1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-04-16 18:54+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter no válido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "No implementado todavía"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "El elemento número %d no es válido"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Error en expresión regular"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "e&Xpresión regular"
150 msgstr "he&Xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "caracteres como&Dín"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Imposible cargar skin «%s».\n"
161 "Se ha cargado skin por defecto."
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Imposible procesar skin «%s».\n"
169 "Se ha cargado skin por defecto."
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
179 "Se ha cargado skin por defecto."
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
188 "en terminales sin esta característica.\n"
189 "Se ha cargado skin por defecto."
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
206 msgid "Function key 1"
209 msgid "Function key 2"
212 msgid "Function key 3"
215 msgid "Function key 4"
218 msgid "Function key 5"
221 msgid "Function key 6"
224 msgid "Function key 7"
227 msgid "Function key 8"
230 msgid "Function key 9"
233 msgid "Function key 10"
236 msgid "Function key 11"
239 msgid "Function key 12"
242 msgid "Function key 13"
245 msgid "Function key 14"
248 msgid "Function key 15"
251 msgid "Function key 16"
254 msgid "Function key 17"
257 msgid "Function key 18"
260 msgid "Function key 19"
263 msgid "Function key 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
300 msgstr "Retrasar Página"
303 msgstr "Avanzar Página"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Izquierda (num.)"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Derecha (num.)"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Arriba (num.)"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Abajo (num.)"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Inicio (num.)"
332 msgid "End on keypad"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Página Abajo (num.)"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Página Arriba (num.)"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insertar (num.)"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Eliminar (num.)"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Intro (num.)"
350 msgid "Function key 21"
353 msgid "Function key 22"
356 msgid "Function key 23"
359 msgid "Function key 24"
399 msgstr "Punto y coma"
401 msgid "Exclamation mark"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Interrogación"
413 msgid "Quotation mark"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Paréntesis izquierdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Paréntesis derecho"
444 msgstr "Corchete izquierdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Corchete derecho"
450 msgstr "Llave izquierda"
453 msgstr "Llave derecha"
465 msgstr "Barra diagonal"
467 msgid "Backslash key"
470 msgid "Number sign #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
495 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Error inesperado en waitpid():\n"
541 msgstr "¡ Atención !"
544 msgstr "Fallo en la tubería"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Error duplicando tubería de error"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
568 msgstr "Trayendo archivo"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s no es un directorio\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Imposible analizar:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Error interno:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "Borrar historia"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Procesos en 2º plano"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Mostrar el número de versión"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Mostrar directorio de datos"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
682 msgstr "Editar archivos"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Indicar una configuración de colores"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
749 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
753 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
754 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
755 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
756 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
757 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
760 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
762 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 "Colores estándar:\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray and white\n"
787 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
788 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Opciones de color"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
803 msgstr "archivo1 archivo2"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
815 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "Opciones principales"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Opciones de terminal"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
833 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
834 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Error en la lectura"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
856 "que los que estamos preparados para manejar."
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "distinguir &May/min"
868 msgstr "&Hacia atrás"
871 msgstr "&Palabras completas"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "cualquier co&Dificación"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "Imposible crear archivo de copia\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Algoritmo de comparación"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Otras opciones"
921 msgstr "ignorar may/mi&N"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "ignorar es&Paciado"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "descartar salto de línea &Final"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
953 msgid "ButtonBar|Help"
956 msgid "ButtonBar|Save"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
965 msgid "ButtonBar|Search"
968 msgid "ButtonBar|Options"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
984 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
985 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "«%s» no es un directorio"
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "Imposible identificar «%s»\n"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1007 "Para comparar se necesita\n"
1008 "un archivo en cada panel"
1010 msgid "Choose syntax highlighting"
1011 msgstr "Sintaxis coloreada"
1016 msgid "< Reload Current Syntax >"
1017 msgstr "< Releer sintaxis >"
1020 msgid "Loading: %3d%%"
1021 msgstr "Cargando: %3d%%"
1024 msgstr "Cargando..."
1027 msgid "Cannot open %s for reading"
1028 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1031 msgstr "Cargar archivo"
1034 msgid "Error reading %s"
1035 msgstr "Error al leer %s"
1038 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1039 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1042 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1043 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1047 "File \"%s\" is too large.\n"
1050 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1051 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1054 msgid "Error reading from pipe: %s"
1055 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1058 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1059 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1062 msgid "Searching %s: %3d%%"
1063 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1066 msgid "Searching %s"
1067 msgstr "Buscando %s"
1069 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1070 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1072 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1073 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1076 msgid "Error writing to pipe: %s"
1077 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1080 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1081 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1084 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1085 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1087 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1088 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1093 msgid "&Do not change"
1094 msgstr "&Sin cambios"
1096 msgid "&Unix format (LF)"
1097 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1099 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1100 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1102 msgid "&Macintosh format (CR)"
1103 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1105 msgid "Enter file name:"
1106 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1108 msgid "Change line breaks to:"
1109 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1112 msgstr "Guardar como"
1114 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1115 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1117 msgid "Collect completions"
1118 msgstr "Encontrar finales"
1121 msgstr "guardar &Rápido"
1124 msgstr "guardar &Seguro"
1126 msgid "&Do backups with following extension:"
1127 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1129 msgid "Check &POSIX new line"
1130 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1132 msgid "Edit Save Mode"
1133 msgstr "Modo de guardar"
1136 msgstr "Guardar como"
1138 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1139 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1141 msgid "A file already exists with this name"
1142 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1145 msgstr "s&Obrescribir"
1147 msgid "Cannot save file"
1148 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1150 msgid "Delete macro"
1151 msgstr "Eliminar macro"
1153 msgid "Press macro hotkey:"
1154 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1156 msgid "Macro not deleted"
1157 msgstr "Macro no eliminada"
1160 msgstr "Guardar macro"
1162 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1163 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1165 msgid "Repeat last commands"
1166 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1168 msgid "Repeat times:"
1169 msgstr "Número de repeticiones:"
1172 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1173 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1176 msgstr "Guardar archivo"
1184 msgid "Syntax file edit"
1185 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1187 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1188 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1193 msgid "&System wide"
1197 msgstr "Editar archivo de menú"
1199 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1200 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1209 msgid "%ld replacements made"
1210 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1213 msgstr "[SinNombre]"
1217 "File %s was modified.\n"
1218 "Save before close?"
