Merge branch '2832_mcedit_safe_save' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob5f872d096470f722d3ef14c9d1d3a11a772e32f6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ko\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 #, fuzzy
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 #, fuzzy
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "정규 표현식(&R)"
110 #, fuzzy
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "일반"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "정규표현식(&G)"
117 #, fuzzy
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "16진수"
121 #, fuzzy
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "와일드카드 검색"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
131 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
139 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
148 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "F1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "F2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "F3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "F4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "F5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "F6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "F7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "F8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "F9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "F10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "F11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "F12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "F13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "F14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "F15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "F16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "F17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "F18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "F19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "F20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "백스페이스키"
213 msgid "End key"
214 msgstr "엔드키"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "위 방향키"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "아래 방향키"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "왼쪽 방향키"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "오른쪽 방향키"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "홈키"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "페이지다운키"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "페이지업키"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "인써트키"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "딜리트키"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "완료/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "키패드 +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "키패드 -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "키패드 /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "키패드 *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "ESC키"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "키패드 홈키"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "엔드키 키패드"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "페이지다운키 키패드"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "키패드 페이지업키"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "키패드 인써트키"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "키패드 델레이트키"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "키패드 엔터키"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "F21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "F22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "F23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "F24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr ""
312 msgid "C1 key"
313 msgstr ""
315 msgid "Plus"
316 msgstr "플러스"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "마이너스"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "아스테릭키"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "점키"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Less than"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Great than"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Equal"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "콤마"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "아포스트로피"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "콜론"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "느낌표"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "퀘스천마크"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "앰퍼샌드"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "달라사인"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "퀘스천 마크"
360 #, fuzzy
361 msgid "Percent sign"
362 msgstr "퍼센트(&R)"
364 msgid "Caret"
365 msgstr "캐럿"
367 msgid "Tilda"
368 msgstr "틸다"
370 msgid "Prime"
371 msgstr "프라임"
373 msgid "Underline"
374 msgstr "언더라인"
376 msgid "Understrike"
377 msgstr "아래언더라인키"
379 msgid "Pipe"
380 msgstr "| 키"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr ""
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr ""
388 msgid "Left bracket"
389 msgstr ""
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr ""
394 msgid "Left brace"
395 msgstr ""
397 msgid "Right brace"
398 msgstr ""
400 msgid "Enter"
401 msgstr "엔터키"
403 msgid "Tab key"
404 msgstr "탭키"
406 msgid "Space key"
407 msgstr "스페이스키"
409 msgid "Slash key"
410 msgstr "슬러쉬키"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "백슬러쉬키"
415 msgid "Number sign #"
416 msgstr "숫자 기호 #"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "At sign"
420 msgstr ""
422 msgid "Ctrl"
423 msgstr "콘트롤"
425 msgid "Alt"
426 msgstr "알트"
428 msgid "Shift"
429 msgstr "쉬프트"
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
438 msgstr ""
439 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
440 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
442 msgid "Warning"
443 msgstr "경고"
445 msgid "Pipe failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Dup failed"
449 msgstr ""
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr ""
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "선형 전송 시작..."
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "파일 받기"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "파일 바꾸기 실패"
470 #, c-format
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
474 #, c-format
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
480 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
482 #, c-format
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
494 #, c-format
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "내부 오류:"
507 msgid "Password:"
508 msgstr "암호:"
510 msgid "Screens"
511 msgstr ""
513 msgid "History"
514 msgstr ""
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr "DialogTitle|기록청소"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
523 msgid "&Yes"
524 msgstr "예(&Y)"
526 msgid "&No"
527 msgstr "아니오(&N)"
529 msgid "Background process:"
530 msgstr "배경 프로세스:"
532 msgid "&Cancel"
533 msgstr "취소(&C)"
535 msgid "&OK"
536 msgstr "확인(&O)"
538 msgid "Error"
539 msgstr "에러"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "현재 버전 출력"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr ""
550 #, fuzzy
551 msgid "Print configure options"
552 msgstr "환경설정 선택항목"
554 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "subshell 지원안함"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
566 msgid "Set debug level"
567 msgstr "디버그 레벨 설정"
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
572 msgid "Edits one file"
573 msgstr "한 파일 편집"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
578 #, fuzzy
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "subshell 지원안함"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgstr ""
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr "Use stickchars to draw"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
601 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
603 #, fuzzy
604 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
605 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
607 msgid "Requests to run in black and white"
608 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
610 msgid "Request to run in color mode"
611 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
613 msgid "Specifies a color configuration"
614 msgstr "컬러 환경을 명세"
616 msgid "Show mc with specified skin"
617 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
619 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 msgid ""
621 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "\n"
623 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
624 "\n"
625 " Keywords:\n"
626 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
627 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
628 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
629 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
630 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 "                 errdhotfocus\n"
632 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
633 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
634 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
635 "                 editlinestate\n"
636 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 msgstr ""
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
641 msgid ""
642 "Standard Colors:\n"
643 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 "   brightcyan, lightgray and white\n"
646 "\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
649 "\n"
650 "Attributes:\n"
651 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
652 msgstr ""
654 msgid "Color options"
655 msgstr "색 설정"
657 msgid "+number"
658 msgstr "+숫자"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
661 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
664 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgstr ""
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr " 패널 선택 항목 "
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr " 기타 선택 항목 "
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr ""
691 msgid "Background process error"
692 msgstr ""
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr ""
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr ""
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr ""
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "읽기 실패함"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
711 msgid "&Dismiss"
712 msgstr "취소(&D)"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr "모든 문자셋(&A)"
717 msgid "&Whole words"
718 msgstr "단어 단위로(&W)"
720 msgid "&Backwards"
721 msgstr "뒤로(&B)"
723 msgid "Cas&e sensitive"
724 msgstr "대소문자 구분(&E)"
726 msgid "Enter search string:"
727 msgstr ""
729 msgid "Search"
730 msgstr "검색"
732 msgid "Search is disabled"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create backup file\n"
744 "%s%s\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot create temporary merge file\n"
751 "%s"
752 msgstr ""
754 msgid "&Fastest (Assume large files)"
755 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
757 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
758 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
760 msgid "Strip &trailing carriage return"
761 msgstr "Strip &trailing carriage return"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
766 msgid "Ignore &space change"
767 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
769 msgid "Ignore tab &expansion"
770 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
772 msgid "&Ignore case"
773 msgstr "잠금 무시(&I)"
775 msgid "Diff extra options"
776 msgstr " 기타 선택항목 "
778 msgid "Diff algorithm"
779 msgstr "Dif 알고리즘"
781 msgid "Diff Options"
782 msgstr "DIff 설정 "
784 msgid "Edit"
785 msgstr "편집"
787 msgid "Edit is disabled"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (left)"
791 msgstr ""
793 msgid "Goto line (right)"
794 msgstr ""
796 msgid "Enter line:"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Help"
800 msgstr "ButtonBar|도움말"
802 msgid "ButtonBar|Save"
803 msgstr "ButtonBar|저장"
805 msgid "ButtonBar|Edit"
806 msgstr "ButtonBar|편집"
808 msgid "ButtonBar|Merge"
809 msgstr "ButtonBar|병합"
811 msgid "ButtonBar|Search"
812 msgstr "ButtonBar|검색"
814 msgid "ButtonBar|Options"
815 msgstr ""
817 msgid "ButtonBar|Quit"
818 msgstr "ButtonBar|종료"
820 msgid "Quit"
821 msgstr "끝내기"
823 msgid "File was modified. Save with exit?"
