Merge branch '2832_mcedit_safe_save' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob200fc34a0f64aacfe6ba34a0a8ce7e0c9906a578
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-05 08:03+0000\n"
14 "Last-Translator: dudko <dusan.lago@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: sk\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\n"
59 "Užívateľ:%s\n"
60 "ID procesu:%d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Získať zámok"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
75 #, fuzzy
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "%s nie je adresár\n"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr ""
110 #, fuzzy
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "&Regulárny výraz"
114 #, fuzzy
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "Normálny"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 #, fuzzy
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "Hexadecimálne"
125 #, fuzzy
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
135 "Bola načítaná predvolená téma"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
143 "Bola načítaná predvolená téma"
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
152 "Bola načítaná predvolená téma"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funkčný klá. 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funkčný klá. 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funkčný klá. 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funkčný klá. 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funkčný klá. 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funkčný klá. 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funkčný klá. 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funkčný klá. 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funkčný klá. 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funkčný klá. 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funkčný klá. 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funkčný klá. 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funkčný klá. 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funkčný klá. 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funkčný klá. 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funkčný klá. 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funkčný klá. 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funkčný klá. 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funkčný klá. 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funkčný klá. 20"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Kláv. Backspace"
217 msgid "End key"
218 msgstr "Klávesa End"
220 msgid "Up arrow key"
221 msgstr "Šípka hore"
223 msgid "Down arrow key"
224 msgstr "Šípka dole"
226 msgid "Left arrow key"
227 msgstr "Šípka vľavo"
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Šípka vpravo"
232 msgid "Home key"
233 msgstr "Klávesa Home"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Kláv. Page Down"
238 msgid "Page Up key"
239 msgstr "Kláv. Page Up"
241 msgid "Insert key"
242 msgstr "Klávesa Insert"
244 msgid "Delete key"
245 msgstr "Klávesa Delete"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplnenie/M-tab"
250 msgid "Back Tabulation S-tab"
251 msgstr ""
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ na num. kláves."
256 msgid "- on keypad"
257 msgstr "- na num. kláves."
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "Lomka na kláves."
262 msgid "* on keypad"
263 msgstr "* na num. kláves."
265 msgid "Escape key"
266 msgstr "Klávesa Escape"
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "Ľava šípka na kláv."
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "Pravá šípka na kláv."
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "Šípka hore na kláv."
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "Šípka dole na kláv."
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "Home na klávesnici"
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "End na klávesnici"
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "Page Down na kláves."
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "Page Up na kláves."
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Insert na kláves."
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "Delete na kláves."
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter na kláves."
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "Funkčný klá. 21"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "Funkčný klá. 22"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "Funkčný klá. 23"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "Funkčný klá. 24"
313 msgid "A1 key"
314 msgstr ""
316 msgid "C1 key"
317 msgstr ""
319 msgid "Plus"
320 msgstr "Plus"
322 msgid "Minus"
323 msgstr "Mínus"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Hviezdička"
328 msgid "Dot"
329 msgstr "Bodka"
331 msgid "Less than"
332 msgstr "Menší ako"
334 msgid "Great than"
335 msgstr "Väčší ako"
337 msgid "Equal"
338 msgstr "Rovný"
340 msgid "Comma"
341 msgstr "Čiarka"
343 msgid "Apostrophe"
344 msgstr "Apostrof"
346 msgid "Colon"
347 msgstr "Dvojbodka"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Výkričník"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Otáznik"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "Ampersand"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Znak dolára"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Úvodzovky"
364 #, fuzzy
365 msgid "Percent sign"
366 msgstr "&Trvalý výber"
368 msgid "Caret"
369 msgstr "Vokáň"
371 msgid "Tilda"
372 msgstr "Tilda"
374 msgid "Prime"
375 msgstr "Stupeň"
377 msgid "Underline"
378 msgstr "Podčiarknutie"
380 msgid "Understrike"
381 msgstr "Podčiarknutie"
383 msgid "Pipe"
384 msgstr "Rúra"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Ľavá zátvorka"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Pravá zátvorka"
392 msgid "Left bracket"
393 msgstr ""
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr ""
398 msgid "Left brace"
399 msgstr ""
401 msgid "Right brace"
402 msgstr ""
404 msgid "Enter"
405 msgstr "Enter"
407 msgid "Tab key"
408 msgstr "Tabulátor"
410 msgid "Space key"
411 msgstr "Medzerník"
413 msgid "Slash key"
414 msgstr "Lomka"
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr "Spät. lomka"
419 msgid "Number sign #"
420 msgstr "Krížik"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "At sign"
424 msgstr ""
426 msgid "Ctrl"
427 msgstr "Ctrl"
429 msgid "Alt"
430 msgstr "Alt"
432 msgid "Shift"
433 msgstr "Shift"
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
442 msgstr ""
443 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
444 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
446 msgid "Warning"
447 msgstr "Varovanie"
449 msgid "Pipe failed"
450 msgstr ""
452 msgid "Dup failed"
453 msgstr ""
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr ""
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Získavam súbor"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Zmeny súboru stratené"
474 #, c-format
475 msgid "%s is not a directory\n"
476 msgstr "%s nie je adresár\n"
478 #, c-format
479 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
480 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
484 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
488 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
492 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "Temporary files will not be created\n"
496 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
498 #, c-format
499 msgid "Press any key to continue..."
500 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
502 msgid "Cannot parse:"
503 msgstr "Nie je možné spracovať:"
505 msgid "More parsing errors will be ignored."
506 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
508 msgid "Internal error:"
509 msgstr "Vnútorná chyba:"
511 msgid "Password:"
512 msgstr "Heslo:"
514 msgid "Screens"
515 msgstr ""
517 msgid "History"
518 msgstr ""
520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
521 msgid "DialogTitle|History cleanup"
522 msgstr ""
524 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgstr ""
527 msgid "&Yes"
528 msgstr "Án&o"
530 msgid "&No"
531 msgstr "&Nie"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Proces v pozadí:"
536 msgid "&Cancel"
537 msgstr "&Zrušiť"
539 msgid "&OK"
540 msgstr "Án&o"
542 msgid "Error"
543 msgstr "Chyba"
545 msgid "Displays the current version"
546 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
548 msgid "Print data directory"
549 msgstr "Adresár tlačových dát"
551 msgid "Print extended info about used data directories"
552 msgstr ""
554 #, fuzzy
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Nastavovateľne voľby"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
576 msgid "Edits one file"
577 msgstr "Upraví jeden súbor"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
582 #, fuzzy
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr ""
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
607 #, fuzzy
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate\n"
640 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 msgstr ""
644 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "Farby:\n"
659 "čierna, šedá, červená, svetlo červená, zelená, svetlo zelená, hnedá\n"
660 "žltá, modrá, svetlo modrá, purpurová, svetlo purpurová, azúrová, svetlo "
661 "zelenomodrá, svetlo šedá a biela\n"
663 msgid "Color options"
664 msgstr "Možnosti farieb"
666 msgid "+number"
667 msgstr "+číslo"
669 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
670 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
672 msgid "Set initial line number for the internal editor"
673 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
675 msgid ""
676 "\n"
677 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
678 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
683 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
685 msgid "Main options"
686 msgstr "Hlavné možnosti"
688 msgid "Terminal options"
689 msgstr "Možnosti terminálu"
691 msgid "Arguments parse error!"