1220 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1221 "¿Desea guardarlo al salir?"
1224 msgstr "Cerrar archivo"
1228 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1229 "Save modified file %s?"
1231 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1232 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1234 msgid "This function is not implemented"
1235 msgstr "Esa función no está implementada."
1237 msgid "Copy to clipboard"
1238 msgstr "Copiar al portapapeles"
1240 msgid "Unable to save to file"
1241 msgstr "No pude guardar el archivo."
1243 msgid "Cut to clipboard"
1244 msgstr "Cortar al portapapeles"
1247 msgstr "Ir a la línea"
1250 msgstr "Guardar bloque"
1253 msgstr "Insertar archivo"
1255 msgid "Cannot insert file"
1256 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1259 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1261 msgid "You must first highlight a block of text"
1262 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1265 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1267 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1268 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1273 msgid "Cannot execute sort command"
1274 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1277 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1278 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1280 msgid "Paste output of external command"
1281 msgstr "Pegar desde otro programa"
1283 msgid "Enter shell command(s):"
1284 msgstr "Orden a ejecutar:"
1286 msgid "External command"
1287 msgstr "Programa externo"
1289 msgid "Cannot execute command"
1290 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1292 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1293 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1302 msgstr "Cursar Copias a"
1307 msgid "Insert literal"
1308 msgstr "Insertar literalmente"
1310 msgid "Press any key:"
1311 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1314 "Current text was modified without a file save.\n"
1315 "Continue discards these changes"
1317 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1318 "Continuar descartará estos cambios."
1320 msgid "In se&lection"
1321 msgstr "solo en se&Lección"
1324 msgstr "buscar &Todos"
1326 msgid "Enter replacement string:"
1327 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1329 msgid "Replace with:"
1330 msgstr "Reemplazar con:"
1333 msgstr "&Reemplazar"
1341 msgid "Confirm replace"
1342 msgstr "Confirmar cambios"
1348 "Current text was modified without a file save.\n"
1349 "Continue discards these changes."
1351 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1352 "Continuar descartará estos cambios."
1357 msgid "&Open file..."
1358 msgstr "abrir archiv&O..."
1367 msgstr "guar&Dar como..."
1369 msgid "&Insert file..."
1370 msgstr "&Insertar archivo..."
1372 msgid "Cop&y to file..."
1373 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1375 msgid "&User menu..."
1376 msgstr "menú de &Usuario"
1379 msgstr "&Acerca de..."
1390 msgid "&Toggle ins/overw"
1391 msgstr "activar &Inserción"
1393 msgid "To&ggle mark"
1394 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1396 msgid "&Mark columns"
1397 msgstr "marcar c&Olumnas"
1400 msgstr "marcar &Todo"
1414 msgid "Co&py to clipfile"
1415 msgstr "copiar a un &Archivo"
1417 msgid "&Cut to clipfile"
1418 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1420 msgid "Pa&ste from clipfile"
1421 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1424 msgstr "&Principio del archivo"
1427 msgstr "&Fin del archivo"
1432 msgid "Search &again"
1433 msgstr "buscar &Siguiente"
1436 msgstr "&Reemplazar..."
1438 msgid "&Toggle bookmark"
1439 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1441 msgid "&Next bookmark"
1442 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1444 msgid "&Prev bookmark"
1445 msgstr "&Volver a marca anterior"
1447 msgid "&Flush bookmarks"
1448 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1450 msgid "&Go to line..."
1451 msgstr "ir a la &Línea..."
1453 msgid "&Toggle line state"
1454 msgstr "&Numeración de líneas"
1456 msgid "Go to matching &bracket"
1457 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1459 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1460 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1462 msgid "&Find declaration"
1463 msgstr "buscar &Declaración"
1465 msgid "Back from &declaration"
1466 msgstr "&Volver desde declaración"
1468 msgid "For&ward to declaration"
1469 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1471 msgid "Encod&ing..."
1472 msgstr "&Código carácter..."
1474 msgid "&Refresh screen"
1475 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1477 msgid "&Start/Stop record macro"
1478 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1480 msgid "Delete macr&o..."
1481 msgstr "&Eliminar macro..."
1483 msgid "Record/Repeat &actions"
1484 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1486 msgid "S&pell check"
1487 msgstr "revisar orto&Grafía"
1490 msgstr "revisar &Palabra"
1492 msgid "Change spelling &language..."
1493 msgstr "elegir &Idioma..."
1498 msgid "Insert &literal..."
1499 msgstr "insertar &Literalmente..."
1501 msgid "Insert &date/time"
1502 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1504 msgid "&Format paragraph"
1505 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1508 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1510 msgid "&Paste output of..."
1511 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1513 msgid "&External formatter"
1514 msgstr "dar formato e&Xterno"
1520 msgstr "cambia&R tamaño"
1522 msgid "&Toggle fullscreen"
1523 msgstr "&Pantalla completa"
1532 msgstr "&Listado..."
1535 msgstr "&General..."
1537 msgid "Save &mode..."
1538 msgstr "&Modo de guardar..."
1540 msgid "Learn &keys..."
1541 msgstr "redefinir &Teclas..."
1543 msgid "Syntax &highlighting..."
