1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-05 08:03+0000\n"
14 "Last-Translator: dudko <dusan.lago@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\n"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
66 msgstr "&Získať zámok"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "%s nie je adresár\n"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgid "Invalid token number %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "&Regulárny výraz"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
123 msgstr "Hexadecimálne"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
135 "Bola načítaná predvolená téma"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
143 "Bola načítaná predvolená téma"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
152 "Bola načítaná predvolená téma"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funkčný klá. 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funkčný klá. 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funkčný klá. 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funkčný klá. 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funkčný klá. 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funkčný klá. 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funkčný klá. 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funkčný klá. 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funkčný klá. 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funkčný klá. 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funkčný klá. 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funkčný klá. 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funkčný klá. 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funkčný klá. 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funkčný klá. 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funkčný klá. 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funkčný klá. 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funkčný klá. 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funkčný klá. 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funkčný klá. 20"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Kláv. Backspace"
223 msgid "Down arrow key"
226 msgid "Left arrow key"
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Šípka vpravo"
233 msgstr "Klávesa Home"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Kláv. Page Down"
239 msgstr "Kláv. Page Up"
242 msgstr "Klávesa Insert"
245 msgstr "Klávesa Delete"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplnenie/M-tab"
250 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr "+ na num. kláves."
257 msgstr "- na num. kláves."
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "Lomka na kláves."
263 msgstr "* na num. kláves."
266 msgstr "Klávesa Escape"
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "Ľava šípka na kláv."
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "Pravá šípka na kláv."
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "Šípka hore na kláv."
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "Šípka dole na kláv."
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "Home na klávesnici"
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "End na klávesnici"
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "Page Down na kláves."
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "Page Up na kláves."
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Insert na kláves."
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "Delete na kláves."
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter na kláves."
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "Funkčný klá. 21"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "Funkčný klá. 22"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "Funkčný klá. 23"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "Funkčný klá. 24"
349 msgid "Exclamation mark"
352 msgid "Question mark"
361 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "&Trvalý výber"
378 msgstr "Podčiarknutie"
381 msgstr "Podčiarknutie"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Ľavá zátvorka"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Pravá zátvorka"
395 msgid "Right bracket"
416 msgid "Backslash key"
419 msgid "Number sign #"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
443 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
444 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
462 msgid "bytes transferred"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
469 msgstr "Získavam súbor"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Zmeny súboru stratené"
475 msgid "%s is not a directory\n"
476 msgstr "%s nie je adresár\n"
479 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
480 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
483 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
484 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
487 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
488 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
491 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
492 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
495 msgid "Temporary files will not be created\n"
496 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
499 msgid "Press any key to continue..."
500 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
502 msgid "Cannot parse:"
503 msgstr "Nie je možné spracovať:"
505 msgid "More parsing errors will be ignored."
506 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
508 msgid "Internal error:"
509 msgstr "Vnútorná chyba:"
520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
521 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgid "Do you want clean this history?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Proces v pozadí:"
545 msgid "Displays the current version"
546 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
548 msgid "Print data directory"
549 msgstr "Adresár tlačových dát"
551 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Nastavovateľne voľby"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
576 msgid "Edits one file"
577 msgstr "Upraví jeden súbor"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 "čierna, šedá, červená, svetlo červená, zelená, svetlo zelená, hnedá\n"
660 "žltá, modrá, svetlo modrá, purpurová, svetlo purpurová, azúrová, svetlo "
661 "zelenomodrá, svetlo šedá a biela\n"
663 msgid "Color options"
664 msgstr "Možnosti farieb"
669 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
670 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
672 msgid "Set initial line number for the internal editor"
673 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
677 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
678 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
682 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
683 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
686 msgstr "Hlavné možnosti"
688 msgid "Terminal options"
689 msgstr "Možnosti terminálu"
691 msgid "Arguments parse error!"
694 msgid "No arguments given to the viewer."
697 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
700 msgid "Background process error"
703 msgid "Unknown error in child"
706 msgid "Child died unexpectedly"
709 msgid "Background protocol error"
712 msgid "Reading failed"
716 "Background process sent us a request for more arguments\n"
717 "than we can handle."