824 msgstr ""
826 msgid ""
827 "Midnight Commander is being shut down.\n"
828 "Save modified file?"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff:"
832 msgstr ""
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "\"%s\" is a directory"
836 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
844 msgid "Diff viewer: invalid mode"
845 msgstr ""
847 msgid "Two files are needed to compare"
848 msgstr ""
850 msgid "Choose syntax highlighting"
851 msgstr ""
853 msgid "< Auto >"
854 msgstr "< 자동 > "
856 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
859 msgid "About"
860 msgstr ""
862 msgid ""
863 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
864 "\n"
865 "            A user friendly text editor\n"
866 "         written for the Midnight Commander"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr ""
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr ""
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
903 #, c-format
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr ""
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
918 msgid "C&ontinue"
919 msgstr "계속(&O)"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
936 msgid "Enter file name:"
937 msgstr ""
939 msgid "Save As"
940 msgstr ""
942 msgid "Syntax file edit"
943 msgstr "문법 파일 수정"
945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
946 msgstr ""
948 msgid "&User"
949 msgstr "사용자(&U)"
951 msgid "&System Wide"
952 msgstr "체계 전체(&S)"
954 msgid "Menu edit"
955 msgstr ""
957 msgid "Which menu file do you want to edit?"
958 msgstr ""
960 msgid "&Local"
961 msgstr "로컬(&L)"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr ""
966 msgid "&Quick save"
967 msgstr "빠른 저장(&Q)"
969 msgid "&Safe save"
970 msgstr "안전한 저장(&S)"
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr ""
981 msgid "Save as"
982 msgstr ""
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
985 msgstr ""
987 msgid "A file already exists with this name"
988 msgstr ""
990 msgid "&Overwrite"
991 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr ""
996 msgid "Delete macro"
997 msgstr ""
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save macro"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr ""
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Repeat last commands"
1013 msgstr "기타 명령어"
1015 msgid "Repeat times:"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr ""
1022 msgid "Save file"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "저장(&S)"
1028 msgid ""
1029 "Current text was modified without a file save.\n"
1030 "Continue discards these changes"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Load"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Replace"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid "%ld replacements made"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Cancel quit"
1044 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1046 msgid "This function is not implemented"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Copy to clipboard"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Unable to save to file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Goto line"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Save block"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Insert file"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Cannot insert file"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort block"
1071 msgstr ""
1073 msgid "You must first highlight a block of text"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Run sort"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Sort"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Cannot execute sort command"
1086 msgstr ""
1088 #, c-format
1089 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Paste output of external command"
1093 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1095 msgid "Enter shell command(s):"
1096 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1098 msgid "External command"
1099 msgstr "기타 명령어"
1101 msgid "Cannot execute command"
1102 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1104 msgid "Copies to"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Subject"
1108 msgstr ""
1110 msgid "To"
1111 msgstr ""
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Mail"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Insert literal"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Press any key:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "In se&lection"
1126 msgstr "선택반전(&L)"
1128 msgid "Enter replacement string:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Find all"
1132 msgstr "파일 찾기(&F)"
1134 msgid "Cancel"
1135 msgstr "취소"
1137 msgid ""
1138 "Current text was modified without a file save.\n"
1139 "Continue discards these changes."
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Skip"
1143 msgstr "건너뜀(&S)"
1145 msgid "A&ll"
1146 msgstr "모두(&L)"
1148 msgid "&Replace"
1149 msgstr "바꾸기(&R)"
1151 msgid "Replace with:"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Confirm replace"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Open file..."
1158 msgstr "파일 열기(&O)..."
1160 msgid "&New"
1161 msgstr "새 파일(&N)"
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "종료(&Q)"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "취소(&U)"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "&Redo"
1186 msgstr "제거(&R)"
1188 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1191 msgid "To&ggle mark"
1192 msgstr "토글 선택(&G)"
1194 msgid "&Mark columns"
1195 msgstr "줄 선택(&M)"
1197 msgid "Mark &all"
1198 msgstr "모두 선택(&A)"
1200 msgid "Unmar&k"
1201 msgstr "선택 최소(&K)"
1203 msgid "Cop&y"
1204 msgstr "복사(&Y)"
1206 msgid "Mo&ve"
1207 msgstr "이동(&V)"
1209 msgid "&Delete"
1210 msgstr "삭제(&D)"
1212 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1215 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1218 msgid "Pa&ste from clipfile"
1219 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1221 msgid "&Beginning"
1222 msgstr "시작(&B)"
1224 msgid "&End"
1225 msgstr "끝(&E)"
1227 msgid "&Search..."
1228 msgstr "검색(&S)..."
1230 msgid "Search &again"
1231 msgstr "다시 검색(&A)"
1233 msgid "&Replace..."
1234 msgstr "바꾸기(&R)..."
1236 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgstr "북마크 토글(&T)"
1239 msgid "&Next bookmark"
1240 msgstr "다음  북마크(&N)"
1242 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgstr "이전 북마크(&P)"
1245 #, fuzzy
1246 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
1249 msgid "&Go to line..."
1250 msgstr "줄찾기(&G)..."
1252 msgid "&Toggle line state"
1253 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1255 msgid "Go to matching &bracket"
1256 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1258 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Find declaration"
1262 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1264 msgid "Back from &declaration"
1265 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1267 msgid "For&ward to declaration"
1268 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1270 msgid "Encod&ing..."
1271 msgstr "인코딩(&I)..."
1273 msgid "&Refresh screen"
1274 msgstr "화면 갱신(&R)"
1276 #, fuzzy
1277 msgid "&Start/Stop record macro"
1278 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1280 msgid "Delete macr&o..."
1281 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1283 msgid "Record/Repeat &actions"
1284 msgstr ""
1286 msgid "'ispell' s&pell check"
1287 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr "메일(&M)..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr "단락 포맷(&F) "
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr "정렬(&S)..."
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1310 msgid "&General..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "Save &mode..."
