Italian"
1716 msgstr "taliančina"
1718 msgid "Dutch"
1719 msgstr "holandčina"
1721 msgid "Norwegian"
1722 msgstr "nórčina"
1724 msgid "Polish"
1725 msgstr "poľština"
1727 msgid "Portuguese"
1728 msgstr "portugalčina"
1730 msgid "Romanian"
1731 msgstr "rumunčina"
1733 msgid "Russian"
1734 msgstr "ruština"
1736 msgid "Slovak"
1737 msgstr "slovenčina"
1739 msgid "Swedish"
1740 msgstr "švédčina"
1742 msgid "Ukrainian"
1743 msgstr "ukrajinčina"
1745 msgid "&Add word"
1746 msgstr "Prid&ať slovo"
1748 msgid "Language"
1749 msgstr "Jazyk"
1751 msgid "Misspelled"
1752 msgstr "Preklep"
1754 msgid "Check word"
1755 msgstr "Skontrolovať slovo"
1757 msgid "Suggest"
1758 msgstr "Návrh"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Vybrať jazyk"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Cannot open file %s\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1772 "%s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1778 msgid ""
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 msgstr ""
1784 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1785 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1786 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1787 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Shelli už vykonáva príkaz"
1796 #, c-format
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1800 msgid "Set &all"
1801 msgstr "N&astaviť všetko"
1803 msgid "S&kip"
1804 msgstr "Pres&kočiť"
1806 msgid "&Set"
1807 msgstr "Na&staviť"
1809 msgid "owner"
1810 msgstr "vlast."
1812 msgid "group"
1813 msgstr "skupina"
1815 msgid "other"
1816 msgstr "ostatní"
1818 msgid "Flag"
1819 msgstr "Označ"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1830 "%s"
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "%s"
1836 msgstr ""
1837 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1838 "%s"
1840 msgid "< Default >"
1841 msgstr "< Predvolené >"
1843 msgid "Skins"
1844 msgstr "Témy vzhľadu"
1846 msgid "Other 8 bit"
1847 msgstr "Iné 8-bitové"
1849 msgid "Running"
1850 msgstr "Beží"
1852 msgid "Stopped"
1853 msgstr "Zastavený"
1855 msgid "&Never"
1856 msgstr "&Nikdy"
1858 msgid "On dum&b terminals"
1859 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1861 msgid "Alwa&ys"
1862 msgstr "Vžd&y"
1864 msgid "File operations"
1865 msgstr "Operácie so súbormi"
1867 msgid "&Verbose operation"
1868 msgstr "Podrobný &výpis"
1870 msgid "Compute tota&ls"
1871 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1873 msgid "Classic pro&gressbar"
1874 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1876 msgid "Mkdi&r autoname"
1877 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1879 msgid "&Preallocate space"
1880 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1882 msgid "Esc key mode"
1883 msgstr "Režim klávesu Esc"
1885 msgid "S&ingle press"
1886 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1888 msgid "Timeout:"
1889 msgstr "Časový limit:"
1891 msgid "Pause after run"
1892 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1894 msgid "Use internal edi&t"
1895 msgstr "Používať interný edi&tor"
1897 msgid "Use internal vie&w"
1898 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1900 msgid "A&sk new file name"
1901 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1903 msgid "Auto m&enus"
1904 msgstr "Automatické m&enu"
1906 msgid "&Drop down menus"
1907 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1909 msgid "S&hell patterns"
1910 msgstr "Vzory s&hellu"
1912 msgid "Co&mplete: show all"
1913 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1915 msgid "Rotating d&ash"
1916 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1918 msgid "Cd follows lin&ks"
1919 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1921 msgid "Sa&fe delete"
1922 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1924 msgid "A&uto save setup"
1925 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1927 msgid "Configure options"
1928 msgstr "Konfigurácia"
1930 msgid "Skin:"
1931 msgstr "Téma vzhľadu:"
1933 msgid "Appearance"
1934 msgstr "Vzhľad"
1936 msgid "Case &insensitive"
1937 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1939 msgid "Use panel sort mo&de"
1940 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1942 msgid "Show mi&ni-status"
1943 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1945 msgid "Use SI si&ze units"
1946 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1948 msgid "Mi&x all files"
1949 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1951 msgid "Show &backup files"
1952 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1954 msgid "Show &hidden files"
1955 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1957 msgid "&Fast dir reload"
1958 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1960 msgid "Ma&rk moves down"
1961 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1963 msgid "Re&verse files only"
1964 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1966 msgid "Simple s&wap"
1967 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1969 msgid "A&uto save panels setup"
1970 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1972 msgid "Navigation"
1973 msgstr "Navigácia"
1975 msgid "L&ynx-like motion"
1976 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1978 msgid "Pa&ge scrolling"
1979 msgstr "&Posúvanie stránky"
1981 msgid "Center &scrolling"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&Mouse page scrolling"
1985 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1987 msgid "File highlight"
1988 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1990 msgid "File &types"
1991 msgstr "&Typy súborov"
1993 msgid "&Permissions"
1994 msgstr "O&právnenia"
1996 msgid "Quick search"
1997 msgstr "Rýchle hľadanie"
1999 msgid "Panel options"
2000 msgstr "Možnosti panelu"
2002 msgid "Information"
2003 msgstr "Informácie"
2005 msgid ""
2006 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2007 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2008 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2009 "the details."
2010 msgstr ""
2011 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2012 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2013 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2014 "nájdete na manuálovej stránke."
