1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
28 msgstr "7-бітная ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
65 msgstr "Файл замкнёны"
68 msgstr "&Захапіць замок"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
92 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
93 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
122 msgstr "Як &звычайна"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "&Cталы выраз"
128 msgstr "&Шаснаццатковы"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "&Паводле шаблёну"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
139 "Ужываецца звычайнае."
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
147 "Ужываецца звычайнае."
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
156 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
157 "Ужываецца звычайнае."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функцыянальная 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функцыянальная 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функцыянальная 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функцыянальная 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функцыянальная 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функцыянальная 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функцыянальная 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функцыянальная 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функцыянальная 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функцыянальная 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функцыянальная 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функцыянальная 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функцыянальная 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функцыянальная 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функцыянальная 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функцыянальная 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функцыянальная 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функцыянальная 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функцыянальная 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функцыянальная 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
225 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "Клявіша «End»"
265 msgstr "«*» лічбав. кляв."
268 msgstr "«-» лічбав. кляв."
271 msgstr "«+» лічбав. кляв."
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "«Улева» л/кл"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "«Управа» л/кл"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "«Уверх» л/кл"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "«Page Down» л/кл"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "«Page Up» л/кл"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "«Insert» л/кл"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "«Delete» л/кл"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "«Enter» л/кл"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Функцыянальная 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Функцыянальная 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Функцыянальная 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Функцыянальная 24"
319 msgstr "Клявіша «A1»"
322 msgstr "Клявіша «C1»"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Знак цытаваньня"
373 msgstr "Знак адсотку"
376 msgstr "Знак устаўкі"
382 msgstr "Адваротны апостр."
385 msgstr "Падкрэсьліваньне"
388 msgstr "Падкрэсьліваньне"
391 msgstr "Простая рыска"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Правыя дужкі"
400 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
406 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
409 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
415 msgstr "Клявіша «Tab»"
418 msgstr "Клявіша «прагал»"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Знак нумару «#»"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
451 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
454 msgid "Cannot create pipe descriptor"
455 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
460 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
464 msgid "Cannot create pipe streams"
465 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
469 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
475 "Unexpected error in waitpid():\n"
478 "Нечаканы канец файла\n"
482 msgstr "Перасьцярога"
485 msgstr "Канал даў хібу"
488 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "перададзеных байтаў"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
504 msgstr "Атрымваем файл"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
510 msgid "%s is not a directory\n"
511 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
514 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
515 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
518 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
519 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
522 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
523 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
526 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
527 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
530 msgid "Temporary files will not be created\n"
531 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
534 msgid "Press any key to continue..."
535 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
537 msgid "Cannot parse:"
538 msgstr "Немагчыма разабраць:"
540 msgid "More parsing errors will be ignored."
541 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
543 msgid "Internal error:"
544 msgstr "Унутраная памылка:"
555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
556 msgid "DialogTitle|History cleanup"
557 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
559 msgid "Do you want clean this history?"
560 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
574 msgid "Background process:"
575 msgstr "Працэс на тле:"
587 msgid "Displays the current version"
588 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
590 msgid "Print data directory"
591 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
593 msgid "Print extended info about used data directories"
594 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
596 msgid "Print configure options"
597 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
599 msgid "Print last working directory to specified file"
600 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
602 msgid "Enables subshell support (default)"
603 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
605 msgid "Disables subshell support"
606 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
608 msgid "Log ftp dialog to specified file"
609 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
611 msgid "Set debug level"
612 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
614 msgid "Launches the file viewer on a file"
615 msgstr "Прагледзець файл"
618 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
620 msgid "Forces xterm features"
621 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
623 msgid "Disable X11 support"
624 msgstr "Не падтрымваць X11"
626 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
627 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
629 msgid "Disable mouse support in text version"
630 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
632 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
633 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
635 msgid "To run on slow terminals"
636 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
638 msgid "Use stickchars to draw"
639 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
641 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
642 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
644 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
645 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
647 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
649 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
651 msgid "Requests to run in black and white"
652 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
654 msgid "Request to run in color mode"
655 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
657 msgid "Specifies a color configuration"
658 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
660 msgid "Show mc with specified skin"
661 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
663 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
665 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
667 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
670 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
671 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
672 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
673 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
674 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
676 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
677 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
678 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
679 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
681 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
682 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
685 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
689 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
690 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
691 " brightcyan, lightgray and white\n"
693 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
694 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
697 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
699 "Звычайныя колеры:\n"
700 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
701 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
702 " brightcyan, lightgray and white\n"
704 "Дадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n"
705 " ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n"
708 " bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
710 msgid "Color options"
711 msgstr "Можнасьці колераў"
716 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
717 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
719 msgid "Set initial line number for the internal editor"
720 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
724 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
725 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
729 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
730 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
733 msgstr "Галоўныя можнасьці"
735 msgid "Terminal options"
736 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
738 msgid "Arguments parse error!"
739 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
741 msgid "No arguments given to the viewer."
742 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
744 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
745 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
747 msgid "Background process error"
748 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
750 msgid "Unknown error in child"
751 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
753 msgid "Child died unexpectedly"
754 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
756 msgid "Background protocol error"
757 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
759 msgid "Reading failed"
760 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
763 "Background process sent us a request for more arguments\n"
764 "than we can handle."
766 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
767 "як мы можам апрацаваць."
