1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
7 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
30 msgstr "7-розрядний ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Файл «%s» уже редагується\n"
64 "Ідентифікатор процесу: %d"
67 msgstr "Файл заблоковано"
70 msgstr "&Захопити блокування"
73 msgstr "&Ігнорувати блокування"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Старі настройки перенесено з %s\n"
94 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
95 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
96 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Ще не реалізовано"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Р&eгулярний вираз"
130 msgstr "Ші&стнадцятковий"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "П&ошук за маскою"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
141 "Завантажено стандартну обкладинку"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
149 "Завантажено стандартну обкладинку"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
158 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
159 "Завантажено стандартну обкладинку"
164 msgid "Function key 1"
167 msgid "Function key 2"
170 msgid "Function key 3"
173 msgid "Function key 4"
176 msgid "Function key 5"
179 msgid "Function key 6"
182 msgid "Function key 7"
185 msgid "Function key 8"
188 msgid "Function key 9"
191 msgid "Function key 10"
194 msgid "Function key 11"
197 msgid "Function key 12"
200 msgid "Function key 13"
203 msgid "Function key 14"
206 msgid "Function key 15"
209 msgid "Function key 16"
212 msgid "Function key 17"
215 msgid "Function key 18"
218 msgid "Function key 19"
221 msgid "Function key 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Доповнення/M-Tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
275 msgid "Left arrow keypad"
278 msgid "Right arrow keypad"
281 msgid "Up arrow keypad"
284 msgid "Down arrow keypad"
287 msgid "Home on keypad"
290 msgid "End on keypad"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Дод. Page Down"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Дод. Page Up"
299 msgid "Insert on keypad"
302 msgid "Delete on keypad"
305 msgid "Enter on keypad"
308 msgid "Function key 21"
311 msgid "Function key 22"
314 msgid "Function key 23"
317 msgid "Function key 24"
359 msgid "Exclamation mark"
362 msgid "Question mark"
371 msgid "Quotation mark"
375 msgstr "Знак відсотка"
395 msgid "Left parenthesis"
398 msgid "Right parenthesis"
404 msgid "Right bracket"
425 msgid "Backslash key"
428 msgid "Number sign #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
452 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
453 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
456 msgid "Cannot create pipe descriptor"
457 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
460 msgid "Cannot parse command for pipe"
462 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
466 msgid "Cannot create pipe streams"
467 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
471 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
477 "Unexpected error in waitpid():\n"
480 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
484 msgstr "Попередження"
487 msgstr "Сталася помилка каналу"
490 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
492 msgid "Error dup'ing old error pipe"
493 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
496 msgid "Directory cache expired for %s"
497 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
499 msgid "bytes transferred"
500 msgstr "байтів передано"
502 msgid "Starting linear transfer..."
503 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
506 msgstr "Триває отримання файлу"
508 msgid "Changes to file lost"
509 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
512 msgid "%s is not a directory\n"
513 msgstr "%s не є каталогом\n"
516 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
517 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
520 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
521 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
524 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
525 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
528 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
529 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
532 msgid "Temporary files will not be created\n"
533 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
536 msgid "Press any key to continue..."
537 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
539 msgid "Cannot parse:"
540 msgstr "Не вдалося обробити:"
542 msgid "More parsing errors will be ignored."
543 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
545 msgid "Internal error:"
546 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
558 msgid "DialogTitle|History cleanup"
559 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
561 msgid "Do you want clean this history?"
562 msgstr "Справді очистити цю історію?"
576 msgid "Background process:"
577 msgstr "Фоновий процес:"
589 msgid "Displays the current version"
590 msgstr "Показує поточну версію"
592 msgid "Print data directory"
593 msgstr "Показати каталог даних"
595 msgid "Print extended info about used data directories"
596 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
598 msgid "Print configure options"
599 msgstr "Показати параметри конфігурації"
601 msgid "Print last working directory to specified file"
602 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
604 msgid "Enables subshell support (default)"
605 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
607 msgid "Disables subshell support"
608 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
610 msgid "Log ftp dialog to specified file"
611 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
613 msgid "Set debug level"
614 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
616 msgid "Launches the file viewer on a file"
617 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
620 msgstr "Редагувати файли"
622 msgid "Forces xterm features"
623 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
625 msgid "Disable X11 support"
626 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
628 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
629 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
631 msgid "Disable mouse support in text version"
632 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
634 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
635 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
637 msgid "To run on slow terminals"
638 msgstr "Для повільних терміналів"
640 msgid "Use stickchars to draw"
641 msgstr "Псевдографіка для малювання"
643 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
644 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
646 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
647 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
649 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
650 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
652 msgid "Requests to run in black and white"
653 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
655 msgid "Request to run in color mode"
656 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
658 msgid "Specifies a color configuration"
659 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
661 msgid "Show mc with specified skin"
662 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
664 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
666 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
668 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
671 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
672 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
673 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
674 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
675 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
677 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
678 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
679 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
680 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
682 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
683 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
686 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
690 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
691 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
692 " brightcyan, lightgray and white\n"
694 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
695 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
698 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
700 "Стандартні кольори:\n"
701 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 " brightcyan, lightgray і white\n"
705 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
706 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
709 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
712 msgid "Color options"
713 msgstr "Параметри кольору"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
719 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
722 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
730 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід «mc -V»)\n"
731 "як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgstr "Головні параметри"
740 msgid "Terminal options"
741 msgstr "Параметри терміналу"
743 msgid "Arguments parse error!"
744 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
746 msgid "No arguments given to the viewer."
747 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
749 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
750 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
752 msgid "Background process error"
753 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
755 msgid "Unknown error in child"
756 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
758 msgid "Child died unexpectedly"
759 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
761 msgid "Background protocol error"
762 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
764 msgid "Reading failed"
765 msgstr "Сталася помилка зчитування"
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
771 "Фоновий процес запитує більше аргументів,\n"
772 "ніж можна контролювати."