1314 msgstr "모드 저장(&M)..."
1316 msgid "Learn &keys..."
1317 msgstr "키 배우기(&K)..."
1319 msgid "Syntax &highlighting..."
1320 msgstr "문법 강조(&H)..."
1322 msgid "S&yntax file"
1323 msgstr "문법 파일(&Y)"
1325 msgid "&Menu file"
1326 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1328 msgid "&Save setup"
1329 msgstr "환경 저장(&S)"
1331 msgid "&File"
1332 msgstr "파일(&F)"
1334 msgid "&Edit"
1335 msgstr "편집(&E)"
1337 msgid "&Search"
1338 msgstr "검색(&S)"
1340 msgid "&Command"
1341 msgstr "명령어(&C)"
1343 msgid "For&mat"
1344 msgstr "포맷(&M)"
1346 msgid "&Options"
1347 msgstr "선택항목(&O) "
1349 msgid "None"
1350 msgstr "없음"
1352 msgid "Dynamic paragraphing"
1353 msgstr "동적 단락 만들기"
1355 msgid "Type writer wrap"
1356 msgstr "랩 쓰기 유형"
1358 msgid "Word wrap line length:"
1359 msgstr ""
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Group undo"
1363 msgstr "집단 이름"
1365 msgid "Cursor beyond end of line"
1366 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1368 msgid "Pers&istent selection"
1369 msgstr "선택 반전(&I)"
1371 msgid "Synta&x highlighting"
1372 msgstr "문법 강조(&X)"
1374 msgid "Visible tabs"
1375 msgstr "눈에 보이는 탭"
1377 msgid "Visible trailing spaces"
1378 msgstr "보이는 후행 공백"
1380 msgid "Save file &position"
1381 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1383 msgid "Confir&m before saving"
1384 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1386 msgid "&Return does autoindent"
1387 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1389 msgid "Tab spacing:"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1395 msgid "&Backspace through tabs"
1396 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1401 msgid "Wrap mode"
1402 msgstr "배치 방법"
1404 msgid "Editor options"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Edit: "
1408 msgstr ""
1410 msgid "ButtonBar|Mark"
1411 msgstr "ButtonBar|표시"
1413 msgid "ButtonBar|Replac"
1414 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1416 msgid "ButtonBar|Copy"
1417 msgstr "ButtonBar|복사"
1419 msgid "ButtonBar|Move"
1420 msgstr "ButtonBar|이동"
1422 msgid "ButtonBar|Delete"
1423 msgstr "ButtonBar|삭제"
1425 msgid "ButtonBar|PullDn"
1426 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1428 msgid "Load syntax file"
1429 msgstr ""
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Cannot open file %s\n"
1434 "%s"
1435 msgstr ""
1437 #, c-format
1438 msgid "Error in file %s on line %d"
1439 msgstr ""
1441 msgid ""
1442 "The Commander can't change to the directory that\n"
1443 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1444 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1445 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1446 msgstr ""
1448 msgid "The shell is already running a command"
1449 msgstr ""
1451 #, c-format
1452 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1453 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Set"
1460 msgstr "설정(&S)"
1462 msgid "S&kip"
1463 msgstr "건너뜀(&K)"
1465 msgid "Set &all"
1466 msgstr "모두 설정(&A)"
1468 msgid "owner"
1469 msgstr "소유자"
1471 msgid "group"
1472 msgstr "집단"
1474 msgid "other"
1475 msgstr "기타"
1477 msgid "On"
1478 msgstr "On"
1480 msgid "Flag"
1481 msgstr "Flag"
1483 msgid "Mode"
1484 msgstr "모드"
1486 #, c-format
1487 msgid "%6d of %d"
1488 msgstr "%6d 의 %d"
1490 msgid "Chown advanced command"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Cannot chown \"%s\"\n"
1502 "%s"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Stop"
1506 msgstr "멈춤(&S)"
1508 msgid "&Resume"
1509 msgstr "계속(&R)"
1511 msgid "&Kill"
1512 msgstr "죽임(&K)"
1514 msgid "&Full file list"
1515 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1517 msgid "&Brief file list"
1518 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1520 msgid "&Long file list"
1521 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1523 msgid "&User defined:"
1524 msgstr "사용자 정의(&U):"
1526 msgid "Listing mode"
1527 msgstr "목록보기 설정"
1529 msgid "User &mini status"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Other 8 bit"
1533 msgstr "다른 8 비트"
1535 msgid "Display bits"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Input / display codepage:"
1539 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1541 msgid "F&ull 8 bits input"
1542 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1544 msgid "&Select"
1545 msgstr "선택(&S)"
1547 msgid "Running"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Stopped"
1551 msgstr "멈춤"
1553 msgid "&Reverse"
1554 msgstr "반대로(&R)"
1556 msgid "Case sensi&tive"
1557 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1559 msgid "Executable &first"
1560 msgstr "실행 처음(&F)"
1562 msgid "Sort order"
1563 msgstr "정렬 순서"
1565 msgid "Confirmation"
1566 msgstr "확인"
1568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1569 #. 2
1570 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1571 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1573 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Confirmation|E&xit"
1577 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1579 msgid "Confirmation|&Execute"
1580 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1582 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1583 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1585 msgid "Confirmation|&Delete"
1586 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1588 msgid "UTF-8 output"
1589 msgstr "UTF-8 출력"
1591 msgid "Full 8 bits output"
1592 msgstr "8 bits 출력"
1594 msgid "ISO 8859-1"
1595 msgstr "ISO 8859-1"
1597 msgid "7 bits"
1598 msgstr "7 비트"
1600 msgid "Directory tree"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1604 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1606 msgid "Use &passive mode"
1607 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1609 msgid "&Use ~/.netrc"
1610 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1612 msgid "&Always use ftp proxy"
1613 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1615 msgid "sec"
1616 msgstr "초"
1618 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1619 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1621 msgid "ftp anonymous password:"
1622 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1624 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1625 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1627 msgid "Virtual File System Setting"
1628 msgstr ""
1630 msgid "cd"
1631 msgstr "cd"
1633 msgid "Quick cd"
1634 msgstr "빠른 cd"
1636 msgid "Symbolic link filename:"
1637 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1639 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1640 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1642 msgid "Symbolic link"
1643 msgstr "심볼릭링크"
1645 msgid "Background Jobs"
1646 msgstr "배경 작업"
1648 msgid "Domain:"
1649 msgstr "도메인:"
1651 msgid "Username:"
1652 msgstr "사용자 이름:"
1654 #, c-format
1655 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1656 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1658 msgid "execute/search by others"
1659 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1661 msgid "write by others"
1662 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1664 msgid "read by others"
1665 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1667 msgid "execute/search by group"
1668 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1670 msgid "write by group"
1671 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1673 msgid "read by group"
1674 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1676 msgid "execute/search by owner"
1677 msgstr "소유자의 실행/검색"
1679 msgid "write by owner"
1680 msgstr "소유자의 쓰기"
1682 msgid "read by owner"
1683 msgstr "소유자의 읽기"
1685 msgid "sticky bit"
1686 msgstr "sticky 비트"
1688 msgid "set group ID on execution"
1689 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1691 msgid "set user ID on execution"
1692 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1694 msgid "Name:"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Permissions (octal):"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Owner name:"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Group name:"
1704 msgstr ""
1706 msgid "C&lear marked"
1707 msgstr "선택 해제(&L)"
1709 msgid "S&et marked"
1710 msgstr "선택(&E)"
1712 msgid "&Marked all"
1713 msgstr "모두 선택(&M)"
1715 msgid "Chmod command"
1716 msgstr "Chmod 명령"
1718 msgid "File"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Permission"
1722 msgstr "권한"
1724 msgid "Set &users"
1725 msgstr "사용자 설정(&U)"
1727 msgid "Set &groups"
1728 msgstr "집단 설정(&G)"
1730 msgid "Name"
1731 msgstr "이름"
1733 msgid "Owner name"
1734 msgstr "사용자 이름"
1736 msgid "Group name"
1737 msgstr "집단 이름"
1739 msgid "Size"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Chown command"
1743 msgstr ""
1745 msgid "<Unknown user>"
1746 msgstr "<모르는 사용자>"
1748 msgid "<Unknown group>"
1749 msgstr "<모르는 집단>"
1751 msgid "User name"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Files tagged, want to cd?"