1544 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1546 msgid "S&yntax file"
1547 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1550 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1553 msgstr "&Guardar configuración"
1565 msgstr "&Utilidades"
1579 msgid "&Dynamic paragraphing"
1580 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1582 msgid "Type &writer wrap"
1583 msgstr "má&Quina de escribir"
1586 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1591 msgid "&Fake half tabs"
1592 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1594 msgid "&Backspace through tabs"
1595 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1597 msgid "Fill tabs with &spaces"
1598 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1600 msgid "Tab spacing:"
1601 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1603 msgid "Other options"
1604 msgstr "Otras opciones"
1606 msgid "&Return does autoindent"
1607 msgstr "autoindenta&R"
1609 msgid "Confir&m before saving"
1610 msgstr "confir&Mar al guardar"
1612 msgid "Save file &position"
1613 msgstr "recordar &Posiciones"
1615 msgid "&Visible trailing spaces"
1616 msgstr "&Espacios finales visibles"
1618 msgid "Visible &tabs"
1619 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1621 msgid "Synta&x highlighting"
1622 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1624 msgid "C&ursor after inserted block"
1625 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1627 msgid "Pers&istent selection"
1628 msgstr "selecció&N persistente"
1630 msgid "Cursor be&yond end of line"
1631 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1634 msgstr "deshacer en &Grupo"
1636 msgid "Word wrap line length:"
1637 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1639 msgid "Editor options"
1640 msgstr "Opciones del editor"
1643 "A user friendly text editor\n"
1644 "written for the Midnight Commander."
1646 "Un editor de texto amigable\n"
1647 "para Midnight Commander."
1649 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1653 msgstr "Acerca de..."
1656 msgstr "Archivos abiertos"
1661 msgid "ButtonBar|Mark"
1664 msgid "ButtonBar|Replac"
1667 msgid "ButtonBar|Copy"
1670 msgid "ButtonBar|Move"
1673 msgid "ButtonBar|Delete"
1676 msgid "ButtonBar|PullDn"
1700 msgid "British English"
1701 msgstr "Inglés británico"
1703 msgid "Canadian English"
1704 msgstr "Inglés canadiense"
1706 msgid "American English"
1707 msgstr "Inglés americano"
1758 msgstr "Mal escrito"
1761 msgstr "Revisar palabra"
1764 msgstr "Sugerencias"
1766 msgid "Select language"
1767 msgstr "Elegir idioma"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1774 "Cannot open file %s\n"
1777 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1791 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1792 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1793 "permisos con el comando «su»?"
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1803 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1804 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1835 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1840 "Cannot chown \"%s\"\n"
1843 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1847 msgstr "< Por defecto >"
1853 msgstr "Otro (8 bit)"
1864 msgid "On dum&b terminals"
1865 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1870 msgid "File operations"
1871 msgstr "Operaciones con archivos"
1873 msgid "&Verbose operation"
1874 msgstr "operac&Ión detallada"
1876 msgid "Compute tota&ls"
1877 msgstr "calcular totales"
1879 msgid "Classic pro&gressbar"
1880 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1882 msgid "Mkdi&r autoname"
1883 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1885 msgid "&Preallocate space"
1886 msgstr "&Reservar espacio"
1888 msgid "Esc key mode"
1889 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1891 msgid "S&ingle press"
1892 msgstr "p&Ulsación única"
1897 msgid "Pause after run"
1898 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1900 msgid "Use internal edi&t"
1901 msgstr "usar &Editor interno"
1903 msgid "Use internal vie&w"
1904 msgstr "usar &Visor interno"
1906 msgid "A&sk new file name"
1907 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1910 msgstr "auto &Menús"
1912 msgid "&Drop down menus"
1913 msgstr "menús &Desplegables"
1915 msgid "S&hell patterns"
1916 msgstr "&Patrones «shell»"
1918 msgid "Co&mplete: show all"
1919 msgstr "completar: mostrar todos"
1921 msgid "Rotating d&ash"
1922 msgstr "&Hélice de actividad"
1924 msgid "Cd follows lin&ks"
1925 msgstr "cd sigue en&Laces"
1927 msgid "Sa&fe delete"
1928 msgstr "precauciones de &Borrado"
1930 msgid "A&uto save setup"
1931 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1933 msgid "Configure options"
1934 msgstr "Configuración"
1942 msgid "Case &insensitive"
1943 msgstr "ignorar may/mi&N"
1945 msgid "Use panel sort mo&de"
1946 msgstr "usar orden del pane&L"
1948 msgid "Show mi&ni-status"
1949 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1951 msgid "Use SI si&ze units"
1952 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1954 msgid "Mi&x all files"
1955 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1957 msgid "Show &backup files"
1958 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1960 msgid "Show &hidden files"
1961 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1963 msgid "&Fast dir reload"
1964 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1966 msgid "Ma&rk moves down"
1967 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1969 msgid "Re&verse files only"
1970 msgstr "&Invertir solo archivos"
1972 msgid "Simple s&wap"
1973 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1975 msgid "A&uto save panels setup"
1976 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1981 msgid "L&ynx-like motion"
1982 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1984 msgid "Pa&ge scrolling"
1985 msgstr "avance de pá&Gina"
1987 msgid "Center &scrolling"
1988 msgstr "avance en línea c&Entral"
1990 msgid "&Mouse page scrolling"
1991 msgstr "avance de página con &Ratón"
1993 msgid "File highlight"
1994 msgstr "Resaltar..."
1997 msgstr "&Tipos de archivos"
1999 msgid "&Permissions"
2002 msgid "Quick search"
2003 msgstr "Búsqueda rápida"
2005 msgid "Panel options"
2006 msgstr "Opciones de los paneles"
2009 msgstr "Información"
2012 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2013 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2014 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2017 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2018 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2019 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2020 "Lea la página de manual para mayor información."