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
732 msgid "Cas&e sensitive"
733 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
735 msgid "Enter search string:"
741 msgid "Search is disabled"
746 "Cannot create temporary diff file\n"
752 "Cannot create backup file\n"
759 "Cannot create temporary merge file\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Ignore &space change"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
784 msgid "Diff extra options"
787 msgid "Diff algorithm"
796 msgid "Edit is disabled"
799 msgid "Goto line (left)"
802 msgid "Goto line (right)"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Upravi"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Hľad"
823 msgid "ButtonBar|Options"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr "%s nie je adresár\n"
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
872 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
874 " A user friendly text editor\n"
875 " written for the Midnight Commander"
879 msgid "Cannot open %s for reading"
883 msgid "Error reading %s"
887 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
891 msgid "\"%s\" is not a regular file"
895 msgid "File \"%s\" is too large"
899 msgid "Error reading from pipe: %s"
903 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
906 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
909 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
910 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
913 msgid "Error writing to pipe: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
921 msgid "Cannot open file for writing: %s"
924 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
925 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
930 msgid "&Do not change"
933 msgid "&Unix format (LF)"
934 msgstr "Formát &Unix (LF)"
936 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
937 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
939 msgid "&Macintosh format (CR)"
940 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
942 msgid "Change line breaks to:"
943 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
945 msgid "Enter file name:"
951 msgid "Syntax file edit"
952 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
954 msgid "Which syntax file you want to edit?"
966 msgid "Which menu file do you want to edit?"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr "&Rýchle uloženie"
979 msgstr "&Bezpečné uloženie"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
987 msgid "Edit Save Mode"
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgid "A file already exists with this name"
1002 msgid "Cannot save file"
1005 msgid "Delete macro"
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgid "Macro not deleted"
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1021 msgid "Repeat last commands"
1022 msgstr "Externý príkaz"
1024 msgid "Repeat times:"
1028 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 "Current text was modified without a file save.\n"
1039 "Continue discards these changes"
1049 msgid "%ld replacements made"
1052 msgid "&Cancel quit"
1053 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1055 msgid "This function is not implemented"
1058 msgid "Copy to clipboard"
1061 msgid "Unable to save to file"
1064 msgid "Cut to clipboard"
1076 msgid "Cannot insert file"
1082 msgid "You must first highlight a block of text"
1088 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1107 msgid "External command"
1108 msgstr "Externý príkaz"
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1128 msgid "Insert literal"
1131 msgid "Press any key:"
1134 msgid "In se&lection"
1137 msgid "Enter replacement string:"
1141 msgstr "&Nájsť všetky"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1160 msgid "Replace with:"
1163 msgid "Confirm replace"
1166 msgid "&Open file..."
1167 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1173 msgstr "Uložiť &ako..."
1175 msgid "&Insert file..."
1176 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1178 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1181 msgid "&User menu..."
1182 msgstr "&Používateľské menu..."
1185 msgstr "&O aplikácii..."
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1200 msgid "To&ggle mark"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "&Označiť stĺpce"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "Hľ&Adať znova"
1243 msgstr "&Nahradiť..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1255 msgid "&Flush bookmarks"
1256 msgstr "&Zrušiť záložku"
1258 msgid "&Go to line..."
1259 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1261 msgid "&Toggle line state"
1264 msgid "Go to matching &bracket"
1265 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1267 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1270 msgid "&Find declaration"
1273 msgid "Back from &declaration"
1276 msgid "For&ward to declaration"
1279 msgid "Encod&ing..."
1280 msgstr "Kódovan&Ie..."
1282 msgid "&Refresh screen"
1283 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1286 msgid "&Start/Stop record macro"
1287 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1289 msgid "Delete macr&o..."
1290 msgstr "Zmazať makr&O..."
1292 msgid "Record/Repeat &actions"
1295 msgid "'ispell' s&pell check"
1296 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1301 msgid "Insert &literal..."
1302 msgstr "V&Ložiť znak..."
1304 msgid "Insert &date/time"
1305 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1307 msgid "&Format paragraph"
1313 msgid "&Paste output of..."
1316 msgid "&External formatter"
1322 msgid "Save &mode..."
1323 msgstr "Reži&M ukladania..."
1325 msgid "Learn &keys..."
1326 msgstr "Učenie &Kláves..."
