Ticket #2309: "Shell patterns" broken beyond repair.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob2172627da8c8bf41f5845c4413d62cb786f1d712
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
7 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-розрядний ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Файл «%s» уже редагується\n"
63 "Користувач: %s\n"
64 "Ідентифікатор процесу: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Файл заблоковано"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "&Захопити блокування"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ігнорувати блокування"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Старі настройки перенесено з %s\n"
94 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
95 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
96 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
104 "у %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Ще не реалізовано"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr ""
114 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "Н&ормальний"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Р&eгулярний вираз"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Ші&стнадцятковий"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "П&ошук за маскою"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
141 "Завантажено стандартну обкладинку"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
149 "Завантажено стандартну обкладинку"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
158 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
159 "Завантажено стандартну обкладинку"
161 msgid "Escape"
162 msgstr ""
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "F1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "F2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "F3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "F4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "F5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "F6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "F7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "F8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "F9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "F10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "F11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "F12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "F13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "F14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "F15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "F16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "F17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "F18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "F19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "F20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Доповнення/M-Tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr ""
230 msgid "Backspace"
231 msgstr ""
233 msgid "Up arrow"
234 msgstr ""
236 msgid "Down arrow"
237 msgstr ""
239 msgid "Left arrow"
240 msgstr ""
242 msgid "Right arrow"
243 msgstr ""
245 msgid "Insert"
246 msgstr ""
248 msgid "Delete"
249 msgstr ""
251 msgid "Home"
252 msgstr ""
254 msgid "End key"
255 msgstr "End"
257 msgid "Page Up"
258 msgstr ""
260 msgid "Page Down"
261 msgstr ""
263 msgid "/ on keypad"
264 msgstr ""
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "Дод. *"
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr "Дод. -"
272 msgid "+ on keypad"
273 msgstr "Дод. +"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Дод. ←"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Дод. →"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Дод. ↑"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Дод. ↓"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Дод. Home"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "Дод. End"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Дод. Page Down"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Дод. Page Up"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Дод. Insert"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Дод. Delete"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Дод. Enter"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "F21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "F22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "F23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "F24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "A1"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "C1"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "*"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "-"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "+"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "."
338 msgid "Less than"
339 msgstr "<"
341 msgid "Great than"
342 msgstr ">"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "="
347 msgid "Comma"
348 msgstr ","
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "'"
353 msgid "Colon"
354 msgstr ":"
356 msgid "Semicolon"
357 msgstr ""
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "!"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "?"
365 msgid "Ampersand"
366 msgstr "&"
368 msgid "Dollar sign"
369 msgstr "$"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "\""
374 msgid "Percent sign"
375 msgstr "Знак відсотка"
377 msgid "Caret"
378 msgstr "^"
380 msgid "Tilda"
381 msgstr "~"
383 msgid "Prime"
384 msgstr "′"
386 msgid "Underline"
387 msgstr "_"
389 msgid "Understrike"
390 msgstr "_"
392 msgid "Pipe"
393 msgstr "|"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "("
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr ")"
401 msgid "Left bracket"
402 msgstr "["
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "]"
407 msgid "Left brace"
408 msgstr "{"
410 msgid "Right brace"
411 msgstr "}"
413 msgid "Enter"
414 msgstr "Enter"
416 msgid "Tab key"
417 msgstr "Tab"
419 msgid "Space key"
420 msgstr "Пробіл"
422 msgid "Slash key"
423 msgstr "/"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "\\"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "#"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "At sign"
433 msgstr "@"
435 msgid "Ctrl"
436 msgstr "Ctrl"
438 msgid "Alt"
439 msgstr "Alt"
441 msgid "Shift"
442 msgstr "Shift"
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr ""
452 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
453 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
455 #, fuzzy
456 msgid "Cannot create pipe descriptor"
457 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
459 #, fuzzy
460 msgid "Cannot parse command for pipe"
461 msgstr ""
462 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
463 "%s"
465 #, fuzzy
466 msgid "Cannot create pipe streams"
467 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "Unexpected error in waitpid():\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
481 "%s"
483 msgid "Warning"
484 msgstr "Попередження"
486 msgid "Pipe failed"
487 msgstr "Сталася помилка каналу"
489 msgid "Dup failed"
490 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
492 msgid "Error dup'ing old error pipe"
493 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
495 #, c-format
496 msgid "Directory cache expired for %s"
497 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
499 msgid "bytes transferred"
500 msgstr "байтів передано"
502 msgid "Starting linear transfer..."
503 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
505 msgid "Getting file"
506 msgstr "Триває отримання файлу"
508 msgid "Changes to file lost"
509 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
511 #, c-format
512 msgid "%s is not a directory\n"
513 msgstr "%s не є каталогом\n"
515 #, c-format
516 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
517 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
519 #, c-format
520 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
521 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
523 #, c-format
524 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
525 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
527 #, c-format
528 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
529 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
531 #, c-format
532 msgid "Temporary files will not be created\n"
533 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
535 #, c-format
536 msgid "Press any key to continue..."
537 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
539 msgid "Cannot parse:"
540 msgstr "Не вдалося обробити:"
542 msgid "More parsing errors will be ignored."
543 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
545 msgid "Internal error:"
546 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
548 msgid "Password:"
549 msgstr "Пароль:"
551 msgid "Screens"
552 msgstr "Екрани"
554 msgid "History"
555 msgstr "Історія"
557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
558 msgid "DialogTitle|History cleanup"
559 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
561 msgid "Do you want clean this history?"
562 msgstr "Справді очистити цю історію?"
564 msgid "&Yes"
565 msgstr "&Так"
567 msgid "&No"
568 msgstr "&Ні"
570 msgid "&OK"
571 msgstr "Г&aразд"
573 msgid "&Cancel"
574 msgstr "&Cкасувати"
576 msgid "Background process:"
577 msgstr "Фоновий процес:"
579 msgid "Error"
580 msgstr "Помилка"
582 #, c-format
583 msgid "%d: %s"
584 msgstr ""
586 msgid "&Abort"
587 msgstr "&Перервати"
589 msgid "Displays the current version"
590 msgstr "Показує поточну версію"
592 msgid "Print data directory"
593 msgstr "Показати каталог даних"
595 msgid "Print extended info about used data directories"
596 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
598 msgid "Print configure options"
599 msgstr "Показати параметри конфігурації"
601 msgid "Print last working directory to specified file"
602 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
604 msgid "Enables subshell support (default)"
605 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
607 msgid "Disables subshell support"
608 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
610 msgid "Log ftp dialog to specified file"
611 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
613 msgid "Set debug level"
614 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
616 msgid "Launches the file viewer on a file"
617 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
619 msgid "Edit files"
620 msgstr "Редагувати файли"
622 msgid "Forces xterm features"
623 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
625 msgid "Disable X11 support"
626 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
628 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
629 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
631 msgid "Disable mouse support in text version"
632 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
634 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
635 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
637 msgid "To run on slow terminals"
638 msgstr "Для повільних терміналів"
640 msgid "Use stickchars to draw"
641 msgstr "Псевдографіка для малювання"
643 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
644 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
646 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
647 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
649 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
650 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
652 msgid "Requests to run in black and white"
653 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
655 msgid "Request to run in color mode"
656 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
658 msgid "Specifies a color configuration"
659 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
661 msgid "Show mc with specified skin"
662 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
664 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
665 msgid ""
666 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
667 "\n"
668 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
669 "\n"
670 " Keywords:\n"
671 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
672 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
673 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
674 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
675 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
676 "                 errdhotfocus\n"
677 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
678 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
679 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
680 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
681 "                 editframedrag\n"
682 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
683 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
684 msgstr ""
686 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "Standard Colors:\n"
690 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
691 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
692 "   brightcyan, lightgray and white\n"
693 "\n"
694 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
695 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
696 "\n"
697 "Attributes:\n"
698 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
699 msgstr ""
700 "Стандартні кольори:\n"
701 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 "   brightcyan, lightgray і white\n"
704 "\n"
705 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
706 "   від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
707 "\n"
708 "Атрибути:\n"
709 "   bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
710 "«+»\n"
712 msgid "Color options"
713 msgstr "Параметри кольору"
715 msgid "+number"
716 msgstr "+число"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
719 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
722 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
724 msgid ""
725 "\n"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
728 msgstr ""
729 "\n"
730 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід «mc -V»)\n"
731 "як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
733 #, c-format
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgid "Main options"
738 msgstr "Головні параметри"
740 msgid "Terminal options"
741 msgstr "Параметри терміналу"
743 msgid "Arguments parse error!"
744 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
746 msgid "No arguments given to the viewer."
