1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter no válido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "No implementado todavía"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "El elemento número %d no es válido"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Error en expresión regular"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "e&Xpresión regular"
150 msgstr "he&Xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "caracteres como&Dín"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Imposible cargar skin «%s».\n"
161 "Se ha cargado skin por defecto."
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Imposible procesar skin «%s».\n"
169 "Se ha cargado skin por defecto."
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
179 "Se ha cargado skin por defecto."
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
188 "en terminales sin esta característica.\n"
189 "Se ha cargado skin por defecto."
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
206 msgid "Function key 1"
209 msgid "Function key 2"
212 msgid "Function key 3"
215 msgid "Function key 4"
218 msgid "Function key 5"
221 msgid "Function key 6"
224 msgid "Function key 7"
227 msgid "Function key 8"
230 msgid "Function key 9"
233 msgid "Function key 10"
236 msgid "Function key 11"
239 msgid "Function key 12"
242 msgid "Function key 13"
245 msgid "Function key 14"
248 msgid "Function key 15"
251 msgid "Function key 16"
254 msgid "Function key 17"
257 msgid "Function key 18"
260 msgid "Function key 19"
263 msgid "Function key 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
300 msgstr "Retrasar Página"
303 msgstr "Avanzar Página"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Izquierda (num.)"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Derecha (num.)"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Arriba (num.)"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Abajo (num.)"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Inicio (num.)"
332 msgid "End on keypad"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Página Abajo (num.)"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Página Arriba (num.)"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insertar (num.)"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Eliminar (num.)"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Intro (num.)"
350 msgid "Function key 21"
353 msgid "Function key 22"
356 msgid "Function key 23"
359 msgid "Function key 24"
399 msgstr "Punto y coma"
401 msgid "Exclamation mark"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Interrogación"
413 msgid "Quotation mark"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Paréntesis izquierdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Paréntesis derecho"
444 msgstr "Corchete izquierdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Corchete derecho"
450 msgstr "Llave izquierda"
453 msgstr "Llave derecha"
465 msgstr "Barra diagonal"
467 msgid "Backslash key"
470 msgid "Number sign #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
495 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Error inesperado en waitpid():\n"
541 msgstr "¡ Atención !"
544 msgstr "Fallo en la tubería"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Error duplicando tubería de error"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
568 msgstr "Trayendo archivo"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s no es un directorio\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Imposible analizar:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Error interno:"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr "Borrar historia"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Procesos en 2º plano"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Mostrar el número de versión"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Mostrar directorio de datos"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
681 msgstr "Editar archivos"
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Indicar una configuración de colores"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
748 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
752 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
756 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
759 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
761 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 " brightcyan, lightgray and white\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 "Colores estándar:\n"
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
787 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Opciones de color"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
802 msgstr "archivo1 archivo2"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
814 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "Opciones principales"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Opciones de terminal"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
832 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
833 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Error en la lectura"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
854 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
855 "que los que estamos preparados para manejar."
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "distinguir &May/min"
867 msgstr "&Hacia atrás"
870 msgstr "&Palabras completas"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "cualquier co&Dificación"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
883 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
891 "Cannot create backup file\n"
895 "Imposible crear archivo de copia\n"
901 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Algoritmo de comparación"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Otras opciones"
920 msgstr "ignorar may/mi&N"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "ignorar es&Paciado"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr "descartar salto de línea &Final"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
952 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
983 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
984 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
990 msgid "\"%s\" is a directory"
991 msgstr "«%s» no es un directorio"
995 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "Imposible identificar «%s»\n"
1001 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1002 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1004 msgid "Two files are needed to compare"
1006 "Para comparar se necesita\n"
1007 "un archivo en cada panel"
1009 msgid "Choose syntax highlighting"
1010 msgstr "Sintaxis coloreada"
1015 msgid "< Reload Current Syntax >"
1016 msgstr "< Releer sintaxis >"
1019 msgid "Loading: %3d%%"
1020 msgstr "Cargando: %3d%%"
1023 msgstr "Cargando..."
1026 msgid "Cannot open %s for reading"
1027 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1030 msgstr "Cargar archivo"
1033 msgid "Error reading %s"
1034 msgstr "Error al leer %s"
1037 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1038 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1041 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1042 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1046 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1050 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1061 msgid "Searching %s: %3d%%"
1062 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1065 msgid "Searching %s"
1066 msgstr "Buscando %s"
1068 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1069 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1071 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1072 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1075 msgid "Error writing to pipe: %s"
1076 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1079 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1080 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1083 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1084 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1086 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1087 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1092 msgid "&Do not change"
1093 msgstr "&Sin cambios"
1095 msgid "&Unix format (LF)"
1096 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1098 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1099 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1101 msgid "&Macintosh format (CR)"
1102 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1104 msgid "Enter file name:"
1105 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1107 msgid "Change line breaks to:"
1108 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1111 msgstr "Guardar como"
1113 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1114 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1116 msgid "Collect completions"
1117 msgstr "Encontrar finales"
1120 msgstr "guardar &Rápido"
1123 msgstr "guardar &Seguro"
1125 msgid "&Do backups with following extension:"
1126 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1128 msgid "Check &POSIX new line"
1129 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1131 msgid "Edit Save Mode"
1132 msgstr "Modo de guardar"
1135 msgstr "Guardar como"
1137 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1138 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1140 msgid "A file already exists with this name"
1141 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1144 msgstr "s&Obrescribir"
1146 msgid "Cannot save file"
1147 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1149 msgid "Delete macro"
1150 msgstr "Eliminar macro"
1152 msgid "Press macro hotkey:"
1153 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1155 msgid "Macro not deleted"
1156 msgstr "Macro no eliminada"
1159 msgstr "Guardar macro"
1161 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1162 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1164 msgid "Repeat last commands"
1165 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1167 msgid "Repeat times:"
1168 msgstr "Número de repeticiones:"
1171 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1172 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1175 msgstr "Guardar archivo"
1183 msgid "Syntax file edit"
1184 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1186 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1187 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1192 msgid "&System wide"
1196 msgstr "Editar archivo de menú"
1198 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1199 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1208 msgid "%ld replacements made"
1209 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1212 msgstr "[SinNombre]"
1216 "File %s was modified.\n"
1217 "Save before close?"