1758 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1760 msgid "Cannot change directory"
1761 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1763 msgid "Filter"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Set expression for filtering filenames"
1767 msgstr ""
1769 msgid "&Using shell patterns"
1770 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1772 msgid "&Case sensitive"
1773 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1775 msgid "&Files only"
1776 msgstr "크기로만(&F)"
1778 #, c-format
1779 msgid "Link %s to:"
1780 msgstr "링크 %s 로:"
1782 msgid "Link"
1783 msgstr ""
1785 #, c-format
1786 msgid "link: %s"
1787 msgstr ""
1789 #, c-format
1790 msgid "symlink: %s"
1791 msgstr ""
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1795 msgstr ""
1797 msgid "View file"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Filename:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Filtered view"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Filter command and arguments:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Create a new Directory"
1810 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1812 msgid "Enter directory name:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Select"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Extension file edit"
1822 msgstr "파일의 확장자 수정"
1824 msgid "Which extension file you want to edit?"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Highlighting groups file edit"
1828 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1830 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Compare directories"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Select compare method:"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Quick"
1840 msgstr "빠르게(&Q)"
1842 msgid "&Size only"
1843 msgstr "크기로만(&S)"
1845 msgid "&Thorough"
1846 msgstr "자세히(&T)"
1848 msgid ""
1849 "Both panels should be in the listing mode\n"
1850 "to use this command"
1851 msgstr ""
1853 msgid ""
1854 "Not an xterm or Linux console;\n"
1855 "the panels cannot be toggled."
1856 msgstr ""
1858 #, c-format
1859 msgid "Symlink `%s' points to:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Edit symlink"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "edit symlink: %s"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1875 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1877 msgid "FTP to machine"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Shell link to machine"
1881 msgstr ""
1883 msgid "SMB link to machine"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1887 msgstr ""
1889 msgid ""
1890 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1891 "files on: (F1 for details)"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Setup"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid "Setup saved to %s"
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to save setup to %s"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1911 "%s"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Cannot read directory contents"
1915 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Cannot create temporary command file\n"
1920 "%s"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Parameter"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid " %s%s file error"
1928 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1933 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1934 "Commander package."
1935 msgstr ""
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "%s file error"
1939 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1944 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1945 msgstr ""
1947 msgid "DialogTitle|Copy"
1948 msgstr "DialogTitle|복사"
1950 msgid "DialogTitle|Move"
1951 msgstr "DialogTitle|이동"
1953 msgid "DialogTitle|Delete"
1954 msgstr "DialogTitle|삭제"
1956 msgid "FileOperation|Copy"
1957 msgstr "FileOperation|복사"
1959 msgid "FileOperation|Move"
1960 msgstr "FileOperation|이동"
1962 msgid "FileOperation|Delete"
1963 msgstr "FileOperation|삭제"
1965 #, no-c-format
1966 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1967 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1969 #, no-c-format
1970 msgid "%o %d %f%m"
1971 msgstr "%o %d %f%m"
1973 msgid "file"
1974 msgstr "파일"
1976 msgid "files"
1977 msgstr "파일들"
1979 msgid "directory"
1980 msgstr "디렉터리"
1982 msgid "directories"
1983 msgstr "디렉터리(들)"
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "파일/디렉터리"
1988 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr "소스 마스크:"
1992 msgid "to:"
1993 msgstr "대상:"
1995 #, c-format
1996 msgid "%s?"
1997 msgstr "%s?"
1999 msgid "Cannot make the hardlink"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2008 msgid ""
2009 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010 "\n"
2011 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2012 msgstr ""
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&Abort"
2021 msgstr "중단(&A)"
2023 msgid "Ski&p all"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&Retry"
2027 msgstr "재시도(&R)"
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "Directory not empty.\n"
2032 "Delete it recursively?"
2033 msgstr ""
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "Background process: Directory not empty.\n"
2038 "Delete it recursively?"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Delete:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Non&e"
2045 msgstr "없음(&E)"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "\"%s\"\n"
2056 "and\n"
2057 "\"%s\"\n"
2058 "are the same file"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 msgid "(stalled)"
2165 msgstr "(지연됨)"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2180 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2182 msgid "&Keep"
2183 msgstr "보존(&K)"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2200 "\"%s\""
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "\"%s\"\n"
2224 "and\n"
2225 "\"%s\"\n"
2226 "are the same directory"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Directory scanning"
2242 msgstr "디렉터리 경로"
2244 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "%d:%02d.%02d"
2252 msgstr "%d:%02d.%02d"
2254 #, c-format
2255 msgid "ETA %s"
2256 msgstr "ETA %s"
2258 #, c-format
2259 msgid "%.2f MB/s"
2260 msgstr "%.2f MB/s"
2262 #, c-format
2263 msgid "%.2f KB/s"
2264 msgstr "%.2f KB/s"
2266 #, c-format
2267 msgid "%ld B/s"
2268 msgstr "%ld B/s"
2270 msgid "Target file already exists!"