747 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
749 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
750 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
752 msgid "Background process error"
753 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
755 msgid "Unknown error in child"
756 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
758 msgid "Child died unexpectedly"
759 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
761 msgid "Background protocol error"
762 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
764 msgid "Reading failed"
765 msgstr "Сталася помилка зчитування"
767 msgid ""
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
770 msgstr ""
771 "Фоновий процес запитує більше аргументів,\n"
772 "ніж можна контролювати."
774 msgid "&Dismiss"
775 msgstr "&Закрити"
777 msgid "Enter search string:"
778 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
780 msgid "Cas&e sensitive"
781 msgstr "Регістро&залежний"
783 msgid "&Backwards"
784 msgstr "&Hазад"
786 msgid "&Whole words"
787 msgstr "&Цілі слова"
789 msgid "&All charsets"
790 msgstr "&Усі кодування"
792 msgid "Search"
793 msgstr "Пошук"
795 msgid "Search is disabled"
796 msgstr "Пошук вимкнено"
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Cannot create temporary diff file\n"
801 "%s"
802 msgstr ""
803 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
804 "%s"
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot create backup file\n"
809 "%s%s\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
812 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
813 "%s%s\n"
814 "%s"
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create temporary merge file\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
822 "%s "
824 msgid "&Fastest (Assume large files)"
825 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
827 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
828 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
830 msgid "Diff algorithm"
831 msgstr "Різницевий алогритм"
833 msgid "Diff extra options"
834 msgstr "Інші різницеві параметри"
836 msgid "&Ignore case"
837 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
839 msgid "Ignore tab &expansion"
840 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
842 msgid "Ignore &space change"
843 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
845 msgid "Ignore all &whitespace"
846 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
848 msgid "Strip &trailing carriage return"
849 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
851 msgid "Diff Options"
852 msgstr "Різницеві параметри"
854 msgid "Edit"
855 msgstr "Редагувати"
857 msgid "Edit is disabled"
858 msgstr "Редагування вимкнено"
860 msgid "Goto line (left)"
861 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
863 msgid "Goto line (right)"
864 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
866 msgid "Enter line:"
867 msgstr "Введіть номер рядка:"
869 msgid "ButtonBar|Help"
870 msgstr "ButtonBar|Довідка"
872 msgid "ButtonBar|Save"
873 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
875 msgid "ButtonBar|Edit"
876 msgstr "ButtonBar|Редаг."
878 msgid "ButtonBar|Merge"
879 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
881 msgid "ButtonBar|Search"
882 msgstr "ButtonBar|Пошук"
884 msgid "ButtonBar|Options"
885 msgstr "ButtonBar|Параметри"
887 msgid "ButtonBar|Quit"
888 msgstr "ButtonBar|Вихід"
890 msgid "Quit"
891 msgstr "Вийти"
893 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
894 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
896 msgid ""
897 "Midnight Commander is being shut down.\n"
898 "Save modified file(s)?"
899 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
901 msgid "Diff:"
902 msgstr "Різниця:"
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is a directory"
906 msgstr "«%s» є каталогом"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot stat \"%s\"\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
913 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
914 "%s "
916 msgid "Diff viewer: invalid mode"
917 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
919 msgid "Two files are needed to compare"
920 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
922 msgid "Choose syntax highlighting"
923 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
925 msgid "< Auto >"
926 msgstr "< Авто >"
928 msgid "< Reload Current Syntax >"
929 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
931 #, c-format
932 msgid "Loading: %3d%%"
933 msgstr ""
935 msgid "Loading..."
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open %s for reading"
940 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
942 msgid "Load file"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Error reading %s"
947 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
951 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
955 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "File \"%s\" is too large.\n"
960 "Open it anyway?"
961 msgstr ""
962 "Файл «%s» занадто великий.\n"
963 "Відкрити його будь що?"
965 #, c-format
966 msgid "Error reading from pipe: %s"
967 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
969 #, c-format
970 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
971 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
973 #, c-format
974 msgid "Searching %s: %3d%%"
975 msgstr ""
977 #, c-format
978 msgid "Searching %s"
979 msgstr "Виконується пошук %s"
981 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
982 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
984 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
985 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
987 #, c-format
988 msgid "Error writing to pipe: %s"
989 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
993 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open file for writing: %s"
997 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
999 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgstr ""
1002 msgid "C&ontinue"
1003 msgstr "Пр&одовжити"
1005 msgid "&Do not change"
1006 msgstr "Не з&мінювати"
1008 msgid "&Unix format (LF)"
1009 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1011 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1012 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1014 msgid "&Macintosh format (CR)"
1015 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1017 msgid "Enter file name:"
1018 msgstr "Введіть назву файлу:"
1020 msgid "Change line breaks to:"
1021 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1023 msgid "Save As"
1024 msgstr "Зберегти як"
1026 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1027 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1029 msgid "Collect completions"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Quick save"
1033 msgstr "&Швидке збереження"
1035 msgid "&Safe save"
1036 msgstr "&Безпечне збереження"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1044 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgstr "Редагувати режим збереження "
1047 msgid "Save as"
1048 msgstr "Зберегти як"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1056 msgid "&Overwrite"
1057 msgstr "&Замістити"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1062 msgid "Delete macro"
1063 msgstr "Видалити макрос"
1065 msgid "Press macro hotkey:"
1066 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1068 msgid "Macro not deleted"
1069 msgstr "Макрос не видалено"
1071 msgid "Save macro"
1072 msgstr "Зберегти макрос"
1074 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1075 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1077 msgid "Repeat last commands"
1078 msgstr "Повторити останні команди"
1080 msgid "Repeat times:"
1081 msgstr "Кількість повторень:"
1083 #, c-format
1084 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1085 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1087 msgid "Save file"
1088 msgstr "Зберегти файл"
1090 msgid "&Save"
1091 msgstr "&Зберегти"
1093 msgid "Load"
1094 msgstr "Завантажити"
1096 msgid "Syntax file edit"
1097 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1099 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1100 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1102 msgid "&User"
1103 msgstr "&Користувацький"
1105 msgid "&System wide"
1106 msgstr "&Загальносистемний"
1108 msgid "Menu edit"
1109 msgstr "Редагувати меню "
1111 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1112 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1114 msgid "&Local"
1115 msgstr "&Місцевий"
1117 msgid "Replace"
1118 msgstr "Замінити"
1120 #, c-format
1121 msgid "%ld replacements made"
1122 msgstr "Виконано замін: %ld"
1124 msgid "[NoName]"
1125 msgstr "[БезНазви]"
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "File %s was modified.\n"
1130 "Save before close?"
1131 msgstr ""
1132 "Файл %s змінено.\n"
1133 "Зберегти перед закриттям?"
1135 msgid "Close file"
1136 msgstr "Закрити файл"
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr ""
1143 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1144 "Зберегти змінений файл %s?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "Цю функцію ще не реалізовано"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Скопіювати у буфер"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Вирізати у буфер"
1158 msgid "Goto line"
1159 msgstr "Перейти на рядок"
1161 msgid "Save block"
1162 msgstr "Зберегти блок"
1164 msgid "Insert file"
1165 msgstr "Вставити файл"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1170 msgid "Sort block"
1171 msgstr "Сортувати блок"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1176 msgid "Run sort"
1177 msgstr "Виконати сортування"
1179 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1182 msgid "Sort"
1183 msgstr "Сортування"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1188 #, c-format
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Зовнішня команда"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1207 msgid "To"
1208 msgstr "Кому"
1210 msgid "Subject"
1211 msgstr "Тема"
1213 msgid "Copies to"
1214 msgstr "Копії"
1216 msgid "Mail"
1217 msgstr "Пошта"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "Вставити літерал…"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1225 msgid ""
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes"
1228 msgstr ""
1229 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1230 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1232 msgid "In se&lection"
1233 msgstr "У вид&іленні"
1235 msgid "&Find all"
1236 msgstr "&Знайти все"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1239 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1241 msgid "Replace with:"
1242 msgstr "Замінити на:"
1244 msgid "&Replace"
1245 msgstr "&Замінити"
1247 msgid "A&ll"
1248 msgstr "&Усі"
1250 msgid "&Skip"
1251 msgstr "П&ропустити"
1253 msgid "Confirm replace"
1254 msgstr "Підтвердити заміну"
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Скасувати"
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1263 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1264 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1266 msgid "NoName"
1267 msgstr "БезНазви"
1269 msgid "&Open file..."
1270 msgstr "&Відкрити файл…"
1272 msgid "&New"
1273 msgstr "&Новий"
1275 msgid "&Close"
1276 msgstr "&Закрити"
1278 msgid "Save &as..."