777 msgid "Enter search string:"
778 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
780 msgid "Cas&e sensitive"
781 msgstr "Регістро&залежний"
789 msgid "&All charsets"
790 msgstr "&Усі кодування"
795 msgid "Search is disabled"
796 msgstr "Пошук вимкнено"
800 "Cannot create temporary diff file\n"
803 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
808 "Cannot create backup file\n"
812 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
818 "Cannot create temporary merge file\n"
821 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
824 msgid "&Fastest (Assume large files)"
825 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
827 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
828 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
830 msgid "Diff algorithm"
831 msgstr "Різницевий алогритм"
833 msgid "Diff extra options"
834 msgstr "Інші різницеві параметри"
837 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
839 msgid "Ignore tab &expansion"
840 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
842 msgid "Ignore &space change"
843 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
845 msgid "Ignore all &whitespace"
846 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
848 msgid "Strip &trailing carriage return"
849 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
852 msgstr "Різницеві параметри"
857 msgid "Edit is disabled"
858 msgstr "Редагування вимкнено"
860 msgid "Goto line (left)"
861 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
863 msgid "Goto line (right)"
864 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
867 msgstr "Введіть номер рядка:"
869 msgid "ButtonBar|Help"
870 msgstr "ButtonBar|Довідка"
872 msgid "ButtonBar|Save"
873 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
875 msgid "ButtonBar|Edit"
876 msgstr "ButtonBar|Редаг."
878 msgid "ButtonBar|Merge"
879 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
881 msgid "ButtonBar|Search"
882 msgstr "ButtonBar|Пошук"
884 msgid "ButtonBar|Options"
885 msgstr "ButtonBar|Параметри"
887 msgid "ButtonBar|Quit"
888 msgstr "ButtonBar|Вихід"
893 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
894 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
897 "Midnight Commander is being shut down.\n"
898 "Save modified file(s)?"
899 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
905 msgid "\"%s\" is a directory"
906 msgstr "«%s» є каталогом"
910 "Cannot stat \"%s\"\n"
913 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
916 msgid "Diff viewer: invalid mode"
917 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
919 msgid "Two files are needed to compare"
920 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
922 msgid "Choose syntax highlighting"
923 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
928 msgid "< Reload Current Syntax >"
929 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
932 msgid "Loading: %3d%%"
939 msgid "Cannot open %s for reading"
940 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
946 msgid "Error reading %s"
947 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
951 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
955 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
959 "File \"%s\" is too large.\n"
962 "Файл «%s» занадто великий.\n"
963 "Відкрити його будь що?"
966 msgid "Error reading from pipe: %s"
967 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
970 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
971 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
974 msgid "Searching %s: %3d%%"
979 msgstr "Виконується пошук %s"
981 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
982 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
984 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
985 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
988 msgid "Error writing to pipe: %s"
989 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
992 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
993 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
996 msgid "Cannot open file for writing: %s"
997 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
999 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1003 msgstr "Пр&одовжити"
1005 msgid "&Do not change"
1006 msgstr "Не з&мінювати"
1008 msgid "&Unix format (LF)"
1009 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1011 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1012 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1014 msgid "&Macintosh format (CR)"
1015 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1017 msgid "Enter file name:"
1018 msgstr "Введіть назву файлу:"
1020 msgid "Change line breaks to:"
1021 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1024 msgstr "Зберегти як"
1026 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1027 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1029 msgid "Collect completions"
1033 msgstr "&Швидке збереження"
1036 msgstr "&Безпечне збереження"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1044 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgstr "Редагувати режим збереження "
1048 msgstr "Зберегти як"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1062 msgid "Delete macro"
1063 msgstr "Видалити макрос"
1065 msgid "Press macro hotkey:"
1066 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1068 msgid "Macro not deleted"
1069 msgstr "Макрос не видалено"
1072 msgstr "Зберегти макрос"
1074 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1075 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1077 msgid "Repeat last commands"
1078 msgstr "Повторити останні команди"
1080 msgid "Repeat times:"
1081 msgstr "Кількість повторень:"
1084 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1085 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1088 msgstr "Зберегти файл"
1094 msgstr "Завантажити"
1096 msgid "Syntax file edit"
1097 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1099 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1100 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1103 msgstr "&Користувацький"
1105 msgid "&System wide"
1106 msgstr "&Загальносистемний"
1109 msgstr "Редагувати меню "
1111 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1112 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1121 msgid "%ld replacements made"
1122 msgstr "Виконано замін: %ld"
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1132 "Файл %s змінено.\n"
1133 "Зберегти перед закриттям?"
1136 msgstr "Закрити файл"
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1143 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1144 "Зберегти змінений файл %s?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "Цю функцію ще не реалізовано"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Скопіювати у буфер"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Вирізати у буфер"
1159 msgstr "Перейти на рядок"
1162 msgstr "Зберегти блок"
1165 msgstr "Вставити файл"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1171 msgstr "Сортувати блок"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1177 msgstr "Виконати сортування"
1179 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Зовнішня команда"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "Вставити літерал…"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes"
1229 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1230 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1232 msgid "In se&lection"
1233 msgstr "У вид&іленні"
1236 msgstr "&Знайти все"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1239 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1241 msgid "Replace with:"
1242 msgstr "Замінити на:"
1251 msgstr "П&ропустити"
1253 msgid "Confirm replace"
1254 msgstr "Підтвердити заміну"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1263 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1264 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1269 msgid "&Open file..."