1219 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1220 "¿Desea guardarlo al salir?"
1223 msgstr "Cerrar archivo"
1227 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1228 "Save modified file %s?"
1230 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1231 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1233 msgid "This function is not implemented"
1234 msgstr "Esa función no está implementada."
1236 msgid "Copy to clipboard"
1237 msgstr "Copiar al portapapeles"
1239 msgid "Unable to save to file"
1240 msgstr "No pude guardar el archivo."
1242 msgid "Cut to clipboard"
1243 msgstr "Cortar al portapapeles"
1246 msgstr "Ir a la línea"
1249 msgstr "Guardar bloque"
1252 msgstr "Insertar archivo"
1254 msgid "Cannot insert file"
1255 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1258 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1260 msgid "You must first highlight a block of text"
1261 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1264 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1266 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1267 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1272 msgid "Cannot execute sort command"
1273 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1276 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1277 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1279 msgid "Paste output of external command"
1280 msgstr "Pegar desde otro programa"
1282 msgid "Enter shell command(s):"
1283 msgstr "Orden a ejecutar:"
1285 msgid "External command"
1286 msgstr "Programa externo"
1288 msgid "Cannot execute command"
1289 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1291 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1292 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1301 msgstr "Cursar Copias a"
1306 msgid "Insert literal"
1307 msgstr "Insertar literalmente"
1309 msgid "Press any key:"
1310 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1313 "Current text was modified without a file save.\n"
1314 "Continue discards these changes"
1316 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1317 "Continuar descartará estos cambios."
1319 msgid "In se&lection"
1320 msgstr "solo en se&Lección"
1323 msgstr "buscar &Todos"
1325 msgid "Enter replacement string:"
1326 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1328 msgid "Replace with:"
1329 msgstr "Reemplazar con:"
1332 msgstr "&Reemplazar"
1340 msgid "Confirm replace"
1341 msgstr "Confirmar cambios"
1347 "Current text was modified without a file save.\n"
1348 "Continue discards these changes."
1350 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1351 "Continuar descartará estos cambios."
1356 msgid "&Open file..."
1357 msgstr "abrir archiv&O..."
1366 msgstr "guar&Dar como..."
1368 msgid "&Insert file..."
1369 msgstr "&Insertar archivo..."
1371 msgid "Cop&y to file..."
1372 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1374 msgid "&User menu..."
1375 msgstr "menú de &Usuario"
1378 msgstr "&Acerca de..."
1389 msgid "&Toggle ins/overw"
1390 msgstr "activar &Inserción"
1392 msgid "To&ggle mark"
1393 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1395 msgid "&Mark columns"
1396 msgstr "marcar c&Olumnas"
1399 msgstr "marcar &Todo"
1413 msgid "Co&py to clipfile"
1414 msgstr "copiar a un &Archivo"
1416 msgid "&Cut to clipfile"
1417 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1419 msgid "Pa&ste from clipfile"
1420 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1423 msgstr "&Principio del archivo"
1426 msgstr "&Fin del archivo"
1431 msgid "Search &again"
1432 msgstr "buscar &Siguiente"
1435 msgstr "&Reemplazar..."
1437 msgid "&Toggle bookmark"
1438 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1440 msgid "&Next bookmark"
1441 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1443 msgid "&Prev bookmark"
1444 msgstr "&Volver a marca anterior"
1446 msgid "&Flush bookmarks"
1447 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1449 msgid "&Go to line..."
1450 msgstr "ir a la &Línea..."
1452 msgid "&Toggle line state"
1453 msgstr "&Numeración de líneas"
1455 msgid "Go to matching &bracket"
1456 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1458 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1459 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1461 msgid "&Find declaration"
1462 msgstr "buscar &Declaración"
1464 msgid "Back from &declaration"
1465 msgstr "&Volver desde declaración"
1467 msgid "For&ward to declaration"
1468 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1470 msgid "Encod&ing..."
1471 msgstr "&Código carácter..."
1473 msgid "&Refresh screen"
1474 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1476 msgid "&Start/Stop record macro"
1477 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1479 msgid "Delete macr&o..."
1480 msgstr "&Eliminar macro..."
1482 msgid "Record/Repeat &actions"
1483 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1485 msgid "S&pell check"
1486 msgstr "revisar orto&Grafía"
1489 msgstr "revisar &Palabra"
1491 msgid "Change spelling &language..."
1492 msgstr "elegir &Idioma..."
1497 msgid "Insert &literal..."
1498 msgstr "insertar &Literalmente..."
1500 msgid "Insert &date/time"
1501 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1503 msgid "&Format paragraph"
1504 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1507 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1509 msgid "&Paste output of..."
1510 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1512 msgid "&External formatter"
1513 msgstr "dar formato e&Xterno"
1519 msgstr "cambia&R tamaño"
1521 msgid "&Toggle fullscreen"
1522 msgstr "&Pantalla completa"
1531 msgstr "&Listado..."
1534 msgstr "&General..."