1279 msgstr "Зберегти &як…"
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "&Вставити файл…"
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "Меню &користувача…"
1290 msgid "A&bout..."
1291 msgstr "П&ро програму…"
1293 msgid "&Quit"
1294 msgstr "&Вийти"
1296 msgid "&Undo"
1297 msgstr "По&вернути"
1299 msgid "&Redo"
1300 msgstr "&Повторити"
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "П&еремкнути помічання"
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "Помітити стов&пці"
1311 msgid "Mark &all"
1312 msgstr "Помі&тити все"
1314 msgid "Unmar&k"
1315 msgstr "Зняти пом&ітку"
1317 msgid "Cop&y"
1318 msgstr "Копі&ювати"
1320 msgid "Mo&ve"
1321 msgstr "Пере&нести"
1323 msgid "&Delete"
1324 msgstr "&Видалити"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1335 msgid "&Beginning"
1336 msgstr "&Початок"
1338 msgid "&End"
1339 msgstr "&Кінець"
1341 msgid "&Search..."
1342 msgstr "&Пошук…"
1344 msgid "Search &again"
1345 msgstr "Шукати &знову"
1347 msgid "&Replace..."
1348 msgstr "&Замінити…"
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "&Перемкнути закладку"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "&Наступна закладка"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "П&опередня закладка"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "&Скинути закладки"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "&Знайти об’явлення"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "Перейти до об’явлення"
1383 msgid "Encod&ing..."
1384 msgstr "Кодування…"
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "Пере&малювати екран"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "Видалити &макрос…"
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "Записати/повторити &дії"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "&Перевірити правопис"
1401 msgid "C&heck word"
1402 msgstr "П&еревірити слово"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1407 msgid "&Mail..."
1408 msgstr "&Пошта…"
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "Вставити &літерал…"
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "Вставити &дату/час"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "Форматувати &абзац"
1419 msgid "&Sort..."
1420 msgstr "&Сортувати…"
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "&Вставити вивід…"
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1428 msgid "&Move"
1429 msgstr "Пере&нести"
1431 msgid "&Resize"
1432 msgstr "Змі&нити розмір"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1437 msgid "&Next"
1438 msgstr "&Наступний"
1440 msgid "&Previous"
1441 msgstr "&Попередній"
1443 msgid "&List..."
1444 msgstr "&Список…"
1446 msgid "&General..."
1447 msgstr "&Загальні…"
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "Режим &збереження…"
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "Файл с&интаксису"
1461 msgid "&Menu file"
1462 msgstr "Файл &меню"
1464 msgid "&Save setup"
1465 msgstr "&Зберегти параметри"
1467 msgid "&File"
1468 msgstr "&Файл"
1470 msgid "&Edit"
1471 msgstr "&Редагувати"
1473 msgid "&Search"
1474 msgstr "&Пошук"
1476 msgid "&Command"
1477 msgstr "&Команда"
1479 msgid "For&mat"
1480 msgstr "&Формат"
1482 msgid "&Window"
1483 msgstr "&Вікно"
1485 msgid "&Options"
1486 msgstr "&Параметри "
1488 msgid "&None"
1489 msgstr "&Порожньо"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgstr "&Динамічне параграфування"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1497 msgid "Wrap mode"
1498 msgstr "Режим перенесення"
1500 msgid "Tabulation"
1501 msgstr "Табуляція"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "Крок табуляції:"
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "Інші параметри"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "Автові&дступ"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1530 msgid "Visible &tabs"
1531 msgstr "Видимі &вкладки"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "Пос&тійне виділення"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1545 msgid "&Group undo"
1546 msgstr "&Групове повернення"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "Параметри редактора"
1554 msgid ""
1555 "A user friendly text editor\n"
1556 "written for the Midnight Commander."
1557 msgstr ""
1558 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1559 "написаний для Midnight Commander."
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1562 msgstr ""
1564 msgid "About"
1565 msgstr "Про програму"
1567 msgid "Open files"
1568 msgstr "Відкрити файли"
1570 msgid "Edit: "
1571 msgstr "Редагування: "
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1574 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1577 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1580 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1583 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1586 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgstr "ButtonBar|Меню"
1591 msgid "Breton"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Czech"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Welsh"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Danish"
1601 msgstr ""
1603 msgid "German"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Greek"
1607 msgstr ""
1609 msgid "English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "British English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Canadian English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "American English"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Esperanto"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Spanish"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Faroese"
1628 msgstr ""
1630 msgid "French"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Italian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Dutch"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Norwegian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Polish"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Portuguese"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Romanian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Russian"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Slovak"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Swedish"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Ukrainian"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Add word"
1664 msgstr "&Додати слово"
1666 msgid "Language"
1667 msgstr "Мова"
1669 msgid "Misspelled"
1670 msgstr "Орфографічна помилка"
1672 msgid "Check word"
1673 msgstr "Перевірити слово"
1675 msgid "Suggest"
1676 msgstr "Запропонувати"
1678 msgid "Select language"
1679 msgstr "Вибрати мову"
1681 msgid "Load syntax file"
1682 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Cannot open file %s\n"
1687 "%s"
1688 msgstr ""
1689 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1690 "%s"
1692 #, c-format
1693 msgid "Error in file %s on line %d"
1694 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1696 msgid ""
1697 "The Commander can't change to the directory that\n"
1698 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1699 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1700 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1701 msgstr ""
1702 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1703 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1704 "«su»."
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1708 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1710 msgid "The shell is already running a command"
1711 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1713 #, c-format
1714 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Set &all"
1718 msgstr "Вст. &yсі"
1720 msgid "S&kip"
1721 msgstr "П&ропустити"
1723 msgid "&Set"
1724 msgstr "Вст&aновити"
1726 msgid "owner"
1727 msgstr "власник"
1729 msgid "group"
1730 msgstr "група"
1732 msgid "other"
1733 msgstr "інші"
1735 msgid "Flag"
1736 msgstr "Мітка"
1738 msgid "Chown advanced command"
1739 msgstr "Розширена зміна власника"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1744 "%s"
1745 msgstr ""
1746 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1747 "%s"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Cannot chown \"%s\"\n"
1752 "%s"
1753 msgstr ""
1754 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1755 "%s"
1757 msgid "< Default >"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Skins"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Other 8 bit"
1764 msgstr "Інше 8-розрядне"
1766 msgid "Running"
1767 msgstr "Виконується"
1769 msgid "Stopped"
1770 msgstr "Зупинено"
1772 msgid "&Never"
1773 msgstr "&Ніколи"
1775 msgid "On dum&b terminals"
1776 msgstr "На простих &терміналах"
1778 msgid "Alwa&ys"
1779 msgstr "&Завжди"
1781 msgid "File operations"
1782 msgstr "Файлові операції"
1784 msgid "&Verbose operation"
1785 msgstr "Подроби&ці операцій"
1787 msgid "Compute tota&ls"
1788 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1790 msgid "Classic pro&gressbar"
1791 msgstr "Класична панель прогресу"
1793 msgid "Mkdi&r autoname"
1794 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1796 msgid "&Preallocate space"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Esc key mode"
1800 msgstr "Режим клавіші Escape"
1802 msgid "S&ingle press"
1803 msgstr "Одиничне натиснення"
1805 msgid "Timeout:"
1806 msgstr "Час очікування:"
1808 msgid "Pause after run"
1809 msgstr "Пауза після виконання"
1811 msgid "Use internal edi&t"
1812 msgstr "Вбудований &редактор"
1814 msgid "Use internal vie&w"
1815 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1817 msgid "A&sk new file name"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Auto m&enus"
1821 msgstr "Автоматичні &меню"
1823 msgid "&Drop down menus"
1824 msgstr "Випада&ючі підменю"
1826 msgid "S&hell patterns"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Co&mplete: show all"
1830 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1832 msgid "Rotating d&ash"
1833 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1835 msgid "Cd follows lin&ks"
1836 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1838 msgid "Sa&fe delete"
1839 msgstr "Безпечне &видалення"
1841 msgid "A&uto save setup"
1842 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1844 msgid "Configure options"
1845 msgstr "Параметри конфігурації"
1847 msgid "Skin:"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Appearance"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Case &insensitive"
1854 msgstr "Не враховувати регістр"
1856 msgid "Use panel sort mo&de"
1857 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1859 msgid "Show mi&ni-status"
1860 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1862 msgid "Use SI si&ze units"
1863 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1865 msgid "Mi&x all files"
1866 msgstr "Змішати &усі файли"
1868 msgid "Show &backup files"
1869 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1871 msgid "Show &hidden files"
1872 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1874 msgid "&Fast dir reload"
1875 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1877 msgid "Ma&rk moves down"
1878 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1880 msgid "Re&verse files only"
1881 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1883 msgid "Simple s&wap"
1884 msgstr "Простий о&бмін"
1886 msgid "A&uto save panels setup"
1887 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1889 msgid "Navigation"
1890 msgstr "Навігація"
1892 msgid "L&ynx-like motion"
1893 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1895 msgid "Pa&ge scrolling"
1896 msgstr "Гор&тання сторінки"
1898 msgid "&Mouse page scrolling"
1899 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1901 msgid "File highlight"
1902 msgstr "Підсвітка файлів…"
1904 msgid "File &types"
1905 msgstr "Типи &файлів"
1907 msgid "&Permissions"
1908 msgstr "&Права"
1910 msgid "Quick search"
1911 msgstr "Швидкий пошук"
1913 msgid "Panel options"
1914 msgstr "Параметри панелі"
1916 msgid "Information"
1917 msgstr "Відомості"
1919 msgid ""
1920 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1921 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1922 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1923 "the details."