772 msgid "Enter search string:"
773 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
775 msgid "Cas&e sensitive"
776 msgstr "Улічваць &памер літар"
782 msgstr "&Слова цалкам"
784 msgid "&All charsets"
785 msgstr "&Усе знаказборы"
790 msgid "Search is disabled"
791 msgstr "Шукаць забаронена"
795 "Cannot create temporary diff file\n"
798 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
803 "Cannot create backup file\n"
807 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
813 "Cannot create temporary merge file\n"
816 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
819 msgid "&Fastest (Assume large files)"
820 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
822 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
823 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
825 msgid "Diff algorithm"
826 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
828 msgid "Diff extra options"
829 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
832 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
834 msgid "Ignore tab &expansion"
835 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
837 msgid "Ignore &space change"
838 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
840 msgid "Ignore all &whitespace"
841 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
843 msgid "Strip &trailing carriage return"
844 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
847 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
852 msgid "Edit is disabled"
853 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
855 msgid "Goto line (left)"
856 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
858 msgid "Goto line (right)"
859 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
862 msgstr "Нумар радку:"
864 msgid "ButtonBar|Help"
867 msgid "ButtonBar|Save"
870 msgid "ButtonBar|Edit"
873 msgid "ButtonBar|Merge"
876 msgid "ButtonBar|Search"
879 msgid "ButtonBar|Options"
882 msgid "ButtonBar|Quit"
888 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
889 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
892 "Midnight Commander is being shut down.\n"
893 "Save modified file(s)?"
895 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
896 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
899 msgstr "Адрозьненьні:"
902 msgid "\"%s\" is a directory"
903 msgstr "«%s» — каталёґ"
907 "Cannot stat \"%s\"\n"
910 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
913 msgid "Diff viewer: invalid mode"
914 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
916 msgid "Two files are needed to compare"
917 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
919 msgid "Choose syntax highlighting"
920 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
923 msgstr "< Самарушна >"
925 msgid "< Reload Current Syntax >"
926 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
929 msgid "Loading: %3d%%"
936 msgid "Cannot open %s for reading"
937 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
943 msgid "Error reading %s"
944 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
947 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
948 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
951 msgid "\"%s\" is not a regular file"
952 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
956 "File \"%s\" is too large.\n"
961 msgid "Error reading from pipe: %s"
962 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
965 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
966 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
969 msgid "Searching %s: %3d%%"
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
977 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
980 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
984 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
988 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
992 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgid "&Do not change"
1001 msgstr "&Не зьмяняць"
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1012 msgid "Enter file name:"
1013 msgstr "Упішыце назву файла:"
1015 msgid "Change line breaks to:"
1016 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1019 msgstr "Захаваць як"
1021 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1022 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1024 msgid "Collect completions"
1028 msgstr "Захоўваць &хутка"
1031 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1033 msgid "&Do backups with following extension:"
1034 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1036 msgid "Check &POSIX new line"
1037 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1039 msgid "Edit Save Mode"
1040 msgstr "Спосаб захоўваць"
1043 msgstr "Захаваць як"
1045 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1046 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1048 msgid "A file already exists with this name"
1049 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1052 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1054 msgid "Cannot save file"
1055 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1057 msgid "Delete macro"
1058 msgstr "Выдаліць макрас"
1060 msgid "Press macro hotkey:"
1061 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1063 msgid "Macro not deleted"
1064 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1067 msgstr "Захаваць макрас"
1069 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1070 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1072 msgid "Repeat last commands"
1073 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1075 msgid "Repeat times:"
1076 msgstr "Колькасьць разоў:"
1079 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1080 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1083 msgstr "Захаваць файл"
1091 msgid "Syntax file edit"
1092 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1094 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1095 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1098 msgstr "&Карыстальніцкі"
1100 msgid "&System wide"
1101 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1104 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1106 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1107 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1116 msgid "%ld replacements made"
1117 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1120 msgstr "[Бяз назвы]"
1124 "File %s was modified.\n"
1125 "Save before close?"
1127 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1128 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1131 msgstr "Зачыніць файл"
1135 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1136 "Save modified file %s?"
1138 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1139 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1141 msgid "This function is not implemented"
1142 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1144 msgid "Copy to clipboard"
1145 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1147 msgid "Unable to save to file"
1148 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1150 msgid "Cut to clipboard"
1151 msgstr "Выразаць у кішэню"
1154 msgstr "Перайсьці да радку"
1157 msgstr "Захаваць блёк"
1160 msgstr "Устваіць файл"
1162 msgid "Cannot insert file"
1163 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1166 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1168 msgid "You must first highlight a block of text"
1169 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1172 msgstr "Упарадкаваць"
1174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1175 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1178 msgstr "Упарадкаваць"
1180 msgid "Cannot execute sort command"
1181 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1184 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1185 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1187 msgid "Paste output of external command"
1188 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1190 msgid "Enter shell command(s):"
1191 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1193 msgid "External command"
1194 msgstr "Вонкавы загад"
1196 msgid "Cannot execute command"
1197 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1199 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1200 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1209 msgstr "Каму даслаць копіі"
1214 msgid "Insert literal"
1215 msgstr "Уставіць літарал"
1217 msgid "Press any key:"
1218 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1221 "Current text was modified without a file save.\n"
1222 "Continue discards these changes"
1224 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1225 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1227 msgid "In se&lection"
1228 msgstr "У &выбраным"
1231 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1233 msgid "Enter replacement string:"
1234 msgstr "Замяняць на радок:"
1236 msgid "Replace with:"
1237 msgstr "Замяніць на:"
1246 msgstr "&Прапусьціць"
1248 msgid "Confirm replace"
1249 msgstr "Ці замяніць?"
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1258 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1259 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1264 msgid "&Open file..."