692 msgstr ""
694 msgid "No arguments given to the viewer."
695 msgstr ""
697 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
698 msgstr ""
700 msgid "Background process error"
701 msgstr ""
703 msgid "Unknown error in child"
704 msgstr ""
706 msgid "Child died unexpectedly"
707 msgstr ""
709 msgid "Background protocol error"
710 msgstr ""
712 msgid "Reading failed"
713 msgstr ""
715 msgid ""
716 "Background process sent us a request for more arguments\n"
717 "than we can handle."
718 msgstr ""
720 msgid "&Dismiss"
721 msgstr "&Odmietnuť"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
726 msgid "&Whole words"
727 msgstr "&Celé slová"
729 msgid "&Backwards"
730 msgstr "&Späť"
732 msgid "Cas&e sensitive"
733 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr ""
738 msgid "Search"
739 msgstr "Hľadať"
741 msgid "Search is disabled"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create temporary diff file\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Cannot create backup file\n"
753 "%s%s\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr ""
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr ""
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr ""
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr ""
781 msgid "&Ignore case"
782 msgstr ""
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr ""
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr ""
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr ""
793 msgid "Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr ""
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr ""
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr ""
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Upravi"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr ""
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Hľad"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr ""
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Skončiť"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff:"
841 msgstr ""
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr "%s nie je adresár\n"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr ""
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr ""
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr "< Auto >"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
868 msgid "About"
869 msgstr ""
871 msgid ""
872 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
873 "\n"
874 "            A user friendly text editor\n"
875 "         written for the Midnight Commander"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open %s for reading"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Error reading %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "\"%s\" is not a regular file"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "File \"%s\" is too large"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Error reading from pipe: %s"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
904 msgstr ""
906 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
907 msgstr ""
909 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
910 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
912 #, c-format
913 msgid "Error writing to pipe: %s"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Cannot open file for writing: %s"
922 msgstr ""
924 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
925 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
927 msgid "C&ontinue"
928 msgstr "P&okračovať"
930 msgid "&Do not change"
931 msgstr "&Nemeniť"
933 msgid "&Unix format (LF)"
934 msgstr "Formát &Unix (LF)"
936 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
937 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
939 msgid "&Macintosh format (CR)"
940 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
942 msgid "Change line breaks to:"
943 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
945 msgid "Enter file name:"
946 msgstr ""
948 msgid "Save As"
949 msgstr ""
951 msgid "Syntax file edit"
952 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
954 msgid "Which syntax file you want to edit?"
955 msgstr ""
957 msgid "&User"
958 msgstr "&Používateľ"
960 msgid "&System Wide"
961 msgstr "&Systémový"
963 msgid "Menu edit"
964 msgstr ""
966 msgid "Which menu file do you want to edit?"
967 msgstr ""
969 msgid "&Local"
970 msgstr "&Miestny"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr ""
975 msgid "&Quick save"
976 msgstr "&Rýchle uloženie"
978 msgid "&Safe save"
979 msgstr "&Bezpečné uloženie"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr ""
990 msgid "Save as"
991 msgstr ""
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
994 msgstr ""
996 msgid "A file already exists with this name"
997 msgstr ""
999 msgid "&Overwrite"
1000 msgstr "&Prepísať"
1002 msgid "Cannot save file"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Delete macro"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Macro not deleted"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Save macro"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1018 msgstr ""
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Repeat last commands"
1022 msgstr "Externý príkaz"
1024 msgid "Repeat times:"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1029 msgstr ""
1031 msgid "Save file"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Save"
1035 msgstr "&Uložiť"
1037 msgid ""
1038 "Current text was modified without a file save.\n"
1039 "Continue discards these changes"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Load"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Replace"
1046 msgstr "Nahradiť"
1048 #, c-format
1049 msgid "%ld replacements made"
1050 msgstr ""
1052 msgid "&Cancel quit"
1053 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1055 msgid "This function is not implemented"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Copy to clipboard"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Unable to save to file"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Cut to clipboard"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Save block"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Insert file"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Cannot insert file"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Sort block"
1080 msgstr ""
1082 msgid "You must first highlight a block of text"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Run sort"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Sort"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1107 msgid "External command"
1108 msgstr "Externý príkaz"
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1113 msgid "Copies to"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Subject"
1117 msgstr ""
1119 msgid "To"
1120 msgstr ""
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Mail"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr ""
1134 msgid "In se&lection"
1135 msgstr "&Vo výbere"
1137 msgid "Enter replacement string:"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Find all"
1141 msgstr "&Nájsť všetky"
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "Zruš"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Skip"
1152 msgstr "&Preskočiť"
1154 msgid "A&ll"
1155 msgstr "&Všetko"
1157 msgid "&Replace"
1158 msgstr "&Nahradiť"
1160 msgid "Replace with:"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Confirm replace"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Open file..."
1167 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1169 msgid "&New"
1170 msgstr "&Nové"
1172 msgid "Save &as..."
1173 msgstr "Uložiť &ako..."
1175 msgid "&Insert file..."
1176 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1178 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1181 msgid "&User menu..."
1182 msgstr "&Používateľské menu..."
1184 msgid "A&bout..."
1185 msgstr "&O aplikácii..."
1187 msgid "&Quit"
1188 msgstr "&Ukončiť"
1190 msgid "&Undo"
1191 msgstr "&Späť"
1193 #, fuzzy
1194 msgid "&Redo"
1195 msgstr "&Odstrániť"
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr ""
1200 msgid "To&ggle mark"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "&Označiť stĺpce"
1206 msgid "Mark &all"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Unmar&k"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cop&y"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Mo&ve"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Delete"
1219 msgstr "&Zmazať"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Beginning"
1231 msgstr "&Začiatok"
1233 msgid "&End"
1234 msgstr "Koni&Ec"
1236 msgid "&Search..."
