Merge branch '2832_mcedit_safe_save' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob0813e4edc271a1ffa308912ea00efac6f1482933
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:35+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
16 "team/es/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: es\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII (7 bit)"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "No se pudo guardar la configuración en ~/%s"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
60 "Usuario: %s\n"
61 "Id. Proceso: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Archivo bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "tomar &Bloqueo"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Imposible crear directorio %s"
76 #, fuzzy
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "%s no es un directorio\n"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "No implementado todavía"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "El elemento número %d no es válido"
111 #, fuzzy
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "expresión &Regular"
115 #, fuzzy
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "&Normal"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "e&Xpresión regular"
122 #, fuzzy
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "he&Xadecimal"
126 #, fuzzy
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "caracteres como&Dín"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
136 "Se ha cargado skin por defecto."
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
144 "Se ha cargado skin por defecto."
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
153 "Se ha cargado skin por defecto."
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Tecla F1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Tecla F2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Tecla F3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Tecla F4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Tecla F5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Tecla F6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Tecla F7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Tecla F8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Tecla F9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Tecla F10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Tecla F11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Tecla F12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Tecla F13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Tecla F14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Tecla F15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Tecla F16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Tecla F17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Tecla F18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Tecla F19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Tecla F20"
215 msgid "Backspace key"
216 msgstr "Tecla Borrar"
218 msgid "End key"
219 msgstr "Tecla Fin"
221 msgid "Up arrow key"
222 msgstr "Flecha arriba"
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "Flecha abajo"
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "Flecha izquierda"
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "Flecha derecha"
233 msgid "Home key"
234 msgstr "Tecla Inicio"
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "Avanzar Página"
239 msgid "Page Up key"
240 msgstr "Retrasar Página"
242 msgid "Insert key"
243 msgstr "Tecla Insertar"
245 msgid "Delete key"
246 msgstr "Tecla Eliminar"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "Back Tabulation S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "+ en el pad"
257 msgid "- on keypad"
258 msgstr "- en el pad"
260 msgid "Slash on keypad"
261 msgstr "Diagonal, pad"
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "* en el pad"
266 msgid "Escape key"
267 msgstr "Tecla Escape"
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "Flecha izquierda, pad"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "Flecha derecha, pad"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "Flecha arriba, pad"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "Flecha abajo, pad"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "Inicio, pad"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "Fin, pad"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "Página abajo, pad"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "Página arriba, pad"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "Ins, pad"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Eliminar, pad"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "Intro, pad"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Tecla F21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Tecla F22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Tecla F23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Tecla F24"
314 msgid "A1 key"
315 msgstr "Tecla A1"
317 msgid "C1 key"
318 msgstr "Tecla C1"
320 msgid "Plus"
321 msgstr "Suma"
323 msgid "Minus"
324 msgstr "Resta"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "Asterisco"
329 msgid "Dot"
330 msgstr "Punto"
332 msgid "Less than"
333 msgstr "Menor que"
335 msgid "Great than"
336 msgstr "Mayor que"
338 msgid "Equal"
339 msgstr "Igual"
341 msgid "Comma"
342 msgstr "Coma"
344 msgid "Apostrophe"
345 msgstr "Apóstrofo"
347 msgid "Colon"
348 msgstr "Dos puntos"
350 msgid "Exclamation mark"
351 msgstr "Exclamación"
353 msgid "Question mark"
354 msgstr "Interrogación"
356 msgid "Ampersand"
357 msgstr "Ampersand"
359 msgid "Dollar sign"
360 msgstr "Dólar"
362 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Comillas"
365 #, fuzzy
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Ángulo"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilde"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Prima"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Subrayado"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Guión bajo"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Tubería"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Paréntesis izquierdo"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Paréntesis derecho"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Corchete izquierdo"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Corchete derecho"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Llave izquierda"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Llave derecha"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Intro"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Espacio"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Barra diagonal"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Contrabarra"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Sostenido"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "@"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Mayús"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
445 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "¡ Atención !"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Fallo en la tubería"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Dup falló"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Error duplicando tubería de error"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "El cache para %s ha expirado"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes transferidos"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Trayendo archivo"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s no es un directorio\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Imposible analizar:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Error interno:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Contraseña:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Pantallas"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historia"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Borrar historia"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Sí"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&No"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Procesos en 2º plano"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Cancelar"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&Aceptar"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Error"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Mostrar el número de versión"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Mostrar directorio de datos"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr ""
555 #, fuzzy
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Configuración"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
577 msgid "Edits one file"
578 msgstr "Editar un archivo"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
583 #, fuzzy
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr ""
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
608 #, fuzzy
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Indicar una configuración de colores"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 #, fuzzy
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
645 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
646 "\n"
647 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
648 "\n"
649 " Contextos:\n"
650 "   Globales:           errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
654 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
655 "                       errdhotnormal, errdhotfocus\n"
656 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
657 "menuinactive\n"
658 "   Menús emergentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                       editlinestate\n"
661 "   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
663 "helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
679 " Colores:\n"
680 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 "   brightcyan, lightgray y white\n"
683 "\n"
685 msgid "Color options"
686 msgstr "Opciones de color"
688 msgid "+number"
689 msgstr "+número"
691 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
692 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
694 msgid "Set initial line number for the internal editor"
695 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
700 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
704 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
706 #, c-format
707 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
708 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgid "Main options"
711 msgstr "Opciones principales"
713 msgid "Terminal options"
714 msgstr "Opciones de terminal"
716 msgid "Arguments parse error!"