1328 msgid "Syntax &highlighting..."
1329 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1331 msgid "S&yntax file"
1332 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1335 msgstr "súbor s &Menu"
1338 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1361 msgid "Dynamic paragraphing"
1362 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1364 msgid "Type writer wrap"
1365 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1367 msgid "Word wrap line length:"
1372 msgstr "Meno skupiny"
1374 msgid "Cursor beyond end of line"
1375 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1377 msgid "Pers&istent selection"
1378 msgstr "&Trvalý výber"
1380 msgid "Synta&x highlighting"
1381 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1383 msgid "Visible tabs"
1384 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1386 msgid "Visible trailing spaces"
1387 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1389 msgid "Save file &position"
1390 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1392 msgid "Confir&m before saving"
1393 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1395 msgid "&Return does autoindent"
1396 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1404 msgid "&Backspace through tabs"
1405 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1407 msgid "&Fake half tabs"
1408 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1411 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1413 msgid "Editor options"
1419 msgid "ButtonBar|Mark"
1420 msgstr "ButtonBar|Označ"
1422 msgid "ButtonBar|Replac"
1423 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1425 msgid "ButtonBar|Copy"
1426 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1428 msgid "ButtonBar|Move"
1429 msgstr "ButtonBar|Presu"
1431 msgid "ButtonBar|Delete"
1432 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1434 msgid "ButtonBar|PullDn"
1435 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1437 msgid "Load syntax file"
1442 "Cannot open file %s\n"
1447 msgid "Error in file %s on line %d"
1451 "The Commander can't change to the directory that\n"
1452 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1453 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1454 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1457 msgid "The shell is already running a command"
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1465 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1475 msgstr "Nastaviť &všetko"
1499 msgid "Chown advanced command"
1504 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1510 "Cannot chown \"%s\"\n"
1518 msgstr "&Pokračovať"
1523 msgid "&Full file list"
1524 msgstr "&Plný výpis súborov"
1526 msgid "&Brief file list"
1527 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1529 msgid "&Long file list"
1530 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1532 msgid "&User defined:"
1533 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1535 msgid "Listing mode"
1536 msgstr "Režim výpisu"
1538 msgid "User &mini status"
1542 msgstr "Iné 8-bitové"
1544 msgid "Display bits"
1547 msgid "Input / display codepage:"
1548 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1550 msgid "F&ull 8 bits input"
1551 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1565 msgid "Case sensi&tive"
1566 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1568 msgid "Executable &first"
1569 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1572 msgstr "Poradie triedenia"
1574 msgid "Confirmation"
1577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1579 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1582 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1585 msgid "Confirmation|E&xit"
1588 msgid "Confirmation|&Execute"
1591 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgid "UTF-8 output"
1598 msgstr "Výstup v UTF-8"
1600 msgid "Full 8 bits output"
1601 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1609 msgid "Directory tree"
1612 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1613 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1615 msgid "Use &passive mode"
1616 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1618 msgid "&Use ~/.netrc"
1619 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1621 msgid "&Always use ftp proxy"
1622 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1627 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1628 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1630 msgid "ftp anonymous password:"
1631 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1633 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1634 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1636 msgid "Virtual File System Setting"
1645 msgid "Symbolic link filename:"
1646 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1648 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1649 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1651 msgid "Symbolic link"
1652 msgstr "Symbolický odkaz"
1654 msgid "Background Jobs"
1655 msgstr "Úlohy v pozadí"
1661 msgstr "Meno použivateľa:"
1664 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1665 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1667 msgid "execute/search by others"
1668 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1670 msgid "write by others"
1671 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1673 msgid "read by others"
1674 msgstr "čítaný ostatnými"
1676 msgid "execute/search by group"
1677 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1679 msgid "write by group"
1680 msgstr "zapisovaný skupinou"
1682 msgid "read by group"
1683 msgstr "čítaný skupinou"
1685 msgid "execute/search by owner"
1686 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1688 msgid "write by owner"
1689 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1691 msgid "read by owner"
1692 msgstr "čítaný vlastníkom"
1697 msgid "set group ID on execution"
1698 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1700 msgid "set user ID on execution"
1701 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1706 msgid "Permissions (octal):"
1715 msgid "C&lear marked"
1716 msgstr "z&Mazať označ."