2022 msgid "&Full file list"
2023 msgstr "listado &Completo"
2025 msgid "&Brief file list:"
2026 msgstr "listado &Breve:"
2028 msgid "&Long file list"
2029 msgstr "listado &Largo"
2031 msgid "&User defined:"
2032 msgstr "&Definido por el usuario:"
2037 msgid "User &mini status"
2038 msgstr "&Mini-estado"
2041 msgid "Listing format"
2042 msgstr "edición del formato de &Listado"
2044 msgid "Executable &first"
2045 msgstr "&Ejecutables primero"
2053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2054 msgid "Confirmation|&Delete"
2057 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2058 msgstr "s&Obrescribir"
2060 msgid "Confirmation|&Execute"
2063 msgid "Confirmation|E&xit"
2066 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2067 msgstr "borrar &Favoritos"
2069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2070 msgstr "borrar &Historia"
2072 msgid "Confirmation"
2073 msgstr "Confirmación"
2075 msgid "&UTF-8 output"
2076 msgstr "salida &UTF-8"
2078 msgid "&Full 8 bits output"
2079 msgstr "salida de &8 bits"
2082 msgstr "&ISO 8859-1"
2087 msgid "F&ull 8 bits input"
2088 msgstr "entrada de &8 bits"
2090 msgid "Display bits"
2091 msgstr "Juego de caracteres"
2093 msgid "Input / display codepage:"
2094 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2096 msgid "Directory tree"
2097 msgstr "Árbol de directorios"
2099 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2100 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2102 msgid "FTP anonymous password:"
2103 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2105 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2106 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2108 msgid "&Always use ftp proxy:"
2109 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2111 msgid "&Use ~/.netrc"
2112 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2114 msgid "Use &passive mode"
2115 msgstr "usar modo &Pasivo"
2117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2118 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2120 msgid "Virtual File System Setting"
2121 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2127 msgstr "Cambiar directorio"
2129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2130 msgstr "Apuntando a:"
2132 msgid "Symbolic link filename:"
2133 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2135 msgid "Symbolic link"
2136 msgstr "Crear enlace simbólico"
2147 msgid "Background jobs"
2148 msgstr "Procesos en 2º plano"
2151 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2152 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2160 msgid "SMB authentication"
2161 msgstr "Autenticación SMB"
2163 msgid "set &user ID on execution"
2164 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2166 msgid "set &group ID on execution"
2167 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2170 msgstr "stick&Y bit"
2172 msgid "&read by owner"
2173 msgstr "&Lectura por dueño"
2175 msgid "&write by owner"
2176 msgstr "&Escritura por dueño"
2178 msgid "e&xecute/search by owner"
2179 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2181 msgid "rea&d by group"
2182 msgstr "lect&Ura por grupo"
2184 msgid "write by grou&p"
2185 msgstr "escri&Tura por grupo"
2187 msgid "execu&te/search by group"
2188 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2190 msgid "read &by others"
2191 msgstr "lectura por &Otros"
2193 msgid "wr&ite by others"
2194 msgstr "escritura por otro&S"
2196 msgid "execute/searc&h by others"
2197 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2202 msgid "Permissions (octal):"
2217 msgid "C&lear marked"
2218 msgstr "* a &Quitar"
2220 msgid "Chmod command"
2221 msgstr "Comando Chmod"
2230 msgstr "pon &Grupos"
2233 msgstr "pon d&Ueños"
2247 msgid "Chown command"
2248 msgstr "Cambiar dueño"
2253 msgid "<Unknown user>"
2254 msgstr "<desconocido>"
2256 msgid "<Unknown group>"
2257 msgstr "<desconocido>"
2259 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2260 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2262 msgid "Files tagged, want to cd?"
2263 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2265 msgid "Cannot change directory"
2266 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2271 msgid "Set expression for filtering filenames"
2272 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2276 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2279 msgstr "Crear enlace"
2287 msgstr "enlace simbólico: %s"
2290 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2291 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2294 msgstr "Ver archivo"
2297 msgstr "Nombre de archivo:"
2299 msgid "Filtered view"
2300 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2302 msgid "Filter command and arguments:"
2303 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2306 msgstr "Editar archivo"
2308 msgid "Create a new Directory"
2309 msgstr "Crear directorio"
2311 msgid "Enter directory name:"
2312 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2314 msgid "Extension file edit"
2315 msgstr "Editar extensiones"
2317 msgid "Which extension file you want to edit?"
2318 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2320 msgid "&System Wide"
2323 msgid "Highlighting groups file edit"
2324 msgstr "Editar colores de grupo"
2326 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2327 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2329 msgid "Compare directories"
2330 msgstr "Comparar directorios"
2332 msgid "Select compare method:"
2333 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2339 msgstr "solo &Tamaño"
2345 "Both panels should be in the listing mode\n"
2346 "to use this command"
2348 "Ambos paneles deben estar en\n"
2349 "modo listado para usar esta función"
2352 "Not an xterm or Linux console;\n"
2353 "the panels cannot be toggled."
2355 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2356 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2359 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2360 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2363 msgid "Symlink '%s' points to:"
2364 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2366 msgid "Edit symlink"
2367 msgstr "Editar enlace simbólico"
2370 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2371 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2374 msgid "edit symlink: %s"
2375 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2377 msgid "FTP to machine"
2378 msgstr "Conexión por FTP"
2380 msgid "SFTP to machine"
2381 msgstr "Conexión por SFTP"
2383 msgid "Shell link to machine"
2384 msgstr "Conexión por SSH"
2386 msgid "SMB link to machine"
2387 msgstr "Conexión por SMB"
2389 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2390 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2393 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2394 "files on: (F1 for details)"
2396 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2397 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2399 msgid "Directory scanning"
2400 msgstr "Analizando directorio"
2403 msgstr "Configuración"
2406 msgid "Setup saved to %s"
2407 msgstr "Configuración guardada en %s"
2410 msgid "Unable to save setup to %s"
2411 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2413 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2414 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2418 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2421 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2424 msgid "Cannot read directory contents"
2425 msgstr "Imposible leer directorio"
2432 "Cannot create temporary command file\n"
2435 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2439 msgid " %s%s file error"
2440 msgstr " error en el archivo %s%s "
2444 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2445 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2446 "Commander package."