1237 msgstr "&Hľadať..."
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "Hľ&Adať znova"
1242 msgid "&Replace..."
1243 msgstr "&Nahradiť..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr ""
1254 #, fuzzy
1255 msgid "&Flush bookmarks"
1256 msgstr "&Zrušiť záložku"
1258 msgid "&Go to line..."
1259 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1261 msgid "&Toggle line state"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Go to matching &bracket"
1265 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1267 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Find declaration"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Back from &declaration"
1274 msgstr ""
1276 msgid "For&ward to declaration"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Encod&ing..."
1280 msgstr "Kódovan&Ie..."
1282 msgid "&Refresh screen"
1283 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1285 #, fuzzy
1286 msgid "&Start/Stop record macro"
1287 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1289 msgid "Delete macr&o..."
1290 msgstr "Zmazať makr&O..."
1292 msgid "Record/Repeat &actions"
1293 msgstr ""
1295 msgid "'ispell' s&pell check"
1296 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1298 msgid "&Mail..."
1299 msgstr "&Pošta..."
1301 msgid "Insert &literal..."
1302 msgstr "V&Ložiť znak..."
1304 msgid "Insert &date/time"
1305 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1307 msgid "&Format paragraph"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Sort..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Paste output of..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&External formatter"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&General..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "Save &mode..."
1323 msgstr "Reži&M ukladania..."
1325 msgid "Learn &keys..."
1326 msgstr "Učenie &Kláves..."
1328 msgid "Syntax &highlighting..."
1329 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1331 msgid "S&yntax file"
1332 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1334 msgid "&Menu file"
1335 msgstr "súbor s &Menu"
1337 msgid "&Save setup"
1338 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1340 msgid "&File"
1341 msgstr "&Súbor"
1343 msgid "&Edit"
1344 msgstr "&Upraviť"
1346 msgid "&Search"
1347 msgstr "&Hľadať"
1349 msgid "&Command"
1350 msgstr "&Príkaz"
1352 msgid "For&mat"
1353 msgstr "For&mát"
1355 msgid "&Options"
1356 msgstr "M&Ožnosti"
1358 msgid "None"
1359 msgstr "Žiaden"
1361 msgid "Dynamic paragraphing"
1362 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1364 msgid "Type writer wrap"
1365 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1367 msgid "Word wrap line length:"
1368 msgstr ""
1370 #, fuzzy
1371 msgid "&Group undo"
1372 msgstr "Meno skupiny"
1374 msgid "Cursor beyond end of line"
1375 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1377 msgid "Pers&istent selection"
1378 msgstr "&Trvalý výber"
1380 msgid "Synta&x highlighting"
1381 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1383 msgid "Visible tabs"
1384 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1386 msgid "Visible trailing spaces"
1387 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1389 msgid "Save file &position"
1390 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1392 msgid "Confir&m before saving"
1393 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1395 msgid "&Return does autoindent"
1396 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1398 msgid "Tab spacing:"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1404 msgid "&Backspace through tabs"
1405 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1407 msgid "&Fake half tabs"
1408 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1410 msgid "Wrap mode"
1411 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1413 msgid "Editor options"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Edit: "
1417 msgstr ""
1419 msgid "ButtonBar|Mark"
1420 msgstr "ButtonBar|Označ"
1422 msgid "ButtonBar|Replac"
1423 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1425 msgid "ButtonBar|Copy"
1426 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1428 msgid "ButtonBar|Move"
1429 msgstr "ButtonBar|Presu"
1431 msgid "ButtonBar|Delete"
1432 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1434 msgid "ButtonBar|PullDn"
1435 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1437 msgid "Load syntax file"
1438 msgstr ""
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Cannot open file %s\n"
1443 "%s"
1444 msgstr ""
1446 #, c-format
1447 msgid "Error in file %s on line %d"
1448 msgstr ""
1450 msgid ""
1451 "The Commander can't change to the directory that\n"
1452 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1453 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1454 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1455 msgstr ""
1457 msgid "The shell is already running a command"
1458 msgstr ""
1460 #, c-format
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Set"
1469 msgstr "&Nastaviť"
1471 msgid "S&kip"
1472 msgstr "&Preskočiť"
1474 msgid "Set &all"
1475 msgstr "Nastaviť &všetko"
1477 msgid "owner"
1478 msgstr "vlast."
1480 msgid "group"
1481 msgstr "skupina"
1483 msgid "other"
1484 msgstr "ostatní"
1486 msgid "On"
1487 msgstr "na"
1489 msgid "Flag"
1490 msgstr "Označ"
1492 msgid "Mode"
1493 msgstr "Režim"
1495 #, c-format
1496 msgid "%6d of %d"
1497 msgstr "%6d z %d"
1499 msgid "Chown advanced command"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Cannot chown \"%s\"\n"
1511 "%s"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Stop"
1515 msgstr "&Zastaviť"
1517 msgid "&Resume"
1518 msgstr "&Pokračovať"
1520 msgid "&Kill"
1521 msgstr "&Ukončiť"
1523 msgid "&Full file list"
1524 msgstr "&Plný výpis súborov"
1526 msgid "&Brief file list"
1527 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1529 msgid "&Long file list"
1530 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1532 msgid "&User defined:"
1533 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1535 msgid "Listing mode"
1536 msgstr "Režim výpisu"
1538 msgid "User &mini status"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Other 8 bit"
1542 msgstr "Iné 8-bitové"
1544 msgid "Display bits"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Input / display codepage:"
1548 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1550 msgid "F&ull 8 bits input"
1551 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1553 msgid "&Select"
1554 msgstr "&Vybrať"
1556 msgid "Running"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Stopped"
1560 msgstr "Zastavený"
1562 msgid "&Reverse"
1563 msgstr "o&Brátený"
1565 msgid "Case sensi&tive"
1566 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1568 msgid "Executable &first"
1569 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1571 msgid "Sort order"
1572 msgstr "Poradie triedenia"
1574 msgid "Confirmation"
1575 msgstr ""
1577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1578 #. 2
1579 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Confirmation|E&xit"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Confirmation|&Execute"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgstr ""
1597 msgid "UTF-8 output"
1598 msgstr "Výstup v UTF-8"
1600 msgid "Full 8 bits output"
1601 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1603 msgid "ISO 8859-1"
1604 msgstr "ISO 8859-1"
1606 msgid "7 bits"
1607 msgstr "7 bitov"
1609 msgid "Directory tree"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1613 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1615 msgid "Use &passive mode"
1616 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1618 msgid "&Use ~/.netrc"
1619 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1621 msgid "&Always use ftp proxy"
1622 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1624 msgid "sec"
1625 msgstr "sekúnd"
1627 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1628 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1630 msgid "ftp anonymous password:"
1631 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1633 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1634 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1636 msgid "Virtual File System Setting"
1637 msgstr ""
1639 msgid "cd"
1640 msgstr "cd"
1642 msgid "Quick cd"
1643 msgstr "Rýchly cd"
1645 msgid "Symbolic link filename:"
1646 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1648 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1649 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1651 msgid "Symbolic link"
1652 msgstr "Symbolický odkaz"
1654 msgid "Background Jobs"
1655 msgstr "Úlohy v pozadí"
1657 msgid "Domain:"
1658 msgstr "Doména:"
1660 msgid "Username:"
1661 msgstr "Meno použivateľa:"
1663 #, c-format
1664 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1665 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1667 msgid "execute/search by others"
1668 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1670 msgid "write by others"
1671 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1673 msgid "read by others"
1674 msgstr "čítaný ostatnými"
1676 msgid "execute/search by group"
1677 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1679 msgid "write by group"
1680 msgstr "zapisovaný skupinou"
1682 msgid "read by group"
1683 msgstr "čítaný skupinou"
1685 msgid "execute/search by owner"
1686 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1688 msgid "write by owner"
1689 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1691 msgid "read by owner"
1692 msgstr "čítaný vlastníkom"
1694 msgid "sticky bit"
1695 msgstr "sticky bit"
1697 msgid "set group ID on execution"
1698 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1700 msgid "set user ID on execution"
1701 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1703 msgid "Name:"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Permissions (octal):"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Owner name:"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Group name:"
1713 msgstr ""
1715 msgid "C&lear marked"
1716 msgstr "z&Mazať označ."