1270 msgstr "&Відкрити файл…"
1279 msgstr "Зберегти &як…"
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "&Вставити файл…"
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "Меню &користувача…"
1291 msgstr "П&ро програму…"
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "П&еремкнути помічання"
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "Помітити стов&пці"
1312 msgstr "Помі&тити все"
1315 msgstr "Зняти пом&ітку"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1344 msgid "Search &again"
1345 msgstr "Шукати &знову"
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "&Перемкнути закладку"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "&Наступна закладка"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "П&опередня закладка"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "&Скинути закладки"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "&Знайти об’явлення"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "Перейти до об’явлення"
1383 msgid "Encod&ing..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "Пере&малювати екран"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "Видалити &макрос…"
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "Записати/повторити &дії"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "&Перевірити правопис"
1402 msgstr "П&еревірити слово"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "Вставити &літерал…"
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "Вставити &дату/час"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "Форматувати &абзац"
1420 msgstr "&Сортувати…"
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "&Вставити вивід…"
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1432 msgstr "Змі&нити розмір"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1441 msgstr "&Попередній"
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "Режим &збереження…"
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "Файл с&интаксису"
1465 msgstr "&Зберегти параметри"
1471 msgstr "&Редагувати"
1486 msgstr "&Параметри "
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgstr "&Динамічне параграфування"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1498 msgstr "Режим перенесення"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "Крок табуляції:"
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "Інші параметри"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "Автові&дступ"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1530 msgid "Visible &tabs"
1531 msgstr "Видимі &вкладки"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "Пос&тійне виділення"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1546 msgstr "&Групове повернення"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "Параметри редактора"
1555 "A user friendly text editor\n"
1556 "written for the Midnight Commander."
1558 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1559 "написаний для Midnight Commander."
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1565 msgstr "Про програму"
1568 msgstr "Відкрити файли"
1571 msgstr "Редагування: "
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1574 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1577 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1580 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1583 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1586 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgstr "ButtonBar|Меню"
1612 msgid "British English"
1615 msgid "Canadian English"
1618 msgid "American English"
1664 msgstr "&Додати слово"
1670 msgstr "Орфографічна помилка"
1673 msgstr "Перевірити слово"
1676 msgstr "Запропонувати"
1678 msgid "Select language"
1679 msgstr "Вибрати мову"
1681 msgid "Load syntax file"
1682 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1686 "Cannot open file %s\n"
1689 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1693 msgid "Error in file %s on line %d"
1694 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1697 "The Commander can't change to the directory that\n"
1698 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1699 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1700 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1702 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1703 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1707 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1708 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1710 msgid "The shell is already running a command"
1711 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1714 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1721 msgstr "П&ропустити"
1724 msgstr "Вст&aновити"
1738 msgid "Chown advanced command"
1739 msgstr "Розширена зміна власника"
1743 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1746 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1751 "Cannot chown \"%s\"\n"
1754 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1764 msgstr "Інше 8-розрядне"
1767 msgstr "Виконується"
1775 msgid "On dum&b terminals"
1776 msgstr "На простих &терміналах"
1781 msgid "File operations"
1782 msgstr "Файлові операції"
1784 msgid "&Verbose operation"
1785 msgstr "Подроби&ці операцій"
1787 msgid "Compute tota&ls"
1788 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1790 msgid "Classic pro&gressbar"
1791 msgstr "Класична панель прогресу"
1793 msgid "Mkdi&r autoname"
1794 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1796 msgid "&Preallocate space"
1799 msgid "Esc key mode"
1800 msgstr "Режим клавіші Escape"
1802 msgid "S&ingle press"
1803 msgstr "Одиничне натиснення"
1806 msgstr "Час очікування:"
1808 msgid "Pause after run"
1809 msgstr "Пауза після виконання"
1811 msgid "Use internal edi&t"
1812 msgstr "Вбудований &редактор"
1814 msgid "Use internal vie&w"
1815 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1817 msgid "A&sk new file name"
1821 msgstr "Автоматичні &меню"
1823 msgid "&Drop down menus"
1824 msgstr "Випада&ючі підменю"
1826 msgid "S&hell patterns"
1829 msgid "Co&mplete: show all"
1830 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1832 msgid "Rotating d&ash"
1833 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1835 msgid "Cd follows lin&ks"
1836 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1838 msgid "Sa&fe delete"
1839 msgstr "Безпечне &видалення"
1841 msgid "A&uto save setup"
1842 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1844 msgid "Configure options"
1845 msgstr "Параметри конфігурації"
1853 msgid "Case &insensitive"
1854 msgstr "Не враховувати регістр"
1856 msgid "Use panel sort mo&de"
1857 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1859 msgid "Show mi&ni-status"
1860 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1862 msgid "Use SI si&ze units"
1863 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1865 msgid "Mi&x all files"
1866 msgstr "Змішати &усі файли"
1868 msgid "Show &backup files"
1869 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1871 msgid "Show &hidden files"
1872 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1874 msgid "&Fast dir reload"
1875 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1877 msgid "Ma&rk moves down"
1878 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1880 msgid "Re&verse files only"
1881 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1883 msgid "Simple s&wap"
1884 msgstr "Простий о&бмін"
1886 msgid "A&uto save panels setup"
1887 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1892 msgid "L&ynx-like motion"
1893 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1895 msgid "Pa&ge scrolling"
1896 msgstr "Гор&тання сторінки"
1898 msgid "&Mouse page scrolling"
1899 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1901 msgid "File highlight"
1902 msgstr "Підсвітка файлів…"
1905 msgstr "Типи &файлів"
1907 msgid "&Permissions"
1910 msgid "Quick search"
1911 msgstr "Швидкий пошук"
1913 msgid "Panel options"
1914 msgstr "Параметри панелі"
1920 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1921 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1922 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1925 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1926 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1927 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1929 msgid "&Full file list"
1932 msgid "&Brief file list"
1933 msgstr "&Скорочений"
1935 msgid "&Long file list"
1936 msgstr "&Розширений"
1938 msgid "&User defined:"
1939 msgstr "&Визначений користувачем:"