2271 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2273 #, c-format
2274 msgid "Source date: %s, size %llu"
2275 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2277 #, c-format
2278 msgid "Target date: %s, size %llu"
2279 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2281 msgid "If &size differs"
2282 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2284 msgid "&Update"
2285 msgstr "업데이트(&U)"
2287 msgid "Overwrite all targets?"
2288 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2290 msgid "&Reget"
2291 msgstr "다시갖기(&R)"
2293 msgid "A&ppend"
2294 msgstr "덧붙임(&P)"
2296 msgid "Overwrite this target?"
2297 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2299 msgid "File exists"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Background process: File exists"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "Files processed: %zu"
2311 msgstr ""
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Time: %s %s"
2315 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Time: %s %s (%s)"
2319 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Time: %s"
2323 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Time: %s (%s)"
2327 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2329 #, c-format
2330 msgid " Total: %s "
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid " Total: %s/%s "
2335 msgstr ""
2337 msgid "Source"
2338 msgstr "원본"
2340 msgid "Target"
2341 msgstr "대상"
2343 msgid "Deleting"
2344 msgstr "지우기"
2346 msgid "&Background"
2347 msgstr "배경(&B)"
2349 msgid "&Stable Symlinks"
2350 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2352 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Preserve &attributes"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Follow &links"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2363 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2365 msgid "&Suspend"
2366 msgstr "일시중지(&S)"
2368 msgid "Con&tinue"
2369 msgstr "계속(&T)"
2371 msgid "&Chdir"
2372 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2374 msgid "&Again"
2375 msgstr "다시(&A)"
2377 msgid "Pane&lize"
2378 msgstr "패널화(&L)"
2380 msgid "&View - F3"
2381 msgstr "보기(&V) - F3"
2383 msgid "&Edit - F4"
2384 msgstr "편집(&E) - F4"
2386 #, c-format
2387 msgid "Found: %ld"
2388 msgstr "찾기: %ld"
2390 msgid "Malformed regular expression"
2391 msgstr ""
2393 msgid "&Find recursively"
2394 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2396 msgid "S&kip hidden"
2397 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2399 msgid "Sea&rch for content"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Case sens&itive"
2403 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2405 msgid "Fir&st hit"
2406 msgstr "먼저 하기(&S)"
2408 msgid "A&ll charsets"
2409 msgstr ""
2411 msgid "&Tree"
2412 msgstr "나무꼴(&T)"
2414 msgid "Find File"
2415 msgstr "파일 찾기"
2417 msgid "Content:"
2418 msgstr "내용:"
2420 msgid "File name:"
2421 msgstr "파일 이름:"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2425 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2427 msgid "Start at:"
2428 msgstr "시작위치:"
2430 #, c-format
2431 msgid "Grepping in %s"
2432 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2434 msgid "Finished"
2435 msgstr "끝났어요"
2437 #, c-format
2438 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2439 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2440 msgstr[0] ""
2442 #, c-format
2443 msgid "Searching %s"
2444 msgstr "%s 찾는 중"
2446 msgid "Searching"
2447 msgstr "찾는 중"
2449 msgid "&Move"
2450 msgstr "이동(&M)"
2452 msgid "&Remove"
2453 msgstr "제거(&R)"
2455 msgid "&Append"
2456 msgstr "추가(&A)"
2458 msgid "&Insert"
2459 msgstr "삽입(&I)"
2461 msgid "New &entry"
2462 msgstr ""
2464 msgid "New &group"
2465 msgstr ""
2467 msgid "&Up"
2468 msgstr "위로(&U)"
2470 msgid "&Add current"
2471 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2473 msgid "&Refresh"
2474 msgstr "반대로(&R)"
2476 msgid "Fr&ee VFSs now"
2477 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2479 msgid "Change &to"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2483 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2485 msgid "Active VFS directories"
2486 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2488 msgid "Directory hotlist"
2489 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2491 msgid "Directory path"
2492 msgstr "디렉터리 경로"
2494 msgid "Directory label"
2495 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2497 #, c-format
2498 msgid "Moving %s"
2499 msgstr "%s 이동"
2501 msgid "New hotlist entry"
2502 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2504 msgid "Directory label:"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Directory path:"
2508 msgstr ""
2510 msgid "New hotlist group"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Name of new group:"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2523 "Remove it?"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Top level group"
2527 msgstr ""
2529 msgid "Hotlist Load"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "MC was unable to write %s file,\n"
2535 "your old hotlist entries were not deleted"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Label for \"%s\":"
2540 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2542 msgid "Add to hotlist"
2543 msgstr ""
2545 msgid "Information"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Midnight Commander %s"
2550 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2552 #, c-format
2553 msgid "File: %s"
2554 msgstr ""
2556 msgid "No node information"
2557 msgstr "노드 정보 없음"
2559 msgid "Free nodes:"
2560 msgstr ""
2562 msgid "No space information"
2563 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2567 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Type:      %s"
2571 msgstr ""
2573 msgid "non-local vfs"
2574 msgstr "원격 vfs"
2576 #, c-format
2577 msgid "Device:    %s"
2578 msgstr "디바이스: %s"
2580 #, c-format
2581 msgid "Filesystem: %s"
2582 msgstr "파일체계: %s"
2584 #, c-format
2585 msgid "Accessed:  %s"
2586 msgstr "액세스일: %s"
2588 #, c-format
2589 msgid "Modified:  %s"
2590 msgstr "수정일: %s"
2592 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2593 #, c-format
2594 msgid "Changed:   %s"
2595 msgstr "변경됨:  %s"
2597 #, c-format
2598 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2599 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2601 #, c-format
2602 msgid "Size:      %s"
2603 msgstr "크기: %s"
2605 #, c-format
2606 msgid " (%ld block)"
2607 msgid_plural " (%ld blocks)"
2608 msgstr[0] ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Owner:     %s/%s"
2612 msgstr "소유자: %s/%s"
2614 #, c-format
2615 msgid "Links:     %d"
2616 msgstr "링크: %d"
2618 #, c-format
2619 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2620 msgstr "모드: %s (%04o)"
2622 #, c-format
2623 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2624 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2626 msgid "Show free sp&ace"
2627 msgstr ""
2629 msgid "&XTerm window title"
2630 msgstr ""
2632 msgid "H&intbar visible"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&Keybar visible"
2636 msgstr "키바 보이기(&K)"
2638 msgid "Command &prompt"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Menu&bar visible"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Equal split"
2645 msgstr "같은 너비로(&E)"
2647 msgid "Panel split"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Console output"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Other options"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Vertical"
2657 msgstr "수직(&V)"
2659 msgid "&Horizontal"
2660 msgstr "수평(&H)"
2662 msgid "Output lines:"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Layout"
2666 msgstr "배치"
2668 msgid "File listin&g"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Quick view"
2672 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2674 msgid "&Info"
2675 msgstr "정보(&I)"
2677 msgid "&Listing mode..."