717 msgstr ""
719 msgid "No arguments given to the viewer."
720 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
722 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
723 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
725 msgid "Background process error"
726 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
728 msgid "Unknown error in child"
729 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
731 msgid "Child died unexpectedly"
732 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
734 msgid "Background protocol error"
735 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
737 msgid "Reading failed"
738 msgstr "Error en la lectura"
740 msgid ""
741 "Background process sent us a request for more arguments\n"
742 "than we can handle."
743 msgstr ""
744 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
745 "que los que estamos preparados para manejar."
747 msgid "&Dismiss"
748 msgstr "&Ignorar"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "cualquier co&Dificación"
753 msgid "&Whole words"
754 msgstr "&Palabras completas"
756 msgid "&Backwards"
757 msgstr "&Hacia atrás"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "distinguir &May/min"
762 msgid "Enter search string:"
763 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
765 msgid "Search"
766 msgstr "Buscar"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary diff file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
777 "%s"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create backup file\n"
782 "%s%s\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Imposible crear archivo de copia\n"
786 "%s%s\n"
787 "%s"
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot create temporary merge file\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
795 "%s"
797 msgid "&Fastest (Assume large files)"
798 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
800 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
801 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgstr "descartar salto de línea &Final"
806 msgid "Ignore all &whitespace"
807 msgstr "ignorar es&Paciado"
809 msgid "Ignore &space change"
810 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
812 msgid "Ignore tab &expansion"
813 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
815 msgid "&Ignore case"
816 msgstr "ignorar may/mi&N"
818 msgid "Diff extra options"
819 msgstr "Otras opciones"
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr "Algoritmo de comparación"
824 msgid "Diff Options"
825 msgstr "Opciones"
827 msgid "Edit"
828 msgstr "Edición"
830 msgid "Edit is disabled"
831 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
833 msgid "Goto line (left)"
834 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
836 msgid "Goto line (right)"
837 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
839 msgid "Enter line:"
840 msgstr "Línea:"
842 msgid "ButtonBar|Help"
843 msgstr "Ayuda"
845 msgid "ButtonBar|Save"
846 msgstr "Guarda"
848 msgid "ButtonBar|Edit"
849 msgstr "Editar"
851 msgid "ButtonBar|Merge"
852 msgstr "Mezclar"
854 msgid "ButtonBar|Search"
855 msgstr "Buscar"
857 msgid "ButtonBar|Options"
858 msgstr "Opciones"
860 msgid "ButtonBar|Quit"
861 msgstr "Salir"
863 msgid "Quit"
864 msgstr "Salir"
866 msgid "File was modified. Save with exit?"
867 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
869 msgid ""
870 "Midnight Commander is being shut down.\n"
871 "Save modified file?"
872 msgstr ""
873 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
874 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
876 msgid "Diff:"
877 msgstr "Diff:"
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "\"%s\" is a directory"
881 msgstr "%s no es un directorio\n"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot stat \"%s\"\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Imposible identificar \"%s\"\n"
889 "%s"
891 msgid "Diff viewer: invalid mode"
892 msgstr ""
894 msgid "Two files are needed to compare"
895 msgstr ""
896 "Para comparar se necesita\n"
897 "un archivo en cada panel"
899 msgid "Choose syntax highlighting"
900 msgstr "Sintaxis coloreada"
902 msgid "< Auto >"
903 msgstr "< Auto >"
905 msgid "< Reload Current Syntax >"
906 msgstr "< Releer sintaxis >"
908 msgid "About"
909 msgstr "Acerca de..."