1941 msgid "User &mini status"
1942 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1944 msgid "Listing mode"
1945 msgstr "Формат списку файлів"
1947 msgid "Executable &first"
1948 msgstr "Виконувані &першими"
1954 msgstr "Порядок сортування"
1956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1957 msgid "Confirmation|&Delete"
1958 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1960 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1961 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1963 msgid "Confirmation|&Execute"
1964 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1966 msgid "Confirmation|E&xit"
1967 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1969 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1970 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1972 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1973 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1975 msgid "Confirmation"
1976 msgstr "Підтвердження"
1978 msgid "&UTF-8 output"
1979 msgstr "&UTF-8 вивід"
1981 msgid "&Full 8 bits output"
1982 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1985 msgstr "&ISO 8859-1"
1990 msgid "F&ull 8 bits input"
1991 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1993 msgid "Display bits"
1994 msgstr "Відображення символів"
1996 msgid "Input / display codepage:"
1997 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1999 msgid "Directory tree"
2000 msgstr "Дерево каталогів"
2002 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2003 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2005 msgid "FTP anonymous password:"
2006 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2008 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2009 msgstr "Таймаут кешування каталогу для FTP (сек):"
2011 msgid "&Always use ftp proxy:"
2012 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2014 msgid "&Use ~/.netrc"
2015 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2017 msgid "Use &passive mode"
2018 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2020 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2021 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2023 msgid "Virtual File System Setting"
2024 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2030 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2032 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2033 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2035 msgid "Symbolic link filename:"
2036 msgstr "Назва символьного посилання:"
2038 msgid "Symbolic link"
2039 msgstr "Символьне посилання"
2045 msgstr "Пр&oдовжити"
2050 msgid "Background jobs"
2051 msgstr "Фонові завдання"
2054 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2055 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2061 msgstr "Ім’я користувача:"
2063 msgid "SMB authentication"
2064 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2066 msgid "set &user ID on execution"
2067 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2069 msgid "set &group ID on execution"
2070 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2075 msgid "&read by owner"
2076 msgstr "&читати від імені власника"
2078 msgid "&write by owner"
2079 msgstr "&писати від імені власника"
2081 msgid "e&xecute/search by owner"
2082 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2084 msgid "rea&d by group"
2085 msgstr "читати від імені групи"
2087 msgid "write by grou&p"
2088 msgstr "писати від імені групи"
2090 msgid "execu&te/search by group"
2091 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2093 msgid "read &by others"
2094 msgstr "читати від імені інших"
2096 msgid "wr&ite by others"
2097 msgstr "писати від імені інших"
2099 msgid "execute/searc&h by others"
2100 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2105 msgid "Permissions (octal):"
2106 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2109 msgstr "Ім’я власника:"
2112 msgstr "Назва групи:"
2115 msgstr "Вст. пом&iч."
2118 msgstr "Увім. п&oміч."
2120 msgid "C&lear marked"
2121 msgstr "&Вим. поміч."
2123 msgid "Chmod command"
2124 msgstr "Команда chmod"
2133 msgstr "Вст. гр&yпу"
2136 msgstr "Вст. к&oрист."
2142 msgstr "Ім’я власника"
2145 msgstr "Назва групи"
2150 msgid "Chown command"
2151 msgstr "Команда chown"
2154 msgstr "Ім’я користувача"
2156 msgid "<Unknown user>"
2157 msgstr "<Невідомий користувач>"
2159 msgid "<Unknown group>"
2160 msgstr "<Невідома група>"
2162 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2163 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2165 msgid "Files tagged, want to cd?"
2166 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2168 msgid "Cannot change directory"
2169 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2174 msgid "Set expression for filtering filenames"
2175 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2179 msgstr "Створити посилання на %s:"
2186 msgstr "посилання: %s"
2190 msgstr "символьне посилання: %s"
2193 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2194 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2197 msgstr "Перегляд файлу"
2200 msgstr "Назва файлу:"
2202 msgid "Filtered view"
2203 msgstr "Фільтрований перегляд"
2205 msgid "Filter command and arguments:"
2206 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2209 msgstr "Редагувати файл"
2211 msgid "Create a new Directory"
2212 msgstr "Створити новий каталог"
2214 msgid "Enter directory name:"
2215 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2217 msgid "Extension file edit"
2218 msgstr "Редагування файла розширень"
2220 msgid "Which extension file you want to edit?"
2221 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2223 msgid "&System Wide"
2224 msgstr "&Загальносистемний"
2226 msgid "Highlighting groups file edit"
2227 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2229 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2230 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2232 msgid "Compare directories"
2233 msgstr "Порівняти каталоги"
2235 msgid "Select compare method:"
2236 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2242 msgstr "Тільки &розмір"
2245 msgstr "По&байтовий"
2248 "Both panels should be in the listing mode\n"
2249 "to use this command"
2251 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2252 "повинні бути в режимі списку"
2255 "Not an xterm or Linux console;\n"
2256 "the panels cannot be toggled."
2258 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2259 "Панелі не можна перемкнути. "
2262 msgid "Symlink '%s' points to:"
2263 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2265 msgid "Edit symlink"
2266 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2269 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2270 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2273 msgid "edit symlink: %s"
2274 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2277 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2278 msgstr "«%s» не є символьним посиланням"
2280 msgid "FTP to machine"
2281 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2283 msgid "SFTP to machine"
2284 msgstr "З’єднання по SFTP"
2286 msgid "Shell link to machine"
2287 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2289 msgid "SMB link to machine"
2290 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2292 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2293 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2296 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2297 "files on: (F1 for details)"
2299 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2300 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2302 msgid "Directory scanning"
2303 msgstr "Сканування каталогу"
2309 msgid "Setup saved to %s"
2310 msgstr "Установки збережено в %s"
2313 msgid "Unable to save setup to %s"
2314 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2316 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2317 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2321 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2324 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2327 msgid "Cannot read directory contents"
2328 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2335 "Cannot create temporary command file\n"
2338 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2342 msgid " %s%s file error"
2343 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2347 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2348 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2349 "Commander package."