1265 msgstr "&Адчыніць файл…"
1274 msgstr "Захаваць &як…"
1276 msgid "&Insert file..."
1277 msgstr "&Уставіць файл…"
1279 msgid "Cop&y to file..."
1280 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1282 msgid "&User menu..."
1283 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1286 msgstr "Пра &праґраму…"
1297 msgid "&Toggle ins/overw"
1298 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1300 msgid "To&ggle mark"
1301 msgstr "&Пазначаць або не"
1303 msgid "&Mark columns"
1304 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1307 msgstr "Пазначыць &усё"
1310 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1316 msgstr "&Перамясьціць"
1321 msgid "Co&py to clipfile"
1322 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1324 msgid "&Cut to clipfile"
1325 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1327 msgid "Pa&ste from clipfile"
1328 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1331 msgstr "&Пачатак файла"
1334 msgstr "&Канец файла"
1339 msgid "Search &again"
1340 msgstr "&Працягваць шукаць"
1345 msgid "&Toggle bookmark"
1346 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1348 msgid "&Next bookmark"
1349 msgstr "&Наступная закладка"
1351 msgid "&Prev bookmark"
1352 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1354 msgid "&Flush bookmarks"
1355 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1357 msgid "&Go to line..."
1358 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1360 msgid "&Toggle line state"
1361 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1363 msgid "Go to matching &bracket"
1364 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1366 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1367 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1369 msgid "&Find declaration"
1370 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1372 msgid "Back from &declaration"
1373 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1375 msgid "For&ward to declaration"
1376 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1378 msgid "Encod&ing..."
1381 msgid "&Refresh screen"
1382 msgstr "&Абнавіць экран"
1384 msgid "&Start/Stop record macro"
1385 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1387 msgid "Delete macr&o..."
1388 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1390 msgid "Record/Repeat &actions"
1391 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1393 msgid "S&pell check"
1394 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1397 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1399 msgid "Change spelling &language..."
1400 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1405 msgid "Insert &literal..."
1406 msgstr "Уставіць &літарал"
1408 msgid "Insert &date/time"
1409 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1411 msgid "&Format paragraph"
1412 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1415 msgstr "&Упарадкаваць…"
1417 msgid "&Paste output of..."
1418 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1420 msgid "&External formatter"
1421 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1424 msgstr "&Перамясьціць"
1427 msgstr "&Зьмяніць памер"
1429 msgid "&Toggle fullscreen"
1430 msgstr "На ўвесь &экран"
1436 msgstr "&Папярэдняе"
1439 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1444 msgid "Save &mode..."
1445 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1447 msgid "Learn &keys..."
1448 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1450 msgid "Syntax &highlighting..."
1451 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1453 msgid "S&yntax file"
1454 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1460 msgstr "&Захаваць налады"
1466 msgstr "&Рэдаґаваць"
1486 msgid "&Dynamic paragraphing"
1489 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1498 msgid "&Fake half tabs"
1499 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1501 msgid "&Backspace through tabs"
1502 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1504 msgid "Fill tabs with &spaces"
1505 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1507 msgid "Tab spacing:"
1508 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1510 msgid "Other options"
1511 msgstr "Іншыя налады"
1513 msgid "&Return does autoindent"
1514 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1516 msgid "Confir&m before saving"
1517 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1519 msgid "Save file &position"
1520 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1522 msgid "&Visible trailing spaces"
1525 msgid "Visible &tabs"
1528 msgid "Synta&x highlighting"
1529 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1531 msgid "C&ursor after inserted block"
1534 msgid "Pers&istent selection"
1535 msgstr "&Трымаць выбранае"
1537 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1543 msgid "Word wrap line length:"
1544 msgstr "Даўжыня радку:"
1546 msgid "Editor options"
1547 msgstr "Налады рэдактара"
1550 "A user friendly text editor\n"
1551 "written for the Midnight Commander."
1554 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1558 msgstr "Пра праґраму"
1561 msgstr "Адчыненыя файлы"
1564 msgstr "Рэдаґаваць: "
1566 msgid "ButtonBar|Mark"
1569 msgid "ButtonBar|Replac"
1572 msgid "ButtonBar|Copy"
1575 msgid "ButtonBar|Move"
1576 msgstr "Перамясьціць"
1578 msgid "ButtonBar|Delete"
1581 msgid "ButtonBar|PullDn"
1605 msgid "British English"
1608 msgid "Canadian English"
1611 msgid "American English"
1657 msgstr "&Дадаць слова"
1663 msgstr "Памылковае слова"
1666 msgstr "Спраўдзіць слова"
1671 msgid "Select language"
1672 msgstr "Абраць мову"
1674 msgid "Load syntax file"
1675 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1679 "Cannot open file %s\n"
1682 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1686 msgid "Error in file %s on line %d"
1687 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1690 "The Commander can't change to the directory that\n"
1691 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1692 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1693 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1695 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1696 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1697 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1698 "правы доступу загадам «su»?"