2448 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2449 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2450 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2451 "Midnight Commander."
2454 msgid "%s file error"
2455 msgstr "error en el archivo %s"
2459 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2460 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2462 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2463 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2465 msgid "DialogTitle|Copy"
2468 msgid "DialogTitle|Move"
2471 msgid "DialogTitle|Delete"
2474 msgid "FileOperation|Copy"
2477 msgid "FileOperation|Move"
2480 msgid "FileOperation|Delete"
2484 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2485 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2498 msgstr "directorios"
2500 msgid "files/directories"
2501 msgstr "archivos/directorios"
2503 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2504 msgid " with source mask:"
2505 msgstr " aplicando la máscara:"
2507 msgid "Cannot make the hardlink"
2508 msgstr "Imposible crear el enlace"
2512 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2515 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2519 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2521 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2523 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2524 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2526 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2530 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2533 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2537 msgstr "saltar &Todos"
2540 msgstr "&Reintentar"
2544 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2545 "Delete it recursively?"
2547 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2548 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2552 "Background process:\n"
2553 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2554 "Delete it recursively?"
2556 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2557 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2564 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2567 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2580 "son el mismo archivo"
2583 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2584 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2588 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2591 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2596 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2599 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2604 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2607 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2612 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2615 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2620 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2623 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2628 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2631 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2636 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2639 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2644 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2647 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2652 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2655 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2660 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2663 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2666 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2667 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2671 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2674 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2679 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2682 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2687 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2690 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2695 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2698 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2703 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2706 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2711 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2714 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2718 msgstr "(bloqueado)"
2722 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2725 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2730 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2733 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2736 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2737 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2744 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2747 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2752 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2755 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2760 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2763 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2768 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2771 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2776 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2779 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2784 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2787 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2795 "are the same directory"
2800 "son el mismo directorio"
2804 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2807 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2812 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2815 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2819 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2820 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2822 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2823 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2825 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2826 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2835 msgid "%d:%02d.%02d"
2836 msgstr "%d:%02d.%02d"
2854 msgid "Target file already exists!"
2855 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2858 msgid "New : %s, size %s"
2859 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2862 msgid "Existing: %s, size %s"
2863 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2865 msgid "Overwrite this target?"
2866 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2872 msgstr "&Reintentar"
2874 msgid "Overwrite all targets?"
2875 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2878 msgstr "actuali&Zar"
2880 msgid "If &size differs"
2881 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2884 msgstr "Archivo ya existe"
2886 msgid "Background process: File exists"
2887 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2890 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2891 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2894 msgid "Files processed: %zu"
2895 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2899 msgstr "Tiempo: %s %s"
2902 msgid "Time: %s %s (%s)"
2903 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2910 msgid "Time: %s (%s)"
2911 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2915 msgstr " Total: %s "
2918 msgid " Total: %s/%s "
2919 msgstr "Total: %s/%s"
2930 msgid "&Using shell patterns"
2931 msgstr "&Usando patrones shell"
2936 msgid "Follow &links"
2937 msgstr "seguir en&Laces"
2939 msgid "Preserve &attributes"
2940 msgstr "&Preservar atributos"
2942 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2943 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2945 msgid "&Stable symlinks"
2946 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2949 msgstr "en 2º plan&O"
2952 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2953 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2959 msgstr "&Buscar otro"
2962 msgstr "&Llevar a panel"
2968 msgstr "&Editar - F4"
2972 msgstr "Encontrados: %lu"
2974 msgid "Malformed regular expression"
2975 msgstr "La expresión regular es errónea"
2980 msgid "&Find recursively"
2981 msgstr "buscar &Recursivamente"
2983 msgid "S&kip hidden"
2984 msgstr "saltar &Ocultos"
2989 msgid "Sea&rch for content"
2990 msgstr "buscar co&Ntenido"
2992 msgid "Case sens&itive"
2993 msgstr "distinguir &May/min"
2995 msgid "A&ll charsets"
2996 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2999 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3005 msgstr " Buscar archivos "
3008 msgstr "Comenzar en:"
3010 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3011 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3014 msgid "Grepping in %s"
3015 msgstr "Buscando en %s"
3021 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3022 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3023 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3024 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3032 msgid "&Free VFSs now"
3033 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3036 msgstr "actualiza&R"
3038 msgid "&Add current"
3039 msgstr "aña&Dir actual"
3045 msgstr "nuevo &Grupo"
3056 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3057 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3059 msgid "Active VFS directories"
3060 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3062 msgid "Directory hotlist"
3065 msgid "Top level group"
3066 msgstr "Grupo principal"
3068 msgid "Directory path"
3073 msgstr "Moviendo %s"
3075 msgid "Directory label"
3079 msgstr "&Añadir al final"
3081 msgid "New hotlist entry"
3084 msgid "Directory label:"
3085 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3087 msgid "Directory path:"
3090 msgid "New hotlist group"
3091 msgstr "Nuevo grupo"
3093 msgid "Name of new group:"
3094 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3097 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3098 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3102 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3105 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3106 "¿Desea eliminarlo?"