1924 msgstr ""
1925 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1926 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1927 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1929 msgid "&Full file list"
1930 msgstr "&Повний"
1932 msgid "&Brief file list"
1933 msgstr "&Скорочений"
1935 msgid "&Long file list"
1936 msgstr "&Розширений"
1938 msgid "&User defined:"
1939 msgstr "&Визначений користувачем:"
1941 msgid "User &mini status"
1942 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1944 msgid "Listing mode"
1945 msgstr "Формат списку файлів"
1947 msgid "Executable &first"
1948 msgstr "Виконувані &першими"
1950 msgid "&Reverse"
1951 msgstr "&Зворотній"
1953 msgid "Sort order"
1954 msgstr "Порядок сортування"
1956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1957 msgid "Confirmation|&Delete"
1958 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1960 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1961 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1963 msgid "Confirmation|&Execute"
1964 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1966 msgid "Confirmation|E&xit"
1967 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1969 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1970 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1972 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1973 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1975 msgid "Confirmation"
1976 msgstr "Підтвердження"
1978 msgid "&UTF-8 output"
1979 msgstr "&UTF-8 вивід"
1981 msgid "&Full 8 bits output"
1982 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1984 msgid "&ISO 8859-1"
1985 msgstr "&ISO 8859-1"
1987 msgid "7 &bits"
1988 msgstr "7 &біт"
1990 msgid "F&ull 8 bits input"
1991 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1993 msgid "Display bits"
1994 msgstr "Відображення символів"
1996 msgid "Input / display codepage:"
1997 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1999 msgid "Directory tree"
2000 msgstr "Дерево каталогів"
2002 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2003 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2005 msgid "FTP anonymous password:"
2006 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2008 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2009 msgstr "Таймаут кешування каталогу для FTP (сек):"
2011 msgid "&Always use ftp proxy:"
2012 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2014 msgid "&Use ~/.netrc"
2015 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2017 msgid "Use &passive mode"
2018 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2020 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2021 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2023 msgid "Virtual File System Setting"
2024 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2026 msgid "cd"
2027 msgstr "Перейти у"
2029 msgid "Quick cd"
2030 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2032 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2033 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2035 msgid "Symbolic link filename:"
2036 msgstr "Назва символьного посилання:"
2038 msgid "Symbolic link"
2039 msgstr "Символьне посилання"
2041 msgid "&Stop"
2042 msgstr "&Зупинити"
2044 msgid "&Resume"
2045 msgstr "Пр&oдовжити"
2047 msgid "&Kill"
2048 msgstr "&Завершити"
2050 msgid "Background jobs"
2051 msgstr "Фонові завдання"
2053 #, c-format
2054 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2055 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2057 msgid "Domain:"
2058 msgstr "Домен:"
2060 msgid "Username:"
2061 msgstr "Ім’я користувача:"
2063 msgid "SMB authentication"
2064 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2066 msgid "set &user ID on execution"
2067 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2069 msgid "set &group ID on execution"
2070 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2072 msgid "stick&y bit"
2073 msgstr "липкий біт"
2075 msgid "&read by owner"
2076 msgstr "&читати від імені власника"
2078 msgid "&write by owner"
2079 msgstr "&писати від імені власника"
2081 msgid "e&xecute/search by owner"
2082 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2084 msgid "rea&d by group"
2085 msgstr "читати від імені групи"
2087 msgid "write by grou&p"
2088 msgstr "писати від імені групи"
2090 msgid "execu&te/search by group"
2091 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2093 msgid "read &by others"
2094 msgstr "читати від імені інших"
2096 msgid "wr&ite by others"
2097 msgstr "писати від імені інших"
2099 msgid "execute/searc&h by others"
2100 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2102 msgid "Name:"
2103 msgstr "Назва:"
2105 msgid "Permissions (octal):"
2106 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2108 msgid "Owner name:"
2109 msgstr "Ім’я власника:"
2111 msgid "Group name:"
2112 msgstr "Назва групи:"
2114 msgid "&Marked all"
2115 msgstr "Вст. пом&iч."
2117 msgid "S&et marked"
2118 msgstr "Увім. п&oміч."
2120 msgid "C&lear marked"
2121 msgstr "&Вим. поміч."
2123 msgid "Chmod command"
2124 msgstr "Команда chmod"
2126 msgid "Permission"
2127 msgstr "Дозвіл"
2129 msgid "File"
2130 msgstr "Файл"
2132 msgid "Set &groups"
2133 msgstr "Вст. гр&yпу"
2135 msgid "Set &users"
2136 msgstr "Вст. к&oрист."
2138 msgid "Name"
2139 msgstr "Назва"
2141 msgid "Owner name"
2142 msgstr "Ім’я власника"
2144 msgid "Group name"
2145 msgstr "Назва групи"
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "Розмір"
2150 msgid "Chown command"
2151 msgstr "Команда chown"
2153 msgid "User name"
2154 msgstr "Ім’я користувача"
2156 msgid "<Unknown user>"
2157 msgstr "<Невідомий користувач>"
2159 msgid "<Unknown group>"
2160 msgstr "<Невідома група>"
2162 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2163 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2165 msgid "Files tagged, want to cd?"
2166 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2168 msgid "Cannot change directory"
2169 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2171 msgid "Filter"
2172 msgstr "Фільтр"
2174 msgid "Set expression for filtering filenames"
2175 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2177 #, c-format
2178 msgid "Link %s to:"
2179 msgstr "Створити посилання на %s:"
2181 msgid "Link"
2182 msgstr "Посилання"
2184 #, c-format
2185 msgid "link: %s"
2186 msgstr "посилання: %s"
2188 #, c-format
2189 msgid "symlink: %s"
2190 msgstr "символьне посилання: %s"
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2194 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2196 msgid "View file"
2197 msgstr "Перегляд файлу"
2199 msgid "Filename:"
2200 msgstr "Назва файлу:"
2202 msgid "Filtered view"
2203 msgstr "Фільтрований перегляд"
2205 msgid "Filter command and arguments:"
2206 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2208 msgid "Edit file"
2209 msgstr "Редагувати файл"
2211 msgid "Create a new Directory"
2212 msgstr "Створити новий каталог"
2214 msgid "Enter directory name:"
2215 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2217 msgid "Extension file edit"
2218 msgstr "Редагування файла розширень"
2220 msgid "Which extension file you want to edit?"
2221 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2223 msgid "&System Wide"
2224 msgstr "&Загальносистемний"
2226 msgid "Highlighting groups file edit"
2227 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2229 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2230 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2232 msgid "Compare directories"
2233 msgstr "Порівняти каталоги"
2235 msgid "Select compare method:"
2236 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2238 msgid "&Quick"
2239 msgstr "&Швидкий"
2241 msgid "&Size only"
2242 msgstr "Тільки &розмір"
2244 msgid "&Thorough"
2245 msgstr "По&байтовий"
2247 msgid ""
2248 "Both panels should be in the listing mode\n"
2249 "to use this command"
2250 msgstr ""
2251 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2252 "повинні бути в режимі списку"
2254 msgid ""
2255 "Not an xterm or Linux console;\n"
2256 "the panels cannot be toggled."
