1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "Failas užrakintas"
66 msgstr "&Paimti užraktą"
69 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
99 msgid "Not implemented yet"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgid "Invalid token number %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funkcinis klav. 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funkcinis klav. 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funkcinis klav. 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funkcinis klav. 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funkcinis klav. 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funkcinis klav. 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funkcinis klav. 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funkcinis klav. 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funkcinis klav. 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funkcinis klav. 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funkcinis klav. 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funkcinis klav. 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funkcinis klav. 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funkcinis klav. 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funkcinis klav. 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funkcinis klav. 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funkcinis klav. 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funkcinis klav. 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funkcinis klav. 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funkcinis klav. 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
209 msgid "BackTab/S-tab"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „Home“"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Skaitm. „End“"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Insert“"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Skaitm. „Delete“"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Skaitm. „Enter“"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
380 msgid "Right parenthesis"
386 msgid "Right bracket"
407 msgid "Backslash key"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
435 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
438 msgid "Cannot create pipe descriptor"
439 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
442 msgid "Cannot parse command for pipe"
443 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
446 msgid "Cannot create pipe streams"
447 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
451 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
457 "Unexpected error in waitpid():\n"
460 "Netikėta failo pabaiga\n"
472 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
479 msgid "bytes transferred"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
486 msgstr "Parsiunčiamas failas"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
492 msgid "%s is not a directory\n"
493 msgstr "%s nėra aplankas\n"
496 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
497 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
500 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
501 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
504 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
505 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
508 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
509 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
516 msgid "Press any key to continue..."
517 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
519 msgid "Cannot parse:"
520 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
522 msgid "More parsing errors will be ignored."
523 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
525 msgid "Internal error:"
526 msgstr "Vidinė klaida:"
529 msgstr "Slaptažodis:"
537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
538 msgid "DialogTitle|History cleanup"
541 msgid "Do you want clean this history?"
556 msgid "Background process:"
557 msgstr "Foninis procesas:"
569 msgid "Displays the current version"
570 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
572 msgid "Print data directory"
573 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
575 msgid "Print extended info about used data directories"
578 msgid "Print configure options"
581 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
584 msgid "Enables subshell support (default)"
585 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
587 msgid "Disables subshell support"
588 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
591 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
593 msgid "Set debug level"
594 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
596 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgstr "Parodo failo turinį"
602 msgid "Forces xterm features"
603 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
605 msgid "Disable X11 support"
608 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
611 msgid "Disable mouse support in text version"
612 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
614 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
615 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
617 msgid "To run on slow terminals"
618 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
620 msgid "Use stickchars to draw"
621 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
623 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
624 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
626 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
629 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
632 msgid "Requests to run in black and white"
633 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
635 msgid "Request to run in color mode"
636 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
638 msgid "Specifies a color configuration"
639 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
641 msgid "Show mc with specified skin"
644 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
651 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgid "Color options"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
694 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
705 msgid "Terminal options"
708 msgid "Arguments parse error!"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
714 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
717 msgid "Background process error"
720 msgid "Unknown error in child"
723 msgid "Child died unexpectedly"
726 msgid "Background protocol error"
729 msgid "Reading failed"
733 "Background process sent us a request for more arguments\n"
734 "than we can handle."
740 msgid "Enter search string:"
743 msgid "Cas&e sensitive"
752 msgid "&All charsets"
758 msgid "Search is disabled"
763 "Cannot create temporary diff file\n"
769 "Cannot create backup file\n"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgid "Diff algorithm"
789 msgid "Diff extra options"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgid "Ignore &space change"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
813 msgid "Edit is disabled"
816 msgid "Goto line (left)"
819 msgid "Goto line (right)"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "ButtonBar|Keist"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
840 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "ButtonBar|Išeit"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
886 msgid "Loading: %3d%%"
893 msgid "Cannot open %s for reading"
900 msgid "Error reading %s"
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
913 "File \"%s\" is too large.\n"
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
926 msgid "Searching %s: %3d%%"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
957 msgid "&Do not change"
960 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgid "Enter file name:"
972 msgid "Change line breaks to:"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
981 msgid "Collect completions"
990 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgid "Edit Save Mode"
1002 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgid "Cannot save file"
1014 msgid "Delete macro"
1017 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgid "Macro not deleted"
1026 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgid "Repeat last commands"
1032 msgid "Repeat times:"
1036 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1048 msgid "Syntax file edit"
1049 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1051 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1057 msgid "&System wide"
1063 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1073 msgid "%ld replacements made"
1081 "File %s was modified.\n"
1082 "Save before close?"