3108 msgid "Hotlist Load"
3109 msgstr "Cargar favoritos"
3113 "MC was unable to write %s file,\n"
3114 "your old hotlist entries were not deleted"
3116 "No se pudo escribir %s,\n"
3117 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3120 msgid "Label for \"%s\":"
3121 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3123 msgid "Add to hotlist"
3124 msgstr "Añadir actual"
3127 msgid "Midnight Commander %s"
3128 msgstr "Midnight Commander %s"
3132 msgstr "Archivo: %s"
3134 msgid "No node information"
3135 msgstr "Sin información sobre inodos"
3138 msgstr "Inodos libres:"
3140 msgid "No space information"
3141 msgstr "Espacio libre desconocido"
3144 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3145 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3151 msgid "non-local vfs"
3152 msgstr "VFS no-local"
3156 msgstr " Origen: %s"
3159 msgid "Filesystem: %s"
3160 msgstr "Sistema en %s"
3163 msgid "Accessed: %s"
3164 msgstr "Accedido: %s"
3167 msgid "Modified: %s"
3168 msgstr "Modificado: %s"
3170 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3173 msgstr "Cambiado: %s"
3176 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3177 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3184 msgid " (%lu block)"
3185 msgid_plural " (%lu blocks)"
3186 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3187 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3190 msgid "Owner: %s/%s"
3191 msgstr "Dueño: %s/%s"
3195 msgstr "Nº enlaces: %d"
3198 msgid "Mode: %s (%04o)"
3199 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3202 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3203 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3205 msgid "&Equal split"
3208 msgid "&Menubar visible"
3209 msgstr "barra de &Menú visible"
3211 msgid "Command &prompt"
3212 msgstr "&Línea de comandos"
3214 msgid "&Keybar visible"
3215 msgstr "&Barra de teclas visible"
3217 msgid "H&intbar visible"
3218 msgstr "&Sugerencias visibles"
3220 msgid "&XTerm window title"
3221 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3223 msgid "&Show free space"
3224 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3227 msgstr "Disposición de paneles"
3229 msgid "Console output"
3230 msgstr "Línea de comandos"
3236 msgstr "&Horizontal"
3238 msgid "Output lines:"
3239 msgstr "líneas de salida:"
3242 msgstr "Presentación"
3244 msgid "File listin&g"
3248 msgstr "&Vista rápida"
3251 msgstr "&Información"
3254 msgid "&Listing format..."
3255 msgstr "edición del formato de &Listado"
3257 msgid "&Sort order..."
3258 msgstr "&Ordenar..."
3263 msgid "&Encoding..."
3264 msgstr "&Código carácter..."
3266 msgid "FT&P link..."
3267 msgstr "conexión por FT&P..."
3269 msgid "S&hell link..."
3270 msgstr "conexión por SS&H..."
3272 msgid "S&FTP link..."
3273 msgstr "conexión por SF&TP..."
3275 msgid "SM&B link..."
3276 msgstr "conexión por &SMB..."
3279 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3282 msgstr "&Actualizar"
3287 msgid "Vie&w file..."
3288 msgstr "ver arc&Hivo..."
3290 msgid "&Filtered view"
3291 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3297 msgstr "cambiar &Permisos..."
3300 msgstr "crear en&Lace..."
3303 msgstr " enlace &Simbólico..."
3305 msgid "Relative symlin&k"
3306 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3308 msgid "Edit s&ymlink"
3309 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3312 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3314 msgid "&Advanced chown"
3315 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3317 msgid "&Rename/Move"
3318 msgstr "&Renombrar/mover..."
3321 msgstr "crear &Directorio..."
3324 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3326 msgid "Select &group"
3327 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3329 msgid "U&nselect group"
3330 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3332 msgid "&Invert selection"
3333 msgstr "&Invertir la selección"
3339 msgstr "me&Nú de usuario"
3341 msgid "&Directory tree"
3342 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3345 msgstr "&Buscar archivos..."
3347 msgid "S&wap panels"
3348 msgstr "&Intercambiar paneles"
3350 msgid "Switch &panels on/off"
3351 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3353 msgid "&Compare directories"
3354 msgstr "&Comparar directorios..."
3356 msgid "C&ompare files"
3357 msgstr "c&Omparar archivos"
3359 msgid "E&xternal panelize"
3360 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3362 msgid "Show directory s&izes"
3363 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3365 msgid "Command &history"
3366 msgstr "&Historia de órdenes"
3368 msgid "Di&rectory hotlist"
3369 msgstr "&Favoritos..."
3371 msgid "&Active VFS list"
3372 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3374 msgid "&Background jobs"
3375 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3377 msgid "Screen lis&t"
3378 msgstr "&Lista de pantallas..."
3380 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3381 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3383 msgid "&Listing format edit"
3384 msgstr "edición del formato de &Listado"
3386 msgid "Edit &extension file"
3387 msgstr "&Editar extensiones..."
3389 msgid "Edit &menu file"
3390 msgstr "editar &Menú..."
3392 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3393 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3395 msgid "&Configuration..."
3396 msgstr "&Configuración..."
3399 msgstr "&Presentación..."
3401 msgid "&Panel options..."
3402 msgstr "pane&Les..."
3404 msgid "C&onfirmation..."
3405 msgstr "c&Onfirmación..."
3407 msgid "&Appearance..."
3408 msgstr "&Aspecto..."
3410 msgid "&Display bits..."
3411 msgstr "&Juego de caracteres..."
3413 msgid "&Virtual FS..."
3414 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3420 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3421 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3422 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3423 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3425 msgid "The Midnight Commander"
3426 msgstr "The Midnight Commander"
3428 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3429 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3443 msgid "ButtonBar|Menu"
3446 msgid "ButtonBar|View"
3449 msgid "ButtonBar|RenMov"
3452 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3455 msgid "Memory exhausted!"