1718 msgid "S&et marked"
1719 msgstr "n&Astaviť označ."
1721 msgid "&Marked all"
1722 msgstr "&Označiť všetko"
1724 msgid "Chmod command"
1725 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1727 msgid "File"
1728 msgstr "Súbor"
1730 msgid "Permission"
1731 msgstr "Práva"
1733 msgid "Set &users"
1734 msgstr "Nastaviť &použ."
1736 msgid "Set &groups"
1737 msgstr "Nastaviť &skup."
1739 msgid "Name"
1740 msgstr "Meno"
1742 msgid "Owner name"
1743 msgstr "Meno vlastníka"
1745 msgid "Group name"
1746 msgstr "Meno skupiny"
1748 msgid "Size"
1749 msgstr "Veľkosť"
1751 msgid "Chown command"
1752 msgstr ""
1754 msgid "<Unknown user>"
1755 msgstr "<Neznámy použ.>"
1757 msgid "<Unknown group>"
1758 msgstr "<Neznáma skupina>"
1760 msgid "User name"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Files tagged, want to cd?"
1767 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1769 msgid "Cannot change directory"
1770 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1772 msgid "Filter"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Set expression for filtering filenames"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&Using shell patterns"
1779 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1781 msgid "&Case sensitive"
1782 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1784 msgid "&Files only"
1785 msgstr "&Iba súbory"
1787 #, c-format
1788 msgid "Link %s to:"
1789 msgstr "Odkaz %s na:"
1791 msgid "Link"
1792 msgstr ""
1794 #, c-format
1795 msgid "link: %s"
1796 msgstr ""
1798 #, c-format
1799 msgid "symlink: %s"
1800 msgstr ""
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1804 msgstr ""
1806 msgid "View file"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Filename:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Filtered view"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Filter command and arguments:"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Create a new Directory"
1819 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1821 msgid "Enter directory name:"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Select"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Extension file edit"
1831 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1833 msgid "Which extension file you want to edit?"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Highlighting groups file edit"
1837 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1839 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Compare directories"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Select compare method:"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Quick"
1849 msgstr "&Rýchla"
1851 msgid "&Size only"
1852 msgstr "&Iba veľkosť"
1854 msgid "&Thorough"
1855 msgstr "ú&Plná"
1857 msgid ""
1858 "Both panels should be in the listing mode\n"
1859 "to use this command"
1860 msgstr ""
1862 msgid ""
1863 "Not an xterm or Linux console;\n"
1864 "the panels cannot be toggled."
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "Symlink `%s' points to:"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Edit symlink"
1872 msgstr ""
1874 #, c-format
1875 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid "edit symlink: %s"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1884 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1886 msgid "FTP to machine"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Shell link to machine"
1890 msgstr ""
1892 msgid "SMB link to machine"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1896 msgstr ""
1898 msgid ""
1899 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1900 "files on: (F1 for details)"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Setup"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid "Setup saved to %s"
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to save setup to %s"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1920 "%s"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Cannot read directory contents"
1924 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Cannot create temporary command file\n"
1929 "%s"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Parameter"
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid " %s%s file error"
1937 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1942 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1943 "Commander package."
1944 msgstr ""
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "%s file error"
1948 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1953 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1954 msgstr ""
1956 msgid "DialogTitle|Copy"
1957 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1959 msgid "DialogTitle|Move"
1960 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1962 msgid "DialogTitle|Delete"
1963 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1965 msgid "FileOperation|Copy"
1966 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1968 msgid "FileOperation|Move"
1969 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1971 msgid "FileOperation|Delete"
1972 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1974 #, no-c-format
1975 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1976 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1978 #, no-c-format
1979 msgid "%o %d %f%m"
1980 msgstr "%o %d %f%m"
1982 msgid "file"
1983 msgstr "súbor"
1985 msgid "files"
1986 msgstr "súbory"
1988 msgid "directory"
1989 msgstr "adresár"
1991 msgid "directories"
1992 msgstr "adresáre"
1994 msgid "files/directories"
1995 msgstr "súbory/adresáre"
1997 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1998 msgid " with source mask:"
1999 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2001 msgid "to:"
2002 msgstr "k:"
2004 #, c-format
2005 msgid "%s?"
2006 msgstr "%s?"
2008 msgid "Cannot make the hardlink"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 msgid ""
2018 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2019 "\n"
2020 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2029 msgid "&Abort"
2030 msgstr "p&Rerušiť"
2032 msgid "Ski&p all"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&Retry"
2036 msgstr "&Zopakovať"
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "Directory not empty.\n"
2041 "Delete it recursively?"