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1094 msgid "This function is not implemented"
1097 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgid "Unable to save to file"
1103 msgid "Cut to clipboard"
1115 msgid "Cannot insert file"
1121 msgid "You must first highlight a block of text"
1127 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1133 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgid "Paste output of external command"
1141 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1143 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1146 msgid "External command"
1147 msgstr "Išorinė komanda"
1149 msgid "Cannot execute command"
1150 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1167 msgid "Insert literal"
1170 msgid "Press any key:"
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes"
1178 msgid "In se&lection"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1187 msgid "Replace with:"
1199 msgid "Confirm replace"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "At&verti failą..."
1225 msgid "&Insert file..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1231 msgid "&User menu..."
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1249 msgid "To&ggle mark"
1252 msgid "&Mark columns"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgid "Search &again"
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1297 msgid "&Next bookmark"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1306 msgid "&Go to line..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1318 msgid "&Find declaration"
1321 msgid "Back from &declaration"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1327 msgid "Encod&ing..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1342 msgid "S&pell check"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1354 msgid "Insert &literal..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1360 msgid "&Format paragraph"
1366 msgid "&Paste output of..."
1369 msgid "&External formatter"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1393 msgid "Save &mode..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1402 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1442 msgstr "Eilučių laužymas"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1456 msgid "Tab spacing:"
1459 msgid "Other options"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1465 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1468 msgid "Save file &position"
1469 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1474 msgid "Visible &tabs"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1478 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1492 msgid "Word wrap line length:"
1495 msgid "Editor options"
1499 "A user friendly text editor\n"
1500 "written for the Midnight Commander."
1503 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1515 msgid "ButtonBar|Mark"
1518 msgid "ButtonBar|Replac"
1521 msgid "ButtonBar|Copy"
1524 msgid "ButtonBar|Move"
1527 msgid "ButtonBar|Delete"
1530 msgid "ButtonBar|PullDn"
1554 msgid "British English"
1557 msgid "Canadian English"
1560 msgid "American English"
1620 msgid "Select language"
1623 msgid "Load syntax file"
1628 "Cannot open file %s\n"
1633 msgid "Error in file %s on line %d"
1637 "The Commander can't change to the directory that\n"
1638 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1639 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1640 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1644 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1647 msgid "The shell is already running a command"
1651 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1655 msgstr "Nustatyti &visus"
1675 msgid "Chown advanced command"
1680 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1686 "Cannot chown \"%s\"\n"
1697 msgstr "Kita 8 bitų"
1708 msgid "On dum&b terminals"
1714 msgid "File operations"
1717 msgid "&Verbose operation"
1718 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1720 msgid "Compute tota&ls"
1723 msgid "Classic pro&gressbar"
1726 msgid "Mkdi&r autoname"
1729 msgid "&Preallocate space"
1732 msgid "Esc key mode"
1735 msgid "S&ingle press"
1741 msgid "Pause after run"
1744 msgid "Use internal edi&t"
1747 msgid "Use internal vie&w"
1750 msgid "A&sk new file name"
1756 msgid "&Drop down menus"
1757 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1759 msgid "S&hell patterns"
1762 msgid "Co&mplete: show all"
1765 msgid "Rotating d&ash"
1768 msgid "Cd follows lin&ks"
1771 msgid "Sa&fe delete"
1774 msgid "A&uto save setup"
1777 msgid "Configure options"
1786 msgid "Case &insensitive"
1789 msgid "Use panel sort mo&de"
1792 msgid "Show mi&ni-status"
1795 msgid "Use SI si&ze units"
1798 msgid "Mi&x all files"
1801 msgid "Show &backup files"
1804 msgid "Show &hidden files"
1807 msgid "&Fast dir reload"
1808 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1810 msgid "Ma&rk moves down"
1813 msgid "Re&verse files only"
1816 msgid "Simple s&wap"
1819 msgid "A&uto save panels setup"
1825 msgid "L&ynx-like motion"
1826 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1828 msgid "Pa&ge scrolling"
1831 msgid "&Mouse page scrolling"
1834 msgid "File highlight"
1840 msgid "&Permissions"
1843 msgid "Quick search"
1846 msgid "Panel options"
1853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1859 msgid "&Full file list"