3456 msgstr "¡Memoria agotada!"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgstr "sin &Ordenar"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgstr "Tamaño bloque"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "&Modify time"
3507 msgstr "fecha &Modificación"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "&Access time"
3515 msgstr "fecha acce&So"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "C&hange time"
3523 msgstr "fecha cam&Bio"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "<readlink failed>"
3564 msgstr "<readlink falló>"
3567 msgid "%s in %d file"
3568 msgid_plural "%s in %d files"
3569 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3570 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3573 msgstr "Búsqueda externa"
3575 msgid "Unknown tag on display format:"
3576 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3579 msgstr "solo &Archivos"
3581 msgid "&Case sensitive"
3582 msgstr "distinguir &May/min"
3585 msgstr "Seleccionar grupo"
3588 msgstr "De-seleccionar grupo"
3590 msgid "Do you really want to execute?"
3591 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3593 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3594 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3597 msgstr "&Añadir nuevo..."
3599 msgid "External panelize"
3600 msgstr "Búsqueda externa"
3602 msgid "Other command"
3603 msgstr "Otro comando"
3608 msgid "Add to external panelize"
3609 msgstr "Añadir nuevo"
3611 msgid "Enter command label:"
3612 msgstr "Etiqueta del comando:"
3614 msgid "Cannot invoke command."
3615 msgstr "Imposible invocar el comando."
3617 msgid "Pipe close failed"
3618 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3620 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3621 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3623 msgid "Modified git files"
3624 msgstr "Archivos git modificados"
3626 msgid "Find rejects after patching"
3627 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3629 msgid "Find *.orig after patching"
3630 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3632 msgid "Find SUID and SGID programs"
3633 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3637 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3640 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3644 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3645 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3648 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3649 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3653 "Cannot stat the destination\n"
3656 "Imposible identificar el destino\n"
3661 msgstr "¿Borrar %s?"
3663 msgid "ButtonBar|Static"
3666 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3669 msgid "ButtonBar|Rescan"
3672 msgid "ButtonBar|Forget"
3675 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3680 "Cannot write to the %s file:\n"
3683 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3698 msgid "Error calling program"
3699 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3701 msgid "Warning -- ignoring file"
3702 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3706 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3707 "Using it may compromise your security"
3709 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3710 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3712 msgid "Format error on file Extensions File"
3713 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3716 msgid "The %%var macro has no default"
3717 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3720 msgid "The %%var macro has no variable"
3721 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3724 msgid "No suitable entries found in %s"
3725 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3728 msgstr "Menú de usuario"
3730 msgid "Help file format error\n"
3731 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3733 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3734 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3737 msgid "Cannot find node %s in help file"
3738 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3743 msgid "ButtonBar|Index"
3746 msgid "ButtonBar|Prev"
3750 msgstr "Redefinir teclas"
3752 msgid "Teach me a key"
3753 msgstr "Enséñame una tecla"
3757 "Please press the %s\n"
3758 "and then wait until this message disappears.\n"
3760 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3761 "next to its button.\n"
3763 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3766 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3767 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3769 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3770 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3772 "Para abortar, presione una vez\n"
3773 "la tecla «Escape» y espere."
3775 msgid "Cannot accept this key"
3776 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3779 msgid "You have entered \"%s\""
3780 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3782 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3787 "It seems that all your keys already\n"
3788 "work fine. That's great."
3790 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3791 "funcionan correctamente. Fantástico."
3797 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3798 "All your keys work well."
3800 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3801 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3804 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3805 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3806 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3808 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3809 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3810 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3817 "Error al ejecutar:\n"
3820 msgid "Home directory path is not absolute"
3821 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3826 "Failed while close:\n"
3830 "Error al cerrar:\n"
3833 msgid "Choose codepage"
3834 msgstr "Codificación de caracteres"
3836 msgid "- < No translation >"
3837 msgstr "- < Sin traducción >"
3843 msgstr "%e %b %H:%M"
3847 "Cannot save file %s:\n"
3850 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3854 "GNU Midnight Commander is already\n"
3855 "running on this terminal.\n"
3856 "Subshell support will be disabled."
3858 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3859 "ejecutando en este terminal.\n"
3860 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3863 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3864 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3866 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3867 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3870 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3871 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3873 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3874 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3876 msgid "Using the ncurses library\n"
3877 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3879 msgid "Using the ncursesw library\n"
3880 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3882 msgid "With builtin Editor\n"
3883 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3885 msgid "With optional subshell support\n"
3886 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3888 msgid "With subshell support as default\n"
3889 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3891 msgid "With support for background operations\n"
3892 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3894 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3895 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3897 msgid "With mouse support on xterm\n"
3898 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3900 msgid "With support for X11 events\n"
3901 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3903 msgid "With internationalization support\n"
3904 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3906 msgid "With multiple codepages support\n"
3907 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3910 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3911 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3914 msgid "Virtual File Systems:"
3915 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3919 msgstr "Tipos de datos:"
3921 msgid "Home directory:"
3922 msgstr "Directorio de inicio:"
3924 msgid "Profile root directory:"
3925 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
3928 msgstr "Datos de sistema"
3930 msgid "Config directory:"
3931 msgstr "Directorio de configuración:"
3933 msgid "Data directory:"
3934 msgstr "Directorio de datos:"
3936 msgid "File extension handlers:"
3937 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3939 msgid "VFS plugins and scripts:"
3940 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3943 msgstr "Datos de usuario"
3945 msgid "Cache directory:"
3946 msgstr "Directorio de caché:"
3950 "Cannot open cpio archive\n"
3953 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3958 "Premature end of cpio archive\n"
3961 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3966 "Inconsistent hardlinks of\n"
3971 "Enlaces inconsistentes para\n"
3977 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3978 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3982 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3985 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3990 "Unexpected end of file\n"
3993 "Fin de archivo inesperado\n"
3998 "Cannot open %s archive\n"
4001 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4004 msgid "Inconsistent extfs archive"
4005 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
4008 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4009 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4012 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4013 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4015 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4016 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4018 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4019 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4022 msgid "fish: Password is required for %s"
4023 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4025 msgid "fish: Sending password..."