2257 msgstr ""
2258 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2259 "Панелі не можна перемкнути. "
2261 #, c-format
2262 msgid "Symlink '%s' points to:"
2263 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2265 msgid "Edit symlink"
2266 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2268 #, c-format
2269 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2270 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "edit symlink: %s"
2274 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2278 msgstr "«%s» не є символьним посиланням"
2280 msgid "FTP to machine"
2281 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2283 msgid "SFTP to machine"
2284 msgstr "З’єднання по SFTP"
2286 msgid "Shell link to machine"
2287 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2289 msgid "SMB link to machine"
2290 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2292 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2293 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2295 msgid ""
2296 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2297 "files on: (F1 for details)"
2298 msgstr ""
2299 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2300 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2302 msgid "Directory scanning"
2303 msgstr "Сканування каталогу"
2305 msgid "Setup"
2306 msgstr "Настройки"
2308 #, c-format
2309 msgid "Setup saved to %s"
2310 msgstr "Установки збережено в %s"
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to save setup to %s"
2314 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2316 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2317 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2325 "%s "
2327 msgid "Cannot read directory contents"
2328 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2330 msgid "Parameter"
2331 msgstr "Параметр"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot create temporary command file\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2339 "%s"
2341 #, c-format
2342 msgid " %s%s file error"
2343 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2348 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2349 "Commander package."
2350 msgstr ""
2351 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2352 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2354 #, c-format
2355 msgid "%s file error"
2356 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2362 msgstr ""
2363 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2364 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2366 msgid "DialogTitle|Copy"
2367 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2369 msgid "DialogTitle|Move"
2370 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2372 msgid "DialogTitle|Delete"
2373 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2375 msgid "FileOperation|Copy"
2376 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2378 msgid "FileOperation|Move"
2379 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2381 msgid "FileOperation|Delete"
2382 msgstr "FileOperation|Видалення"
2384 #, no-c-format
2385 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2386 msgstr ""
2388 #, no-c-format
2389 msgid "%o %d %f%m"
2390 msgstr "%o %d %f%m"
2392 msgid "file"
2393 msgstr "файл"
2395 msgid "files"
2396 msgstr "файли"
2398 msgid "directory"
2399 msgstr "каталог"
2401 msgid "directories"
2402 msgstr "каталоги"
2404 msgid "files/directories"
2405 msgstr "файли/каталоги"
2407 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2408 msgid " with source mask:"
2409 msgstr " із шаблоном джерела:"
2411 msgid "Cannot make the hardlink"
2412 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2420 "%s"
2422 msgid ""
2423 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2424 "\n"
2425 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2426 msgstr ""
2427 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2428 "системами:\n"
2429 "\n"
2430 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2438 "%s"
2440 msgid "Ski&p all"
2441 msgstr "П&ропустити все"
2443 msgid "&Retry"
2444 msgstr "По&вторити"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2449 "Delete it recursively?"
2450 msgstr ""
2451 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2452 "Видалити його рекурсивно?"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Background process:\n"
2457 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2458 "Delete it recursively?"
2459 msgstr ""
2460 "Фоновий процес:\n"
2461 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2462 "Видалити рекурсивно?"
2464 msgid "Non&e"
2465 msgstr "Ж&oдного"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "\"%s\"\n"
2478 "and\n"
2479 "\"%s\"\n"
2480 "are the same file"
2481 msgstr ""
2482 "«%s»\n"
2483 "та\n"
2484 "«%s»\n"
2485 "є одним і тим же файлом "
2487 #, c-format
2488 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2489 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2497 "%s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2569 "%s"
2571 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2572 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2588 "%s "
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2620 "%s"
2622 msgid "(stalled)"
2623 msgstr "(простоювання)"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2639 "%s"
2641 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2642 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2644 msgid "&Keep"
2645 msgstr "За&лишити"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Не вдалося отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2666 "\"%s\""
2667 msgstr ""
2668 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2669 "«%s»"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Призначення «%s» має бути каталогом\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "\"%s\"\n"
2698 "and\n"
2699 "\"%s\"\n"
2700 "are the same directory"
2701 msgstr ""
2702 "«%s»\n"
2703 "та\n"
2704 "«%s» \n"
2705 "є одним і тим же каталогом"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2723 msgstr "Каталоги: %zd, загальний розмір: %s"
2725 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2726 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2728 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2729 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2731 msgid "S&uspend"
2732 msgstr "Призупинити"
2734 msgid "Con&tinue"
2735 msgstr "П&родовжити"
2737 #, c-format
2738 msgid "%d:%02d.%02d"
2739 msgstr "%d:%02d.%02d"
2741 #, c-format
2742 msgid "ETA %s"
2743 msgstr "ОЧЗ %s"
2745 #, c-format
2746 msgid "%.2f MB/s"
2747 msgstr "%.2f Мб/с"
2749 #, c-format
2750 msgid "%.2f KB/s"
2751 msgstr "%.2f Кб/с"
2753 #, c-format
2754 msgid "%ld B/s"
2755 msgstr "%ld б/с"
2757 msgid "Target file already exists!"
2758 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2760 #, c-format
2761 msgid "New     : %s, size %s"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid "Existing: %s, size %s"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Overwrite this target?"
2769 msgstr "Замістити цей файл?"
2771 msgid "A&ppend"
2772 msgstr "Дописати у &кінець"
2774 msgid "&Reget"
2775 msgstr "Пере&читати"
2777 msgid "Overwrite all targets?"
2778 msgstr "Замістити всі файли?"
2780 msgid "&Update"
2781 msgstr "&Оновити"
2783 msgid "If &size differs"
2784 msgstr "Із різним &розміром"
2786 msgid "File exists"
2787 msgstr "Файл існує"
2789 msgid "Background process: File exists"
2790 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2792 #, c-format
2793 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2794 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2796 #, c-format
2797 msgid "Files processed: %zu"
2798 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2800 #, c-format
2801 msgid "Time: %s %s"
2802 msgstr "Час: %s %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Time: %s %s (%s)"
2806 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2808 #, c-format
2809 msgid "Time: %s"
2810 msgstr "Час: %s"
2812 #, c-format
2813 msgid "Time: %s (%s)"
2814 msgstr "Час: %s (%s)"
2816 #, c-format
2817 msgid " Total: %s "
2818 msgstr " Усього: %s "
2820 #, c-format
2821 msgid " Total: %s/%s "
2822 msgstr " Усього: %s/%s "
2824 msgid "Source"
2825 msgstr "Джерело"
2827 msgid "Target"
2828 msgstr "Ціль"
2830 msgid "Deleting"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Using shell patterns"
2834 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2836 msgid "to:"
2837 msgstr "до:"
2839 msgid "Follow &links"
2840 msgstr "&Iти за посиланнями"
2842 msgid "Preserve &attributes"
2843 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2845 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2846 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2848 msgid "&Stable symlinks"
2849 msgstr "&Стабільні симлінки"
2851 msgid "&Background"
2852 msgstr "На &фоні"
2854 #, c-format
2855 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Chdir"
2859 msgstr "Пере&хід"
2861 msgid "&Again"
2862 msgstr "&Знову"
2864 msgid "Pane&lize"
2865 msgstr "Па&нелізувати"
2867 msgid "&View - F3"
2868 msgstr "&Переглянути — F3"
2870 msgid "&Edit - F4"
2871 msgstr "&Редагувати — F4"
2873 #, c-format
2874 msgid "Found: %ld"
2875 msgstr "Знайдено: %ld"
2877 msgid "Malformed regular expression"
2878 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2880 msgid "File name:"
2881 msgstr "Назва файлу:"
2883 msgid "&Find recursively"
2884 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2886 msgid "S&kip hidden"
2887 msgstr "П&ропускати приховані"
2889 msgid "Content:"
2890 msgstr "Вміст:"
2892 msgid "Sea&rch for content"
2893 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2895 msgid "Case sens&itive"
2896 msgstr "Регістро&залежний"
2898 msgid "A&ll charsets"
2899 msgstr "&Усі кодування"
2901 msgid "Fir&st hit"
2902 msgstr "Пер&ший збіг"
2904 msgid "&Tree"
2905 msgstr "Д&eрево"
2907 msgid "Find File"
2908 msgstr "Знайти файл"
2910 msgid "Start at:"
2911 msgstr "Почати з:"
2913 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2914 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2916 #, c-format
2917 msgid "Grepping in %s"
2918 msgstr "Пошук у %s"
2920 msgid "Finished"
2921 msgstr "Завершено"
2923 #, c-format
2924 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2925 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2926 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2927 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2928 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2930 msgid "Searching"
2931 msgstr "Виконується пошук"
2933 msgid "Change &to"
2934 msgstr "Змінити &на"
2936 msgid "&Free VFSs now"
2937 msgstr "Звільнити VFSs"
2939 msgid "&Refresh"
2940 msgstr "&Оновити"
2942 msgid "&Add current"
2943 msgstr "Додати &поточний"
2945 msgid "&Up"
2946 msgstr "&Угору"
2948 msgid "New &group"
2949 msgstr "Нова &група"
2951 msgid "New &entry"
2952 msgstr "Новий &запис"
2954 msgid "&Insert"
2955 msgstr "&Вставити"
2957 msgid "&Remove"
2958 msgstr "Ви&далити"
2960 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2961 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2963 msgid "Active VFS directories"
2964 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2966 msgid "Directory hotlist"
2967 msgstr "Список каталогів"
2969 msgid "Top level group"
2970 msgstr "Група верхнього рівня"
2972 msgid "Directory path"
2973 msgstr "Шлях до каталогу"
2975 #, c-format
2976 msgid "Moving %s"
2977 msgstr "Перенесення %s"
2979 msgid "Directory label"
2980 msgstr "Мітка каталогу"
2982 msgid "&Append"
2983 msgstr "До&писати"
2985 msgid "New hotlist entry"
2986 msgstr "Новий запис"
2988 msgid "Directory label:"
2989 msgstr "Мітка каталогу:"
2991 msgid "Directory path:"
2992 msgstr "Шлях до каталогу:"
2994 msgid "New hotlist group"
2995 msgstr "Нова група:"
2997 msgid "Name of new group:"
2998 msgstr "Назва нової групи:"
3000 #, c-format
3001 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3002 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3007 "Remove it?"