1860 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1862 msgid "&Brief file list"
1863 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1865 msgid "&Long file list"
1866 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1868 msgid "&User defined:"
1871 msgid "User &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1877 msgid "Executable &first"
1884 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgid "Confirmation"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1923 msgid "Display bits"
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1929 msgid "Directory tree"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "&Pasyvus režimas"
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1960 msgstr "Greitas „cd“"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1980 msgid "Background jobs"
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1991 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1993 msgid "SMB authentication"
1996 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgid "set &group ID on execution"
2005 msgid "&read by owner"
2008 msgid "&write by owner"
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgid "rea&d by group"
2017 msgid "write by grou&p"
2020 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgid "read &by others"
2026 msgid "wr&ite by others"
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2035 msgid "Permissions (octal):"
2045 msgstr "Pažy&mėti visi"
2048 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr "„chmod“ komanda"
2063 msgstr "Nustatyti &grupes"
2066 msgstr "N&ustatyti naudot."
2069 msgstr "Pavadinimas:"
2072 msgstr "Savininkas:"
2080 msgid "Chown command"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgid "Filtered view"
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2144 msgid "Enter directory name:"
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgid "&System Wide"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgid "Compare directories"
2165 msgid "Select compare method:"
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2188 msgid "Symlink '%s' points to:"
2191 msgid "Edit symlink"
2195 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2206 msgid "FTP to machine"
2209 msgid "SFTP to machine"
2212 msgid "Shell link to machine"
2215 msgid "SMB link to machine"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2226 msgid "Directory scanning"
2233 msgid "Setup saved to %s"
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s failo klaida"
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2273 msgid "%s file error"
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "failus/aplankus"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr ", tokiu formatu:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2420 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2423 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2428 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2434 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2440 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2446 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2452 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2456 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2457 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2461 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2467 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2473 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2491 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2500 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2510 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2511 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2518 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2524 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2530 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2536 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2548 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2557 "are the same directory"
2562 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2565 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2570 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2575 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2578 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2581 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2591 msgid "%d:%02d.%02d"
2610 msgid "Target file already exists!"
2614 msgid "New : %s, size %s"
2618 msgid "Existing: %s, size %s"
2621 msgid "Overwrite this target?"
2622 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2630 msgid "Overwrite all targets?"
2631 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2634 msgstr "Atna&ujinti"
2636 msgid "If &size differs"
2637 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2642 msgid "Background process: File exists"
2646 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2650 msgid "Files processed: %zu"
2658 msgid "Time: %s %s (%s)"
2666 msgid "Time: %s (%s)"
2674 msgid " Total: %s/%s "
2686 msgid "&Using shell patterns"
2687 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2692 msgid "Follow &links"
2695 msgid "Preserve &attributes"
2698 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2701 msgid "&Stable symlinks"
2708 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2712 msgstr "&Eiti į katal."