1701 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1704 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1708 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1712 msgstr "Усталяваць ус&е"
1715 msgstr "&Прапусьціць"
1732 msgid "Chown advanced command"
1733 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1737 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1745 "Cannot chown \"%s\"\n"
1748 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1758 msgstr "Іншая 8-бітная"
1761 msgstr "Выконваецца"
1769 msgid "On dum&b terminals"
1770 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1775 msgid "File operations"
1778 msgid "&Verbose operation"
1779 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1781 msgid "Compute tota&ls"
1782 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1784 msgid "Classic pro&gressbar"
1785 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1787 msgid "Mkdi&r autoname"
1788 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1790 msgid "&Preallocate space"
1793 msgid "Esc key mode"
1794 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1796 msgid "S&ingle press"
1797 msgstr "&Адзін націск"
1802 msgid "Pause after run"
1803 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1805 msgid "Use internal edi&t"
1806 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1808 msgid "Use internal vie&w"
1809 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1811 msgid "A&sk new file name"
1815 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1817 msgid "&Drop down menus"
1818 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1820 msgid "S&hell patterns"
1823 msgid "Co&mplete: show all"
1824 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1826 msgid "Rotating d&ash"
1827 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1829 msgid "Cd follows lin&ks"
1830 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1832 msgid "Sa&fe delete"
1833 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1835 msgid "A&uto save setup"
1836 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1838 msgid "Configure options"
1839 msgstr "Наставіць налады"
1847 msgid "Case &insensitive"
1848 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1850 msgid "Use panel sort mo&de"
1851 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1853 msgid "Show mi&ni-status"
1854 msgstr "Паказваць &радок стану"
1856 msgid "Use SI si&ze units"
1857 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1859 msgid "Mi&x all files"
1860 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1862 msgid "Show &backup files"
1863 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1865 msgid "Show &hidden files"
1866 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1868 msgid "&Fast dir reload"
1869 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1871 msgid "Ma&rk moves down"
1872 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1874 msgid "Re&verse files only"
1875 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1877 msgid "Simple s&wap"
1878 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1880 msgid "A&uto save panels setup"
1881 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1886 msgid "L&ynx-like motion"
1887 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1889 msgid "Pa&ge scrolling"
1890 msgstr "Гартаць &бачыны"
1892 msgid "&Mouse page scrolling"
1893 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1895 msgid "File highlight"
1896 msgstr "Падсьвечваць"
1899 msgstr "&Віды файлаў"
1901 msgid "&Permissions"
1904 msgid "Quick search"
1905 msgstr "Хутка шукаць"
1907 msgid "Panel options"
1908 msgstr "Налады панэляў"
1914 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1915 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1916 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1919 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
1920 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
1921 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
1922 "праґрамы («man mc»)."
1924 msgid "&Full file list"
1925 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1927 msgid "&Brief file list"
1928 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1930 msgid "&Long file list"
1931 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1933 msgid "&User defined:"
1934 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1936 msgid "User &mini status"
1937 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1939 msgid "Listing mode"
1940 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1942 msgid "Executable &first"
1943 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1946 msgstr "&Адваротны парадак"
1949 msgstr "Упарадкоўваць"
1951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1952 msgid "Confirmation|&Delete"
1955 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1956 msgstr "&Перазапісваем"
1958 msgid "Confirmation|&Execute"
1961 msgid "Confirmation|E&xit"
1964 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1965 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1967 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1968 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1970 msgid "Confirmation"
1971 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1973 msgid "&UTF-8 output"
1976 msgid "&Full 8 bits output"
1985 msgid "F&ull 8 bits input"
1986 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1988 msgid "Display bits"
1989 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1991 msgid "Input / display codepage:"
1992 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1994 msgid "Directory tree"
1995 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1997 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2000 msgid "FTP anonymous password:"
2003 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2006 msgid "&Always use ftp proxy:"
2009 msgid "&Use ~/.netrc"
2010 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2012 msgid "Use &passive mode"
2013 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2015 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2016 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2018 msgid "Virtual File System Setting"
2019 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2022 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2025 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2027 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2028 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2030 msgid "Symbolic link filename:"
2031 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2033 msgid "Symbolic link"
2034 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2045 msgid "Background jobs"
2049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2050 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2056 msgstr "Імя карыстальніка:"
2058 msgid "SMB authentication"
2061 msgid "set &user ID on execution"
2064 msgid "set &group ID on execution"
2070 msgid "&read by owner"
2073 msgid "&write by owner"
2076 msgid "e&xecute/search by owner"
2079 msgid "rea&d by group"
2082 msgid "write by grou&p"
2085 msgid "execu&te/search by group"
2088 msgid "read &by others"
2091 msgid "wr&ite by others"
2094 msgid "execute/searc&h by others"
2100 msgid "Permissions (octal):"
2101 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2104 msgstr "Імя ўладальніка:"
2107 msgstr "Назва суполкі:"
2110 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2113 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2115 msgid "C&lear marked"
2116 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2118 msgid "Chmod command"
2119 msgstr "Загад «chmod»"
2131 msgstr "&Карыстальнікі"
2137 msgstr "Імя ўладальніка"
2140 msgstr "Назва суполкі"
2145 msgid "Chown command"
2146 msgstr "Загад «chown»"
2149 msgstr "Імя карыстальніка"
2151 msgid "<Unknown user>"
2152 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2154 msgid "<Unknown group>"
2155 msgstr "<Невядомая суполка>"
2157 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2158 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2160 msgid "Files tagged, want to cd?"
2161 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2163 msgid "Cannot change directory"
2164 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2169 msgid "Set expression for filtering filenames"
2170 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2174 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2177 msgstr "Строгая спасылка"
2181 msgstr "спасылка: %s"
2185 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2188 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2189 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2192 msgstr "Прагледзець файл"
2195 msgstr "Назва файла:"
2197 msgid "Filtered view"
2198 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2200 msgid "Filter command and arguments:"
2201 msgstr "Загад і довады:"
2206 msgid "Create a new Directory"
2207 msgstr "Стварыць каталёґ"
2209 msgid "Enter directory name:"
2210 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2212 msgid "Extension file edit"
2213 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2215 msgid "Which extension file you want to edit?"