1536 msgid "Save &mode..."
1537 msgstr "&Modo de guardar..."
1539 msgid "Learn &keys..."
1540 msgstr "redefinir &Teclas..."
1542 msgid "Syntax &highlighting..."
1543 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1545 msgid "S&yntax file"
1546 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1549 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1552 msgstr "&Guardar configuración"
1564 msgstr "&Utilidades"
1578 msgid "&Dynamic paragraphing"
1579 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1581 msgid "Type &writer wrap"
1582 msgstr "má&Quina de escribir"
1585 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1590 msgid "&Fake half tabs"
1591 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1593 msgid "&Backspace through tabs"
1594 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1596 msgid "Fill tabs with &spaces"
1597 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1599 msgid "Tab spacing:"
1600 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1602 msgid "Other options"
1603 msgstr "Otras opciones"
1605 msgid "&Return does autoindent"
1606 msgstr "autoindenta&R"
1608 msgid "Confir&m before saving"
1609 msgstr "confir&Mar al guardar"
1611 msgid "Save file &position"
1612 msgstr "recordar &Posiciones"
1614 msgid "&Visible trailing spaces"
1615 msgstr "&Espacios finales visibles"
1617 msgid "Visible &tabs"
1618 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1620 msgid "Synta&x highlighting"
1621 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1623 msgid "C&ursor after inserted block"
1624 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1626 msgid "Pers&istent selection"
1627 msgstr "selecció&N persistente"
1629 msgid "Cursor be&yond end of line"
1630 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1633 msgstr "deshacer en &Grupo"
1635 msgid "Word wrap line length:"
1636 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1638 msgid "Editor options"
1639 msgstr "Opciones del editor"
1642 "A user friendly text editor\n"
1643 "written for the Midnight Commander."
1645 "Un editor de texto amigable\n"
1646 "para Midnight Commander."
1648 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1649 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1652 msgstr "Acerca de..."
1655 msgstr "Archivos abiertos"
1660 msgid "ButtonBar|Mark"
1663 msgid "ButtonBar|Replac"
1666 msgid "ButtonBar|Copy"
1669 msgid "ButtonBar|Move"
1672 msgid "ButtonBar|Delete"
1675 msgid "ButtonBar|PullDn"
1699 msgid "British English"
1700 msgstr "Inglés británico"
1702 msgid "Canadian English"
1703 msgstr "Inglés canadiense"
1705 msgid "American English"
1706 msgstr "Inglés americano"
1757 msgstr "Mal escrito"
1760 msgstr "Revisar palabra"
1763 msgstr "Sugerencias"
1765 msgid "Select language"
1766 msgstr "Elegir idioma"
1768 msgid "Load syntax file"
1769 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1773 "Cannot open file %s\n"
1776 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1780 msgid "Error in file %s on line %d"
1781 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1784 "The Commander can't change to the directory that\n"
1785 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1787 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1790 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1791 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1792 "permisos con el comando «su»?"
1795 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1796 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1801 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1802 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1825 msgid "Chown advanced command"
1826 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1830 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1845 msgstr "< Por defecto >"
1851 msgstr "Otro (8 bit)"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr "Operaciones con archivos"
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "operac&Ión detallada"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr "calcular totales"
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr "&Reservar espacio"
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1889 msgid "S&ingle press"
1890 msgstr "p&Ulsación única"
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "usar &Editor interno"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr "usar &Visor interno"
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1908 msgstr "auto &Menús"
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "menús &Desplegables"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr "&Patrones «shell»"
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr "completar: mostrar todos"
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr "&Hélice de actividad"
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "cd sigue en&Laces"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr "precauciones de &Borrado"
1928 msgid "A&uto save setup"
1929 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1931 msgid "Configure options"
1932 msgstr "Configuración"
1940 msgid "Case &insensitive"
1941 msgstr "ignorar may/mi&N"
1943 msgid "Use panel sort mo&de"
1944 msgstr "usar orden del pane&L"
1946 msgid "Show mi&ni-status"
1947 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1949 msgid "Use SI si&ze units"
1950 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1952 msgid "Mi&x all files"
1953 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1955 msgid "Show &backup files"
1956 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1958 msgid "Show &hidden files"
1959 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1961 msgid "&Fast dir reload"
1962 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1964 msgid "Ma&rk moves down"
1965 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1967 msgid "Re&verse files only"
1968 msgstr "&Invertir solo archivos"
1970 msgid "Simple s&wap"
1971 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1973 msgid "A&uto save panels setup"
1974 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1979 msgid "L&ynx-like motion"
1980 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1982 msgid "Pa&ge scrolling"
1983 msgstr "avance de pá&Gina"
1985 msgid "Center &scrolling"
1986 msgstr "avance en línea c&Entral"
1988 msgid "&Mouse page scrolling"
1989 msgstr "avance de página con &Ratón"
1991 msgid "File highlight"
1992 msgstr "Resaltar..."
1995 msgstr "&Tipos de archivos"
1997 msgid "&Permissions"
2000 msgid "Quick search"
2001 msgstr "Búsqueda rápida"
2003 msgid "Panel options"
2004 msgstr "Opciones de los paneles"
2007 msgstr "Información"
2010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2015 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2016 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2017 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2018 "Lea la página de manual para mayor información."