2042 msgstr ""
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "Background process: Directory not empty.\n"
2047 "Delete it recursively?"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Delete:"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Non&e"
2054 msgstr "žia&Dne"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "\"%s\"\n"
2065 "and\n"
2066 "\"%s\"\n"
2067 "are the same file"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 msgid "(stalled)"
2174 msgstr "(zastavený)"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2189 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2191 msgid "&Keep"
2192 msgstr "pO&nechať"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2209 "\"%s\""
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "\"%s\"\n"
2233 "and\n"
2234 "\"%s\"\n"
2235 "are the same directory"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Directory scanning"
2251 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2253 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "%d:%02d.%02d"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "ETA %s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid "%.2f MB/s"
2269 msgstr "%.2f MB/s"
2271 #, c-format
2272 msgid "%.2f KB/s"
2273 msgstr "%.2f KB/s"
2275 #, c-format
2276 msgid "%ld B/s"
2277 msgstr "%ld B/s"
2279 msgid "Target file already exists!"
2280 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2282 #, c-format
2283 msgid "Source date: %s, size %llu"
2284 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2286 #, c-format
2287 msgid "Target date: %s, size %llu"
2288 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2290 msgid "If &size differs"
2291 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2293 msgid "&Update"
2294 msgstr "&Aktualizovať"
2296 msgid "Overwrite all targets?"
2297 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2299 msgid "&Reget"
2300 msgstr "re&Get"
2302 msgid "A&ppend"
2303 msgstr "&Pridať"
2305 msgid "Overwrite this target?"
2306 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2308 msgid "File exists"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Background process: File exists"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid "Files processed: %zu"
2320 msgstr ""
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Time: %s %s"
2324 msgstr "Súbor: %s"
2326 #, c-format
2327 msgid "Time: %s %s (%s)"
2328 msgstr ""
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Time: %s"
2332 msgstr "Súbor: %s"
2334 #, c-format
2335 msgid "Time: %s (%s)"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid " Total: %s "
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid " Total: %s/%s "
2344 msgstr ""
2346 msgid "Source"
2347 msgstr "Zdroj"
2349 msgid "Target"
2350 msgstr "Cieľ"
2352 msgid "Deleting"
2353 msgstr "Deleting"
2355 msgid "&Background"
2356 msgstr "&Pozadie"
2358 msgid "&Stable Symlinks"
2359 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2361 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Preserve &attributes"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Follow &links"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2372 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2374 msgid "&Suspend"
2375 msgstr "z&Astaviť"
2377 msgid "Con&tinue"
2378 msgstr "po&Kračovať"
2380 msgid "&Chdir"
2381 msgstr "&Chdir"
2383 msgid "&Again"
2384 msgstr "&Znovu"
2386 msgid "Pane&lize"
2387 msgstr "pane&Lizovať"
2389 msgid "&View - F3"
2390 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2392 msgid "&Edit - F4"
2393 msgstr "&Editácia - F4"
2395 #, c-format
2396 msgid "Found: %ld"
2397 msgstr "Nájdené: %ld"
2399 msgid "Malformed regular expression"
2400 msgstr ""
2402 msgid "&Find recursively"
2403 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2405 msgid "S&kip hidden"
2406 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2408 msgid "Sea&rch for content"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Case sens&itive"
2412 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2414 msgid "Fir&st hit"
2415 msgstr "Prvý vý&skyt"
2417 msgid "A&ll charsets"
2418 msgstr ""
2420 msgid "&Tree"
2421 msgstr "&Strom"
2423 msgid "Find File"
2424 msgstr "Nájsť súbor"
2426 msgid "Content:"
2427 msgstr "Obsah:"
2429 msgid "File name:"
2430 msgstr "Názov súboru:"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2434 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2436 msgid "Start at:"
2437 msgstr "Začať na:"
2439 #, c-format
2440 msgid "Grepping in %s"
2441 msgstr "Grepping v %s"
2443 msgid "Finished"
2444 msgstr "Skončené"
2446 #, c-format
2447 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2448 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2449 msgstr[0] ""
2450 msgstr[1] ""
2451 msgstr[2] ""
2453 #, c-format
2454 msgid "Searching %s"
2455 msgstr "Hľadanie %s"
2457 msgid "Searching"
2458 msgstr "Hľadanie"
2460 msgid "&Move"
2461 msgstr "pres&Unúť"
2463 msgid "&Remove"
2464 msgstr "&Odstrániť"
2466 msgid "&Append"
2467 msgstr "p&Ridať"
2469 msgid "&Insert"
2470 msgstr "v&Ložiť"
2472 msgid "New &entry"
2473 msgstr ""
2475 msgid "New &group"
2476 msgstr ""
2478 msgid "&Up"
2479 msgstr "&Hore"
2481 msgid "&Add current"
2482 msgstr "&Pridať aktuálny"
2484 msgid "&Refresh"
2485 msgstr "&Obnoviť"
2487 msgid "Fr&ee VFSs now"
2488 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2490 msgid "Change &to"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2494 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2496 msgid "Active VFS directories"
2497 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2499 msgid "Directory hotlist"
2500 msgstr "Hotlist adresára"
2502 msgid "Directory path"
2503 msgstr "Cesta k adresáru"
2505 msgid "Directory label"
2506 msgstr "Označenie adresára"
2508 #, c-format
2509 msgid "Moving %s"
2510 msgstr "Presun %s"
2512 msgid "New hotlist entry"
2513 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2515 msgid "Directory label:"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Directory path:"
2519 msgstr ""
2521 msgid "New hotlist group"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Name of new group:"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2534 "Remove it?"
2535 msgstr ""
2537 msgid "Top level group"
2538 msgstr ""
2540 msgid "Hotlist Load"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "MC was unable to write %s file,\n"
2546 "your old hotlist entries were not deleted"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Label for \"%s\":"
2551 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2553 msgid "Add to hotlist"
2554 msgstr ""
2556 msgid "Information"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "Midnight Commander %s"
2561 msgstr "Midnight Commander %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "File: %s"
2565 msgstr "Súbor: %s"
2567 msgid "No node information"
2568 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2570 msgid "Free nodes:"
2571 msgstr ""
2573 msgid "No space information"
2574 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2578 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2580 #, c-format
2581 msgid "Type:      %s"
2582 msgstr ""
2584 msgid "non-local vfs"
2585 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2587 #, c-format
2588 msgid "Device:    %s"
2589 msgstr "Zariadenie:  %s"
2591 #, c-format
2592 msgid "Filesystem: %s"
2593 msgstr "Súborový systém: %s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Accessed:  %s"
2597 msgstr "Prístupný:  %s"
2599 #, c-format
2600 msgid "Modified:  %s"
2601 msgstr "Zmenený:  %s"
2603 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2604 #, c-format
2605 msgid "Changed:   %s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2610 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2612 #, c-format
2613 msgid "Size:      %s"
2614 msgstr "Veľkosť:     %s"
2616 #, c-format
2617 msgid " (%ld block)"
2618 msgid_plural " (%ld blocks)"
2619 msgstr[0] " (%ld block)"
2620 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2621 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2623 #, c-format
2624 msgid "Owner:     %s/%s"
2625 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2627 #, c-format
2628 msgid "Links:     %d"
2629 msgstr "Odkazy:    %d"
2631 #, c-format
2632 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2633 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2635 #, c-format
2636 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2637 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2639 msgid "Show free sp&ace"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&XTerm window title"
2643 msgstr ""
2645 msgid "H&intbar visible"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Keybar visible"
2649 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2651 msgid "Command &prompt"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Menu&bar visible"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Equal split"
2658 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2660 msgid "Panel split"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Console output"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Other options"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Vertical"
2670 msgstr "&Vertikálne"
2672 msgid "&Horizontal"
2673 msgstr "&Horizontálne"
2675 msgid "Output lines:"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Layout"
2679 msgstr "Schéma výstupu"
2681 msgid "File listin&g"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Quick view"
2685 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2687 msgid "&Info"
2688 msgstr "&Info"
2690 msgid "&Listing mode..."