2351 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2352 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2355 msgid "%s file error"
2356 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2363 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2364 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2366 msgid "DialogTitle|Copy"
2367 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2369 msgid "DialogTitle|Move"
2370 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2372 msgid "DialogTitle|Delete"
2373 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2375 msgid "FileOperation|Copy"
2376 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2378 msgid "FileOperation|Move"
2379 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2381 msgid "FileOperation|Delete"
2382 msgstr "FileOperation|Видалення"
2385 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2404 msgid "files/directories"
2405 msgstr "файли/каталоги"
2407 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2408 msgid " with source mask:"
2409 msgstr " із шаблоном джерела:"
2411 msgid "Cannot make the hardlink"
2412 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2416 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2419 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2423 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2425 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2427 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2430 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2434 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2437 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2441 msgstr "П&ропустити все"
2448 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2449 "Delete it recursively?"
2451 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2452 "Видалити його рекурсивно?"
2456 "Background process:\n"
2457 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2458 "Delete it recursively?"
2461 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2462 "Видалити рекурсивно?"
2469 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2472 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2485 "є одним і тим же файлом "
2488 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2489 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2493 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2496 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2501 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2504 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2509 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2512 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2517 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2520 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2525 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2528 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2533 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2536 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2541 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2544 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2549 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2552 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2557 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2560 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2565 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2568 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2571 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2572 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2576 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2579 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2584 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2587 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2592 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2595 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2600 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2603 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2608 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2611 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2616 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2619 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2623 msgstr "(простоювання)"
2627 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2630 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2635 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2638 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2641 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2642 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2649 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2652 "Не вдалося отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2657 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2660 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2665 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2668 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2673 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2676 "Призначення «%s» має бути каталогом\n"
2681 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2684 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2689 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2692 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2700 "are the same directory"
2705 "є одним і тим же каталогом"
2709 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2711 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2715 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2722 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2723 msgstr "Каталоги: %zd, загальний розмір: %s"
2725 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2726 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2728 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2729 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2732 msgstr "Призупинити"
2735 msgstr "П&родовжити"
2738 msgid "%d:%02d.%02d"
2739 msgstr "%d:%02d.%02d"
2757 msgid "Target file already exists!"
2758 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2761 msgid "New : %s, size %s"
2765 msgid "Existing: %s, size %s"
2768 msgid "Overwrite this target?"
2769 msgstr "Замістити цей файл?"
2772 msgstr "Дописати у &кінець"
2775 msgstr "Пере&читати"
2777 msgid "Overwrite all targets?"
2778 msgstr "Замістити всі файли?"
2783 msgid "If &size differs"
2784 msgstr "Із різним &розміром"
2789 msgid "Background process: File exists"
2790 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2793 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2794 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2797 msgid "Files processed: %zu"
2798 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2805 msgid "Time: %s %s (%s)"
2806 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2813 msgid "Time: %s (%s)"
2814 msgstr "Час: %s (%s)"
2818 msgstr " Усього: %s "
2821 msgid " Total: %s/%s "
2822 msgstr " Усього: %s/%s "
2833 msgid "&Using shell patterns"
2834 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2839 msgid "Follow &links"
2840 msgstr "&Iти за посиланнями"
2842 msgid "Preserve &attributes"
2843 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2845 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2846 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2848 msgid "&Stable symlinks"
2849 msgstr "&Стабільні симлінки"
2855 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2865 msgstr "Па&нелізувати"
2868 msgstr "&Переглянути — F3"
2871 msgstr "&Редагувати — F4"
2875 msgstr "Знайдено: %ld"
2877 msgid "Malformed regular expression"
2878 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2881 msgstr "Назва файлу:"
2883 msgid "&Find recursively"
2884 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2886 msgid "S&kip hidden"
2887 msgstr "П&ропускати приховані"
2892 msgid "Sea&rch for content"
2893 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2895 msgid "Case sens&itive"
2896 msgstr "Регістро&залежний"
2898 msgid "A&ll charsets"
2899 msgstr "&Усі кодування"
2902 msgstr "Пер&ший збіг"
2908 msgstr "Знайти файл"
2913 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2914 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2917 msgid "Grepping in %s"