2020 msgid "&Full file list"
2021 msgstr "listado &Completo"
2023 msgid "&Brief file list:"
2024 msgstr "listado &Breve:"
2026 msgid "&Long file list"
2027 msgstr "listado &Largo"
2029 msgid "&User defined:"
2030 msgstr "&Definido por el usuario:"
2035 msgid "User &mini status"
2036 msgstr "&Mini-estado"
2038 msgid "Listing format"
2039 msgstr "Formato de listado"
2041 msgid "Executable &first"
2042 msgstr "&Ejecutables primero"
2050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2051 msgid "Confirmation|&Delete"
2054 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2055 msgstr "s&Obrescribir"
2057 msgid "Confirmation|&Execute"
2060 msgid "Confirmation|E&xit"
2063 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2064 msgstr "borrar &Favoritos"
2066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067 msgstr "borrar &Historia"
2069 msgid "Confirmation"
2070 msgstr "Confirmación"
2072 msgid "&UTF-8 output"
2073 msgstr "salida &UTF-8"
2075 msgid "&Full 8 bits output"
2076 msgstr "salida de &8 bits"
2079 msgstr "&ISO 8859-1"
2084 msgid "F&ull 8 bits input"
2085 msgstr "entrada de &8 bits"
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr "Juego de caracteres"
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2093 msgid "Directory tree"
2094 msgstr "Árbol de directorios"
2096 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2097 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2099 msgid "FTP anonymous password:"
2100 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2102 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2103 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2105 msgid "&Always use ftp proxy:"
2106 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2108 msgid "&Use ~/.netrc"
2109 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2111 msgid "Use &passive mode"
2112 msgstr "usar modo &Pasivo"
2114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2115 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2117 msgid "Virtual File System Setting"
2118 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2124 msgstr "Cambiar directorio"
2126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2127 msgstr "Apuntando a:"
2129 msgid "Symbolic link filename:"
2130 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2132 msgid "Symbolic link"
2133 msgstr "Crear enlace simbólico"
2144 msgid "Background jobs"
2145 msgstr "Procesos en 2º plano"
2148 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2149 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2157 msgid "SMB authentication"
2158 msgstr "Autenticación SMB"
2160 msgid "set &user ID on execution"
2161 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2163 msgid "set &group ID on execution"
2164 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2167 msgstr "stick&Y bit"
2169 msgid "&read by owner"
2170 msgstr "&Lectura por dueño"
2172 msgid "&write by owner"
2173 msgstr "&Escritura por dueño"
2175 msgid "e&xecute/search by owner"
2176 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2178 msgid "rea&d by group"
2179 msgstr "lect&Ura por grupo"
2181 msgid "write by grou&p"
2182 msgstr "escri&Tura por grupo"
2184 msgid "execu&te/search by group"
2185 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2187 msgid "read &by others"
2188 msgstr "lectura por &Otros"
2190 msgid "wr&ite by others"
2191 msgstr "escritura por otro&S"
2193 msgid "execute/searc&h by others"
2194 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2199 msgid "Permissions (octal):"
2214 msgid "C&lear marked"
2215 msgstr "* a &Quitar"
2217 msgid "Chmod command"
2218 msgstr "Comando Chmod"
2227 msgstr "pon &Grupos"
2230 msgstr "pon d&Ueños"
2244 msgid "Chown command"
2245 msgstr "Cambiar dueño"
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<desconocido>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<desconocido>"
2256 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2257 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2259 msgid "Files tagged, want to cd?"
2260 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2262 msgid "Cannot change directory"
2263 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2268 msgid "Set expression for filtering filenames"
2269 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2273 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2276 msgstr "Crear enlace"
2284 msgstr "enlace simbólico: %s"
2287 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2288 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2291 msgstr "Ver archivo"
2294 msgstr "Nombre de archivo:"
2296 msgid "Filtered view"
2297 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2299 msgid "Filter command and arguments:"
2300 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2303 msgstr "Editar archivo"
2305 msgid "Create a new Directory"
2306 msgstr "Crear directorio"
2308 msgid "Enter directory name:"
2309 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2311 msgid "Extension file edit"
2312 msgstr "Editar extensiones"
2314 msgid "Which extension file you want to edit?"
2315 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2317 msgid "&System Wide"
2320 msgid "Highlighting groups file edit"
2321 msgstr "Editar colores de grupo"
2323 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2324 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2326 msgid "Compare directories"
2327 msgstr "Comparar directorios"
2329 msgid "Select compare method:"
2330 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2336 msgstr "solo &Tamaño"
2342 "Both panels should be in the listing mode\n"
2343 "to use this command"
2345 "Ambos paneles deben estar en\n"
2346 "modo listado para usar esta función"
2349 "Not an xterm or Linux console;\n"
2350 "the panels cannot be toggled."
2352 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2353 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2356 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2357 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2360 msgid "Symlink '%s' points to:"
2361 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2363 msgid "Edit symlink"
2364 msgstr "Editar enlace simbólico"
2367 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2368 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2371 msgid "edit symlink: %s"
2372 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2374 msgid "FTP to machine"
2375 msgstr "Conexión por FTP"
2377 msgid "SFTP to machine"
2378 msgstr "Conexión por SFTP"
2380 msgid "Shell link to machine"
2381 msgstr "Conexión por SSH"
2383 msgid "SMB link to machine"
2384 msgstr "Conexión por SMB"
2386 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2387 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2390 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2391 "files on: (F1 for details)"
2393 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2394 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2396 msgid "Directory scanning"
2397 msgstr "Analizando directorio"
2400 msgstr "Configuración"
2403 msgid "Setup saved to %s"
2404 msgstr "Configuración guardada en %s"
2407 msgid "Unable to save setup to %s"
2408 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2410 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2411 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2415 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2418 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2421 msgid "Cannot read directory contents"
2422 msgstr "Imposible leer directorio"
2429 "Cannot create temporary command file\n"
2432 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2436 msgid " %s%s file error"
2437 msgstr " error en el archivo %s%s "
2441 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2442 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2443 "Commander package."