1719 msgstr "n&Astaviť označ."
1722 msgstr "&Označiť všetko"
1724 msgid "Chmod command"
1725 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1734 msgstr "Nastaviť &použ."
1737 msgstr "Nastaviť &skup."
1743 msgstr "Meno vlastníka"
1746 msgstr "Meno skupiny"
1751 msgid "Chown command"
1754 msgid "<Unknown user>"
1755 msgstr "<Neznámy použ.>"
1757 msgid "<Unknown group>"
1758 msgstr "<Neznáma skupina>"
1763 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1766 msgid "Files tagged, want to cd?"
1767 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1769 msgid "Cannot change directory"
1770 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1775 msgid "Set expression for filtering filenames"
1778 msgid "&Using shell patterns"
1779 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1781 msgid "&Case sensitive"
1782 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1785 msgstr "&Iba súbory"
1789 msgstr "Odkaz %s na:"
1803 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1812 msgid "Filtered view"
1815 msgid "Filter command and arguments:"
1818 msgid "Create a new Directory"
1819 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1821 msgid "Enter directory name:"
1830 msgid "Extension file edit"
1831 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1833 msgid "Which extension file you want to edit?"
1836 msgid "Highlighting groups file edit"
1837 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1839 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1842 msgid "Compare directories"
1845 msgid "Select compare method:"
1852 msgstr "&Iba veľkosť"
1858 "Both panels should be in the listing mode\n"
1859 "to use this command"
1863 "Not an xterm or Linux console;\n"
1864 "the panels cannot be toggled."
1868 msgid "Symlink `%s' points to:"
1871 msgid "Edit symlink"
1875 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1879 msgid "edit symlink: %s"
1883 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1884 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1886 msgid "FTP to machine"
1889 msgid "Shell link to machine"
1892 msgid "SMB link to machine"
1895 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1899 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1900 "files on: (F1 for details)"
1907 msgid "Setup saved to %s"
1911 msgid "Unable to save setup to %s"
1914 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1919 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1923 msgid "Cannot read directory contents"
1924 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1928 "Cannot create temporary command file\n"
1936 msgid " %s%s file error"
1937 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1941 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1942 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1943 "Commander package."
1947 msgid "%s file error"
1948 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1952 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1953 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1956 msgid "DialogTitle|Copy"
1957 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1959 msgid "DialogTitle|Move"
1960 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1962 msgid "DialogTitle|Delete"
1963 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1965 msgid "FileOperation|Copy"
1966 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1968 msgid "FileOperation|Move"
1969 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1971 msgid "FileOperation|Delete"
1972 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1975 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1976 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1994 msgid "files/directories"
1995 msgstr "súbory/adresáre"
1997 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1998 msgid " with source mask:"
1999 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2008 msgid "Cannot make the hardlink"
2013 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2018 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2020 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2025 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2040 "Directory not empty.\n"
2041 "Delete it recursively?"
2046 "Background process: Directory not empty.\n"
2047 "Delete it recursively?"
2058 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2071 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2076 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2082 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2088 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2094 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2100 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2106 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2112 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2118 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2130 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2134 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2139 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2151 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2157 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2163 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2169 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2174 msgstr "(zastavený)"
2178 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2184 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2188 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2189 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2196 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2202 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2208 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2214 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2220 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2226 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2235 "are the same directory"
2240 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2246 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2250 msgid "Directory scanning"
2251 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2253 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2256 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2260 msgid "%d:%02d.%02d"
2279 msgid "Target file already exists!"
2280 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2283 msgid "Source date: %s, size %llu"
2284 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2287 msgid "Target date: %s, size %llu"
2288 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2290 msgid "If &size differs"
2291 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2294 msgstr "&Aktualizovať"
2296 msgid "Overwrite all targets?"
2297 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2305 msgid "Overwrite this target?"