2216 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2218 msgid "&System Wide"
2219 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2221 msgid "Highlighting groups file edit"
2222 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2224 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2225 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2227 msgid "Compare directories"
2228 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2230 msgid "Select compare method:"
2231 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2237 msgstr "&Паводле памеру"
2240 msgstr "&Вычарпальны"
2243 "Both panels should be in the listing mode\n"
2244 "to use this command"
2246 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
2247 "адлюстроўваліся сьпісамі"
2250 "Not an xterm or Linux console;\n"
2251 "the panels cannot be toggled."
2253 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
2254 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2257 msgid "Symlink '%s' points to:"
2260 msgid "Edit symlink"
2261 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2264 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2265 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2268 msgid "edit symlink: %s"
2269 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2272 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2275 msgid "FTP to machine"
2276 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2278 msgid "SFTP to machine"
2279 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2281 msgid "Shell link to machine"
2282 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2284 msgid "SMB link to machine"
2285 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2287 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2288 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2291 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2292 "files on: (F1 for details)"
2294 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2295 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2304 msgid "Setup saved to %s"
2305 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2308 msgid "Unable to save setup to %s"
2309 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2311 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2312 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2316 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2319 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2322 msgid "Cannot read directory contents"
2323 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2330 "Cannot create temporary command file\n"
2333 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2337 msgid " %s%s file error"
2338 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2342 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2343 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2344 "Commander package."
2346 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2347 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2350 msgid "%s file error"
2351 msgstr "Памылка ў файле %s"
2355 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2356 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2358 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2359 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2361 msgid "DialogTitle|Copy"
2364 msgid "DialogTitle|Move"
2365 msgstr "Перамясьціць"
2367 msgid "DialogTitle|Delete"
2370 msgid "FileOperation|Copy"
2373 msgid "FileOperation|Move"
2374 msgstr "Перамясьціць"
2376 msgid "FileOperation|Delete"
2380 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2385 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "файлы або каталёґі"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2406 msgid "Cannot make the hardlink"
2407 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2411 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2414 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2418 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2420 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2422 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2423 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2424 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2428 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2431 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2435 msgstr "Прапусьціць &усё"
2442 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2443 "Delete it recursively?"
2448 "Background process:\n"
2449 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2450 "Delete it recursively?"
2458 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2461 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2474 "ёсьць адным файлам"
2477 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2478 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2482 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2485 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2490 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2493 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2498 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2501 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2506 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2509 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2514 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2517 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2522 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2525 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2530 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2533 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2538 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2541 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2546 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2549 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2554 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2557 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2560 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2561 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2565 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2568 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2573 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2576 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2581 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2584 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2589 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2592 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2597 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2600 "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
2605 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2608 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2612 msgstr "(затрымваецца)"
2616 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2619 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2624 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2627 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2631 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2638 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2641 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2646 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2649 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2654 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2656 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2660 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2663 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2668 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2671 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2676 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2679 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2687 "are the same directory"
2692 "ёсьць адным каталёґам"
2696 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2699 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2704 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2707 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2711 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2714 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2715 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2717 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2718 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2724 msgstr "Пра&цягваць"
2727 msgid "%d:%02d.%02d"
2728 msgstr "%d:%02d.%02d"
2732 msgstr "Засталося %s"
2746 msgid "Target file already exists!"
2747 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2750 msgid "New : %s, size %s"
2754 msgid "Existing: %s, size %s"
2757 msgid "Overwrite this target?"
2758 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2761 msgstr "Дапісаць у &канец"
2764 msgstr "&Дапампаваць"
2766 msgid "Overwrite all targets?"
2767 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2770 msgstr "&Састарэлыя"
2772 msgid "If &size differs"
2773 msgstr "Розныя &памерам"
2778 msgid "Background process: File exists"
2779 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2782 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2783 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2786 msgid "Files processed: %zu"
2787 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2794 msgid "Time: %s %s (%s)"
2795 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2802 msgid "Time: %s (%s)"
2803 msgstr "Час: %s (%s)"
2807 msgstr " Разам: %s "
2810 msgid " Total: %s/%s "
2811 msgstr " Разам: %s/%s "
2817 msgstr "Прызначэньне"
2822 msgid "&Using shell patterns"
2823 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2828 msgid "Follow &links"
2829 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2831 msgid "Preserve &attributes"