2691 msgstr "&Režim výpisu..."
2693 msgid "&Sort order..."
2694 msgstr "&Poradie výpisu..."
2696 msgid "&Filter..."
2697 msgstr "fi&Lter..."
2699 msgid "&Encoding..."
2700 msgstr "Kódovani&E..."
2702 msgid "FT&P link..."
2703 msgstr "FT&P pripojenie..."
2705 msgid "S&hell link..."
2706 msgstr "S&hell pripojenie..."
2708 msgid "SM&B link..."
2709 msgstr "SM&B pripojenie..."
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Paneli&ze"
2713 msgstr "pane&Lizovať"
2715 msgid "&Rescan"
2716 msgstr "&Obnoviť"
2718 msgid "&View"
2719 msgstr "&Zobraziť"
2721 msgid "Vie&w file..."
2722 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2724 msgid "&Filtered view"
2725 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2727 msgid "&Copy"
2728 msgstr "&Kopírovať"
2730 msgid "C&hmod"
2731 msgstr "C&hmod"
2733 msgid "&Link"
2734 msgstr "&Odkaz"
2736 msgid "&Symlink"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Relative symlin&k"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Edit s&ymlink"
2743 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2745 msgid "Ch&own"
2746 msgstr "Ch&own"
2748 msgid "&Advanced chown"
2749 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2751 msgid "&Rename/Move"
2752 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2754 msgid "&Mkdir"
2755 msgstr "&Vytvoriť adr."
2757 msgid "&Quick cd"
2758 msgstr "&Rýchly cd"
2760 msgid "Select &group"
2761 msgstr "Vybrať &skup."
2763 msgid "U&nselect group"
2764 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2766 #, fuzzy
2767 msgid "&Invert selection"
2768 msgstr "&Vo výbere"
2770 msgid "E&xit"
2771 msgstr "&Ukončiť"
2773 msgid "&User menu"
2774 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2776 msgid "&Directory tree"
2777 msgstr "adr&Esárový strom"
2779 msgid "&Find file"
2780 msgstr "&Nájsť súbor"
2782 msgid "S&wap panels"
2783 msgstr "&Vymeniť panely"
2785 msgid "Switch &panels on/off"
2786 msgstr "&Panely zap./vyp."
2788 msgid "&Compare directories"
2789 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2791 #, fuzzy
2792 msgid "C&ompare files"
2793 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2795 msgid "E&xternal panelize"
2796 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2798 msgid "Show directory s&izes"
2799 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2801 msgid "Command &history"
2802 msgstr "&História príkazov"
2804 msgid "Di&rectory hotlist"
2805 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2807 msgid "&Active VFS list"
2808 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2810 msgid "&Background jobs"
2811 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2813 msgid "Screen lis&t"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2817 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2819 msgid "&Listing format edit"
2820 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2822 msgid "Edit &extension file"
2823 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2825 msgid "Edit &menu file"
2826 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2828 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2829 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2831 msgid "&Configuration..."
2832 msgstr "&Konfigurácia..."
2834 msgid "&Layout..."
2835 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2837 msgid "&Panel options..."
2838 msgstr ""
2840 msgid "C&onfirmation..."
2841 msgstr "P&Otvrdenie..."
2843 msgid "&Display bits..."
2844 msgstr "&Zobrazené bity..."
2846 msgid "&Virtual FS..."
2847 msgstr "&Virtuálny FS..."
2849 msgid "Panels:"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2854 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2855 msgstr[0] ""
2856 msgstr[1] ""
2857 msgstr[2] ""
2859 msgid "The Midnight Commander"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Above"
2866 msgstr "n&Ad"
2868 msgid "&Left"
2869 msgstr "Ľ&Avý"
2871 msgid "&Below"
2872 msgstr "&Pod"
2874 msgid "&Right"
2875 msgstr "P&Ravý"
2877 msgid "ButtonBar|Menu"
2878 msgstr "ButtonBar|Menu"
2880 msgid "ButtonBar|View"
2881 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2883 msgid "ButtonBar|RenMov"
2884 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2886 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2887 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2889 msgid "Memory exhausted!"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Never"
2893 msgstr "n&Ikdy"
2895 msgid "On dum&b terminals"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Alwa&ys"
2899 msgstr "&Vždy"
2901 msgid "A&uto save setup"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Sa&fe delete"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Cd follows lin&ks"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Rotating d&ash"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Co&mplete: show all"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Shell &patterns"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Drop down menus"
2920 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2922 msgid "Auto m&enus"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Use internal vie&w"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Use internal edi&t"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Pause after run"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Timeout:"
2935 msgstr ""
2937 msgid "S&ingle press"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Esc key mode"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Preallocate &space"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Mkdi&r autoname"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Classic pro&gressbar"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Compute tota&ls"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Verbose operation"
2956 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2958 msgid "File operation options"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Configure options"
2962 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2964 msgid "Case &insensitive"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Case s&ensitive"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Use panel sort mo&de"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Quick search"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Permissions"
2977 msgstr ""
2979 msgid "File &types"
2980 msgstr ""
2982 msgid "File highlight"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Mouse page scrolling"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Pa&ge scrolling"
2989 msgstr ""
2991 msgid "L&ynx-like motion"
2992 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2994 msgid "Navigation"
2995 msgstr ""
2997 msgid "A&uto save panels setup"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Simple s&wap"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Re&verse files only"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Ma&rk moves down"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Fast dir reload"
3010 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3012 msgid "Show &hidden files"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Show &backup files"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Mi&x all files"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Use SI si&ze units"
3022 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3024 msgid "Show mi&ni-status"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Panel options"
3028 msgstr ""
3030 msgid ""
3031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3034 "the details."