2445 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2446 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2447 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2448 "Midnight Commander."
2451 msgid "%s file error"
2452 msgstr "error en el archivo %s"
2456 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2457 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2459 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2460 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2462 msgid "DialogTitle|Copy"
2465 msgid "DialogTitle|Move"
2468 msgid "DialogTitle|Delete"
2471 msgid "FileOperation|Copy"
2474 msgid "FileOperation|Move"
2477 msgid "FileOperation|Delete"
2481 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2482 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2495 msgstr "directorios"
2497 msgid "files/directories"
2498 msgstr "archivos/directorios"
2500 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2501 msgid " with source mask:"
2502 msgstr " aplicando la máscara:"
2504 msgid "Cannot make the hardlink"
2505 msgstr "Imposible crear el enlace"
2509 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2512 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2516 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2518 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2520 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2521 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2523 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2527 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2530 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2534 msgstr "saltar &Todos"
2537 msgstr "&Reintentar"
2541 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2542 "Delete it recursively?"
2544 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2545 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2549 "Background process:\n"
2550 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2551 "Delete it recursively?"
2553 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2554 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2561 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2564 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2577 "son el mismo archivo"
2580 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2581 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2585 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2593 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2596 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2601 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2604 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2609 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2612 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2617 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2620 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2628 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2633 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2636 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2641 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2644 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2649 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2652 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2657 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2660 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2663 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2664 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2668 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2671 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2676 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2679 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2684 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2687 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2692 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2695 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2700 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2703 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2708 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2711 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2715 msgstr "(bloqueado)"
2719 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2722 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2727 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2730 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2733 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2734 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2741 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2744 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2749 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2752 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2757 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2760 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2765 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2768 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2773 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2776 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2781 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2784 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2792 "are the same directory"
2797 "son el mismo directorio"
2801 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2804 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2809 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2816 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2817 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2819 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2820 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2822 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2823 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2832 msgid "%d:%02d.%02d"
2833 msgstr "%d:%02d.%02d"
2851 msgid "Target file already exists!"
2852 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2855 msgid "New : %s, size %s"
2856 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2859 msgid "Existing: %s, size %s"
2860 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2862 msgid "Overwrite this target?"
2863 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2869 msgstr "&Reintentar"
2871 msgid "Overwrite all targets?"
2872 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2875 msgstr "actuali&Zar"
2877 msgid "If &size differs"
2878 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2881 msgstr "Archivo ya existe"
2883 msgid "Background process: File exists"
2884 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2887 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2888 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2891 msgid "Files processed: %zu"
2892 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2896 msgstr "Tiempo: %s %s"
2899 msgid "Time: %s %s (%s)"
2900 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2907 msgid "Time: %s (%s)"
2908 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2912 msgstr " Total: %s "
2915 msgid " Total: %s/%s "
2916 msgstr "Total: %s/%s"
2927 msgid "&Using shell patterns"
2928 msgstr "&Usando patrones shell"
2933 msgid "Follow &links"
2934 msgstr "seguir en&Laces"
2936 msgid "Preserve &attributes"
2937 msgstr "&Preservar atributos"
2939 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2940 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2942 msgid "&Stable symlinks"
2943 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2946 msgstr "en 2º plan&O"
2949 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2950 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2956 msgstr "&Buscar otro"
2959 msgstr "&Llevar a panel"
2965 msgstr "&Editar - F4"
2969 msgstr "Encontrados: %lu"
2971 msgid "Malformed regular expression"
2972 msgstr "La expresión regular es errónea"
2977 msgid "&Find recursively"
2978 msgstr "buscar &Recursivamente"
2980 msgid "S&kip hidden"
2981 msgstr "saltar &Ocultos"
2986 msgid "Sea&rch for content"
2987 msgstr "buscar co&Ntenido"
2989 msgid "Case sens&itive"
2990 msgstr "distinguir &May/min"
2992 msgid "A&ll charsets"
2993 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2996 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3002 msgstr " Buscar archivos "
3005 msgstr "Comenzar en:"
3007 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3008 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3011 msgid "Grepping in %s"
3012 msgstr "Buscando en %s"
3018 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3019 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3020 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3021 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3029 msgid "&Free VFSs now"
3030 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3033 msgstr "actualiza&R"
3035 msgid "&Add current"
3036 msgstr "aña&Dir actual"
3042 msgstr "nuevo &Grupo"
3053 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3054 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3056 msgid "Active VFS directories"
3057 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3059 msgid "Directory hotlist"
3062 msgid "Top level group"
3063 msgstr "Grupo principal"
3065 msgid "Directory path"
3070 msgstr "Moviendo %s"
3072 msgid "Directory label"
3076 msgstr "&Añadir al final"
3078 msgid "New hotlist entry"
3081 msgid "Directory label:"
3082 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3084 msgid "Directory path:"
3087 msgid "New hotlist group"
3088 msgstr "Nuevo grupo"
3090 msgid "Name of new group:"
3091 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3094 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3095 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3099 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3102 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3103 "¿Desea eliminarlo?"