3008 msgstr ""
3009 "Група «%s» не пуста.\n"
3010 "Видалити її?"
3012 msgid "Hotlist Load"
3013 msgstr "Завантаження списку"
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "MC was unable to write %s file,\n"
3018 "your old hotlist entries were not deleted"
3019 msgstr ""
3020 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3021 "попередній швидкий список записів не видалено"
3023 #, c-format
3024 msgid "Label for \"%s\":"
3025 msgstr "Мітка для «%s»: "
3027 msgid "Add to hotlist"
3028 msgstr "Додати до списку"
3030 #, c-format
3031 msgid "Midnight Commander %s"
3032 msgstr "Midnight Commander %s"
3034 #, c-format
3035 msgid "File: %s"
3036 msgstr "Файл: %s"
3038 msgid "No node information"
3039 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3041 msgid "Free nodes:"
3042 msgstr "Вільних вузлів:"
3044 msgid "No space information"
3045 msgstr "Немає відомостей про простір"
3047 #, c-format
3048 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3049 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3051 #, c-format
3052 msgid "Type:      %s"
3053 msgstr "Тип:      %s"
3055 msgid "non-local vfs"
3056 msgstr "не локальна ВФС"
3058 #, c-format
3059 msgid "Device:    %s"
3060 msgstr "Пристрій:    %s"
3062 #, c-format
3063 msgid "Filesystem: %s"
3064 msgstr "Файлова система: %s"
3066 #, c-format
3067 msgid "Accessed:  %s"
3068 msgstr "Останній доступ:  %s"
3070 #, c-format
3071 msgid "Modified:  %s"
3072 msgstr "Змінено:  %s"
3074 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3075 #, c-format
3076 msgid "Changed:   %s"
3077 msgstr "Змінено:   %s"
3079 #, c-format
3080 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3081 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3083 #, c-format
3084 msgid "Size:      %s"
3085 msgstr "Розмір:      %s"
3087 #, c-format
3088 msgid " (%ld block)"
3089 msgid_plural " (%ld blocks)"
3090 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
3091 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
3092 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
3094 #, c-format
3095 msgid "Owner:     %s/%s"
3096 msgstr "Власник:     %s/%s"
3098 #, c-format
3099 msgid "Links:     %d"
3100 msgstr "Посилань:     %d"
3102 #, c-format
3103 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3104 msgstr "Права:      %s (%04o)"
3106 #, c-format
3107 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3108 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3110 msgid "&Equal split"
3111 msgstr "&Рівні розміри"
3113 msgid "&Menubar visible"
3114 msgstr "Показувати панель меню"
3116 msgid "Command &prompt"
3117 msgstr "&Командний рядок"
3119 msgid "&Keybar visible"
3120 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3122 msgid "H&intbar visible"
3123 msgstr "Р&ядок порад"
3125 msgid "&XTerm window title"
3126 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3128 msgid "&Show free space"
3129 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3131 msgid "Panel split"
3132 msgstr "Розбиття панелей"
3134 msgid "Console output"
3135 msgstr "Консольний вивід"
3137 msgid "&Vertical"
3138 msgstr "&Вертикальне"
3140 msgid "&Horizontal"
3141 msgstr "&Горизонтальне"
3143 msgid "Output lines:"
3144 msgstr "Рядки виводу:"
3146 msgid "Layout"
3147 msgstr "Зовнішній вигляд"
3149 msgid "File listin&g"
3150 msgstr "Список &файлів"
3152 msgid "&Quick view"
3153 msgstr "&Швидкий перегляд"
3155 msgid "&Info"
3156 msgstr "&Відомості"
3158 msgid "&Listing mode..."
3159 msgstr "Фор&мат списку…"
3161 msgid "&Sort order..."
3162 msgstr "Порядок &сортування…"
3164 msgid "&Filter..."
3165 msgstr "&Фільтр…"
3167 msgid "&Encoding..."
3168 msgstr "Кодування…"
3170 msgid "FT&P link..."
3171 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3173 msgid "S&hell link..."
3174 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3176 msgid "S&FTP link..."
3177 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3179 msgid "SM&B link..."
3180 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3182 msgid "Paneli&ze"
3183 msgstr "Панелі&зувати"
3185 msgid "&Rescan"
3186 msgstr "&Пересканувати"
3188 msgid "&View"
3189 msgstr "П&ереглянути"
3191 msgid "Vie&w file..."
3192 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3194 msgid "&Filtered view"
3195 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3197 msgid "&Copy"
3198 msgstr "Ско&піювати"
3200 msgid "C&hmod"
3201 msgstr "З&міна прав"
3203 msgid "&Link"
3204 msgstr "&Посилання"
3206 msgid "&Symlink"
3207 msgstr "&Символьне посилання"
3209 msgid "Relative symlin&k"
3210 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3212 msgid "Edit s&ymlink"
3213 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3215 msgid "Ch&own"
3216 msgstr "Змі&на власника"
3218 msgid "&Advanced chown"
3219 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3221 msgid "&Rename/Move"
3222 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3224 msgid "&Mkdir"
3225 msgstr "&Створити каталог"
3227 msgid "&Quick cd"
3228 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3230 msgid "Select &group"
3231 msgstr "Обрати гр&yпу"
3233 msgid "U&nselect group"
3234 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3236 msgid "&Invert selection"
3237 msgstr "&Інвертувати виділення"
3239 msgid "E&xit"
3240 msgstr "Ви&хід"
3242 msgid "&User menu"
3243 msgstr "&Меню користувача"
3245 msgid "&Directory tree"
3246 msgstr "&Дерево каталогів"
3248 msgid "&Find file"
3249 msgstr "&Знайти файл"
3251 msgid "S&wap panels"
3252 msgstr "Пе&реставити панелі"
3254 msgid "Switch &panels on/off"
3255 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3257 msgid "&Compare directories"
3258 msgstr "П&орівняти каталоги"
3260 msgid "C&ompare files"
3261 msgstr "П&орівняти файли"
3263 msgid "E&xternal panelize"
3264 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3266 msgid "Show directory s&izes"
3267 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3269 msgid "Command &history"
3270 msgstr "&Історія команд"
3272 msgid "Di&rectory hotlist"
3273 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3275 msgid "&Active VFS list"
3276 msgstr "Список &активних VFS"
3278 msgid "&Background jobs"
3279 msgstr "Фонові завдання"
3281 msgid "Screen lis&t"
3282 msgstr "Список екранів"
3284 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3285 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3287 msgid "&Listing format edit"
3288 msgstr "&Редагування формату списку"
3290 msgid "Edit &extension file"
3291 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3293 msgid "Edit &menu file"
3294 msgstr "Редагувати файл &меню"
3296 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3297 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3299 msgid "&Configuration..."
3300 msgstr "&Конфігурація…"
3302 msgid "&Layout..."
3303 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3305 msgid "&Panel options..."
3306 msgstr "Параметри панелі…"
3308 msgid "C&onfirmation..."
3309 msgstr "&Підтвердження…"
3311 msgid "&Appearance..."
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Display bits..."
3315 msgstr "&Відображення символів…"
3317 msgid "&Virtual FS..."
3318 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3320 msgid "Panels:"
3321 msgstr "Панелі:"
3323 #, c-format
3324 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3325 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3326 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3327 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3328 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3330 msgid "The Midnight Commander"
3331 msgstr "Midnight Commander"
3333 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3334 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3336 msgid "&Above"
3337 msgstr "Верхня"
3339 msgid "&Left"
3340 msgstr "&Ліва панель "
3342 msgid "&Below"
3343 msgstr "Нижня"
3345 msgid "&Right"
3346 msgstr "&Права панель "
3348 msgid "ButtonBar|Menu"
3349 msgstr "ButtonBar|Меню"
3351 msgid "ButtonBar|View"
3352 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3354 msgid "ButtonBar|RenMov"
3355 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3357 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3358 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3360 msgid "Memory exhausted!"