2678 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2680 msgid "&Sort order..."
2681 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2683 msgid "&Filter..."
2684 msgstr "필터(&F)..."
2686 msgid "&Encoding..."
2687 msgstr "인코딩(&E)..."
2689 msgid "FT&P link..."
2690 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2692 msgid "S&hell link..."
2693 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2695 msgid "SM&B link..."
2696 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Paneli&ze"
2700 msgstr "패널화(&L)"
2702 msgid "&Rescan"
2703 msgstr "다시읽기(&R)"
2705 msgid "&View"
2706 msgstr "보기(&V)"
2708 msgid "Vie&w file..."
2709 msgstr "파일 보기(&W)..."
2711 msgid "&Filtered view"
2712 msgstr "필터로 보기(&F)"
2714 msgid "&Copy"
2715 msgstr "복사(&C)"
2717 msgid "C&hmod"
2718 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2720 msgid "&Link"
2721 msgstr "링크(&L)"
2723 msgid "&Symlink"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Relative symlin&k"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Edit s&ymlink"
2730 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2732 msgid "Ch&own"
2733 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2735 msgid "&Advanced chown"
2736 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2738 msgid "&Rename/Move"
2739 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2741 msgid "&Mkdir"
2742 msgstr "디렉만들기(&M)"
2744 msgid "&Quick cd"
2745 msgstr "빠른cd(&Q)"
2747 msgid "Select &group"
2748 msgstr "집단 설정(&G)"
2750 msgid "U&nselect group"
2751 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2753 #, fuzzy
2754 msgid "&Invert selection"
2755 msgstr "선택반전(&L)"
2757 msgid "E&xit"
2758 msgstr "끝내기(&X)"
2760 msgid "&User menu"
2761 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2763 msgid "&Directory tree"
2764 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2766 msgid "&Find file"
2767 msgstr "파일 찾기(&F)"
2769 msgid "S&wap panels"
2770 msgstr "스왑 패널(&W)"
2772 msgid "Switch &panels on/off"
2773 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2775 msgid "&Compare directories"
2776 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2778 #, fuzzy
2779 msgid "C&ompare files"
2780 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2782 msgid "E&xternal panelize"
2783 msgstr "확장 패널(&X)"
2785 msgid "Show directory s&izes"
2786 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2788 msgid "Command &history"
2789 msgstr "명령 기록(&H)"
2791 msgid "Di&rectory hotlist"
2792 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2794 msgid "&Active VFS list"
2795 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2797 msgid "&Background jobs"
2798 msgstr "배경 작업(&B)"
2800 msgid "Screen lis&t"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2804 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2806 msgid "&Listing format edit"
2807 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2809 msgid "Edit &extension file"
2810 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2812 msgid "Edit &menu file"
2813 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2815 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2816 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2818 msgid "&Configuration..."
2819 msgstr "환경설정(&C)..."
2821 msgid "&Layout..."
2822 msgstr "배치(&L)..."
2824 msgid "&Panel options..."
2825 msgstr ""
2827 msgid "C&onfirmation..."
2828 msgstr "확인(&O)..."
2830 msgid "&Display bits..."
2831 msgstr "출력 비트(&D)..."
2833 msgid "&Virtual FS..."
2834 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2836 msgid "Panels:"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2841 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2842 msgstr[0] ""
2844 msgid "The Midnight Commander"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Above"
2851 msgstr "위(&A) "
2853 msgid "&Left"
2854 msgstr "왼쪽(&L) "
2856 msgid "&Below"
2857 msgstr "아래(&B)"
2859 msgid "&Right"
2860 msgstr "오른쪽(&R)"
2862 msgid "ButtonBar|Menu"
2863 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2865 msgid "ButtonBar|View"
2866 msgstr "ButtonBar|보기"
2868 msgid "ButtonBar|RenMov"
2869 msgstr "ButtonBar|이동"
2871 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2872 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2874 msgid "Memory exhausted!"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Never"
2878 msgstr "절대(&N)"
2880 msgid "On dum&b terminals"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Alwa&ys"
2884 msgstr "항상(&Y)"
2886 msgid "A&uto save setup"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Sa&fe delete"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Cd follows lin&ks"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Rotating d&ash"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Co&mplete: show all"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Shell &patterns"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Drop down menus"
2905 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2907 msgid "Auto m&enus"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Use internal vie&w"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Use internal edi&t"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Pause after run"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Timeout:"
2920 msgstr ""
2922 msgid "S&ingle press"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Esc key mode"
2926 msgstr ""
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Preallocate &space"
2930 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
2932 msgid "Mkdi&r autoname"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Classic pro&gressbar"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Compute tota&ls"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Verbose operation"
2942 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2944 msgid "File operation options"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Configure options"
2948 msgstr "환경설정 선택항목"
2950 msgid "Case &insensitive"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Case s&ensitive"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Use panel sort mo&de"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Quick search"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Permissions"
2963 msgstr ""
2965 msgid "File &types"
2966 msgstr ""
2968 msgid "File highlight"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Mouse page scrolling"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Pa&ge scrolling"
2975 msgstr ""
2977 msgid "L&ynx-like motion"
2978 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2980 msgid "Navigation"
2981 msgstr ""
2983 msgid "A&uto save panels setup"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Simple s&wap"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Re&verse files only"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Ma&rk moves down"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Fast dir reload"
2996 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2998 msgid "Show &hidden files"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Show &backup files"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Mi&x all files"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Use SI si&ze units"
3008 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3010 msgid "Show mi&ni-status"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Panel options"
3014 msgstr ""
3016 msgid ""
3017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3020 "the details."