2306 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2311 msgid "Background process: File exists"
2315 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2319 msgid "Files processed: %zu"
2327 msgid "Time: %s %s (%s)"
2335 msgid "Time: %s (%s)"
2343 msgid " Total: %s/%s "
2358 msgid "&Stable Symlinks"
2359 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2361 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2364 msgid "Preserve &attributes"
2367 msgid "Follow &links"
2371 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2372 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2378 msgstr "po&Kračovať"
2387 msgstr "pane&Lizovať"
2390 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2393 msgstr "&Editácia - F4"
2397 msgstr "Nájdené: %ld"
2399 msgid "Malformed regular expression"
2402 msgid "&Find recursively"
2403 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2405 msgid "S&kip hidden"
2406 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2408 msgid "Sea&rch for content"
2411 msgid "Case sens&itive"
2412 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2415 msgstr "Prvý vý&skyt"
2417 msgid "A&ll charsets"
2424 msgstr "Nájsť súbor"
2430 msgstr "Názov súboru:"
2433 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2434 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2440 msgid "Grepping in %s"
2441 msgstr "Grepping v %s"
2447 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2448 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2454 msgid "Searching %s"
2455 msgstr "Hľadanie %s"
2481 msgid "&Add current"
2482 msgstr "&Pridať aktuálny"
2487 msgid "Fr&ee VFSs now"
2488 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2493 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2494 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2496 msgid "Active VFS directories"
2497 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2499 msgid "Directory hotlist"
2500 msgstr "Hotlist adresára"
2502 msgid "Directory path"
2503 msgstr "Cesta k adresáru"
2505 msgid "Directory label"
2506 msgstr "Označenie adresára"
2512 msgid "New hotlist entry"
2513 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2515 msgid "Directory label:"
2518 msgid "Directory path:"
2521 msgid "New hotlist group"
2524 msgid "Name of new group:"
2528 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2533 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2537 msgid "Top level group"
2540 msgid "Hotlist Load"
2545 "MC was unable to write %s file,\n"
2546 "your old hotlist entries were not deleted"
2550 msgid "Label for \"%s\":"
2551 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2553 msgid "Add to hotlist"
2560 msgid "Midnight Commander %s"
2561 msgstr "Midnight Commander %s"
2567 msgid "No node information"
2568 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2573 msgid "No space information"
2574 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2577 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2578 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2584 msgid "non-local vfs"
2585 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2589 msgstr "Zariadenie: %s"
2592 msgid "Filesystem: %s"
2593 msgstr "Súborový systém: %s"
2596 msgid "Accessed: %s"
2597 msgstr "Prístupný: %s"
2600 msgid "Modified: %s"
2601 msgstr "Zmenený: %s"
2603 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2609 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2610 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2614 msgstr "Veľkosť: %s"
2617 msgid " (%ld block)"
2618 msgid_plural " (%ld blocks)"
2619 msgstr[0] " (%ld block)"
2620 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2621 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2624 msgid "Owner: %s/%s"
2625 msgstr "Vlastník %s/%s"
2632 msgid "Mode: %s (%04o)"
2633 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2636 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2637 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2639 msgid "Show free sp&ace"
2642 msgid "&XTerm window title"
2645 msgid "H&intbar visible"
2648 msgid "&Keybar visible"
2649 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2651 msgid "Command &prompt"
2654 msgid "Menu&bar visible"
2657 msgid "&Equal split"
2658 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2663 msgid "Console output"
2666 msgid "Other options"
2670 msgstr "&Vertikálne"
2673 msgstr "&Horizontálne"
2675 msgid "Output lines:"
2679 msgstr "Schéma výstupu"
2681 msgid "File listin&g"
2685 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2690 msgid "&Listing mode..."
2691 msgstr "&Režim výpisu..."
2693 msgid "&Sort order..."
2694 msgstr "&Poradie výpisu..."
2699 msgid "&Encoding..."
2700 msgstr "Kódovani&E..."
2702 msgid "FT&P link..."
2703 msgstr "FT&P pripojenie..."
2705 msgid "S&hell link..."
2706 msgstr "S&hell pripojenie..."
2708 msgid "SM&B link..."
2709 msgstr "SM&B pripojenie..."
2713 msgstr "pane&Lizovať"
2721 msgid "Vie&w file..."
2722 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2724 msgid "&Filtered view"
2725 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2739 msgid "Relative symlin&k"
2742 msgid "Edit s&ymlink"
2743 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2748 msgid "&Advanced chown"
2749 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2751 msgid "&Rename/Move"
2752 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2755 msgstr "&Vytvoriť adr."