2721 msgstr "&Rodyti - F3"
2724 msgstr "K&eisti - F4 "
2730 msgid "Malformed regular expression"
2736 msgid "&Find recursively"
2737 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2739 msgid "S&kip hidden"
2745 msgid "Sea&rch for content"
2748 msgid "Case sens&itive"
2751 msgid "A&ll charsets"
2761 msgstr "Rasti failą"
2764 msgstr "Pradėti nuo:"
2766 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2770 msgid "Grepping in %s"
2771 msgstr "Ieškoma faile %s"
2777 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2778 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2789 msgid "&Free VFSs now"
2793 msgstr "A&tnaujinti"
2795 msgid "&Add current"
2796 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2813 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2814 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2816 msgid "Active VFS directories"
2817 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2819 msgid "Directory hotlist"
2820 msgstr "Aplankų sąrašas"
2822 msgid "Top level group"
2825 msgid "Directory path"
2826 msgstr "Aplanko kelias"
2830 msgstr "Perkeliama „%s“"
2832 msgid "Directory label"
2833 msgstr "Aplanko žymė"
2838 msgid "New hotlist entry"
2839 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2841 msgid "Directory label:"
2844 msgid "Directory path:"
2847 msgid "New hotlist group"
2850 msgid "Name of new group:"
2854 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2859 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2863 msgid "Hotlist Load"
2868 "MC was unable to write %s file,\n"
2869 "your old hotlist entries were not deleted"
2873 msgid "Label for \"%s\":"
2876 msgid "Add to hotlist"
2880 msgid "Midnight Commander %s"
2881 msgstr "Midnight Commander %s"
2887 msgid "No node information"
2888 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2893 msgid "No space information"
2894 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2897 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2904 msgid "non-local vfs"
2905 msgstr "nevietinė VFS"
2909 msgstr "Įtaisas: %s"
2912 msgid "Filesystem: %s"
2913 msgstr "Failų sistema: %s"
2916 msgid "Accessed: %s"
2917 msgstr "Pasiekta: %s"
2920 msgid "Modified: %s"
2923 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2929 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2930 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2937 msgid " (%ld block)"
2938 msgid_plural " (%ld blocks)"
2939 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2940 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2941 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2944 msgid "Owner: %s/%s"
2945 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2949 msgstr "Nuorodos: %d"
2952 msgid "Mode: %s (%04o)"
2953 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2956 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2957 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2959 msgid "&Equal split"
2962 msgid "&Menubar visible"
2965 msgid "Command &prompt"
2968 msgid "&Keybar visible"
2971 msgid "H&intbar visible"
2974 msgid "&XTerm window title"
2977 msgid "&Show free space"
2983 msgid "Console output"
2987 msgstr "&Vertikalus"
2990 msgstr "&horizontalus"
2992 msgid "Output lines:"
2998 msgid "File listin&g"
3007 msgid "&Listing mode..."
3008 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3010 msgid "&Sort order..."
3011 msgstr "Rik. t&varka..."
3014 msgstr "&Filtras..."
3016 msgid "&Encoding..."
3019 msgid "FT&P link..."
3020 msgstr "FT&P ryšys..."
3022 msgid "S&hell link..."
3023 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3025 msgid "S&FTP link..."
3028 msgid "SM&B link..."
3029 msgstr "SM&B ryšys..."
3040 msgid "Vie&w file..."
3043 msgid "&Filtered view"
3058 msgid "Relative symlin&k"
3061 msgid "Edit s&ymlink"
3067 msgid "&Advanced chown"
3070 msgid "&Rename/Move"
3079 msgid "Select &group"
3082 msgid "U&nselect group"
3085 msgid "&Invert selection"
3094 msgid "&Directory tree"
3095 msgstr "&Aplankų medis"
3100 msgid "S&wap panels"
3103 msgid "Switch &panels on/off"
3106 msgid "&Compare directories"
3109 msgid "C&ompare files"
3112 msgid "E&xternal panelize"
3115 msgid "Show directory s&izes"
3118 msgid "Command &history"
3121 msgid "Di&rectory hotlist"
3124 msgid "&Active VFS list"
3127 msgid "&Background jobs"
3130 msgid "Screen lis&t"
3133 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3134 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3136 msgid "&Listing format edit"
3137 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3139 msgid "Edit &extension file"
3140 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3142 msgid "Edit &menu file"
3143 msgstr "Keisti &meniu failą"
3145 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3148 msgid "&Configuration..."
3149 msgstr "Konfigūra&cija..."
3152 msgstr "&Išdėstymas..."
3154 msgid "&Panel options..."
3157 msgid "C&onfirmation..."
3160 msgid "&Appearance..."
3163 msgid "&Display bits..."
3164 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3166 msgid "&Virtual FS..."