2832 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2834 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2835 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2837 msgid "&Stable symlinks"
2844 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2857 msgstr "&Прагледзець — F3"
2860 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2864 msgstr "Знайшлі: %ld"
2866 msgid "Malformed regular expression"
2867 msgstr "Хібны сталы выраз"
2870 msgstr "Назва файла:"
2872 msgid "&Find recursively"
2873 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2875 msgid "S&kip hidden"
2876 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2879 msgstr "Зьмесьціва:"
2881 msgid "Sea&rch for content"
2882 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2884 msgid "Case sens&itive"
2885 msgstr "Улічваць &памер"
2887 msgid "A&ll charsets"
2888 msgstr "&Усе знаказборы"
2891 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2897 msgstr "Шукаць файл"
2900 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2902 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2903 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2906 msgid "Grepping in %s"
2907 msgstr "Шукаем у «%s»"
2913 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2914 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2915 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2916 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2917 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2918 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2926 msgid "&Free VFSs now"
2932 msgid "&Add current"
2933 msgstr "&Дадаць дзейны"
2939 msgstr "Новая &суполка"
2942 msgstr "Новы &запіс"
2950 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2951 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2953 msgid "Active VFS directories"
2954 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2956 msgid "Directory hotlist"
2957 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2959 msgid "Top level group"
2960 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2962 msgid "Directory path"
2963 msgstr "Шлях да каталёґа"
2967 msgstr "Перамяшчаем %s"
2969 msgid "Directory label"
2970 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2975 msgid "New hotlist entry"
2976 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2978 msgid "Directory label:"
2979 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2981 msgid "Directory path:"
2982 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2984 msgid "New hotlist group"
2985 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2987 msgid "Name of new group:"
2988 msgstr "Назва суполкі:"
2991 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2992 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2996 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2999 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
3002 msgid "Hotlist Load"
3003 msgstr "Ладуецца сьпіс"
3007 "MC was unable to write %s file,\n"
3008 "your old hotlist entries were not deleted"
3010 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
3011 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
3014 msgid "Label for \"%s\":"
3015 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
3017 msgid "Add to hotlist"
3018 msgstr "Дадаць у сьпіс"
3021 msgid "Midnight Commander %s"
3022 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
3028 msgid "No node information"
3029 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
3034 msgid "No space information"
3035 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
3038 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3039 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
3045 msgid "non-local vfs"
3046 msgstr "нелякальная УФС"
3050 msgstr "Прылада: %s"
3053 msgid "Filesystem: %s"
3054 msgstr "Файл. сыст.: %s"
3057 msgid "Accessed: %s"
3058 msgstr "Зьвярталіся: %s"
3061 msgid "Modified: %s"
3062 msgstr "Рэдаґавалі: %s"
3064 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3067 msgstr "Зьмянілі: %s"
3070 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3071 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
3078 msgid " (%ld block)"
3079 msgid_plural " (%ld blocks)"
3080 msgstr[0] " (%ld блёк)"
3081 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
3082 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
3083 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
3086 msgid "Owner: %s/%s"
3087 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3091 msgstr "Спасылкі: %d"
3094 msgid "Mode: %s (%04o)"
3095 msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
3098 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3099 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3101 msgid "&Equal split"
3102 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3104 msgid "&Menubar visible"
3107 msgid "Command &prompt"
3108 msgstr "Загадны &радок"
3110 msgid "&Keybar visible"
3111 msgstr "Радок &клявішаў"
3113 msgid "H&intbar visible"
3114 msgstr "Радок &падказак"
3116 msgid "&XTerm window title"
3117 msgstr "&Загаловак акна"
3119 msgid "&Show free space"
3123 msgstr "Падзяляць панэлі"
3125 msgid "Console output"
3126 msgstr "Вывад кансолі"
3129 msgstr "&Прастастаўныя"
3132 msgstr "&Раўналежныя"
3134 msgid "Output lines:"
3135 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3140 msgid "File listin&g"
3141 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3144 msgstr "&Хуткі агляд"
3149 msgid "&Listing mode..."
3150 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3152 msgid "&Sort order..."
3153 msgstr "&Упарадкаваць…"
3158 msgid "&Encoding..."
3161 msgid "FT&P link..."
3162 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3164 msgid "S&hell link..."
3165 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3167 msgid "S&FTP link..."
3168 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3170 msgid "SM&B link..."
3171 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3177 msgstr "Пера&чытаць"
3182 msgid "Vie&w file..."
3183 msgstr "Зірнуць &файл…"
3185 msgid "&Filtered view"
3186 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3192 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3195 msgstr "&Строгая спасылка"
3198 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3200 msgid "Relative symlin&k"
3201 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3203 msgid "Edit s&ymlink"
3204 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3207 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3209 msgid "&Advanced chown"
3210 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3212 msgid "&Rename/Move"
3213 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3216 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3219 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3221 msgid "Select &group"
3222 msgstr "Абраць &суполку"
3224 msgid "U&nselect group"
3225 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3227 msgid "&Invert selection"
3228 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3234 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3236 msgid "&Directory tree"
3237 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3240 msgstr "&Шукаць файл"
3242 msgid "S&wap panels"
3243 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3245 msgid "Switch &panels on/off"
3246 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3248 msgid "&Compare directories"
3249 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3251 msgid "C&ompare files"
3252 msgstr "Параўнаць &файлы"
3254 msgid "E&xternal panelize"
3255 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3257 msgid "Show directory s&izes"
3258 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3260 msgid "Command &history"
3261 msgstr "Г&історыя загадаў"
3263 msgid "Di&rectory hotlist"
3264 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3266 msgid "&Active VFS list"
3267 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3269 msgid "&Background jobs"
3270 msgstr "Заданьні на &тле"
3272 msgid "Screen lis&t"
3273 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3275 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3276 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3278 msgid "&Listing format edit"
3279 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3281 msgid "Edit &extension file"
3282 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3284 msgid "Edit &menu file"
3287 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3288 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3290 msgid "&Configuration..."
3291 msgstr "&Настаўленьні…"
3296 msgid "&Panel options..."
3297 msgstr "Налады п&анэляў…"
3299 msgid "C&onfirmation..."
3300 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3302 msgid "&Appearance..."
3305 msgid "&Display bits..."
3306 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3308 msgid "&Virtual FS..."
3309 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3315 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3316 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3317 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3318 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3319 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3320 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3322 msgid "The Midnight Commander"
3323 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3325 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3326 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3340 msgid "ButtonBar|Menu"
3343 msgid "ButtonBar|View"
3346 msgid "ButtonBar|RenMov"
3349 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3350 msgstr "Новы каталёґ"
3352 msgid "Memory exhausted!"