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "&Plný výpis súborov"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2028 msgid "columns"
2029 msgstr "stĺpce"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "Používateľ. &mini status"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Listing format"
2036 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2041 msgid "&Reverse"
2042 msgstr "Ob&rátený"
2044 msgid "Sort order"
2045 msgstr "Poradie triedenia"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2048 msgid "Confirmation|&Delete"
2049 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2051 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2052 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2054 msgid "Confirmation|&Execute"
2055 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2057 msgid "Confirmation|E&xit"
2058 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2060 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2061 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2064 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2066 msgid "Confirmation"
2067 msgstr "Potvrdenie"
2069 msgid "&UTF-8 output"
2070 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2072 msgid "&Full 8 bits output"
2073 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2075 msgid "&ISO 8859-1"
2076 msgstr "&ISO 8859-1"
2078 msgid "7 &bits"
2079 msgstr "7-&bitový"
2081 msgid "F&ull 8 bits input"
2082 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2084 msgid "Display bits"
2085 msgstr "Zobrazené bity"
2087 msgid "Input / display codepage:"
2088 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2090 msgid "Directory tree"
2091 msgstr "Strom adresárov"
2093 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2094 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2096 msgid "FTP anonymous password:"
2097 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2099 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2100 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2102 msgid "&Always use ftp proxy:"
2103 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2105 msgid "&Use ~/.netrc"
2106 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2108 msgid "Use &passive mode"
2109 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2112 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2114 msgid "Virtual File System Setting"
2115 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2117 msgid "cd"
2118 msgstr "cd"
2120 msgid "Quick cd"
2121 msgstr "Rýchly cd"
2123 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2124 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2126 msgid "Symbolic link filename:"
2127 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2129 msgid "Symbolic link"
2130 msgstr "Symbolický odkaz"
2132 msgid "&Stop"
2133 msgstr "Za&staviť"
2135 msgid "&Resume"
2136 msgstr "Pok&račovať"
2138 msgid "&Kill"
2139 msgstr "U&končiť"
2141 msgid "Background jobs"
2142 msgstr "Úlohy v pozadí"
2144 #, c-format
2145 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2146 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2148 msgid "Domain:"
2149 msgstr "Doména:"
2151 msgid "Username:"
2152 msgstr "Meno použivateľa:"
2154 msgid "SMB authentication"
2155 msgstr "Autentifikácia SMB"
2157 msgid "set &user ID on execution"
2158 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2160 msgid "set &group ID on execution"
2161 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2163 msgid "stick&y bit"
2164 msgstr "stick&y bit"
2166 msgid "&read by owner"
2167 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2169 msgid "&write by owner"
2170 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2172 msgid "e&xecute/search by owner"
2173 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2175 msgid "rea&d by group"
2176 msgstr "číta&nie skupinou"
2178 msgid "write by grou&p"
2179 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2181 msgid "execu&te/search by group"
2182 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2184 msgid "read &by others"
2185 msgstr "čítanie &ostatnými"
2187 msgid "wr&ite by others"
2188 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2190 msgid "execute/searc&h by others"
2191 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2193 msgid "Name:"
2194 msgstr "Názov:"
2196 msgid "Permissions (octal):"
2197 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2199 msgid "Owner name:"
2200 msgstr "Meno vlastníka:"
2202 msgid "Group name:"
2203 msgstr "Meno skupiny:"
2205 msgid "&Marked all"
2206 msgstr "&Označiť všetko"
2208 msgid "S&et marked"
2209 msgstr "N&astaviť označ."
2211 msgid "C&lear marked"
2212 msgstr "z&Mazať označ."
2214 msgid "Chmod command"
2215 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2217 msgid "Permission"
2218 msgstr "Práva"
2220 msgid "File"
2221 msgstr "Súbor"
2223 msgid "Set &groups"
2224 msgstr "Nastaviť &skup."
2226 msgid "Set &users"
2227 msgstr "Nastaviť &použ."
2229 msgid "Name"
2230 msgstr "Meno"
2232 msgid "Owner name"
2233 msgstr "Meno vlastníka"
2235 msgid "Group name"
2236 msgstr "Meno skupiny"
2238 msgid "Size"
2239 msgstr "Veľkosť"
2241 msgid "Chown command"
2242 msgstr "Príkaz chown"
2244 msgid "User name"
2245 msgstr "Meno používateľa"
2247 msgid "<Unknown user>"
2248 msgstr "<Neznámy použ.>"
2250 msgid "<Unknown group>"
2251 msgstr "<Neznáma skupina>"
2253 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2254 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2256 msgid "Files tagged, want to cd?"
2257 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2259 msgid "Cannot change directory"
2260 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2262 msgid "Filter"
2263 msgstr "Filter"
2265 msgid "Set expression for filtering filenames"
2266 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2268 #, c-format
2269 msgid "Link %s to:"
2270 msgstr "Odkazovať %s na:"
2272 msgid "Link"
2273 msgstr "Okaz"
2275 #, c-format
2276 msgid "link: %s"
2277 msgstr "odkaz: %s"
2279 #, c-format
2280 msgid "symlink: %s"
2281 msgstr "sym. odkaz: %s"
2283 #, c-format
2284 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2285 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2287 msgid "View file"
2288 msgstr "Zobraziť súbor"
2290 msgid "Filename:"
2291 msgstr "Názov súboru:"
2293 msgid "Filtered view"
2294 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2296 msgid "Filter command and arguments:"
2297 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2299 msgid "Edit file"
2300 msgstr "Upraviť súbor"
2302 msgid "Create a new Directory"
2303 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2305 msgid "Enter directory name:"
2306 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2308 msgid "Extension file edit"
2309 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2311 msgid "Which extension file you want to edit?"