3167 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3173 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3174 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3179 msgid "The Midnight Commander"
3182 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3197 msgid "ButtonBar|Menu"
3200 msgid "ButtonBar|View"
3201 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3203 msgid "ButtonBar|RenMov"
3206 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3209 msgid "Memory exhausted!"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgstr "Neriki&uotai"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgstr "Pavadi&nimas"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "&Modify time"
3261 msgstr "&Modif. laikas"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "&Access time"
3269 msgstr "P&asiek. laikas"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "C&hange time"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "<readlink failed>"
3318 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3322 msgid_plural "%s bytes"
3323 msgstr[0] "%s baitas"
3324 msgstr[1] "%s baitai"
3325 msgstr[2] "%s baitų"
3328 msgid "%s in %d file"
3329 msgid_plural "%s in %d files"
3330 msgstr[0] "%s %d faile"
3331 msgstr[1] "%s %d failuose"
3332 msgstr[2] "%s %d failų"
3337 msgid "Unknown tag on display format:"
3343 msgid "&Case sensitive"
3352 msgid "Do you really want to execute?"
3355 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3356 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3359 msgstr "Pridėti n&aują"
3361 msgid "External panelize"
3362 msgstr "Išorinis skydelis"
3364 msgid "Other command"
3365 msgstr "Kita komanda"
3370 msgid "Add to external panelize"
3373 msgid "Enter command label:"
3376 msgid "Cannot invoke command."
3377 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3379 msgid "Pipe close failed"
3380 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3382 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3385 msgid "Modified git files"
3388 msgid "Find rejects after patching"
3389 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3391 msgid "Find *.orig after patching"
3392 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3394 msgid "Find SUID and SGID programs"
3395 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3399 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3402 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3406 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3407 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3410 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3411 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3415 "Cannot stat the destination\n"
3423 msgid "ButtonBar|Static"
3426 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3429 msgid "ButtonBar|Rescan"
3432 msgid "ButtonBar|Forget"
3435 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3440 "Cannot write to the %s file:\n"
3443 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3458 msgid "Error calling program"
3461 msgid "Warning -- ignoring file"
3466 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3467 "Using it may compromise your security"
3469 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3470 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3472 msgid "Format error on file Extensions File"
3476 msgid "The %%var macro has no default"
3480 msgid "The %%var macro has no variable"
3484 msgid "No suitable entries found in %s"
3490 msgid "Help file format error\n"
3493 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3497 msgid "Cannot find node %s in help file"
3503 msgid "ButtonBar|Index"
3506 msgid "ButtonBar|Prev"
3510 msgstr "Mokyti klavišų"
3512 msgid "Teach me a key"
3517 "Please press the %s\n"
3518 "and then wait until this message disappears.\n"
3520 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3521 "next to its button.\n"
3523 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3527 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3529 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3530 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3532 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3535 msgid "Cannot accept this key"
3539 msgid "You have entered \"%s\""
3542 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3547 "It seems that all your keys already\n"
3548 "work fine. That's great."
3550 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3557 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3558 "All your keys work well."
3560 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3561 "Visi klavišai veikia puikiai."
3564 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3565 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3566 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3575 msgid "Home directory path is not absolute"
3581 "Failed while close:\n"
3585 msgid "Choose codepage"
3588 msgid "- < No translation >"
3589 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3595 msgstr "%b %e %H:%M"
3599 "Cannot save file %s:\n"
3604 "GNU Midnight Commander is already\n"
3605 "running on this terminal.\n"
3606 "Subshell support will be disabled."
3608 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3609 "šiame terminale.\n"
3610 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3613 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3614 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3616 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3620 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3621 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3623 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3626 msgid "Using the ncurses library\n"
3629 msgid "Using the ncursesw library\n"
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3635 msgid "With optional subshell support\n"
3638 msgid "With subshell support as default\n"
3641 msgid "With support for background operations\n"
3642 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3645 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm\n"
3648 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3650 msgid "With support for X11 events\n"
3651 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3653 msgid "With internationalization support\n"
3654 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3656 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3660 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3664 msgid "Virtual File Systems:"
3671 msgid "Root directory:"
3677 msgid "Config directory:"
3680 msgid "Data directory:"
3683 msgid "File extension handlers:"
3686 msgid "VFS plugins and scripts:"
3692 msgid "Cache directory:"
3697 "Cannot open cpio archive\n"
3700 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3705 "Premature end of cpio archive\n"
3708 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3713 "Inconsistent hardlinks of\n"
3718 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3724 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3725 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3729 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3732 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3737 "Unexpected end of file\n"
3740 "Netikėta failo pabaiga\n"
3745 "Cannot open %s archive\n"
3748 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3751 msgid "Inconsistent extfs archive"
3752 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3755 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3759 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3762 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3763 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3765 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3766 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3769 msgid "fish: Password is required for %s"
3772 msgid "fish: Sending password..."