4026 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4028 msgid "fish: Sending initial line..."
4029 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4031 msgid "fish: Handshaking version..."
4032 msgstr "fish: Negociando versión..."
4034 msgid "fish: Getting host info..."
4035 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4038 msgid "fish: Reading directory %s..."
4039 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4050 msgid "fish: store %s: sending command..."
4051 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4053 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4054 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4056 msgid "fish: storing file"
4057 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4059 msgid "Aborting transfer..."
4060 msgstr "Abortando transferencia."
4062 msgid "Error reported after abort."
4063 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4065 msgid "Aborted transfer would be successful."
4066 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4069 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4070 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4073 msgid "FTP: Password required for %s"
4074 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4076 msgid "ftpfs: sending login name"
4077 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4079 msgid "ftpfs: sending user password"
4080 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4083 msgid "FTP: Account required for user %s"
4084 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4089 msgid "ftpfs: sending user account"
4090 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4092 msgid "ftpfs: logged in"
4093 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4096 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4097 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4099 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4100 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4107 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4108 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4110 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4111 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4114 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4115 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4118 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4119 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4121 msgid "ftpfs: invalid address family"
4122 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4125 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4126 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4128 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4129 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4131 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4132 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4135 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4136 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4138 msgid "ftpfs: abort failed"
4139 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4141 msgid "ftpfs: CWD failed."
4142 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4144 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4145 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4147 msgid "Resolving symlink..."
4148 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4151 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4152 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4154 msgid "(strict rfc959)"
4157 msgid "(chdir first)"
4160 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4161 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4163 msgid "ftpfs: storing file"
4164 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4167 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4168 "Remove password or correct mode"
4170 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4171 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4174 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4175 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4179 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4182 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4187 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4190 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4194 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4195 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4197 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4198 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4200 msgid "sftp: Invalid host name."
4201 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4208 msgid "sftp: making connection to %s"
4209 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4211 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4212 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4215 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4216 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4219 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4220 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4222 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4223 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4226 msgid "sftp: Enter password for %s "
4227 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4229 msgid "sftp: Password is empty."
4230 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4232 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4233 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4235 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4236 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4239 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4240 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4242 msgid "sftp: Listing done."
4243 msgstr "sftp: Listado completo."
4246 msgid "reconnect to %s failed"
4247 msgstr "falló la reconexión con %s"
4249 msgid "Authentication failed"
4250 msgstr "Autenticación fallida"
4253 msgid "Error %s creating directory %s"
4254 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4257 msgid "Error %s removing directory %s"
4258 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4261 msgid "%s opening remote file %s"
4262 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4265 msgid "%s removing remote file %s"
4266 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4269 msgid "%s renaming files\n"
4270 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4274 "Cannot open tar archive\n"
4277 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4280 msgid "Inconsistent tar archive"
4281 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4283 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4284 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4289 "doesn't look like a tar archive."
4292 "no parece un archivo de tipo tar."
4294 msgid "undelfs: error"
4295 msgstr "undelfs: error"
4297 msgid "not enough memory"
4298 msgstr "memoria insuficiente"
4300 msgid "while allocating block buffer"
4301 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4304 msgid "open_inode_scan: %d"
4305 msgstr "open_inode_scan: %d"
4308 msgid "while starting inode scan %d"
4309 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4312 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4313 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4316 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4317 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4319 msgid "no more memory while reallocating array"
4320 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4323 msgid "while doing inode scan %d"
4324 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4327 msgid "Cannot open file %s"
4328 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4330 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4331 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4335 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4338 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4341 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4342 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4346 "Cannot load block bitmap from:\n"
4349 "Imposible cargar bloques de:\n"
4352 msgid "vfs_info is not fs!"
4353 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4355 msgid "You have to chdir to extract files first"
4356 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4358 msgid "while iterating over blocks"
4359 msgstr "al iterar entre bloques"
4362 msgid "Cannot open file \"%s\""
4363 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4365 msgid "Ext2lib error"
4366 msgstr "error Ext2lib"
4368 msgid "Invalid value"
4369 msgstr "Posición incorrecta"
4371 msgid "File was modified. Save with exit?"
4372 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4374 msgid "&Cancel quit"
4375 msgstr "&Cancelar salida"
4378 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4379 "Save modified file?"
4381 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4382 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4384 msgid "&Line number"
4385 msgstr "número de &Línea"
4388 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4390 msgid "&Decimal offset"
4391 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4393 msgid "He&xadecimal offset"
4394 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4399 msgid "ButtonBar|Ascii"
4402 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4405 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4408 msgid "ButtonBar|Wrap"
4411 msgid "ButtonBar|Hex"
4414 msgid "ButtonBar|Goto"
4417 msgid "ButtonBar|Raw"
4420 msgid "ButtonBar|Parse"
4423 msgid "ButtonBar|Unform"
4426 msgid "ButtonBar|Format"
4431 "Failed to read data from child stdout:\n"
4434 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4439 "Error while closing the file:\n"
4441 "Data may have been written or not"
4443 "Error al cerrar el archivo:\n"
4445 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4449 "Cannot save file:\n"
4452 "Imposible guardar el archivo:\n"
4460 "Cannot open \"%s\"\n"
4463 "Imposible abrir «%s»\n"
4466 msgid "Cannot view: not a regular file"
4467 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4471 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4474 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4478 msgstr "Búsqueda finalizada"
4480 msgid "Continue from beginning?"
4481 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4483 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4484 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/editame.txt"
4486 #~ msgid "Listing mode"
4489 #~ msgid "&Listing mode..."
4490 #~ msgstr "&Modo de listado..."