3353 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgstr "Памер блёку"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "&Modify time"
3404 msgstr "&Рэдаґавалі"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "&Access time"
3412 msgstr "&Час доступу"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "C&hange time"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "<readlink failed>"
3461 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3465 msgid_plural "%s bytes"
3467 msgstr[1] "%s байты"
3468 msgstr[2] "%s байтаў"
3469 msgstr[3] "%s байтаў"
3472 msgid "%s in %d file"
3473 msgid_plural "%s in %d files"
3474 msgstr[0] "%s у %d файле"
3475 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3476 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3477 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3482 msgid "Unknown tag on display format:"
3483 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3486 msgstr "&Толькі файлы"
3488 msgid "&Case sensitive"
3489 msgstr "&Улічваць памер літар"
3497 msgid "Do you really want to execute?"
3498 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3500 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3502 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3507 msgid "External panelize"
3508 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3510 msgid "Other command"
3516 msgid "Add to external panelize"
3517 msgstr "Дадаць да загадаў"
3519 msgid "Enter command label:"
3520 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3522 msgid "Cannot invoke command."
3523 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3525 msgid "Pipe close failed"
3526 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3528 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3529 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3531 msgid "Modified git files"
3532 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3534 msgid "Find rejects after patching"
3535 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3537 msgid "Find *.orig after patching"
3538 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3540 msgid "Find SUID and SGID programs"
3541 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3545 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3548 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3552 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3553 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3556 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3557 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3561 "Cannot stat the destination\n"
3564 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3569 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3571 msgid "ButtonBar|Static"
3574 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3577 msgid "ButtonBar|Rescan"
3580 msgid "ButtonBar|Forget"
3583 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3588 "Cannot write to the %s file:\n"
3591 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3595 msgstr "Адсочваць хібы"
3604 msgstr "Несапраўдна:"
3606 msgid "Error calling program"
3607 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3609 msgid "Warning -- ignoring file"
3610 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3614 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3615 "Using it may compromise your security"
3617 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3619 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3621 msgid "Format error on file Extensions File"
3622 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3625 msgid "The %%var macro has no default"
3626 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3629 msgid "The %%var macro has no variable"
3630 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3633 msgid "No suitable entries found in %s"
3634 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3637 msgstr "Мэню карыстальніка"
3639 msgid "Help file format error\n"
3640 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3642 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3643 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3646 msgid "Cannot find node %s in help file"
3647 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3652 msgid "ButtonBar|Index"
3655 msgid "ButtonBar|Prev"
3659 msgstr "Вывучыць клявішы"
3661 msgid "Teach me a key"
3662 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3666 "Please press the %s\n"
3667 "and then wait until this message disappears.\n"
3669 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3670 "next to its button.\n"
3672 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3675 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3676 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3678 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3679 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3681 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3682 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3684 msgid "Cannot accept this key"
3685 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3688 msgid "You have entered \"%s\""
3689 msgstr "Вы набралі «%s»"
3691 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3696 "It seems that all your keys already\n"
3697 "work fine. That's great."
3698 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3704 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3705 "All your keys work well."
3707 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3708 "Усе клявішы працуюць добра."
3711 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3712 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3713 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3721 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3724 msgid "Home directory path is not absolute"
3725 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3730 "Failed while close:\n"
3734 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3737 msgid "Choose codepage"
3738 msgstr "Абярыце кадоўку"
3740 msgid "- < No translation >"
3741 msgstr "- < Не ператвараць >"
3747 msgstr "%e %b %H:%M"
3751 "Cannot save file %s:\n"
3754 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3758 "GNU Midnight Commander is already\n"
3759 "running on this terminal.\n"
3760 "Subshell support will be disabled."
3762 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3763 "«Міднайт Камандэр».\n"
3764 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3767 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3768 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3770 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3771 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3774 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3775 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3777 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3778 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3780 msgid "Using the ncurses library\n"
3781 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3783 msgid "Using the ncursesw library\n"
3784 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3786 msgid "With builtin Editor\n"
3787 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3789 msgid "With optional subshell support\n"
3790 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3792 msgid "With subshell support as default\n"
3793 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3795 msgid "With support for background operations\n"
3796 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3798 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3799 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3801 msgid "With mouse support on xterm\n"
3802 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3804 msgid "With support for X11 events\n"
3805 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3807 msgid "With internationalization support\n"
3808 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3810 msgid "With multiple codepages support\n"
3811 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3814 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3815 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3818 msgid "Virtual File Systems:"
3819 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3823 msgstr "Віды зьвестак:"
3825 msgid "Root directory:"
3826 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3829 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3831 msgid "Config directory:"
3832 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3834 msgid "Data directory:"
3835 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3837 msgid "File extension handlers:"
3840 msgid "VFS plugins and scripts:"
3841 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3844 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3846 msgid "Cache directory:"
3847 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3851 "Cannot open cpio archive\n"
3854 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3859 "Premature end of cpio archive\n"
3862 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3867 "Inconsistent hardlinks of\n"
3872 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3878 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3879 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3883 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3886 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3891 "Unexpected end of file\n"
3894 "Нечаканы канец файла\n"
3899 "Cannot open %s archive\n"
3902 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3905 msgid "Inconsistent extfs archive"
3906 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3909 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3910 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3913 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3914 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3916 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3917 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3919 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3920 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3923 msgid "fish: Password is required for %s"
3924 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3926 msgid "fish: Sending password..."
3927 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3929 msgid "fish: Sending initial line..."
3930 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3932 msgid "fish: Handshaking version..."