3021 msgstr ""
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|u"
3026 msgstr "sort|정렬없음"
3028 msgid "&Unsorted"
3029 msgstr "정렬 안함(&U)"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|n"
3034 msgstr "sort|n"
3036 msgid "&Name"
3037 msgstr "이름(&N)"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|v"
3042 msgstr "sort|v"
3044 msgid "&Version"
3045 msgstr "버전(&V)"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|e"
3050 msgstr "sort|e"
3052 msgid "&Extension"
3053 msgstr "확장자(&E)"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "sort|s"
3058 msgstr "sort|s"
3060 msgid "&Size"
3061 msgstr "크기(&S)"
3063 msgid "Block Size"
3064 msgstr "블럭 크기"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|m"
3069 msgstr "sort|m"
3071 msgid "&Modify time"
3072 msgstr "수정 시간(&M)"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|a"
3077 msgstr "sort|a"
3079 msgid "&Access time"
3080 msgstr "접근 시간(&A)"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|h"
3085 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3087 msgid "C&hange time"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Perm"
3091 msgstr "권한"
3093 msgid "Nl"
3094 msgstr "Nl"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|i"
3099 msgstr "sort|i"
3101 msgid "&Inode"
3102 msgstr "이노드(&I)"
3104 msgid "UID"
3105 msgstr "UID"
3107 msgid "GID"
3108 msgstr "GID"
3110 msgid "Owner"
3111 msgstr "소유자"
3113 msgid "Group"
3114 msgstr "집단"
3116 msgid "[dev]"
3117 msgstr "[dev]"
3119 msgid "UP--DIR"
3120 msgstr "상위폴더"
3122 msgid "SYMLINK"
3123 msgstr "심볼릭링크"
3125 msgid "SUB-DIR"
3126 msgstr "아래폴더"
3128 msgid "<readlink failed>"
3129 msgstr "<readlink 실패>"
3131 #, c-format
3132 msgid "%s byte"
3133 msgid_plural "%s bytes"
3134 msgstr[0] ""
3136 #, c-format
3137 msgid "%s in %d file"
3138 msgid_plural "%s in %d files"
3139 msgstr[0] ""
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Panelize"
3143 msgstr "패널화(&L)"
3145 msgid "Unknown tag on display format:"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Do you really want to execute?"
3149 msgstr ""
3151 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3152 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3154 msgid "&Add new"
3155 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3157 msgid "External panelize"
3158 msgstr "외부 패널화"
3160 msgid "Command"
3161 msgstr "명령어"
3163 msgid "Other command"
3164 msgstr "기타 명령어"
3166 msgid "Add to external panelize"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Enter command label:"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Cannot invoke command."
3173 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3175 msgid "Pipe close failed"
3176 msgstr "파이프 닫기 실패"
3178 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Find rejects after patching"
3182 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3184 msgid "Find *.orig after patching"
3185 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3187 msgid "Find SUID and SGID programs"
3188 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3193 "%s\n"
3194 msgstr ""
3195 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3196 "%s\n"
3198 #, c-format
3199 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3200 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3202 #, c-format
3203 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3204 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot stat the destination\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3212 #, c-format
3213 msgid "Delete %s?"
3214 msgstr ""
3216 msgid "ButtonBar|Static"
3217 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3219 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3220 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3222 msgid "ButtonBar|Rescan"
3223 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3225 msgid "ButtonBar|Forget"
3226 msgstr "ButtonBar|분실"
3228 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3229 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Cannot write to the %s file:\n"
3234 "%s\n"
3235 msgstr ""
3236 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3237 "%s\n"
3239 msgid "Debug"
3240 msgstr ""
3242 msgid "ERROR:"
3243 msgstr ""
3245 msgid "True:"
3246 msgstr ""
3248 msgid "False:"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Error calling program"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Warning -- ignoring file"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3260 "Using it may compromise your security"
3261 msgstr ""
3262 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3263 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3265 msgid "Format error on file Extensions File"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "The %%var macro has no default"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "The %%var macro has no variable"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Cannot open file%s\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3282 #, c-format
3283 msgid "No suitable entries found in %s"
3284 msgstr ""
3286 msgid "User menu"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Help file format error\n"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3293 msgstr ""
3295 #, c-format
3296 msgid "Cannot find node %s in help file"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Help"
3300 msgstr "도움말"
3302 msgid "ButtonBar|Index"
3303 msgstr "ButtonBar|목차"
3305 msgid "ButtonBar|Prev"
3306 msgstr "ButtonBar|앞"
3308 msgid "Learn keys"
3309 msgstr "키 배우기"
3311 msgid "Teach me a key"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Please press the %s\n"
3317 "and then wait until this message disappears.\n"
3318 "\n"
3319 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3320 "next to its button.\n"
3321 "\n"
3322 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3323 "and wait as well."
3324 msgstr ""
3325 "%s을(를) 누르십시오\n"
3326 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3327 "\n"
3328 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3329 "그 키를 누르십시오\n"
3330 "\n"
3331 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3332 "마찬가지로 기다리십시오."
3334 msgid "Cannot accept this key"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "You have entered \"%s\""
3339 msgstr ""
3341 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3342 msgid "OK"
3343 msgstr "OK"
3345 msgid ""
3346 "It seems that all your keys already\n"
3347 "work fine. That's great."
3348 msgstr ""
3349 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3350 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3352 msgid "&Discard"
3353 msgstr "버림(&D)"
3355 msgid ""
3356 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3357 "All your keys work well."
3358 msgstr ""
3359 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3360 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3362 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3363 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3365 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3366 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3368 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3369 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Failed to run:\n"
3374 "%s\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Home directory path is not absolute"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "Failed while close:\n"
3384 "%s\n"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Choose codepage"
3388 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3390 msgid "-  < No translation >"
3391 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3393 msgid "%b %e  %Y"
3394 msgstr "%b %e  %Y"
3396 msgid "%b %e %H:%M"
3397 msgstr "%b %e %H:%M"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot save file %s:\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3405 "%s "
3407 msgid ""
3408 "GNU Midnight Commander is already\n"
3409 "running on this terminal.\n"
3410 "Subshell support will be disabled."
3411 msgstr ""
3412 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3413 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3414 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3416 #, c-format
3417 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3418 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3420 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3425 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3427 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Using the ncurses library\n"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Using the ncursesw library\n"
3434 msgstr ""
3436 msgid "With builtin Editor\n"
3437 msgstr "내장 편집기\n"
3439 msgid "With optional subshell support\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "With subshell support as default\n"
3443 msgstr ""
3445 msgid "With support for background operations\n"
3446 msgstr "배경 동작 지원\n"
3448 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3449 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3451 msgid "With mouse support on xterm\n"
3452 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3454 msgid "With support for X11 events\n"
3455 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3457 msgid "With internationalization support\n"
3458 msgstr "국제화 지원\n"
3460 msgid "With multiple codepages support\n"
3461 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3463 #, c-format
3464 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid "Virtual File Systems:"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid "Data types:"
3473 msgstr ""
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Root directory:"
3477 msgstr "디렉터리"
3479 #, fuzzy
3480 msgid "System data"
3481 msgstr "체계 전체(&S)"
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Config directory:"
3485 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Data directory:"
3489 msgstr "디렉터리"
3491 msgid "VFS plugins and scripts:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "User data"
3495 msgstr ""
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Cache directory:"
3499 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot open cpio archive\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3507 "%s"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Premature end of cpio archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3515 "%s"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Inconsistent hardlinks of\n"
3520 "%s\n"
3521 "in cpio archive\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "일관성 하드링크n%s\n"
3525 "in cpio archive\n"
3526 "%s"
3528 #, c-format
3529 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3530 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3535 "%s"
3536 msgstr ""
3537 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3538 "%s"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Unexpected end of file\n"
3543 "%s"
3544 msgstr ""
3545 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3546 "%s"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Cannot open %s archive\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3553 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3554 "%s"
3556 msgid "Inconsistent extfs archive"
3557 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3559 #, c-format
3560 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3561 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3563 #, c-format
3564 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3567 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3568 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3570 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3571 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3573 #, c-format
3574 msgid "fish: Password is required for %s"
3575 msgstr ""
3577 msgid "fish: Sending password..."