2760 msgid "Select &group"
2761 msgstr "Vybrať &skup."
2763 msgid "U&nselect group"
2764 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2767 msgid "&Invert selection"
2774 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2776 msgid "&Directory tree"
2777 msgstr "adr&Esárový strom"
2780 msgstr "&Nájsť súbor"
2782 msgid "S&wap panels"
2783 msgstr "&Vymeniť panely"
2785 msgid "Switch &panels on/off"
2786 msgstr "&Panely zap./vyp."
2788 msgid "&Compare directories"
2789 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2792 msgid "C&ompare files"
2793 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2795 msgid "E&xternal panelize"
2796 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2798 msgid "Show directory s&izes"
2799 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2801 msgid "Command &history"
2802 msgstr "&História príkazov"
2804 msgid "Di&rectory hotlist"
2805 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2807 msgid "&Active VFS list"
2808 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2810 msgid "&Background jobs"
2811 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2813 msgid "Screen lis&t"
2816 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2817 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2819 msgid "&Listing format edit"
2820 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2822 msgid "Edit &extension file"
2823 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2825 msgid "Edit &menu file"
2826 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2828 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2829 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2831 msgid "&Configuration..."
2832 msgstr "&Konfigurácia..."
2835 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2837 msgid "&Panel options..."
2840 msgid "C&onfirmation..."
2841 msgstr "P&Otvrdenie..."
2843 msgid "&Display bits..."
2844 msgstr "&Zobrazené bity..."
2846 msgid "&Virtual FS..."
2847 msgstr "&Virtuálny FS..."
2853 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2854 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2859 msgid "The Midnight Commander"
2862 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2877 msgid "ButtonBar|Menu"
2878 msgstr "ButtonBar|Menu"
2880 msgid "ButtonBar|View"
2881 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2883 msgid "ButtonBar|RenMov"
2884 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2886 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2887 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2889 msgid "Memory exhausted!"
2895 msgid "On dum&b terminals"
2901 msgid "A&uto save setup"
2904 msgid "Sa&fe delete"
2907 msgid "Cd follows lin&ks"
2910 msgid "Rotating d&ash"
2913 msgid "Co&mplete: show all"
2916 msgid "Shell &patterns"
2919 msgid "&Drop down menus"
2920 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2925 msgid "Use internal vie&w"
2928 msgid "Use internal edi&t"
2931 msgid "Pause after run"
2937 msgid "S&ingle press"
2940 msgid "Esc key mode"
2943 msgid "Preallocate &space"
2946 msgid "Mkdi&r autoname"
2949 msgid "Classic pro&gressbar"
2952 msgid "Compute tota&ls"
2955 msgid "&Verbose operation"
2956 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2958 msgid "File operation options"
2961 msgid "Configure options"
2962 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2964 msgid "Case &insensitive"
2967 msgid "Case s&ensitive"
2970 msgid "Use panel sort mo&de"
2973 msgid "Quick search"
2976 msgid "&Permissions"
2982 msgid "File highlight"
2985 msgid "&Mouse page scrolling"
2988 msgid "Pa&ge scrolling"
2991 msgid "L&ynx-like motion"
2992 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2997 msgid "A&uto save panels setup"
3000 msgid "Simple s&wap"
3003 msgid "Re&verse files only"
3006 msgid "Ma&rk moves down"
3009 msgid "&Fast dir reload"
3010 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3012 msgid "Show &hidden files"
3015 msgid "Show &backup files"
3018 msgid "Mi&x all files"
3021 msgid "Use SI si&ze units"
3022 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3024 msgid "Show mi&ni-status"
3027 msgid "Panel options"
3031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgstr "&Netriedené"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgstr "&Prípona súboru"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgstr "Veľkosť bloku"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgid "&Modify time"
3086 msgstr "čas úp&Ravy"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "&Access time"
3094 msgstr "ča&S prístupu "
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "C&hange time"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "<readlink failed>"
3143 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3147 msgid_plural "%s bytes"
3149 msgstr[1] "%s bajty"
3150 msgstr[2] "%s bajtov"
3153 msgid "%s in %d file"
3154 msgid_plural "%s in %d files"
3155 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3156 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3157 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3161 msgstr "pane&Lizovať"
3163 msgid "Unknown tag on display format:"
3166 msgid "Do you really want to execute?"