3105 msgid "Hotlist Load"
3106 msgstr "Cargar favoritos"
3110 "MC was unable to write %s file,\n"
3111 "your old hotlist entries were not deleted"
3113 "No se pudo escribir %s,\n"
3114 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3117 msgid "Label for \"%s\":"
3118 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3120 msgid "Add to hotlist"
3121 msgstr "Añadir actual"
3124 msgid "Midnight Commander %s"
3125 msgstr "Midnight Commander %s"
3129 msgstr "Archivo: %s"
3131 msgid "No node information"
3132 msgstr "Sin información sobre inodos"
3135 msgstr "Inodos libres:"
3137 msgid "No space information"
3138 msgstr "Espacio libre desconocido"
3141 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3142 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3148 msgid "non-local vfs"
3149 msgstr "VFS no-local"
3153 msgstr " Origen: %s"
3156 msgid "Filesystem: %s"
3157 msgstr "Sistema en %s"
3160 msgid "Accessed: %s"
3161 msgstr "Accedido: %s"
3164 msgid "Modified: %s"
3165 msgstr "Modificado: %s"
3167 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3170 msgstr "Cambiado: %s"
3173 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3174 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3181 msgid " (%lu block)"
3182 msgid_plural " (%lu blocks)"
3183 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3184 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3187 msgid "Owner: %s/%s"
3188 msgstr "Dueño: %s/%s"
3192 msgstr "Nº enlaces: %d"
3195 msgid "Mode: %s (%04o)"
3196 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3199 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3200 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3202 msgid "&Equal split"
3205 msgid "&Menubar visible"
3206 msgstr "barra de &Menú visible"
3208 msgid "Command &prompt"
3209 msgstr "&Línea de comandos"
3211 msgid "&Keybar visible"
3212 msgstr "&Barra de teclas visible"
3214 msgid "H&intbar visible"
3215 msgstr "&Sugerencias visibles"
3217 msgid "&XTerm window title"
3218 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3220 msgid "&Show free space"
3221 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3224 msgstr "Disposición de paneles"
3226 msgid "Console output"
3227 msgstr "Línea de comandos"
3233 msgstr "&Horizontal"
3235 msgid "Output lines:"
3236 msgstr "líneas de salida:"
3239 msgstr "Presentación"
3241 msgid "File listin&g"
3245 msgstr "&Vista rápida"
3248 msgstr "&Información"
3250 msgid "&Listing format..."
3251 msgstr "for&Mato de listado..."
3253 msgid "&Sort order..."
3254 msgstr "&Ordenar..."
3259 msgid "&Encoding..."
3260 msgstr "&Código carácter..."
3262 msgid "FT&P link..."
3263 msgstr "conexión por FT&P..."
3265 msgid "S&hell link..."
3266 msgstr "conexión por SS&H..."
3268 msgid "S&FTP link..."
3269 msgstr "conexión por SF&TP..."
3271 msgid "SM&B link..."
3272 msgstr "conexión por &SMB..."
3275 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3278 msgstr "&Actualizar"
3283 msgid "Vie&w file..."
3284 msgstr "ver arc&Hivo..."
3286 msgid "&Filtered view"
3287 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3293 msgstr "cambiar &Permisos..."
3296 msgstr "crear en&Lace..."
3299 msgstr " enlace &Simbólico..."
3301 msgid "Relative symlin&k"
3302 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3304 msgid "Edit s&ymlink"
3305 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3308 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3310 msgid "&Advanced chown"
3311 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3313 msgid "&Rename/Move"
3314 msgstr "&Renombrar/mover..."
3317 msgstr "crear &Directorio..."
3320 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3322 msgid "Select &group"
3323 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3325 msgid "U&nselect group"
3326 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3328 msgid "&Invert selection"
3329 msgstr "&Invertir la selección"
3335 msgstr "me&Nú de usuario"
3337 msgid "&Directory tree"
3338 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3341 msgstr "&Buscar archivos..."
3343 msgid "S&wap panels"
3344 msgstr "&Intercambiar paneles"
3346 msgid "Switch &panels on/off"
3347 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3349 msgid "&Compare directories"
3350 msgstr "&Comparar directorios..."
3352 msgid "C&ompare files"
3353 msgstr "c&Omparar archivos"
3355 msgid "E&xternal panelize"
3356 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3358 msgid "Show directory s&izes"
3359 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3361 msgid "Command &history"
3362 msgstr "&Historia de órdenes"
3364 msgid "Di&rectory hotlist"
3365 msgstr "&Favoritos..."
3367 msgid "&Active VFS list"
3368 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3370 msgid "&Background jobs"
3371 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3373 msgid "Screen lis&t"
3374 msgstr "&Lista de pantallas..."
3376 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3377 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3379 msgid "&Listing format edit"
3380 msgstr "edición del formato de &Listado"
3382 msgid "Edit &extension file"
3383 msgstr "&Editar extensiones..."
3385 msgid "Edit &menu file"
3386 msgstr "editar &Menú..."
3388 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3389 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3391 msgid "&Configuration..."
3392 msgstr "&Configuración..."
3395 msgstr "&Presentación..."
3397 msgid "&Panel options..."
3398 msgstr "pane&Les..."
3400 msgid "C&onfirmation..."
3401 msgstr "c&Onfirmación..."
3403 msgid "&Appearance..."
3404 msgstr "&Aspecto..."
3406 msgid "&Display bits..."
3407 msgstr "&Juego de caracteres..."
3409 msgid "&Virtual FS..."
3410 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3416 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3417 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3418 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3419 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3421 msgid "The Midnight Commander"
3422 msgstr "The Midnight Commander"
3424 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3425 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3439 msgid "ButtonBar|Menu"
3442 msgid "ButtonBar|View"
3445 msgid "ButtonBar|RenMov"
3448 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3451 msgid "Memory exhausted!"