2312 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2314 msgid "&System Wide"
2315 msgstr "&Systémový"
2317 msgid "Highlighting groups file edit"
2318 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2320 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2321 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2323 msgid "Compare directories"
2324 msgstr "Porovnať adresáre"
2326 msgid "Select compare method:"
2327 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2329 msgid "&Quick"
2330 msgstr "&Rýchla"
2332 msgid "&Size only"
2333 msgstr "&Iba veľkosť"
2335 msgid "&Thorough"
2336 msgstr "Ú&plná"
2338 msgid ""
2339 "Both panels should be in the listing mode\n"
2340 "to use this command"
2341 msgstr ""
2342 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2343 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2345 msgid ""
2346 "Not an xterm or Linux console;\n"
2347 "the panels cannot be toggled."
2348 msgstr ""
2349 "Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
2350 "nemožno prepnúť panely."
2352 #, c-format
2353 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2354 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2356 #, c-format
2357 msgid "Symlink '%s' points to:"
2358 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2360 msgid "Edit symlink"
2361 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2363 #, c-format
2364 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2365 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2367 #, c-format
2368 msgid "edit symlink: %s"
2369 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2371 msgid "FTP to machine"
2372 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2374 msgid "SFTP to machine"
2375 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2377 msgid "Shell link to machine"
2378 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2380 msgid "SMB link to machine"
2381 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2383 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2384 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2386 msgid ""
2387 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2388 "files on: (F1 for details)"
2389 msgstr ""
2390 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2391 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2393 msgid "Directory scanning"
2394 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2396 msgid "Setup"
2397 msgstr "Nastavenie"
2399 #, c-format
2400 msgid "Setup saved to %s"
2401 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to save setup to %s"
2405 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2407 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2408 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2416 "%s"
2418 msgid "Cannot read directory contents"
2419 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2421 msgid "Parameter"
2422 msgstr "Parameter"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create temporary command file\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid " %s%s file error"
2434 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2439 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2440 "Commander package."
2441 msgstr ""
2442 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2443 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2445 #, c-format
2446 msgid "%s file error"
2447 msgstr "chýba súboru %s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2452 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2453 msgstr ""
2454 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2455 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2456 "vytvorenie."
2458 msgid "DialogTitle|Copy"
2459 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2461 msgid "DialogTitle|Move"
2462 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2464 msgid "DialogTitle|Delete"
2465 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2467 msgid "FileOperation|Copy"
2468 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2470 msgid "FileOperation|Move"
2471 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2473 msgid "FileOperation|Delete"
2474 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2476 #, no-c-format
2477 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2478 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 #, no-c-format
2481 msgid "%o %d %f%m"
2482 msgstr "%o %d %f%m"
2484 msgid "files"
2485 msgstr "súbory"
2487 msgid "directory"
2488 msgstr "adresár"
2490 msgid "directories"
2491 msgstr "adresáre"
2493 msgid "files/directories"
2494 msgstr "súbory/adresáre"
2496 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2497 msgid " with source mask:"
2498 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2500 msgid "Cannot make the hardlink"
2501 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2509 "%s"
2511 msgid ""
2512 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2513 "\n"
2514 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2523 "%s"
2525 msgid "Ski&p all"
2526 msgstr "&Preskočiť všetky"
2528 msgid "&Retry"
2529 msgstr "&Zopakovať"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2534 "Delete it recursively?"
2535 msgstr ""
2536 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2537 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Background process:\n"
2542 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2543 "Delete it recursively?"
2544 msgstr ""
2545 "Proces na pozadí:\n"
2546 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2547 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2549 msgid "Non&e"
2550 msgstr "Žiadn&e"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "\"%s\"\n"
2563 "and\n"
2564 "\"%s\"\n"
2565 "are the same file"
2566 msgstr ""
2567 "„%s“\n"
2568 "a\n"
2569 "„%s“\n"
2570 "sú rovnaký súbor"
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2574 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Nemožno zmazať súbor „%s“\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2654 "%s"
2656 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2657 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2703 "%s"
2705 msgid "(stalled)"
2706 msgstr "(zastavený)"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2722 "%s"
2724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2725 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2727 msgid "&Keep"
2728 msgstr "Po&nechať"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2749 "\"%s\""
2750 msgstr ""
2751 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2752 "\"%s\""
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "\"%s\"\n"
2781 "and\n"
2782 "\"%s\"\n"
2783 "are the same directory"
2784 msgstr ""
2785 "„%s“\n"
2786 "a\n"
2787 "„%s“\n"
2788 "sú rovnaký adresár"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2813 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2814 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2816 msgid "S&uspend"
2817 msgstr "Ods&unúť"
2819 msgid "Con&tinue"
2820 msgstr "Po&kračovať"
2822 #, c-format
2823 msgid "%d:%02d.%02d"
2824 msgstr "%d:%02d.%02d"
2826 #, c-format
2827 msgid "ETA %s"
2828 msgstr "Odhad %s"
2830 #, c-format
2831 msgid "%.2f MB/s"
2832 msgstr "%.2f MB/s"
2834 #, c-format
2835 msgid "%.2f KB/s"
2836 msgstr "%.2f KB/s"
2838 #, c-format
2839 msgid "%ld B/s"
2840 msgstr "%ld B/s"
2842 msgid "Target file already exists!"
2843 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2845 #, c-format
2846 msgid "New     : %s, size %s"
2847 msgstr "Nový      : %s, veľkosť %s"
2849 #, c-format
2850 msgid "Existing: %s, size %s"
2851 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2853 msgid "Overwrite this target?"
2854 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2856 msgid "A&ppend"
2857 msgstr "&Pridať"
2859 msgid "&Reget"
2860 msgstr "&Znovu získať"
2862 msgid "Overwrite all targets?"