3933 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3935 msgid "fish: Getting host info..."
3936 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3939 msgid "fish: Reading directory %s..."
3940 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3944 msgstr "%s: зрабілі."
3948 msgstr "%s: не ўдалося"
3951 msgid "fish: store %s: sending command..."
3952 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3954 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3955 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3957 msgid "fish: storing file"
3958 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3960 msgid "Aborting transfer..."
3961 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3963 msgid "Error reported after abort."
3964 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3966 msgid "Aborted transfer would be successful."
3967 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3970 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3971 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3974 msgid "FTP: Password required for %s"
3975 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3977 msgid "ftpfs: sending login name"
3978 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3980 msgid "ftpfs: sending user password"
3981 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3984 msgid "FTP: Account required for user %s"
3985 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3990 msgid "ftpfs: sending user account"
3991 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3993 msgid "ftpfs: logged in"
3994 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3997 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3998 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
4000 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4001 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4008 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4009 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4011 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4012 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
4015 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4016 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4019 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4020 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4022 msgid "ftpfs: invalid address family"
4023 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4026 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4027 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
4029 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4030 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
4032 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4033 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
4036 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4037 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
4039 msgid "ftpfs: abort failed"
4040 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
4042 msgid "ftpfs: CWD failed."
4043 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
4045 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4046 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
4048 msgid "Resolving symlink..."
4049 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
4052 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4053 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
4055 msgid "(strict rfc959)"
4056 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
4058 msgid "(chdir first)"
4059 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4061 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4062 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4064 msgid "ftpfs: storing file"
4065 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4068 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4069 "Remove password or correct mode"
4071 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
4072 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
4075 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4076 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
4080 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4083 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
4088 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4091 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4095 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4098 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4099 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4101 msgid "sftp: Invalid host name."
4102 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4109 msgid "sftp: making connection to %s"
4110 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4112 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4113 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4116 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4117 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4120 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4121 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4123 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4124 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4127 msgid "sftp: Enter password for %s "
4128 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4130 msgid "sftp: Password is empty."
4131 msgstr "sftp: пароль парожні."
4134 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4135 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
4137 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4138 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4141 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4142 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4144 msgid "sftp: Listing done."
4145 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4148 msgid "reconnect to %s failed"
4149 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4151 msgid "Authentication failed"
4152 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4155 msgid "Error %s creating directory %s"
4156 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4159 msgid "Error %s removing directory %s"
4160 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4163 msgid "%s opening remote file %s"
4164 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4167 msgid "%s removing remote file %s"
4168 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4171 msgid "%s renaming files\n"
4172 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4176 "Cannot open tar archive\n"
4179 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4182 msgid "Inconsistent tar archive"
4183 msgstr "Несуладны архіў tar"
4185 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4186 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4191 "doesn't look like a tar archive."
4194 "не падобны да архіву tar."
4196 msgid "undelfs: error"
4197 msgstr "undelfs: памылка"
4199 msgid "not enough memory"
4200 msgstr "бракуе памяці"
4202 msgid "while allocating block buffer"
4203 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4206 msgid "open_inode_scan: %d"
4207 msgstr "open_inode_scan: %d"
4210 msgid "while starting inode scan %d"
4211 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4214 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4215 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4218 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4219 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4221 msgid "no more memory while reallocating array"
4222 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4225 msgid "while doing inode scan %d"
4226 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4229 msgid "Cannot open file %s"
4230 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4232 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4233 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4237 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4240 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4243 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4244 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4248 "Cannot load block bitmap from:\n"
4251 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4254 msgid "vfs_info is not fs!"
4255 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4257 msgid "You have to chdir to extract files first"
4258 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4260 msgid "while iterating over blocks"
4261 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4264 msgid "Cannot open file \"%s\""
4265 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4267 msgid "Ext2lib error"
4268 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4270 msgid "Invalid value"
4271 msgstr "Хібнае значэньне"
4273 msgid "File was modified. Save with exit?"
4274 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4276 msgid "&Cancel quit"
4277 msgstr "&Не выходзіць"
4280 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4281 "Save modified file?"
4283 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4284 "Ці захаваць зьменены файл?"
4286 msgid "&Line number"
4292 msgid "&Decimal offset"
4293 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4295 msgid "He&xadecimal offset"
4296 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4301 msgid "ButtonBar|Ascii"
4304 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4307 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4310 msgid "ButtonBar|Wrap"
4313 msgid "ButtonBar|Hex"
4314 msgstr "Шаснаццатковы"
4316 msgid "ButtonBar|Goto"
4319 msgid "ButtonBar|Raw"
4322 msgid "ButtonBar|Parse"
4325 msgid "ButtonBar|Unform"
4326 msgstr "Неразьмечаны"
4328 msgid "ButtonBar|Format"
4333 "Failed to read data from child stdout:\n"
4339 "Error while closing the file:\n"
4341 "Data may have been written or not"
4343 "Памылка зачыняць файл:\n"
4345 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4349 "Cannot save file:\n"
4352 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4356 msgstr "Праглядаць: "
4360 "Cannot open \"%s\"\n"
4363 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4366 msgid "Cannot view: not a regular file"
4367 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4371 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4376 msgstr "Скончылі шукаць"
4378 msgid "Continue from beginning?"
4379 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4381 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4385 #~ "Cannot open file%s\n"
4388 #~ "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
4391 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4392 #~ msgstr "sftp: хібны порт."
4394 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4395 #~ msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
4397 #~ msgid "Empty output from child filter"
4398 #~ msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"