3452 msgstr "¡Memoria agotada!"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgstr "sin &Ordenar"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgstr "Tamaño bloque"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "&Modify time"
3503 msgstr "fecha &Modificación"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "&Access time"
3511 msgstr "fecha acce&So"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "C&hange time"
3519 msgstr "fecha cam&Bio"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "<readlink failed>"
3560 msgstr "<readlink falló>"
3563 msgid "%s in %d file"
3564 msgid_plural "%s in %d files"
3565 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3566 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3569 msgstr "Búsqueda externa"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3575 msgstr "solo &Archivos"
3577 msgid "&Case sensitive"
3578 msgstr "distinguir &May/min"
3581 msgstr "Seleccionar grupo"
3584 msgstr "De-seleccionar grupo"
3586 msgid "Do you really want to execute?"
3587 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3589 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3590 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3593 msgstr "&Añadir nuevo..."
3595 msgid "External panelize"
3596 msgstr "Búsqueda externa"
3598 msgid "Other command"
3599 msgstr "Otro comando"
3604 msgid "Add to external panelize"
3605 msgstr "Añadir nuevo"
3607 msgid "Enter command label:"
3608 msgstr "Etiqueta del comando:"
3610 msgid "Cannot invoke command."
3611 msgstr "Imposible invocar el comando."
3613 msgid "Pipe close failed"
3614 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3616 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3617 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3619 msgid "Modified git files"
3620 msgstr "Archivos git modificados"
3622 msgid "Find rejects after patching"
3623 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3625 msgid "Find *.orig after patching"
3626 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3628 msgid "Find SUID and SGID programs"
3629 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3633 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3636 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3640 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3641 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3644 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3645 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3649 "Cannot stat the destination\n"
3652 "Imposible identificar el destino\n"
3657 msgstr "¿Borrar %s?"
3659 msgid "ButtonBar|Static"
3662 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3665 msgid "ButtonBar|Rescan"
3668 msgid "ButtonBar|Forget"
3671 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3676 "Cannot write to the %s file:\n"
3679 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3682 msgid "Help file format error\n"
3683 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3685 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3686 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3689 msgid "Cannot find node %s in help file"
3690 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3695 msgid "ButtonBar|Index"
3698 msgid "ButtonBar|Prev"
3702 msgstr "Redefinir teclas"
3704 msgid "Teach me a key"
3705 msgstr "Enséñame una tecla"
3709 "Please press the %s\n"
3710 "and then wait until this message disappears.\n"
3712 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3713 "next to its button.\n"
3715 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3718 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3719 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3721 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3722 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3724 "Para abortar, presione una vez\n"
3725 "la tecla «Escape» y espere."
3727 msgid "Cannot accept this key"
3728 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3731 msgid "You have entered \"%s\""
3732 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3734 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3739 "It seems that all your keys already\n"
3740 "work fine. That's great."
3742 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3743 "funcionan correctamente. Fantástico."
3749 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3750 "All your keys work well."
3752 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3753 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3756 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3757 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3758 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3760 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3761 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3762 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3769 "Error al ejecutar:\n"
3772 msgid "Home directory path is not absolute"
3773 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3778 "Failed while close:\n"
3782 "Error al cerrar:\n"
3785 msgid "Choose codepage"
3786 msgstr "Codificación de caracteres"
3788 msgid "- < No translation >"
3789 msgstr "- < Sin traducción >"
3795 msgstr "%e %b %H:%M"
3799 "Cannot save file %s:\n"
3802 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3806 "GNU Midnight Commander is already\n"
3807 "running on this terminal.\n"
3808 "Subshell support will be disabled."
3810 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3811 "ejecutando en este terminal.\n"
3812 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3815 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3816 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3818 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3819 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3822 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3823 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3825 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3826 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3828 msgid "Using the ncurses library\n"
3829 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3831 msgid "Using the ncursesw library\n"
3832 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3834 msgid "With builtin Editor\n"
3835 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3837 msgid "With optional subshell support\n"
3838 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3840 msgid "With subshell support as default\n"
3841 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3843 msgid "With support for background operations\n"
3844 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3846 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3847 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3849 msgid "With mouse support on xterm\n"
3850 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3852 msgid "With support for X11 events\n"
3853 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3855 msgid "With internationalization support\n"
3856 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3858 msgid "With multiple codepages support\n"
3859 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3862 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3863 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3866 msgid "Virtual File Systems:"
3867 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3871 msgstr "Tipos de datos:"
3873 msgid "Home directory:"
3874 msgstr "Directorio de inicio:"
3876 msgid "Profile root directory:"
3877 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
3880 msgstr "Datos de sistema"
3882 msgid "Config directory:"
3883 msgstr "Directorio de configuración:"
3885 msgid "Data directory:"
3886 msgstr "Directorio de datos:"
3888 msgid "File extension handlers:"
3889 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3891 msgid "VFS plugins and scripts:"
3892 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3895 msgstr "Datos de usuario"
3897 msgid "Cache directory:"
3898 msgstr "Directorio de caché:"
3912 msgid "Error calling program"
3913 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3915 msgid "Warning -- ignoring file"
3916 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3920 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3921 "Using it may compromise your security"
3923 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3924 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3926 msgid "Format error on file Extensions File"
3927 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3930 msgid "The %%var macro has no default"
3931 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3934 msgid "The %%var macro has no variable"
3935 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3938 msgid "No suitable entries found in %s"
3939 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3942 msgstr "Menú de usuario"
3946 "Cannot open cpio archive\n"
3949 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3954 "Premature end of cpio archive\n"
3957 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3962 "Inconsistent hardlinks of\n"
3967 "Enlaces inconsistentes para\n"
3973 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3974 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3978 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3981 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3986 "Unexpected end of file\n"
3989 "Fin de archivo inesperado\n"
3994 "Cannot open %s archive\n"
3997 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4000 msgid "Inconsistent extfs archive"
4001 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
4004 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4005 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4008 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4009 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4011 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4012 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4014 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4015 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4018 msgid "fish: Password is required for %s"
4019 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4021 msgid "fish: Sending password..."