2863 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2865 msgid "&Update"
2866 msgstr "Akt&ualizovať"
2868 msgid "If &size differs"
2869 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2871 msgid "File exists"
2872 msgstr "Súbor existuje"
2874 msgid "Background process: File exists"
2875 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2877 #, c-format
2878 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2879 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2881 #, c-format
2882 msgid "Files processed: %zu"
2883 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2885 #, c-format
2886 msgid "Time: %s %s"
2887 msgstr "Čas: %s %s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Time: %s %s (%s)"
2891 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2893 #, c-format
2894 msgid "Time: %s"
2895 msgstr "Čas: %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Time: %s (%s)"
2899 msgstr "Čas: %s (%s)"
2901 #, c-format
2902 msgid " Total: %s "
2903 msgstr " Celkom: %s "
2905 #, c-format
2906 msgid " Total: %s/%s "
2907 msgstr " Celkom: %s/%s "
2909 msgid "Source"
2910 msgstr "Zdroj"
2912 msgid "Target"
2913 msgstr "Cieľ"
2915 msgid "Deleting"
2916 msgstr "Prebieha mazanie"
2918 msgid "&Using shell patterns"
2919 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2921 msgid "to:"
2922 msgstr "k:"
2924 msgid "Follow &links"
2925 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2927 msgid "Preserve &attributes"
2928 msgstr "Zachovať &atribúty"
2930 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2931 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2933 msgid "&Stable symlinks"
2934 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2936 msgid "&Background"
2937 msgstr "&Pozadie"
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2941 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2943 msgid "&Chdir"
2944 msgstr "&Chdir"
2946 msgid "&Again"
2947 msgstr "Znov&a"
2949 msgid "Pane&lize"
2950 msgstr "Pane&lizovať"
2952 msgid "&View - F3"
2953 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2955 msgid "&Edit - F4"
2956 msgstr "&Editácia - F4"
2958 #, c-format
2959 msgid "Found: %lu"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Malformed regular expression"
2963 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2965 msgid "File name:"
2966 msgstr "Názov súboru:"
2968 msgid "&Find recursively"
2969 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2971 msgid "S&kip hidden"
2972 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2974 msgid "Content:"
2975 msgstr "Obsah:"
2977 msgid "Sea&rch for content"
2978 msgstr "&Hľadať obsah"
2980 msgid "Case sens&itive"
2981 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2983 msgid "A&ll charsets"
2984 msgstr "&Všetky znakové sady"
2986 msgid "Fir&st hit"
2987 msgstr "Prvý vý&skyt"
2989 msgid "&Tree"
2990 msgstr "&Strom"
2992 msgid "Find File"
2993 msgstr "Nájsť súbor"
2995 msgid "Start at:"
2996 msgstr "Začať na:"
2998 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2999 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3001 #, c-format
3002 msgid "Grepping in %s"
3003 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3005 msgid "Finished"
3006 msgstr "Skončené"
3008 #, c-format
3009 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3010 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3011 msgstr[0] ""
3012 msgstr[1] ""
3013 msgstr[2] ""
3015 msgid "Searching"
3016 msgstr "Hľadá sa"
3018 msgid "Change &to"
3019 msgstr "Zmeniť &do"
3021 msgid "&Free VFSs now"
3022 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3024 msgid "&Refresh"
3025 msgstr "&Obnoviť"
3027 msgid "&Add current"
3028 msgstr "Pridať &aktuálny"
3030 msgid "&Up"
3031 msgstr "&Hore"
3033 msgid "New &group"
3034 msgstr "Nová &skupina"
3036 msgid "New &entry"
3037 msgstr "Nový &záznam"
3039 msgid "&Insert"
3040 msgstr "Vlož&iť"
3042 msgid "&Remove"
3043 msgstr "Odst&rániť"
3045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3046 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3048 msgid "Active VFS directories"
3049 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3051 msgid "Directory hotlist"
3052 msgstr "Hotlist adresára"
3054 msgid "Top level group"
3055 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3057 msgid "Directory path"
3058 msgstr "Cesta k adresáru"
3060 #, c-format
3061 msgid "Moving %s"
3062 msgstr "Presúva sa %s"
3064 msgid "Directory label"
3065 msgstr "Označenie adresára"
3067 msgid "&Append"
3068 msgstr "Prid&ať"
3070 msgid "New hotlist entry"
3071 msgstr "Nová položka hotlistu"
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "Označenie adresára:"
3076 msgid "Directory path:"
3077 msgstr "Cesta k adresáru:"
3079 msgid "New hotlist group"
3080 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3082 msgid "Name of new group:"
3083 msgstr "Názov novej skupiny:"
3085 #, c-format
3086 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3087 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3092 "Remove it?"
3093 msgstr ""
3094 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3095 "Chcete ju odstrániť?"