3169 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3170 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3173 msgstr "&Pridať nové"
3175 msgid "External panelize"
3176 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3181 msgid "Other command"
3182 msgstr "Další príkaz"
3184 msgid "Add to external panelize"
3187 msgid "Enter command label:"
3190 msgid "Cannot invoke command."
3191 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3193 msgid "Pipe close failed"
3194 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3196 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3199 msgid "Find rejects after patching"
3200 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3202 msgid "Find *.orig after patching"
3203 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3205 msgid "Find SUID and SGID programs"
3206 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3210 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3213 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3217 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3218 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3221 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3222 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3226 "Cannot stat the destination\n"
3234 msgid "ButtonBar|Static"
3235 msgstr "ButtonBar|Static"
3237 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3238 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3240 msgid "ButtonBar|Rescan"
3241 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3243 msgid "ButtonBar|Forget"
3244 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3246 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3247 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3251 "Cannot write to the %s file:\n"
3254 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3269 msgid "Error calling program"
3272 msgid "Warning -- ignoring file"
3277 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3278 "Using it may compromise your security"
3280 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3281 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3283 msgid "Format error on file Extensions File"
3287 msgid "The %%var macro has no default"
3291 msgid "The %%var macro has no variable"
3296 "Cannot open file%s\n"
3301 msgid "No suitable entries found in %s"
3307 msgid "Help file format error\n"
3310 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3314 msgid "Cannot find node %s in help file"
3320 msgid "ButtonBar|Index"
3321 msgstr "ButtonBar|Index"
3323 msgid "ButtonBar|Prev"
3324 msgstr "ButtonBar|Pred"
3327 msgstr "Učenie klávesov"
3329 msgid "Teach me a key"
3334 "Please press the %s\n"
3335 "and then wait until this message disappears.\n"
3337 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3338 "next to its button.\n"
3340 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3343 "Prosím stlačte %s\n"
3344 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3346 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3347 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3349 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3350 "a taktiež počkajte."
3352 msgid "Cannot accept this key"
3356 msgid "You have entered \"%s\""
3359 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3364 "It seems that all your keys already\n"
3365 "work fine. That's great."
3367 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3368 "pracujú dobre. To je skvelé."
3374 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3375 "All your keys work well."
3377 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3378 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3380 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3381 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3383 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3384 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3386 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3387 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3395 msgid "Home directory path is not absolute"
3401 "Failed while close:\n"
3405 msgid "Choose codepage"
3406 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3408 msgid "- < No translation >"
3409 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3415 msgstr "%b %e %H:%M"
3419 "Cannot save file %s:\n"
3422 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3426 "GNU Midnight Commander is already\n"
3427 "running on this terminal.\n"
3428 "Subshell support will be disabled."
3430 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3432 "Podpora subshell bude vypnutá."
3435 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3436 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3438 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3442 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3443 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3445 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3448 msgid "Using the ncurses library\n"
3451 msgid "Using the ncursesw library\n"
3454 msgid "With builtin Editor\n"
3455 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3457 msgid "With optional subshell support\n"
3460 msgid "With subshell support as default\n"
3463 msgid "With support for background operations\n"
3464 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3466 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3467 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3469 msgid "With mouse support on xterm\n"
3470 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3472 msgid "With support for X11 events\n"
3473 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3475 msgid "With internationalization support\n"
3476 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3478 msgid "With multiple codepages support\n"
3479 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3482 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3486 msgid "Virtual File Systems:"
3494 msgid "Root directory:"
3502 msgid "Config directory:"
3503 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
3506 msgid "Data directory:"
3509 msgid "VFS plugins and scripts:"
3516 msgid "Cache directory:"
3517 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
3521 "Cannot open cpio archive\n"
3524 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3529 "Premature end of cpio archive\n"
3532 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3537 "Inconsistent hardlinks of\n"
3542 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3548 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3549 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3553 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3556 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3561 "Unexpected end of file\n"
3564 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3569 "Cannot open %s archive\n"
3572 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3575 msgid "Inconsistent extfs archive"
3576 msgstr "Neúplný extfs archív"
3579 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3583 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3586 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3587 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3589 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3590 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3593 msgid "fish: Password is required for %s"
3596 msgid "fish: Sending password..."