3361 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "sort|u"
3366 msgstr "sort|u"
3368 msgid "&Unsorted"
3369 msgstr "&Не сортувати"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3373 msgid "sort|n"
3374 msgstr "sort|n"
3376 msgid "&Name"
3377 msgstr "За &назвою"
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "sort|v"
3382 msgstr "sort|v"
3384 msgid "&Version"
3385 msgstr "&Версія"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "sort|e"
3390 msgstr "sort|e"
3392 msgid "E&xtension"
3393 msgstr "Розширення"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|s"
3398 msgstr "sort|s"
3400 msgid "&Size"
3401 msgstr "За &розміром"
3403 msgid "Block Size"
3404 msgstr "Розмір блока"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|m"
3409 msgstr "sort|m"
3411 msgid "&Modify time"
3412 msgstr "За часом &зміни"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|a"
3417 msgstr "sort|a"
3419 msgid "&Access time"
3420 msgstr "За часом &доступу"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|h"
3425 msgstr "sort|h"
3427 msgid "C&hange time"
3428 msgstr "За часом з&міни"
3430 msgid "Perm"
3431 msgstr "Права"
3433 msgid "Nl"
3434 msgstr "Кс"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|i"
3439 msgstr "sort|i"
3441 msgid "&Inode"
3442 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3444 msgid "UID"
3445 msgstr "UID"
3447 msgid "GID"
3448 msgstr "GID"
3450 msgid "Owner"
3451 msgstr "Власник"
3453 msgid "Group"
3454 msgstr "Група"
3456 msgid "[dev]"
3457 msgstr "[dev]"
3459 msgid "UP--DIR"
3460 msgstr "НАД-КАТ"
3462 msgid "SYMLINK"
3463 msgstr "СИМ ПОС"
3465 msgid "SUB-DIR"
3466 msgstr "ПІД-КАТ"
3468 msgid "<readlink failed>"
3469 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s byte"
3473 msgid_plural "%s bytes"
3474 msgstr[0] "байтів: %s"
3475 msgstr[1] "байтів: %s"
3476 msgstr[2] "байтів: %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s in %d file"
3480 msgid_plural "%s in %d files"
3481 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3482 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3483 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3485 msgid "Panelize"
3486 msgstr "Панелізувати"
3488 msgid "Unknown tag on display format:"
3489 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3491 msgid "&Files only"
3492 msgstr "&Тільки файли"
3494 msgid "&Case sensitive"
3495 msgstr "&Регістрозалежний"
3497 msgid "Select"
3498 msgstr "Вибрати"
3500 msgid "Unselect"
3501 msgstr "Зняти відмітку"
3503 msgid "Do you really want to execute?"
3504 msgstr "Справді виконати?"
3506 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3507 msgstr ""
3508 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3510 msgid "&Add new"
3511 msgstr "&Додати новий"
3513 msgid "External panelize"
3514 msgstr "Зовнішня панелізація"
3516 msgid "Other command"
3517 msgstr "Інша команда"
3519 msgid "Command"
3520 msgstr "Команда"
3522 msgid "Add to external panelize"
3523 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3525 msgid "Enter command label:"
3526 msgstr "Введіть мітку команди: "
3528 msgid "Cannot invoke command."
3529 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3531 msgid "Pipe close failed"
3532 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3534 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3535 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3537 msgid "Modified git files"
3538 msgstr "Змінені файли git"
3540 msgid "Find rejects after patching"
3541 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3543 msgid "Find *.orig after patching"
3544 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3546 msgid "Find SUID and SGID programs"
3547 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3552 "%s\n"
3553 msgstr ""
3554 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3555 "%s\n"
3557 #, c-format
3558 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3559 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3561 #, c-format
3562 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3563 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Cannot stat the destination\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3571 "%s"
3573 #, c-format
3574 msgid "Delete %s?"
3575 msgstr "Видалити %s?"
3577 msgid "ButtonBar|Static"
3578 msgstr "ButtonBar|Статично"
3580 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3581 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3583 msgid "ButtonBar|Rescan"
3584 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3586 msgid "ButtonBar|Forget"
3587 msgstr "ButtonBar|Забути"
3589 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3590 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot write to the %s file:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3597 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3598 "%s\n"
3600 msgid "Debug"
3601 msgstr "Відлагоджування"
3603 msgid "ERROR:"
3604 msgstr "ПОМИЛКА:"
3606 msgid "True:"
3607 msgstr "Істина:"
3609 msgid "False:"
3610 msgstr "Хибність:"
3612 msgid "Error calling program"
3613 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3615 msgid "Warning -- ignoring file"
3616 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3621 "Using it may compromise your security"
3622 msgstr ""
3623 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3624 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3626 msgid "Format error on file Extensions File"
3627 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3629 #, c-format
3630 msgid "The %%var macro has no default"
3631 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3633 #, c-format
3634 msgid "The %%var macro has no variable"
3635 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3637 #, c-format
3638 msgid "No suitable entries found in %s"
3639 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3641 msgid "User menu"
3642 msgstr "Меню користувача"
3644 msgid "Help file format error\n"
3645 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3647 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3648 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot find node %s in help file"
3652 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3654 msgid "Help"
3655 msgstr "Довідка"
3657 msgid "ButtonBar|Index"
3658 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3660 msgid "ButtonBar|Prev"
3661 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3663 msgid "Learn keys"
3664 msgstr "Вивчення клавіш"
3666 msgid "Teach me a key"
3667 msgstr "Визначте клавішу"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Please press the %s\n"
3672 "and then wait until this message disappears.\n"
3673 "\n"
3674 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3675 "next to its button.\n"
3676 "\n"
3677 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3678 "and wait as well."
3679 msgstr ""
3680 "Натисніть клавішу %s\n"
3681 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3682 "\n"
3683 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3684 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3685 "\n"
3686 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3687 "клавішу Esc і також зачекайте."
3689 msgid "Cannot accept this key"
3690 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3692 #, c-format
3693 msgid "You have entered \"%s\""
3694 msgstr "Введено «%s»"
3696 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3697 msgid "OK"
3698 msgstr "OK"
3700 msgid ""
3701 "It seems that all your keys already\n"
3702 "work fine. That's great."
3703 msgstr ""
3704 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3705 "нормально працюють."
3707 msgid "&Discard"
3708 msgstr "В&ідкинути"
3710 msgid ""
3711 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3712 "All your keys work well."
3713 msgstr ""
3714 "Є повний опис терміналу.\n"
3715 "Всі клавіші працюють."
3717 msgid ""
3718 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3719 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3720 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3721 msgstr ""
3722 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3723 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3724 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Failed to run:\n"
3729 "%s\n"
3730 msgstr ""
3731 "Не вдалося запустити:\n"
3732 "%s\n"
3734 msgid "Home directory path is not absolute"
3735 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "\n"
3740 "Failed while close:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3745 "%s\n"
3747 msgid "Choose codepage"
3748 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3750 msgid "-  < No translation >"
3751 msgstr "-  < Без перекодування >"
3753 msgid "%b %e  %Y"
3754 msgstr "%b %e  %Y"
3756 msgid "%b %e %H:%M"
3757 msgstr "%b %e %H:%M"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot save file %s:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3765 "%s"
3767 msgid ""
3768 "GNU Midnight Commander is already\n"
3769 "running on this terminal.\n"
3770 "Subshell support will be disabled."
3771 msgstr ""
3772 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3773 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3774 "оболонку вимкнуто."