3773 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3775 msgid "fish: Sending initial line..."
3776 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3778 msgid "fish: Handshaking version..."
3779 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3781 msgid "fish: Getting host info..."
3785 msgid "fish: Reading directory %s..."
3786 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3790 msgstr "%s: atlikta."
3794 msgstr "%s: nepavyko"
3797 msgid "fish: store %s: sending command..."
3798 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3800 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3801 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3803 msgid "fish: storing file"
3806 msgid "Aborting transfer..."
3807 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3809 msgid "Error reported after abort."
3810 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3812 msgid "Aborted transfer would be successful."
3813 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3816 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3817 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3820 msgid "FTP: Password required for %s"
3823 msgid "ftpfs: sending login name"
3824 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3826 msgid "ftpfs: sending user password"
3827 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3830 msgid "FTP: Account required for user %s"
3831 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3836 msgid "ftpfs: sending user account"
3837 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3839 msgid "ftpfs: logged in"
3840 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3843 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3844 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3846 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3847 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3854 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3855 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3857 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3858 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3861 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3862 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3865 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3868 msgid "ftpfs: invalid address family"
3872 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3875 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3876 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3878 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3879 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3882 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3883 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3885 msgid "ftpfs: abort failed"
3886 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3888 msgid "ftpfs: CWD failed."
3889 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3891 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3892 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3894 msgid "Resolving symlink..."
3895 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3898 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3899 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3901 msgid "(strict rfc959)"
3902 msgstr "(griežtas rfc959)"
3904 msgid "(chdir first)"
3905 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3907 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3908 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3910 msgid "ftpfs: storing file"
3914 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3915 "Remove password or correct mode"
3919 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3924 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3927 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3932 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3935 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3939 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3942 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3945 msgid "sftp: Invalid host name."
3953 msgid "sftp: making connection to %s"
3956 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3960 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3964 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3967 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3971 msgid "sftp: Enter password for %s "
3974 msgid "sftp: Password is empty."
3978 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3981 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3985 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3988 msgid "sftp: Listing done."
3992 msgid "reconnect to %s failed"
3995 msgid "Authentication failed"
3999 msgid "Error %s creating directory %s"
4003 msgid "Error %s removing directory %s"
4007 msgid "%s opening remote file %s"
4011 msgid "%s removing remote file %s"
4015 msgid "%s renaming files\n"
4020 "Cannot open tar archive\n"
4023 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4026 msgid "Inconsistent tar archive"
4027 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4029 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4030 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4035 "doesn't look like a tar archive."
4038 msgid "undelfs: error"
4041 msgid "not enough memory"
4044 msgid "while allocating block buffer"
4048 msgid "open_inode_scan: %d"
4052 msgid "while starting inode scan %d"
4056 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4057 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4060 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4063 msgid "no more memory while reallocating array"
4067 msgid "while doing inode scan %d"
4071 msgid "Cannot open file %s"
4074 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4075 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4079 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4083 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4084 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4088 "Cannot load block bitmap from:\n"
4092 msgid "vfs_info is not fs!"
4095 msgid "You have to chdir to extract files first"
4098 msgid "while iterating over blocks"
4102 msgid "Cannot open file \"%s\""
4105 msgid "Ext2lib error"
4108 msgid "Invalid value"
4111 msgid "File was modified. Save with exit?"
4114 msgid "&Cancel quit"
4118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4119 "Save modified file?"
4122 msgid "&Line number"
4128 msgid "&Decimal offset"
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4144 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4147 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4150 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4153 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4156 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4159 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4162 msgstr "ButtonBar|Išform."
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4165 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4169 "Failed to read data from child stdout:\n"
4175 "Error while closing the file:\n"
4177 "Data may have been written or not"
4182 "Cannot save file:\n"
4191 "Cannot open \"%s\"\n"
4195 msgid "Cannot view: not a regular file"
4200 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4207 msgid "Continue from beginning?"
4210 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4213 #~ msgid "Empty output from child filter"
4214 #~ msgstr "Filtras nepateikė informacijos"