2924 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2925 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2926 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2927 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2928 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2931 msgstr "Виконується пошук"
2934 msgstr "Змінити &на"
2936 msgid "&Free VFSs now"
2937 msgstr "Звільнити VFSs"
2942 msgid "&Add current"
2943 msgstr "Додати &поточний"
2949 msgstr "Нова &група"
2952 msgstr "Новий &запис"
2960 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2961 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2963 msgid "Active VFS directories"
2964 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2966 msgid "Directory hotlist"
2967 msgstr "Список каталогів"
2969 msgid "Top level group"
2970 msgstr "Група верхнього рівня"
2972 msgid "Directory path"
2973 msgstr "Шлях до каталогу"
2977 msgstr "Перенесення %s"
2979 msgid "Directory label"
2980 msgstr "Мітка каталогу"
2985 msgid "New hotlist entry"
2986 msgstr "Новий запис"
2988 msgid "Directory label:"
2989 msgstr "Мітка каталогу:"
2991 msgid "Directory path:"
2992 msgstr "Шлях до каталогу:"
2994 msgid "New hotlist group"
2995 msgstr "Нова група:"
2997 msgid "Name of new group:"
2998 msgstr "Назва нової групи:"
3001 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3002 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3006 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3009 "Група «%s» не пуста.\n"
3012 msgid "Hotlist Load"
3013 msgstr "Завантаження списку"
3017 "MC was unable to write %s file,\n"
3018 "your old hotlist entries were not deleted"
3020 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3021 "попередній швидкий список записів не видалено"
3024 msgid "Label for \"%s\":"
3025 msgstr "Мітка для «%s»: "
3027 msgid "Add to hotlist"
3028 msgstr "Додати до списку"
3031 msgid "Midnight Commander %s"
3032 msgstr "Midnight Commander %s"
3038 msgid "No node information"
3039 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3042 msgstr "Вільних вузлів:"
3044 msgid "No space information"
3045 msgstr "Немає відомостей про простір"
3048 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3049 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3055 msgid "non-local vfs"
3056 msgstr "не локальна ВФС"
3060 msgstr "Пристрій: %s"
3063 msgid "Filesystem: %s"
3064 msgstr "Файлова система: %s"
3067 msgid "Accessed: %s"
3068 msgstr "Останній доступ: %s"
3071 msgid "Modified: %s"
3072 msgstr "Змінено: %s"
3074 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3077 msgstr "Змінено: %s"
3080 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3081 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3088 msgid " (%ld block)"
3089 msgid_plural " (%ld blocks)"
3090 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
3091 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
3092 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
3095 msgid "Owner: %s/%s"
3096 msgstr "Власник: %s/%s"
3100 msgstr "Посилань: %d"
3103 msgid "Mode: %s (%04o)"
3104 msgstr "Права: %s (%04o)"
3107 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3108 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3110 msgid "&Equal split"
3111 msgstr "&Рівні розміри"
3113 msgid "&Menubar visible"
3114 msgstr "Показувати панель меню"
3116 msgid "Command &prompt"
3117 msgstr "&Командний рядок"
3119 msgid "&Keybar visible"
3120 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3122 msgid "H&intbar visible"
3123 msgstr "Р&ядок порад"
3125 msgid "&XTerm window title"
3126 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3128 msgid "&Show free space"
3129 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3132 msgstr "Розбиття панелей"
3134 msgid "Console output"
3135 msgstr "Консольний вивід"
3138 msgstr "&Вертикальне"
3141 msgstr "&Горизонтальне"
3143 msgid "Output lines:"
3144 msgstr "Рядки виводу:"
3147 msgstr "Зовнішній вигляд"
3149 msgid "File listin&g"
3150 msgstr "Список &файлів"
3153 msgstr "&Швидкий перегляд"
3158 msgid "&Listing mode..."
3159 msgstr "Фор&мат списку…"
3161 msgid "&Sort order..."
3162 msgstr "Порядок &сортування…"
3167 msgid "&Encoding..."
3170 msgid "FT&P link..."
3171 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3173 msgid "S&hell link..."
3174 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3176 msgid "S&FTP link..."
3177 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3179 msgid "SM&B link..."
3180 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3183 msgstr "Панелі&зувати"
3186 msgstr "&Пересканувати"
3189 msgstr "П&ереглянути"
3191 msgid "Vie&w file..."
3192 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3194 msgid "&Filtered view"
3195 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3198 msgstr "Ско&піювати"
3201 msgstr "З&міна прав"
3207 msgstr "&Символьне посилання"
3209 msgid "Relative symlin&k"
3210 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3212 msgid "Edit s&ymlink"
3213 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3216 msgstr "Змі&на власника"
3218 msgid "&Advanced chown"
3219 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3221 msgid "&Rename/Move"
3222 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3225 msgstr "&Створити каталог"
3228 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3230 msgid "Select &group"
3231 msgstr "Обрати гр&yпу"
3233 msgid "U&nselect group"
3234 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3236 msgid "&Invert selection"
3237 msgstr "&Інвертувати виділення"
3243 msgstr "&Меню користувача"
3245 msgid "&Directory tree"
3246 msgstr "&Дерево каталогів"
3249 msgstr "&Знайти файл"
3251 msgid "S&wap panels"
3252 msgstr "Пе&реставити панелі"
3254 msgid "Switch &panels on/off"
3255 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3257 msgid "&Compare directories"
3258 msgstr "П&орівняти каталоги"
3260 msgid "C&ompare files"
3261 msgstr "П&орівняти файли"
3263 msgid "E&xternal panelize"
3264 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3266 msgid "Show directory s&izes"
3267 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3269 msgid "Command &history"
3270 msgstr "&Історія команд"
3272 msgid "Di&rectory hotlist"
3273 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3275 msgid "&Active VFS list"
3276 msgstr "Список &активних VFS"
3278 msgid "&Background jobs"
3279 msgstr "Фонові завдання"
3281 msgid "Screen lis&t"
3282 msgstr "Список екранів"
3284 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3285 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3287 msgid "&Listing format edit"
3288 msgstr "&Редагування формату списку"
3290 msgid "Edit &extension file"
3291 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3293 msgid "Edit &menu file"
3294 msgstr "Редагувати файл &меню"
3296 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3297 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3299 msgid "&Configuration..."
3300 msgstr "&Конфігурація…"
3303 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3305 msgid "&Panel options..."
3306 msgstr "Параметри панелі…"
3308 msgid "C&onfirmation..."
3309 msgstr "&Підтвердження…"
3311 msgid "&Appearance..."
3314 msgid "&Display bits..."
3315 msgstr "&Відображення символів…"
3317 msgid "&Virtual FS..."
3318 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3324 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3325 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3326 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3327 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3328 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3330 msgid "The Midnight Commander"
3331 msgstr "Midnight Commander"
3333 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3334 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3340 msgstr "&Ліва панель "
3346 msgstr "&Права панель "
3348 msgid "ButtonBar|Menu"
3349 msgstr "ButtonBar|Меню"
3351 msgid "ButtonBar|View"
3352 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3354 msgid "ButtonBar|RenMov"
3355 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3357 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3358 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3360 msgid "Memory exhausted!"