4022 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4024 msgid "fish: Sending initial line..."
4025 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4027 msgid "fish: Handshaking version..."
4028 msgstr "fish: Negociando versión..."
4030 msgid "fish: Getting host info..."
4031 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4034 msgid "fish: Reading directory %s..."
4035 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4046 msgid "fish: store %s: sending command..."
4047 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4049 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4050 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4052 msgid "fish: storing file"
4053 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4055 msgid "Aborting transfer..."
4056 msgstr "Abortando transferencia."
4058 msgid "Error reported after abort."
4059 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4061 msgid "Aborted transfer would be successful."
4062 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4065 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4066 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4069 msgid "FTP: Password required for %s"
4070 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4072 msgid "ftpfs: sending login name"
4073 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4075 msgid "ftpfs: sending user password"
4076 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4079 msgid "FTP: Account required for user %s"
4080 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4085 msgid "ftpfs: sending user account"
4086 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4088 msgid "ftpfs: logged in"
4089 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4092 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4093 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4095 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4096 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4103 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4104 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4106 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4107 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4110 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4111 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4114 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4115 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4117 msgid "ftpfs: invalid address family"
4118 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4121 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4122 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4124 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4125 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4127 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4128 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4131 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4132 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4134 msgid "ftpfs: abort failed"
4135 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4137 msgid "ftpfs: CWD failed."
4138 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4140 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4141 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4143 msgid "Resolving symlink..."
4144 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4147 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4148 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4150 msgid "(strict rfc959)"
4153 msgid "(chdir first)"
4156 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4157 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4159 msgid "ftpfs: storing file"
4160 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4163 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4164 "Remove password or correct mode"
4166 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4167 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4170 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4171 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4175 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4178 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4183 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4186 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4190 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4191 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4193 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4194 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4196 msgid "sftp: Invalid host name."
4197 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4204 msgid "sftp: making connection to %s"
4205 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4207 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4208 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4211 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4212 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4215 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4216 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4218 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4219 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4222 msgid "sftp: Enter password for %s "
4223 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4225 msgid "sftp: Password is empty."
4226 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4228 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4229 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4231 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4232 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4235 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4236 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4238 msgid "sftp: Listing done."
4239 msgstr "sftp: Listado completo."
4242 msgid "reconnect to %s failed"
4243 msgstr "falló la reconexión con %s"
4245 msgid "Authentication failed"
4246 msgstr "Autenticación fallida"
4249 msgid "Error %s creating directory %s"
4250 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4253 msgid "Error %s removing directory %s"
4254 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4257 msgid "%s opening remote file %s"
4258 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4261 msgid "%s removing remote file %s"
4262 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4265 msgid "%s renaming files\n"
4266 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4270 "Cannot open tar archive\n"
4273 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4276 msgid "Inconsistent tar archive"
4277 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4279 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4280 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4285 "doesn't look like a tar archive."
4288 "no parece un archivo de tipo tar."
4290 msgid "undelfs: error"
4291 msgstr "undelfs: error"
4293 msgid "not enough memory"
4294 msgstr "memoria insuficiente"
4296 msgid "while allocating block buffer"
4297 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4300 msgid "open_inode_scan: %d"
4301 msgstr "open_inode_scan: %d"
4304 msgid "while starting inode scan %d"
4305 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4308 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4309 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4312 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4313 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4315 msgid "no more memory while reallocating array"
4316 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4319 msgid "while doing inode scan %d"
4320 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4323 msgid "Cannot open file %s"
4324 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4327 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4331 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4334 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4337 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4338 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4342 "Cannot load block bitmap from:\n"
4345 "Imposible cargar bloques de:\n"
4348 msgid "vfs_info is not fs!"
4349 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4351 msgid "You have to chdir to extract files first"
4352 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4354 msgid "while iterating over blocks"
4355 msgstr "al iterar entre bloques"
4358 msgid "Cannot open file \"%s\""
4359 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4361 msgid "Ext2lib error"
4362 msgstr "error Ext2lib"
4364 msgid "Invalid value"
4365 msgstr "Posición incorrecta"
4367 msgid "File was modified. Save with exit?"
4368 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4370 msgid "&Cancel quit"
4371 msgstr "&Cancelar salida"
4374 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4375 "Save modified file?"
4377 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4378 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4380 msgid "&Line number"
4381 msgstr "número de &Línea"
4384 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4386 msgid "&Decimal offset"
4387 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4389 msgid "He&xadecimal offset"
4390 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4395 msgid "ButtonBar|Ascii"
4398 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4401 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4404 msgid "ButtonBar|Wrap"
4407 msgid "ButtonBar|Hex"
4410 msgid "ButtonBar|Goto"
4413 msgid "ButtonBar|Raw"
4416 msgid "ButtonBar|Parse"
4419 msgid "ButtonBar|Unform"
4422 msgid "ButtonBar|Format"
4427 "Failed to read data from child stdout:\n"
4430 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4435 "Error while closing the file:\n"
4437 "Data may have been written or not"
4439 "Error al cerrar el archivo:\n"
4441 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4445 "Cannot save file:\n"
4448 "Imposible guardar el archivo:\n"
4456 "Cannot open \"%s\"\n"
4459 "Imposible abrir «%s»\n"
4462 msgid "Cannot view: not a regular file"
4463 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4467 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4470 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4474 msgstr "Búsqueda finalizada"
4476 msgid "Continue from beginning?"
4477 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4479 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4480 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/editame.txt"