3097 msgid "Hotlist Load"
3098 msgstr "Načítanie hotlistu"
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "MC was unable to write %s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3104 msgstr ""
3105 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3106 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3108 #, c-format
3109 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3112 msgid "Add to hotlist"
3113 msgstr "Pridať do hotlistu"
3115 #, c-format
3116 msgid "Midnight Commander %s"
3117 msgstr "Midnight Commander %s"
3119 #, c-format
3120 msgid "File: %s"
3121 msgstr "Súbor: %s"
3123 msgid "No node information"
3124 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3126 msgid "Free nodes:"
3127 msgstr "Voľných uzlov:"
3129 msgid "No space information"
3130 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3132 #, c-format
3133 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3134 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3136 #, c-format
3137 msgid "Type:       %s"
3138 msgstr "Typ: %s"
3140 msgid "non-local vfs"
3141 msgstr "nie je lokálny vfs"
3143 #, c-format
3144 msgid "Device:     %s"
3145 msgstr "Zariadenie: %s"
3147 #, c-format
3148 msgid "Filesystem: %s"
3149 msgstr "Súborový systém: %s"
3151 #, c-format
3152 msgid "Accessed:   %s"
3153 msgstr "Prístup: %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "Modified:   %s"
3157 msgstr "Zmena: %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3160 #, c-format
3161 msgid "Changed:    %s"
3162 msgstr "Zmena: %s"
3164 #, c-format
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3166 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3168 #, c-format
3169 msgid "Size:       %s"
3170 msgstr "Veľkosť: %s"
3172 #, c-format
3173 msgid " (%lu block)"
3174 msgid_plural " (%lu blocks)"
3175 msgstr[0] ""
3176 msgstr[1] ""
3177 msgstr[2] ""
3179 #, c-format
3180 msgid "Owner:      %s/%s"
3181 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3183 #, c-format
3184 msgid "Links:      %d"
3185 msgstr "Odkazy: %d"
3187 #, c-format
3188 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3189 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3191 #, c-format
3192 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3193 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3195 msgid "&Equal split"
3196 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3198 msgid "&Menubar visible"
3199 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3201 msgid "Command &prompt"
3202 msgstr "Výzva &príkazu"
3204 msgid "&Keybar visible"
3205 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3207 msgid "H&intbar visible"
3208 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3210 msgid "&XTerm window title"
3211 msgstr "Názov okna &XTerm"
3213 msgid "&Show free space"
3214 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3216 msgid "Panel split"
3217 msgstr "Rozdelenie panelov"
3219 msgid "Console output"
3220 msgstr "Výstup konzoly"
3222 msgid "&Vertical"
3223 msgstr "&Vertikálne"
3225 msgid "&Horizontal"
3226 msgstr "&Horizontálne"
3228 msgid "Output lines:"
3229 msgstr "Riadky výstupu:"
3231 msgid "Layout"
3232 msgstr "Rozmiestnenie"
3234 msgid "File listin&g"
3235 msgstr "&Výpis súborov"
3237 msgid "&Quick view"
3238 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3240 msgid "&Info"
3241 msgstr "&Info"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "&Listing format..."
3245 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3247 msgid "&Sort order..."
3248 msgstr "&Poradie výpisu..."
3250 msgid "&Filter..."
3251 msgstr "&Filter..."
3253 msgid "&Encoding..."
3254 msgstr "Kódovani&e..."
3256 msgid "FT&P link..."
3257 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3259 msgid "S&hell link..."
3260 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3262 msgid "S&FTP link..."
3263 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3265 msgid "SM&B link..."
3266 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3268 msgid "Paneli&ze"
3269 msgstr "Paneli&zovať"
3271 msgid "&Rescan"
3272 msgstr "&Znovu načítať"
3274 msgid "&View"
3275 msgstr "&Zobraziť"
3277 msgid "Vie&w file..."
3278 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3280 msgid "&Filtered view"
3281 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3283 msgid "&Copy"
3284 msgstr "&Kopírovať"
3286 msgid "C&hmod"
3287 msgstr "C&hmod"
3289 msgid "&Link"
3290 msgstr "&Odkaz"
3292 msgid "&Symlink"
3293 msgstr "&Sym. odkaz"
3295 msgid "Relative symlin&k"
3296 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3298 msgid "Edit s&ymlink"
3299 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3301 msgid "Ch&own"
3302 msgstr "Ch&own"
3304 msgid "&Advanced chown"
3305 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3307 msgid "&Rename/Move"
3308 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3310 msgid "&Mkdir"
3311 msgstr "&Vytvoriť adr."
3313 msgid "&Quick cd"
3314 msgstr "&Rýchly cd"
3316 msgid "Select &group"
3317 msgstr "Vybrať &skup."
3319 msgid "U&nselect group"
3320 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3322 msgid "&Invert selection"
3323 msgstr "&Invertovať výber"
3325 msgid "E&xit"
3326 msgstr "&Ukončiť"
3328 msgid "&User menu"
3329 msgstr "Po&užívateľské menu "
3331 msgid "&Directory tree"
3332 msgstr "A&dresárový strom"
3334 msgid "&Find file"
3335 msgstr "&Nájsť súbor"
3337 msgid "S&wap panels"
3338 msgstr "&Vymeniť panely"
3340 msgid "Switch &panels on/off"
3341 msgstr "&Panely zap./vyp."
3343 msgid "&Compare directories"
3344 msgstr "&Porovnať adresáre"
3346 msgid "C&ompare files"
3347 msgstr "P&orovnať súbory"
3349 msgid "E&xternal panelize"
3350 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3352 msgid "Show directory s&izes"
3353 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3355 msgid "Command &history"
3356 msgstr "&História príkazov"
3358 msgid "Di&rectory hotlist"
3359 msgstr "Hotlist ad&resára"
3361 msgid "&Active VFS list"
3362 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3364 msgid "&Background jobs"
3365 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3367 msgid "Screen lis&t"
3368 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3370 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3371 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3373 msgid "&Listing format edit"
3374 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3376 msgid "Edit &extension file"
3377 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3379 msgid "Edit &menu file"
3380 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3382 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3383 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3385 msgid "&Configuration..."
3386 msgstr "&Konfigurácia..."
3388 msgid "&Layout..."
3389 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3391 msgid "&Panel options..."
3392 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3394 msgid "C&onfirmation..."
3395 msgstr "P&otvrdenie..."