3035 msgstr ""
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "sort|u"
3040 msgstr "sort|u"
3042 msgid "&Unsorted"
3043 msgstr "&Netriedené"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|n"
3048 msgstr "sort|n"
3050 msgid "&Name"
3051 msgstr "&Meno"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "sort|v"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Version"
3059 msgstr ""
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "sort|e"
3064 msgstr "sort|e"
3066 msgid "&Extension"
3067 msgstr "&Prípona súboru"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "sort|s"
3072 msgstr "sort|s"
3074 msgid "&Size"
3075 msgstr "&Veľkosť"
3077 msgid "Block Size"
3078 msgstr "Veľkosť bloku"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgid "sort|m"
3083 msgstr "sort|m"
3085 msgid "&Modify time"
3086 msgstr "čas úp&Ravy"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|a"
3091 msgstr "sort|a"
3093 msgid "&Access time"
3094 msgstr "ča&S prístupu "
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|h"
3099 msgstr "sort|h"
3101 msgid "C&hange time"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Perm"
3105 msgstr "Perm"
3107 msgid "Nl"
3108 msgstr "Nl"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|i"
3113 msgstr "sort|i"
3115 msgid "&Inode"
3116 msgstr "&I-uzol"
3118 msgid "UID"
3119 msgstr "UID"
3121 msgid "GID"
3122 msgstr "GID"
3124 msgid "Owner"
3125 msgstr "Vlastník"
3127 msgid "Group"
3128 msgstr "Skupina"
3130 msgid "[dev]"
3131 msgstr "[dev]"
3133 msgid "UP--DIR"
3134 msgstr "UP--DIR"
3136 msgid "SYMLINK"
3137 msgstr "SYMLINK"
3139 msgid "SUB-DIR"
3140 msgstr "SUB-DIR"
3142 msgid "<readlink failed>"
3143 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3145 #, c-format
3146 msgid "%s byte"
3147 msgid_plural "%s bytes"
3148 msgstr[0] "%s bajt"
3149 msgstr[1] "%s bajty"
3150 msgstr[2] "%s bajtov"
3152 #, c-format
3153 msgid "%s in %d file"
3154 msgid_plural "%s in %d files"
3155 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3156 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3157 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Panelize"
3161 msgstr "pane&Lizovať"
3163 msgid "Unknown tag on display format:"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Do you really want to execute?"
3167 msgstr ""
3169 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3170 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3172 msgid "&Add new"
3173 msgstr "&Pridať nové"
3175 msgid "External panelize"
3176 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3178 msgid "Command"
3179 msgstr "Príkaz"
3181 msgid "Other command"
3182 msgstr "Další príkaz"
3184 msgid "Add to external panelize"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Enter command label:"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Cannot invoke command."
3191 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3193 msgid "Pipe close failed"
3194 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3196 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Find rejects after patching"
3200 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3202 msgid "Find *.orig after patching"
3203 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3205 msgid "Find SUID and SGID programs"
3206 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3211 "%s\n"
3212 msgstr ""
3213 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3214 "%s\n"
3216 #, c-format
3217 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3218 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3220 #, c-format
3221 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3222 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Cannot stat the destination\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3230 #, c-format
3231 msgid "Delete %s?"
3232 msgstr ""
3234 msgid "ButtonBar|Static"
3235 msgstr "ButtonBar|Static"
3237 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3238 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3240 msgid "ButtonBar|Rescan"
3241 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3243 msgid "ButtonBar|Forget"
3244 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3246 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3247 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot write to the %s file:\n"
3252 "%s\n"
3253 msgstr ""
3254 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3255 "%s\n"
3257 msgid "Debug"
3258 msgstr ""
3260 msgid "ERROR:"
3261 msgstr ""
3263 msgid "True:"
3264 msgstr ""
3266 msgid "False:"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Error calling program"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Warning -- ignoring file"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3278 "Using it may compromise your security"
3279 msgstr ""
3280 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3281 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3283 msgid "Format error on file Extensions File"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid "The %%var macro has no default"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "The %%var macro has no variable"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Cannot open file%s\n"
3297 "%s"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 msgid "No suitable entries found in %s"
3302 msgstr ""
3304 msgid "User menu"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Help file format error\n"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid "Cannot find node %s in help file"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Help"
3318 msgstr "Pomoc"
3320 msgid "ButtonBar|Index"
3321 msgstr "ButtonBar|Index"
3323 msgid "ButtonBar|Prev"
3324 msgstr "ButtonBar|Pred"
3326 msgid "Learn keys"
3327 msgstr "Učenie klávesov"
3329 msgid "Teach me a key"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Please press the %s\n"
3335 "and then wait until this message disappears.\n"
3336 "\n"
3337 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3338 "next to its button.\n"
3339 "\n"
3340 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3341 "and wait as well."
3342 msgstr ""
3343 "Prosím stlačte %s\n"
3344 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3345 "\n"
3346 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3347 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3348 "\n"
3349 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3350 "a taktiež počkajte."
3352 msgid "Cannot accept this key"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "You have entered \"%s\""
3357 msgstr ""
3359 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3360 msgid "OK"
3361 msgstr "Áno"
3363 msgid ""
3364 "It seems that all your keys already\n"
3365 "work fine. That's great."
3366 msgstr ""
3367 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3368 "pracujú dobre. To je skvelé."
3370 msgid "&Discard"
3371 msgstr "&Vymazať"
3373 msgid ""
3374 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3375 "All your keys work well."
3376 msgstr ""
3377 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3378 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3380 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3381 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3383 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3384 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3386 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3387 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Failed to run:\n"
3392 "%s\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Home directory path is not absolute"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "\n"
3401 "Failed while close:\n"
3402 "%s\n"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Choose codepage"
3406 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3408 msgid "-  < No translation >"
3409 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3411 msgid "%b %e  %Y"
3412 msgstr "%b %e  %Y"
3414 msgid "%b %e %H:%M"
3415 msgstr "%b %e %H:%M"
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Cannot save file %s:\n"
3420 "%s"
3421 msgstr ""
3422 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3423 "%s "
3425 msgid ""
3426 "GNU Midnight Commander is already\n"
3427 "running on this terminal.\n"
3428 "Subshell support will be disabled."
3429 msgstr ""
3430 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3431 "termináli beží.\n"
3432 "Podpora subshell bude vypnutá."