3578 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3580 msgid "fish: Sending initial line..."
3581 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3583 msgid "fish: Handshaking version..."
3584 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3586 msgid "fish: Getting host info..."
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: Reading directory %s..."
3591 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: done."
3595 msgstr "%s: 없음."
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: failure"
3599 msgstr "%s: 실패"
3601 #, c-format
3602 msgid "fish: store %s: sending command..."
3603 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3605 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3606 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3608 msgid "fish: storing zeros"
3609 msgstr ""
3611 msgid "fish: storing file"
3612 msgstr ""
3614 msgid "Aborting transfer..."
3615 msgstr "전송 중지..."
3617 msgid "Error reported after abort."
3618 msgstr "오류발생 중지."
3620 msgid "Aborted transfer would be successful."
3621 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3627 #, c-format
3628 msgid "FTP: Password required for %s"
3629 msgstr ""
3631 msgid "ftpfs: sending login name"
3632 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3634 msgid "ftpfs: sending user password"
3635 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3637 #, c-format
3638 msgid "FTP: Account required for user %s"
3639 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3641 msgid "Account:"
3642 msgstr "계정:"
3644 msgid "ftpfs: sending user account"
3645 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3647 msgid "ftpfs: logged in"
3648 msgstr "ftpfs: 로그인"
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3652 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3654 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3655 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: %s"
3659 msgstr "ftpfs: %s"
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3663 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3665 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3666 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3670 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3674 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d  (Contro-C로 취소)"
3676 msgid "ftpfs: invalid address family"
3677 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3681 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3683 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3684 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3686 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3687 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3691 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3693 msgid "ftpfs: abort failed"
3694 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3696 msgid "ftpfs: CWD failed."
3697 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3699 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3700 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3702 msgid "Resolving symlink..."
3703 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3707 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3709 msgid "(strict rfc959)"
3710 msgstr "(strict rfc959)"
3712 msgid "(chdir first)"
3713 msgstr "(chdir first)"
3715 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3716 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3718 msgid "ftpfs: storing file"
3719 msgstr ""
3721 msgid ""
3722 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3723 "Remove password or correct mode"
3724 msgstr ""
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3728 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3733 "%s\n"
3734 msgstr ""
3735 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3736 "%s\n"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3743 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3744 "%s\n"
3746 #, c-format
3747 msgid "reconnect to %s failed"
3748 msgstr ""
3750 msgid "Authentication failed"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "Error %s creating directory %s"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "Error %s removing directory %s"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid "%s opening remote file %s"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid "%s removing remote file %s"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "%s renaming files\n"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open tar archive\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3779 "%s"
3781 msgid "Inconsistent tar archive"
3782 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3785 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "%s\n"
3790 "doesn't look like a tar archive."
3791 msgstr ""
3793 msgid "undelfs: error"
3794 msgstr ""
3796 msgid "not enough memory"
3797 msgstr ""
3799 msgid "while allocating block buffer"
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "open_inode_scan: %d"
3804 msgstr ""
3806 #, c-format
3807 msgid "while starting inode scan %d"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3812 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3814 #, c-format
3815 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3816 msgstr ""
3818 msgid "no more memory while reallocating array"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "while doing inode scan %d"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "Cannot open file %s"
3827 msgstr ""
3829 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3830 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3838 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3839 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot load block bitmap from:\n"
3844 "%s"
3845 msgstr ""
3847 msgid "vfs_info is not fs!"
3848 msgstr ""
3850 msgid "You have to chdir to extract files first"
3851 msgstr ""
3853 msgid "while iterating over blocks"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot open file \"%s\""
3858 msgstr ""
3860 msgid "Ext2lib error"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Invalid value"
3864 msgstr "잘못된 값"
3866 msgid "Cannot spawn child process"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Empty output from child filter"
3870 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3872 msgid "&Line number (decimal)"
3873 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3875 msgid "Pe&rcents"
3876 msgstr "퍼센트(&R)"
3878 msgid "&Decimal offset"
3879 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3881 msgid "He&xadecimal offset"
3882 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3884 msgid "Goto"
3885 msgstr "Goto"
3887 msgid "ButtonBar|Ascii"
3888 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3890 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3891 msgstr "ButtonBar|16진수"
3893 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3894 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3896 msgid "ButtonBar|Wrap"
3897 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3899 msgid "ButtonBar|Hex"
3900 msgstr "ButtonBar|16진수"
3902 msgid "ButtonBar|Goto"
3903 msgstr "ButtonBar|Goto"
3905 msgid "ButtonBar|Raw"
3906 msgstr "ButtonBar|Raw"
3908 msgid "ButtonBar|Parse"
3909 msgstr "ButtonBar|Parse"
3911 msgid "ButtonBar|Unform"
3912 msgstr "ButtonBar|Unform"
3914 msgid "ButtonBar|Format"
3915 msgstr "ButtonBar|포맷"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Error while closing the file:\n"
3920 "%s\n"
3921 "Data may have been written or not"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot save file:\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3930 msgid "View: "
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open \"%s\"\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "Cannot view: not a regular file"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Seeking to search result"
3943 msgstr "검색 결과 추구"
3945 msgid "Search done"
3946 msgstr "검색결과 없음"
3948 msgid "Continue from beginning?"
3949 msgstr ""
3951 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3952 #~ msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3954 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3955 #~ msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3957 #~ msgid "All charsets"
3958 #~ msgstr "모든 문자셋"
3960 #~ msgid "&Normal"
3961 #~ msgstr "일반(&N)"
3963 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3964 #~ msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
3966 #~ msgid "Error creating script:"
3967 #~ msgstr "스크립트 생성 에러:"
3969 #~ msgid "Error reading script:"
3970 #~ msgstr "스크립트 읽기 에러:"
3972 #~ msgid "Error closing script:"
3973 #~ msgstr "스크립트 닫기 에러:"
3975 #~ msgid "Script created:"
3976 #~ msgstr "스크립트 만듬:"
3978 #~ msgid "Process block"
3979 #~ msgstr "프로세스 블럭"
3981 #~ msgid "Finis&h record macro..."
3982 #~ msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
3984 #~ msgid "&Execute macro..."
3985 #~ msgstr "매크로 실행(&E)..."
3987 #~ msgid "Reverse selec&tion"
3988 #~ msgstr "선택반전(&T)"