3397 msgid "&Appearance..."
3398 msgstr "Vzhľ&ad..."
3400 msgid "&Display bits..."
3401 msgstr "&Zobrazené bity..."
3403 msgid "&Virtual FS..."
3404 msgstr "&Virtuálny FS..."
3406 msgid "Panels:"
3407 msgstr "Panely:"
3409 #, c-format
3410 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3411 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3412 msgstr[0] ""
3413 msgstr[1] ""
3414 msgstr[2] ""
3416 msgid "The Midnight Commander"
3417 msgstr "Midnight Commander"
3419 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3420 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3422 msgid "&Above"
3423 msgstr "N&ad"
3425 msgid "&Left"
3426 msgstr "Vľ&avo"
3428 msgid "&Below"
3429 msgstr "&Pod"
3431 msgid "&Right"
3432 msgstr "Vp&ravo"
3434 msgid "ButtonBar|Menu"
3435 msgstr "ButtonBar|Menu"
3437 msgid "ButtonBar|View"
3438 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3440 msgid "ButtonBar|RenMov"
3441 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3443 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3444 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3446 msgid "Memory exhausted!"
3447 msgstr "Došla pamäť!"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|u"
3452 msgstr "sort|u"
3454 msgid "&Unsorted"
3455 msgstr "&Nezoradené"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|n"
3460 msgstr "sort|n"
3462 msgid "&Name"
3463 msgstr "&Názov"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|v"
3468 msgstr "sort|v"
3470 msgid "&Version"
3471 msgstr "&Verzia"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|e"
3476 msgstr "sort|e"
3478 msgid "E&xtension"
3479 msgstr "&Prípona"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|s"
3484 msgstr "sort|s"
3486 msgid "&Size"
3487 msgstr "Veľko&sť"
3489 msgid "Block Size"
3490 msgstr "Veľkosť bloku"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|m"
3495 msgstr "sort|m"
3497 msgid "&Modify time"
3498 msgstr "Čas úp&ravy"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|a"
3503 msgstr "sort|a"
3505 msgid "&Access time"
3506 msgstr "Č&as prístupu "
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|h"
3511 msgstr "sort|h"
3513 msgid "C&hange time"
3514 msgstr "&Zmeniť čas"
3516 msgid "Perm"
3517 msgstr "Perm"
3519 msgid "Nl"
3520 msgstr "Nl"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|i"
3525 msgstr "sort|i"
3527 msgid "&Inode"
3528 msgstr "&Inode"
3530 msgid "UID"
3531 msgstr "UID"
3533 msgid "GID"
3534 msgstr "GID"
3536 msgid "Owner"
3537 msgstr "Vlastník"
3539 msgid "Group"
3540 msgstr "Skupina"
3542 msgid "[dev]"
3543 msgstr "[dev]"
3545 msgid "UP--DIR"
3546 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3548 msgid "SYMLINK"
3549 msgstr "SYMLINK"
3551 msgid "SUB-DIR"
3552 msgstr "POD-ADR"
3554 msgid "<readlink failed>"
3555 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s in %d file"
3559 msgid_plural "%s in %d files"
3560 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3561 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3562 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3564 msgid "Panelize"
3565 msgstr "Panelizovať"
3567 msgid "Unknown tag on display format:"
3568 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3570 msgid "&Files only"
3571 msgstr "&Iba súbory"
3573 msgid "&Case sensitive"
3574 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3576 msgid "Select"
3577 msgstr "Vybrať"
3579 msgid "Unselect"
3580 msgstr "Zrušiť výber"
3582 msgid "Do you really want to execute?"
3583 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3585 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3586 msgstr ""
3587 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3589 msgid "&Add new"
3590 msgstr "Prid&ať nové"
3592 msgid "External panelize"
3593 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3595 msgid "Other command"
3596 msgstr "Další príkaz"
3598 msgid "Command"
3599 msgstr "Príkaz"
3601 msgid "Add to external panelize"
3602 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3604 msgid "Enter command label:"
3605 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3607 msgid "Cannot invoke command."
3608 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3610 msgid "Pipe close failed"
3611 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3613 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3614 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3616 msgid "Modified git files"
3617 msgstr "Zmenené súbory git"
3619 msgid "Find rejects after patching"
3620 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3622 msgid "Find *.orig after patching"
3623 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3625 msgid "Find SUID and SGID programs"
3626 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3634 "%s\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3640 #, c-format
3641 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3642 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot stat the destination\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3650 "%s"
3652 #, c-format
3653 msgid "Delete %s?"
3654 msgstr "Zmazať %s?"
3656 msgid "ButtonBar|Static"
3657 msgstr "ButtonBar|Static"
3659 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3660 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3662 msgid "ButtonBar|Rescan"
3663 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3665 msgid "ButtonBar|Forget"
3666 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3668 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3669 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot write to the %s file:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3676 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3677 "%s\n"
3679 msgid "Debug"
3680 msgstr "Ladenie"
3682 msgid "ERROR:"
3683 msgstr "CHYBA:"
3685 msgid "True:"
3686 msgstr "Pravda:"
3688 msgid "False:"
3689 msgstr "Nepravda:"
3691 msgid "Error calling program"
3692 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3694 msgid "Warning -- ignoring file"
3695 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3700 "Using it may compromise your security"
3701 msgstr ""
3702 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3703 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3705 msgid "Format error on file Extensions File"
3706 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3708 #, c-format
3709 msgid "The %%var macro has no default"
3710 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3712 #, c-format
3713 msgid "The %%var macro has no variable"
3714 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3716 #, c-format
3717 msgid "No suitable entries found in %s"
3718 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3720 msgid "User menu"
3721 msgstr "Používateľské menu"
3723 msgid "Help file format error\n"
3724 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3726 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3727 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3729 #, c-format
3730 msgid "Cannot find node %s in help file"
3731 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3733 msgid "Help"
3734 msgstr "Pomoc"
3736 msgid "ButtonBar|Index"
3737 msgstr "ButtonBar|Index"
3739 msgid "ButtonBar|Prev"
3740 msgstr "ButtonBar|Pred"
3742 msgid "Learn keys"
3743 msgstr "Učenie klávesov"
3745 msgid "Teach me a key"
3746 msgstr "Nauč ma kláves"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Please press the %s\n"
3751 "and then wait until this message disappears.\n"
3752 "\n"
3753 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3754 "next to its button.\n"
3755 "\n"
3756 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3757 "and wait as well."