3776 #, c-format
3777 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3778 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3780 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3781 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3783 #, c-format
3784 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3785 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3787 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3788 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3790 msgid "Using the ncurses library\n"
3791 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3793 msgid "Using the ncursesw library\n"
3794 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3796 msgid "With builtin Editor\n"
3797 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3799 msgid "With optional subshell support\n"
3800 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3802 msgid "With subshell support as default\n"
3803 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3805 msgid "With support for background operations\n"
3806 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3808 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3809 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3811 msgid "With mouse support on xterm\n"
3812 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3814 msgid "With support for X11 events\n"
3815 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3817 msgid "With internationalization support\n"
3818 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3820 msgid "With multiple codepages support\n"
3821 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3823 #, c-format
3824 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3825 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3827 #, c-format
3828 msgid "Virtual File Systems:"
3829 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3831 #, c-format
3832 msgid "Data types:"
3833 msgstr "Типи даних:"
3835 msgid "Root directory:"
3836 msgstr "Кореневий каталог:"
3838 msgid "System data"
3839 msgstr "Системна дата"
3841 msgid "Config directory:"
3842 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3844 msgid "Data directory:"
3845 msgstr "Каталог даних:"
3847 msgid "File extension handlers:"
3848 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3850 msgid "VFS plugins and scripts:"
3851 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3853 msgid "User data"
3854 msgstr "Користувацький каталог:"
3856 msgid "Cache directory:"
3857 msgstr "Каталог кешу:"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot open cpio archive\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3865 "%s"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Premature end of cpio archive\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3873 "%s"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Inconsistent hardlinks of\n"
3878 "%s\n"
3879 "in cpio archive\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3883 "%s\n"
3884 "в архіві cpio\n"
3885 "%s"
3887 #, c-format
3888 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3889 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3897 "%s"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Unexpected end of file\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3905 "%s"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot open %s archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3913 "%s"
3915 msgid "Inconsistent extfs archive"
3916 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3918 #, c-format
3919 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3920 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3922 #, c-format
3923 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3924 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3926 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3927 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3929 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3930 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3932 #, c-format
3933 msgid "fish: Password is required for %s"
3934 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3936 msgid "fish: Sending password..."
3937 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3939 msgid "fish: Sending initial line..."
3940 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3942 msgid "fish: Handshaking version..."
3943 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3945 msgid "fish: Getting host info..."
3946 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3948 #, c-format
3949 msgid "fish: Reading directory %s..."
3950 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: done."
3954 msgstr "%s: завершено."
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: failure"
3958 msgstr "%s: сталася помилка"
3960 #, c-format
3961 msgid "fish: store %s: sending command..."
3962 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3964 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3965 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3967 msgid "fish: storing file"
3968 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3970 msgid "Aborting transfer..."
3971 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3973 msgid "Error reported after abort."
3974 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3976 msgid "Aborted transfer would be successful."
3977 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3979 #, c-format
3980 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3981 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3983 #, c-format
3984 msgid "FTP: Password required for %s"
3985 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3987 msgid "ftpfs: sending login name"
3988 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3990 msgid "ftpfs: sending user password"
3991 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3993 #, c-format
3994 msgid "FTP: Account required for user %s"
3995 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3997 msgid "Account:"
3998 msgstr "Обліковий запис:"
4000 msgid "ftpfs: sending user account"
4001 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4003 msgid "ftpfs: logged in"
4004 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4006 #, c-format
4007 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4008 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4010 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4011 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4013 #, c-format
4014 msgid "ftpfs: %s"
4015 msgstr "ftpfs: %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4019 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4021 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4022 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4026 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4030 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4032 msgid "ftpfs: invalid address family"
4033 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4037 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4039 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4040 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4042 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4043 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4045 #, c-format
4046 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4047 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4049 msgid "ftpfs: abort failed"
4050 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4052 msgid "ftpfs: CWD failed."
4053 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4055 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4056 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4058 msgid "Resolving symlink..."
4059 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4063 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4065 msgid "(strict rfc959)"
4066 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4068 msgid "(chdir first)"
4069 msgstr "(спочатку chdir)"
4071 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4072 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4074 msgid "ftpfs: storing file"
4075 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4077 msgid ""
4078 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4079 "Remove password or correct mode"
4080 msgstr ""
4081 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4082 "Видаліть пароль або змініть режим"
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4086 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4091 "%s\n"
4092 msgstr ""
4093 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4094 "%s\n"
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4099 "%s\n"
4100 msgstr ""
4101 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4102 "%s\n"
4104 #, c-format
4105 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4106 msgstr ""
4108 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4109 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4111 msgid "sftp: Invalid host name."
4112 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4114 #, c-format
4115 msgid "sftp: %s"
4116 msgstr "sftp: %s"
4118 #, c-format
4119 msgid "sftp: making connection to %s"
4120 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4122 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4123 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4125 #, c-format
4126 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4127 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4129 #, c-format
4130 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4131 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4133 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4134 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4136 #, c-format
4137 msgid "sftp: Enter password for %s "
4138 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4140 msgid "sftp: Password is empty."
4141 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4143 #, c-format
4144 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4145 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
4147 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4148 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4150 #, c-format
4151 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4152 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4154 msgid "sftp: Listing done."
4155 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4157 #, c-format
4158 msgid "reconnect to %s failed"
4159 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s"
4161 msgid "Authentication failed"
4162 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4164 #, c-format
4165 msgid "Error %s creating directory %s"
4166 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4168 #, c-format
4169 msgid "Error %s removing directory %s"
4170 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4172 #, c-format
4173 msgid "%s opening remote file %s"
4174 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4176 #, c-format
4177 msgid "%s removing remote file %s"
4178 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4180 #, c-format
4181 msgid "%s renaming files\n"
4182 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot open tar archive\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4190 "%s"
4192 msgid "Inconsistent tar archive"
4193 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4195 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4196 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "%s\n"
4201 "doesn't look like a tar archive."
4202 msgstr ""
4203 "Файл %s\n"
4204 "не схожий на архів tar."
4206 msgid "undelfs: error"
4207 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4209 msgid "not enough memory"
4210 msgstr "недостатньо пам’яті"
4212 msgid "while allocating block buffer"
4213 msgstr "при отриманні блока буфера"
4215 #, c-format
4216 msgid "open_inode_scan: %d"
4217 msgstr "open_inode_scan: %d"
4219 #, c-format
4220 msgid "while starting inode scan %d"
4221 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4223 #, c-format
4224 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4225 msgstr ""
4226 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4228 #, c-format
4229 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4230 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4232 msgid "no more memory while reallocating array"
4233 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4235 #, c-format
4236 msgid "while doing inode scan %d"
4237 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4239 #, c-format
4240 msgid "Cannot open file %s"
4241 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4243 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4244 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4249 "%s"
4250 msgstr ""
4251 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4252 " %s"
4254 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4255 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Cannot load block bitmap from:\n"
4260 "%s"
4261 msgstr ""
4262 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4263 " %s"
4265 msgid "vfs_info is not fs!"
4266 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4268 msgid "You have to chdir to extract files first"
4269 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4271 msgid "while iterating over blocks"
4272 msgstr "під час проходження блоків"
4274 #, c-format
4275 msgid "Cannot open file \"%s\""
4276 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4278 msgid "Ext2lib error"
4279 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4281 msgid "Invalid value"
4282 msgstr "Неправильне значення"
4284 msgid "File was modified. Save with exit?"
4285 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4287 msgid "&Cancel quit"
4288 msgstr "&Не виходити"
4290 msgid ""
4291 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4292 "Save modified file?"
4293 msgstr ""
4294 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4295 "Зберегти змінений файл?"
4297 msgid "&Line number"
4298 msgstr ""
4300 msgid "Pe&rcents"
4301 msgstr "Ві&дсотки"
4303 msgid "&Decimal offset"
4304 msgstr "Д&есятковий зсув"
4306 msgid "He&xadecimal offset"
4307 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4309 msgid "Goto"
4310 msgstr "Перейти до"
4312 msgid "ButtonBar|Ascii"
4313 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4315 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4316 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4318 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4319 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4321 msgid "ButtonBar|Wrap"
4322 msgstr "ButtonBar|Перен."
4324 msgid "ButtonBar|Hex"
4325 msgstr "ButtonBar|Hex"
4327 msgid "ButtonBar|Goto"
4328 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4330 msgid "ButtonBar|Raw"
4331 msgstr "ButtonBar|Як є"
4333 msgid "ButtonBar|Parse"
4334 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4336 msgid "ButtonBar|Unform"
4337 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4339 msgid "ButtonBar|Format"
4340 msgstr "ButtonBar|Формат."
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Failed to read data from child stdout:\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Error while closing the file:\n"
4351 "%s\n"
4352 "Data may have been written or not"
4353 msgstr ""
4354 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4355 "%s\n"
4356 "Імовірно, дані не збережено"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot save file:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4364 "%s"
4366 msgid "View: "
4367 msgstr "Перегляд:"
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot open \"%s\"\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4375 "%s"
4377 msgid "Cannot view: not a regular file"
4378 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4383 "%s"
4384 msgstr ""
4386 msgid "Search done"
4387 msgstr "Пошук завершено"
4389 msgid "Continue from beginning?"
4390 msgstr "Почати спочатку?"
4392 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4393 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Cannot open file%s\n"
4397 #~ "%s"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Не вдалося відкрити файл %s\n"
4400 #~ "%s"
4402 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4403 #~ msgstr "sftp: Неправильний порт."
4405 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4406 #~ msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4408 #~ msgid "Empty output from child filter"
4409 #~ msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"