3361 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgstr "&Не сортувати"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgstr "За &розміром"
3404 msgstr "Розмір блока"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "&Modify time"
3412 msgstr "За часом &зміни"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "&Access time"
3420 msgstr "За часом &доступу"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "C&hange time"
3428 msgstr "За часом з&міни"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3468 msgid "<readlink failed>"
3469 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3473 msgid_plural "%s bytes"
3474 msgstr[0] "байтів: %s"
3475 msgstr[1] "байтів: %s"
3476 msgstr[2] "байтів: %s"
3479 msgid "%s in %d file"
3480 msgid_plural "%s in %d files"
3481 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3482 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3483 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3486 msgstr "Панелізувати"
3488 msgid "Unknown tag on display format:"
3489 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3492 msgstr "&Тільки файли"
3494 msgid "&Case sensitive"
3495 msgstr "&Регістрозалежний"
3501 msgstr "Зняти відмітку"
3503 msgid "Do you really want to execute?"
3504 msgstr "Справді виконати?"
3506 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3508 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3511 msgstr "&Додати новий"
3513 msgid "External panelize"
3514 msgstr "Зовнішня панелізація"
3516 msgid "Other command"
3517 msgstr "Інша команда"
3522 msgid "Add to external panelize"
3523 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3525 msgid "Enter command label:"
3526 msgstr "Введіть мітку команди: "
3528 msgid "Cannot invoke command."
3529 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3531 msgid "Pipe close failed"
3532 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3534 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3535 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3537 msgid "Modified git files"
3538 msgstr "Змінені файли git"
3540 msgid "Find rejects after patching"
3541 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3543 msgid "Find *.orig after patching"
3544 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3546 msgid "Find SUID and SGID programs"
3547 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3551 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3554 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3558 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3559 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3562 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3563 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3567 "Cannot stat the destination\n"
3570 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3575 msgstr "Видалити %s?"
3577 msgid "ButtonBar|Static"
3578 msgstr "ButtonBar|Статично"
3580 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3581 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3583 msgid "ButtonBar|Rescan"
3584 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3586 msgid "ButtonBar|Forget"
3587 msgstr "ButtonBar|Забути"
3589 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3590 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3594 "Cannot write to the %s file:\n"
3597 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3601 msgstr "Відлагоджування"
3612 msgid "Error calling program"
3613 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3615 msgid "Warning -- ignoring file"
3616 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3620 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3621 "Using it may compromise your security"
3623 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3624 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3626 msgid "Format error on file Extensions File"
3627 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3630 msgid "The %%var macro has no default"
3631 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3634 msgid "The %%var macro has no variable"
3635 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3638 msgid "No suitable entries found in %s"
3639 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3642 msgstr "Меню користувача"
3644 msgid "Help file format error\n"
3645 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3647 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3648 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3651 msgid "Cannot find node %s in help file"
3652 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3657 msgid "ButtonBar|Index"
3658 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3660 msgid "ButtonBar|Prev"
3661 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3664 msgstr "Вивчення клавіш"
3666 msgid "Teach me a key"
3667 msgstr "Визначте клавішу"
3671 "Please press the %s\n"
3672 "and then wait until this message disappears.\n"
3674 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3675 "next to its button.\n"
3677 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3680 "Натисніть клавішу %s\n"
3681 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3683 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3684 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3686 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3687 "клавішу Esc і також зачекайте."
3689 msgid "Cannot accept this key"
3690 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3693 msgid "You have entered \"%s\""
3694 msgstr "Введено «%s»"
3696 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3701 "It seems that all your keys already\n"
3702 "work fine. That's great."
3704 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3705 "нормально працюють."
3711 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3712 "All your keys work well."
3714 "Є повний опис терміналу.\n"
3715 "Всі клавіші працюють."
3718 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3719 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3720 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3722 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3723 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3724 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3731 "Не вдалося запустити:\n"
3734 msgid "Home directory path is not absolute"
3735 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3740 "Failed while close:\n"
3744 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3747 msgid "Choose codepage"
3748 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3750 msgid "- < No translation >"
3751 msgstr "- < Без перекодування >"
3757 msgstr "%b %e %H:%M"
3761 "Cannot save file %s:\n"
3764 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3768 "GNU Midnight Commander is already\n"
3769 "running on this terminal.\n"
3770 "Subshell support will be disabled."
3772 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3773 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3774 "оболонку вимкнуто."
3777 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3778 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3780 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3781 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3784 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3785 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3787 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3788 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3790 msgid "Using the ncurses library\n"
3791 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3793 msgid "Using the ncursesw library\n"
3794 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3796 msgid "With builtin Editor\n"
3797 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3799 msgid "With optional subshell support\n"
3800 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3802 msgid "With subshell support as default\n"
3803 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3805 msgid "With support for background operations\n"
3806 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3808 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3809 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3811 msgid "With mouse support on xterm\n"
3812 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3814 msgid "With support for X11 events\n"
3815 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3817 msgid "With internationalization support\n"
3818 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3820 msgid "With multiple codepages support\n"
3821 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3824 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3825 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3828 msgid "Virtual File Systems:"
3829 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3833 msgstr "Типи даних:"
3835 msgid "Root directory:"
3836 msgstr "Кореневий каталог:"
3839 msgstr "Системна дата"
3841 msgid "Config directory:"
3842 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3844 msgid "Data directory:"
3845 msgstr "Каталог даних:"
3847 msgid "File extension handlers:"
3848 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3850 msgid "VFS plugins and scripts:"
3851 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3854 msgstr "Користувацький каталог:"
3856 msgid "Cache directory:"
3857 msgstr "Каталог кешу:"
3861 "Cannot open cpio archive\n"
3864 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3869 "Premature end of cpio archive\n"
3872 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3877 "Inconsistent hardlinks of\n"
3882 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3888 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3889 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3893 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3896 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3901 "Unexpected end of file\n"
3904 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3909 "Cannot open %s archive\n"
3912 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3915 msgid "Inconsistent extfs archive"
3916 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3919 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3920 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3923 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3924 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3926 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3927 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3929 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3930 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3933 msgid "fish: Password is required for %s"
3934 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3936 msgid "fish: Sending password..."