3758 msgstr ""
3759 "Prosím stlačte %s\n"
3760 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3761 "\n"
3762 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3763 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3764 "\n"
3765 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3766 "a taktiež počkajte."
3768 msgid "Cannot accept this key"
3769 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3771 #, c-format
3772 msgid "You have entered \"%s\""
3773 msgstr "Zadali ste „%s“"
3775 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3776 msgid "OK"
3777 msgstr "OK"
3779 msgid ""
3780 "It seems that all your keys already\n"
3781 "work fine. That's great."
3782 msgstr ""
3783 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3784 "pracujú dobre. To je skvelé."
3786 msgid "&Discard"
3787 msgstr "&Vymazať"
3789 msgid ""
3790 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3791 "All your keys work well."
3792 msgstr ""
3793 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3794 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3796 msgid ""
3797 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3798 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3799 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3800 msgstr ""
3801 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3802 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3803 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3804 "Tab."
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Failed to run:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Spustenie zlyhalo:\n"
3812 "%s\n"
3814 msgid "Home directory path is not absolute"
3815 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "Failed while close:\n"
3821 "%s\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3825 "%s\n"
3827 msgid "Choose codepage"
3828 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3830 msgid "-  < No translation >"
3831 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3833 msgid "%b %e  %Y"
3834 msgstr "%b %e  %Y"
3836 msgid "%b %e %H:%M"
3837 msgstr "%b %e %H:%M"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot save file %s:\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3845 "%s "
3847 msgid ""
3848 "GNU Midnight Commander is already\n"
3849 "running on this terminal.\n"
3850 "Subshell support will be disabled."
3851 msgstr ""
3852 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3853 "termináli beží.\n"
3854 "Podpora subshell bude vypnutá."
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3858 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3860 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3861 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3863 #, c-format
3864 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3865 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3867 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3868 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3870 msgid "Using the ncurses library\n"
3871 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3873 msgid "Using the ncursesw library\n"
3874 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3876 msgid "With builtin Editor\n"
3877 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3879 msgid "With optional subshell support\n"
3880 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3882 msgid "With subshell support as default\n"
3883 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3885 msgid "With support for background operations\n"
3886 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3889 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm\n"
3892 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3894 msgid "With support for X11 events\n"
3895 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3897 msgid "With internationalization support\n"
3898 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3900 msgid "With multiple codepages support\n"
3901 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3903 #, c-format
3904 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3907 #, c-format
3908 msgid "Virtual File Systems:"
3909 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3911 #, c-format
3912 msgid "Data types:"
3913 msgstr "Typy dát:"
3915 msgid "Home directory:"
3916 msgstr ""
3918 msgid "Profile root directory:"
3919 msgstr ""
3921 msgid "System data"
3922 msgstr "Systémové dáta"
3924 msgid "Config directory:"
3925 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3927 msgid "Data directory:"
3928 msgstr "Adresár s dátami:"
3930 msgid "File extension handlers:"
3931 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3933 msgid "VFS plugins and scripts:"
3934 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3936 msgid "User data"
3937 msgstr "Používateľské údaje"
3939 msgid "Cache directory:"
3940 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot open cpio archive\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
3948 "%s"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
3956 "%s"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Inconsistent hardlinks of\n"
3961 "%s\n"
3962 "in cpio archive\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3966 "%s\n"
3967 "v archíve cpio\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3972 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3980 "%s"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Unexpected end of file\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3988 "%s"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot open %s archive\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
3996 "%s"
3998 msgid "Inconsistent extfs archive"
3999 msgstr "Neúplný archív extfs"
4001 #, c-format
4002 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4003 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4005 #, c-format
4006 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4009 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4010 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4012 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4013 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4015 #, c-format
4016 msgid "fish: Password is required for %s"
4017 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4019 msgid "fish: Sending password..."
4020 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4022 msgid "fish: Sending initial line..."
4023 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4025 msgid "fish: Handshaking version..."
4026 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4028 msgid "fish: Getting host info..."
4029 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4031 #, c-format
4032 msgid "fish: Reading directory %s..."
4033 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: done."
4037 msgstr "%s: hotovo."
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: failure"
4041 msgstr "%s: chyba"
4043 #, c-format
4044 msgid "fish: store %s: sending command..."
4045 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4047 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4048 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4050 msgid "fish: storing file"
4051 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4053 msgid "Aborting transfer..."
4054 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4056 msgid "Error reported after abort."
4057 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4059 msgid "Aborted transfer would be successful."