3597 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3599 msgid "fish: Sending initial line..."
3600 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3602 msgid "fish: Handshaking version..."
3603 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3605 msgid "fish: Getting host info..."
3609 msgid "fish: Reading directory %s..."
3610 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3614 msgstr "%s: hotovo."
3618 msgstr "%s: zlyhanie"
3621 msgid "fish: store %s: sending command..."
3622 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3624 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3625 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3627 msgid "fish: storing zeros"
3630 msgid "fish: storing file"
3633 msgid "Aborting transfer..."
3634 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3636 msgid "Error reported after abort."
3637 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3639 msgid "Aborted transfer would be successful."
3640 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3643 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3644 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3647 msgid "FTP: Password required for %s"
3650 msgid "ftpfs: sending login name"
3651 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3653 msgid "ftpfs: sending user password"
3654 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3657 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3663 msgid "ftpfs: sending user account"
3664 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3666 msgid "ftpfs: logged in"
3667 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3670 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3671 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3673 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3674 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3681 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3682 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3684 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3685 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3688 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3689 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3692 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3695 msgid "ftpfs: invalid address family"
3696 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(striktne rfc959)"
3731 msgid "(chdir first)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3737 msgid "ftpfs: storing file"
3741 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3742 "Remove password or correct mode"
3746 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3747 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
3751 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3754 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3762 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3766 msgid "reconnect to %s failed"
3769 msgid "Authentication failed"
3773 msgid "Error %s creating directory %s"
3777 msgid "Error %s removing directory %s"
3781 msgid "%s opening remote file %s"
3785 msgid "%s removing remote file %s"
3789 msgid "%s renaming files\n"
3794 "Cannot open tar archive\n"
3797 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3800 msgid "Inconsistent tar archive"
3801 msgstr "Poškodený archív tar"
3803 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3804 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3809 "doesn't look like a tar archive."
3812 msgid "undelfs: error"
3815 msgid "not enough memory"
3818 msgid "while allocating block buffer"
3822 msgid "open_inode_scan: %d"
3826 msgid "while starting inode scan %d"
3830 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3831 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3834 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3837 msgid "no more memory while reallocating array"
3841 msgid "while doing inode scan %d"
3845 msgid "Cannot open file %s"
3848 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3849 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3853 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3857 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3858 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3862 "Cannot load block bitmap from:\n"
3866 msgid "vfs_info is not fs!"
3869 msgid "You have to chdir to extract files first"
3872 msgid "while iterating over blocks"
3876 msgid "Cannot open file \"%s\""
3879 msgid "Ext2lib error"
3882 msgid "Invalid value"
3885 msgid "Cannot spawn child process"
3888 msgid "Empty output from child filter"
3889 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3897 msgid "&Decimal offset"
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3907 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3910 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3913 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3916 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3919 msgstr "ButtonBar|Hex"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3922 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3925 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3928 msgstr "ButtonBar|Analy"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3931 msgstr "ButtonBar|Neform"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3934 msgstr "ButtonBar|Formát"
3938 "Error while closing the file:\n"
3940 "Data may have been written or not"
3945 "Cannot save file:\n"
3954 "Cannot open \"%s\"\n"
3958 msgid "Cannot view: not a regular file"
3961 msgid "Seeking to search result"
3962 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3967 msgid "Continue from beginning?"
3970 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3971 #~ msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3973 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3974 #~ msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3976 #~ msgid "All charsets"
3977 #~ msgstr "Všetky znakové sady"
3979 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3980 #~ msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
3982 #~ msgid "Error creating script:"
3983 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
3985 #~ msgid "Error reading script:"
3986 #~ msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
3988 #~ msgid "Error closing script:"
3989 #~ msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
3991 #~ msgid "Script created:"
3992 #~ msgstr "Vytvorený skript:"
3994 #~ msgid "Process block"
3995 #~ msgstr "Spracovať blok "
3997 #~ msgid "&Execute macro..."
3998 #~ msgstr "&Vykonať makro..."
4000 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4001 #~ msgstr "Inver&Tovať označenie"