3937 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3939 msgid "fish: Sending initial line..."
3940 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3942 msgid "fish: Handshaking version..."
3943 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3945 msgid "fish: Getting host info..."
3946 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3949 msgid "fish: Reading directory %s..."
3950 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3954 msgstr "%s: завершено."
3958 msgstr "%s: сталася помилка"
3961 msgid "fish: store %s: sending command..."
3962 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3964 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3965 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3967 msgid "fish: storing file"
3968 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3970 msgid "Aborting transfer..."
3971 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3973 msgid "Error reported after abort."
3974 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3976 msgid "Aborted transfer would be successful."
3977 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3980 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3981 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3984 msgid "FTP: Password required for %s"
3985 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3987 msgid "ftpfs: sending login name"
3988 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3990 msgid "ftpfs: sending user password"
3991 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3994 msgid "FTP: Account required for user %s"
3995 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3998 msgstr "Обліковий запис:"
4000 msgid "ftpfs: sending user account"
4001 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4003 msgid "ftpfs: logged in"
4004 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4007 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4008 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4010 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4011 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4018 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4019 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4021 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4022 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4025 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4026 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4029 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4030 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4032 msgid "ftpfs: invalid address family"
4033 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4036 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4037 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4039 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4040 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4042 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4043 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4046 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4047 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4049 msgid "ftpfs: abort failed"
4050 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4052 msgid "ftpfs: CWD failed."
4053 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4055 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4056 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4058 msgid "Resolving symlink..."
4059 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4062 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4063 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4065 msgid "(strict rfc959)"
4066 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4068 msgid "(chdir first)"
4069 msgstr "(спочатку chdir)"
4071 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4072 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4074 msgid "ftpfs: storing file"
4075 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4078 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4079 "Remove password or correct mode"
4081 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4082 "Видаліть пароль або змініть режим"
4085 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4086 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4090 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4093 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4098 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4101 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4105 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4108 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4109 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4111 msgid "sftp: Invalid host name."
4112 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4119 msgid "sftp: making connection to %s"
4120 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4122 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4123 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4126 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4127 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4130 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4131 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4133 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4134 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4137 msgid "sftp: Enter password for %s "
4138 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4140 msgid "sftp: Password is empty."
4141 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4144 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4145 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
4147 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4148 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4151 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4152 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4154 msgid "sftp: Listing done."
4155 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4158 msgid "reconnect to %s failed"
4159 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s"
4161 msgid "Authentication failed"
4162 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4165 msgid "Error %s creating directory %s"
4166 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4169 msgid "Error %s removing directory %s"
4170 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4173 msgid "%s opening remote file %s"
4174 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4177 msgid "%s removing remote file %s"
4178 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4181 msgid "%s renaming files\n"
4182 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4186 "Cannot open tar archive\n"
4189 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4192 msgid "Inconsistent tar archive"
4193 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4195 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4196 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4201 "doesn't look like a tar archive."
4204 "не схожий на архів tar."
4206 msgid "undelfs: error"
4207 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4209 msgid "not enough memory"
4210 msgstr "недостатньо пам’яті"
4212 msgid "while allocating block buffer"
4213 msgstr "при отриманні блока буфера"
4216 msgid "open_inode_scan: %d"
4217 msgstr "open_inode_scan: %d"
4220 msgid "while starting inode scan %d"
4221 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4224 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4226 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4229 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4230 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4232 msgid "no more memory while reallocating array"
4233 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4236 msgid "while doing inode scan %d"
4237 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4240 msgid "Cannot open file %s"
4241 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4243 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4244 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4248 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4251 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4254 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4255 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4259 "Cannot load block bitmap from:\n"
4262 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4265 msgid "vfs_info is not fs!"
4266 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4268 msgid "You have to chdir to extract files first"
4269 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4271 msgid "while iterating over blocks"
4272 msgstr "під час проходження блоків"
4275 msgid "Cannot open file \"%s\""
4276 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4278 msgid "Ext2lib error"
4279 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4281 msgid "Invalid value"
4282 msgstr "Неправильне значення"
4284 msgid "File was modified. Save with exit?"
4285 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4287 msgid "&Cancel quit"
4288 msgstr "&Не виходити"
4291 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4292 "Save modified file?"
4294 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4295 "Зберегти змінений файл?"
4297 msgid "&Line number"
4303 msgid "&Decimal offset"
4304 msgstr "Д&есятковий зсув"
4306 msgid "He&xadecimal offset"
4307 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4312 msgid "ButtonBar|Ascii"
4313 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4315 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4316 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4318 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4319 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4321 msgid "ButtonBar|Wrap"
4322 msgstr "ButtonBar|Перен."
4324 msgid "ButtonBar|Hex"
4325 msgstr "ButtonBar|Hex"
4327 msgid "ButtonBar|Goto"
4328 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4330 msgid "ButtonBar|Raw"
4331 msgstr "ButtonBar|Як є"
4333 msgid "ButtonBar|Parse"
4334 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4336 msgid "ButtonBar|Unform"
4337 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4339 msgid "ButtonBar|Format"
4340 msgstr "ButtonBar|Формат."
4344 "Failed to read data from child stdout:\n"
4350 "Error while closing the file:\n"
4352 "Data may have been written or not"
4354 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4356 "Імовірно, дані не збережено"
4360 "Cannot save file:\n"
4363 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4371 "Cannot open \"%s\"\n"
4374 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4377 msgid "Cannot view: not a regular file"
4378 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4382 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4387 msgstr "Пошук завершено"
4389 msgid "Continue from beginning?"
4390 msgstr "Почати спочатку?"
4392 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4393 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4396 #~ "Cannot open file%s\n"
4399 #~ "Не вдалося відкрити файл %s\n"
4402 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4403 #~ msgstr "sftp: Неправильний порт."
4405 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4406 #~ msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4408 #~ msgid "Empty output from child filter"
4409 #~ msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"