4060 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4066 #, c-format
4067 msgid "FTP: Password required for %s"
4068 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4070 msgid "ftpfs: sending login name"
4071 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4073 msgid "ftpfs: sending user password"
4074 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4076 #, c-format
4077 msgid "FTP: Account required for user %s"
4078 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4080 msgid "Account:"
4081 msgstr "Účet:"
4083 msgid "ftpfs: sending user account"
4084 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4086 msgid "ftpfs: logged in"
4087 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4091 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4093 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4094 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: %s"
4098 msgstr "ftpfs: %s"
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4102 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4104 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4105 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4109 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4111 #, c-format
4112 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4113 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4115 msgid "ftpfs: invalid address family"
4116 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4120 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4122 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4123 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4125 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4126 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4130 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4132 msgid "ftpfs: abort failed"
4133 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4135 msgid "ftpfs: CWD failed."
4136 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4138 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4139 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4141 msgid "Resolving symlink..."
4142 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4144 #, c-format
4145 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4146 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4148 msgid "(strict rfc959)"
4149 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4151 msgid "(chdir first)"
4152 msgstr "(naprv cd)"
4154 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4155 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4157 msgid "ftpfs: storing file"
4158 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4160 msgid ""
4161 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4162 "Remove password or correct mode"
4163 msgstr ""
4164 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4165 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4169 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4174 "%s\n"
4175 msgstr ""
4176 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4177 "%s\n"
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4182 "%s\n"
4183 msgstr ""
4184 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4185 "%s\n"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4189 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4191 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4192 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4194 msgid "sftp: Invalid host name."
4195 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: %s"
4199 msgstr "sftp: %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4205 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4212 #, c-format
4213 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4216 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4217 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4223 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4226 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4227 msgstr ""
4229 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4230 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4234 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4236 msgid "sftp: Listing done."
4237 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4239 #, c-format
4240 msgid "reconnect to %s failed"
4241 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4243 msgid "Authentication failed"
4244 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4246 #, c-format
4247 msgid "Error %s creating directory %s"
4248 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "Error %s removing directory %s"
4252 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "%s opening remote file %s"
4256 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4258 #, c-format
4259 msgid "%s removing remote file %s"
4260 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4262 #, c-format
4263 msgid "%s renaming files\n"
4264 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot open tar archive\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4272 "%s"
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "Poškodený archív .tar"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "%s\n"
4283 "doesn't look like a tar archive."
4284 msgstr ""
4285 "%s\n"
4286 "nevyzerá ako archív .tar."
4288 msgid "undelfs: error"
4289 msgstr "undelfs: chyba"
4291 msgid "not enough memory"
4292 msgstr "nedostatok pamäte"
4294 msgid "while allocating block buffer"
4295 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4297 #, c-format
4298 msgid "open_inode_scan: %d"
4299 msgstr "open_inode_scan: %d"
4301 #, c-format
4302 msgid "while starting inode scan %d"
4303 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4305 #, c-format
4306 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4307 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4309 #, c-format
4310 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4311 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4313 msgid "no more memory while reallocating array"
4314 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4316 #, c-format
4317 msgid "while doing inode scan %d"
4318 msgstr "počas hľadania inode %d"
4320 #, c-format
4321 msgid "Cannot open file %s"
4322 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4324 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4325 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4330 "%s"
4331 msgstr ""
4332 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4333 "%s"
4335 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4336 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Cannot load block bitmap from:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4344 "%s"
4346 msgid "vfs_info is not fs!"
4347 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4349 msgid "You have to chdir to extract files first"
4350 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4352 msgid "while iterating over blocks"
4353 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4355 #, c-format
4356 msgid "Cannot open file \"%s\""
4357 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4359 msgid "Ext2lib error"
4360 msgstr "Chyba ext2lib"
4362 msgid "Invalid value"
4363 msgstr "Neplatná hodnota"
4365 msgid "File was modified. Save with exit?"
4366 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4368 msgid "&Cancel quit"
4369 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4371 msgid ""
4372 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4373 "Save modified file?"
4374 msgstr ""
4375 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4376 "Uložiť zmenený súbor?"
4378 msgid "&Line number"
4379 msgstr "Čís&lo riadka"
4381 msgid "Pe&rcents"
4382 msgstr "Pe&rcentá"
4384 msgid "&Decimal offset"
4385 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4387 msgid "He&xadecimal offset"
4388 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4390 msgid "Goto"
4391 msgstr "Prejsť na"
4393 msgid "ButtonBar|Ascii"
4394 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4396 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4397 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4399 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4400 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4402 msgid "ButtonBar|Wrap"
4403 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4405 msgid "ButtonBar|Hex"
4406 msgstr "ButtonBar|Hex"
4408 msgid "ButtonBar|Goto"
4409 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4411 msgid "ButtonBar|Raw"
4412 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4414 msgid "ButtonBar|Parse"
4415 msgstr "ButtonBar|Analy"
4417 msgid "ButtonBar|Unform"
4418 msgstr "ButtonBar|Neform"
4420 msgid "ButtonBar|Format"
4421 msgstr "ButtonBar|Formát"
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Failed to read data from child stdout:\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4429 "%s"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Error while closing the file:\n"
4434 "%s\n"
4435 "Data may have been written or not"
4436 msgstr ""
4437 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4438 "%s\n"
4439 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Cannot save file:\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4447 "%s"
4449 msgid "View: "
4450 msgstr "Zobraziť:"
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Cannot open \"%s\"\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4458 "%s"
4460 msgid "Cannot view: not a regular file"
4461 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4469 "%s"
4471 msgid "Search done"
4472 msgstr "Hľadanie ukončené"
4474 msgid "Continue from beginning?"
4475 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4477 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4478 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4480 #~ msgid "Listing mode"
4481 #~ msgstr "Režim výpisu"
4483 #~ msgid "&Listing mode..."
4484 #~ msgstr "Režim &výpisu..."