3434 #, c-format
3435 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3436 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3438 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3443 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3445 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Using the ncurses library\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Using the ncursesw library\n"
3452 msgstr ""
3454 msgid "With builtin Editor\n"
3455 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3457 msgid "With optional subshell support\n"
3458 msgstr ""
3460 msgid "With subshell support as default\n"
3461 msgstr ""
3463 msgid "With support for background operations\n"
3464 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3466 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3467 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3469 msgid "With mouse support on xterm\n"
3470 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3472 msgid "With support for X11 events\n"
3473 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3475 msgid "With internationalization support\n"
3476 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3478 msgid "With multiple codepages support\n"
3479 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3481 #, c-format
3482 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid "Virtual File Systems:"
3487 msgstr ""
3489 #, c-format
3490 msgid "Data types:"
3491 msgstr ""
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Root directory:"
3495 msgstr "adresár"
3497 #, fuzzy
3498 msgid "System data"
3499 msgstr "&Systémový"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Config directory:"
3503 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Data directory:"
3507 msgstr "adresár"
3509 msgid "VFS plugins and scripts:"
3510 msgstr ""
3512 msgid "User data"
3513 msgstr ""
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Cache directory:"
3517 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open cpio archive\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3525 "%s"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Premature end of cpio archive\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3533 "%s"
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Inconsistent hardlinks of\n"
3538 "%s\n"
3539 "in cpio archive\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3542 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3543 "%s\n"
3544 "v cpio archíve\n"
3545 "%s"
3547 #, c-format
3548 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3549 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3554 "%s"
3555 msgstr ""
3556 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3557 "%s"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Unexpected end of file\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3564 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3565 "%s"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot open %s archive\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3573 "%s"
3575 msgid "Inconsistent extfs archive"
3576 msgstr "Neúplný extfs archív"
3578 #, c-format
3579 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3586 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3587 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3589 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3590 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3592 #, c-format
3593 msgid "fish: Password is required for %s"
3594 msgstr ""
3596 msgid "fish: Sending password..."
3597 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3599 msgid "fish: Sending initial line..."
3600 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3602 msgid "fish: Handshaking version..."
3603 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3605 msgid "fish: Getting host info..."
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "fish: Reading directory %s..."
3610 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: done."
3614 msgstr "%s: hotovo."
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: failure"
3618 msgstr "%s: zlyhanie"
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: store %s: sending command..."
3622 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3624 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3625 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3627 msgid "fish: storing zeros"
3628 msgstr ""
3630 msgid "fish: storing file"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Aborting transfer..."
3634 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3636 msgid "Error reported after abort."
3637 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3639 msgid "Aborted transfer would be successful."
3640 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3644 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3646 #, c-format
3647 msgid "FTP: Password required for %s"
3648 msgstr ""
3650 msgid "ftpfs: sending login name"
3651 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3653 msgid "ftpfs: sending user password"
3654 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3656 #, c-format
3657 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3660 msgid "Account:"
3661 msgstr "Účet:"
3663 msgid "ftpfs: sending user account"
3664 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3666 msgid "ftpfs: logged in"
3667 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3671 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3673 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3674 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: %s"
3678 msgstr "ftpfs: %s"
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3682 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3684 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3685 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3689 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3695 msgid "ftpfs: invalid address family"
3696 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(striktne rfc959)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(naprv cd)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3737 msgid "ftpfs: storing file"
3738 msgstr ""
3740 msgid ""
3741 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3742 "Remove password or correct mode"
3743 msgstr ""
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3747 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3754 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3755 "%s\n"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr ""
3762 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3763 "%s\n"
3765 #, c-format
3766 msgid "reconnect to %s failed"
3767 msgstr ""
3769 msgid "Authentication failed"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "Error %s creating directory %s"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "Error %s removing directory %s"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "%s opening remote file %s"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "%s removing remote file %s"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "%s renaming files\n"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot open tar archive\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3798 "%s"
3800 msgid "Inconsistent tar archive"
3801 msgstr "Poškodený archív tar"
3803 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3804 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "%s\n"
3809 "doesn't look like a tar archive."
3810 msgstr ""
3812 msgid "undelfs: error"
3813 msgstr ""
3815 msgid "not enough memory"
3816 msgstr ""
3818 msgid "while allocating block buffer"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "open_inode_scan: %d"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "while starting inode scan %d"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3831 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3833 #, c-format
3834 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3835 msgstr ""
3837 msgid "no more memory while reallocating array"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "while doing inode scan %d"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open file %s"
3846 msgstr ""
3848 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3849 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3858 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot load block bitmap from:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3866 msgid "vfs_info is not fs!"
3867 msgstr ""
3869 msgid "You have to chdir to extract files first"
3870 msgstr ""
3872 msgid "while iterating over blocks"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "Cannot open file \"%s\""
3877 msgstr ""
3879 msgid "Ext2lib error"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Invalid value"
3883 msgstr ""
3885 msgid "Cannot spawn child process"
3886 msgstr ""
3888 msgid "Empty output from child filter"
3889 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3892 msgstr ""
3894 msgid "Pe&rcents"
3895 msgstr ""
3897 msgid "&Decimal offset"
3898 msgstr ""
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3901 msgstr ""
3903 msgid "Goto"
3904 msgstr "Choď"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3907 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3910 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3913 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3916 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3919 msgstr "ButtonBar|Hex"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3922 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3925 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3928 msgstr "ButtonBar|Analy"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3931 msgstr "ButtonBar|Neform"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3934 msgstr "ButtonBar|Formát"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Error while closing the file:\n"
3939 "%s\n"
3940 "Data may have been written or not"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Cannot save file:\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3949 msgid "View: "
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot open \"%s\"\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "Cannot view: not a regular file"
3959 msgstr ""
3961 msgid "Seeking to search result"
3962 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3964 msgid "Search done"
3965 msgstr ""
3967 msgid "Continue from beginning?"
3968 msgstr ""
3970 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3971 #~ msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3973 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3974 #~ msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3976 #~ msgid "All charsets"
3977 #~ msgstr "Všetky znakové sady"
3979 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3980 #~ msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
3982 #~ msgid "Error creating script:"
3983 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
3985 #~ msgid "Error reading script:"
3986 #~ msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
3988 #~ msgid "Error closing script:"
3989 #~ msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
3991 #~ msgid "Script created:"
3992 #~ msgstr "Vytvorený skript:"
3994 #~ msgid "Process block"
3995 #~ msgstr "Spracovať blok "
3997 #~ msgid "&Execute macro..."
3998 #~ msgstr "&Vykonať makro..."
4000 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4001 #~ msgstr "Inver&Tovať označenie"