911 msgid ""
912 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
913 "\n"
914 "            A user friendly text editor\n"
915 "         written for the Midnight Commander"
916 msgstr ""
917 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
918 "\n"
919 "            Un editor de texto amigable\n"
920 "              para Midnight Commander"
922 #, c-format
923 msgid "Cannot open %s for reading"
924 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
926 #, c-format
927 msgid "Error reading %s"
928 msgstr "Error al leer %s"
930 #, c-format
931 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
932 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
934 #, c-format
935 msgid "\"%s\" is not a regular file"
936 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
938 #, c-format
939 msgid "File \"%s\" is too large"
940 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
942 #, c-format
943 msgid "Error reading from pipe: %s"
944 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
948 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
950 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
951 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
953 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
954 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
956 #, c-format
957 msgid "Error writing to pipe: %s"
958 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
962 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
964 #, c-format
965 msgid "Cannot open file for writing: %s"
966 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
968 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
969 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
971 msgid "C&ontinue"
972 msgstr "c&Ontinuar"
974 msgid "&Do not change"
975 msgstr "&Sin cambios"
977 msgid "&Unix format (LF)"
978 msgstr "formato &UNIX (LF)"
980 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
981 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
983 msgid "&Macintosh format (CR)"
984 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
986 msgid "Change line breaks to:"
987 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
989 msgid "Enter file name:"
990 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
992 msgid "Save As"
993 msgstr "Guardar como"
995 msgid "Syntax file edit"
996 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
998 msgid "Which syntax file you want to edit?"
999 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1001 msgid "&User"
1002 msgstr "&Usuario"
1004 msgid "&System Wide"
1005 msgstr "&Sistema"
1007 msgid "Menu edit"
1008 msgstr "Editar archivo de menú"
1010 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1013 msgid "&Local"
1014 msgstr "&Local"
1016 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1017 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1019 msgid "&Quick save"
1020 msgstr "guardar &Rápido"
1022 msgid "&Safe save"
1023 msgstr "guardar &Seguro"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr "Modo de guardar"
1034 msgid "Save as"
1035 msgstr "guar&Dar como..."
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1044 msgid "&Overwrite"
1045 msgstr "s&Obrescribir"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1050 msgid "Delete macro"
1051 msgstr "Eliminar macro"
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1056 msgid "Macro not deleted"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Save macro"
1060 msgstr "Guardar macro"
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Repeat last commands"
1067 msgstr "Programa externo"
1069 msgid "Repeat times:"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1076 msgid "Save file"
1077 msgstr "Guardar archivo"
1079 msgid "&Save"
1080 msgstr "&Guardar"
1082 msgid ""
1083 "Current text was modified without a file save.\n"
1084 "Continue discards these changes"
1085 msgstr ""
1086 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1087 "Continuar descartará estos cambios."
1089 msgid "Load"
1090 msgstr "Cargar"
1092 msgid "Replace"
1093 msgstr "Reemplazar"
1095 #, c-format
1096 msgid "%ld replacements made"
1097 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1099 msgid "&Cancel quit"
1100 msgstr "&Cancelar salida"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Esa función no está implementada."
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copiar al portapapeles"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "No pude guardar el archivo."
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Cortar al portapapeles"
1114 msgid "Goto line"
1115 msgstr "Ir a la línea"
1117 msgid "Save block"
1118 msgstr "Guardar bloque"
1120 msgid "Insert file"
1121 msgstr "Insertar archivo"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1126 msgid "Sort block"
1127 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1132 msgid "Run sort"
1133 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1138 msgid "Sort"
1139 msgstr "Ordenar"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1144 #, c-format
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Pegar desde otro programa"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Orden a ejecutar:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Programa externo"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1160 msgid "Copies to"
1161 msgstr "Cursar Copias a"
1163 msgid "Subject"
1164 msgstr "Tema"
1166 msgid "To"
1167 msgstr "Para"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1172 msgid "Mail"
1173 msgstr "Correo"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Insertar literalmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1181 msgid "In se&lection"
1182 msgstr "sólo en se&Lección"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1187 msgid "&Find all"
1188 msgstr "buscar &Todos"
1190 msgid "Cancel"
1191 msgstr "Cancelar"
1193 msgid ""
1194 "Current text was modified without a file save.\n"
1195 "Continue discards these changes."
1196 msgstr ""
1197 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1198 "Continuar descartará estos cambios."
1200 msgid "&Skip"
1201 msgstr "&Saltar"
1203 msgid "A&ll"
1204 msgstr "&Todos"
1206 msgid "&Replace"
1207 msgstr "&Reemplazar"
1209 msgid "Replace with:"
1210 msgstr "Reemplazar con:"
1212 msgid "Confirm replace"
1213 msgstr "Confirmar cambios"
1215 msgid "&Open file..."
1216 msgstr "abrir archiv&O..."
1218 msgid "&New"
1219 msgstr "&Nuevo"
1221 msgid "Save &as..."
1222 msgstr "guar&Dar como..."
1224 msgid "&Insert file..."
1225 msgstr "&Insertar archivo..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1230 msgid "&User menu..."
1231 msgstr "menú de &Usuario"
1233 msgid "A&bout..."
1234 msgstr "&Acerca de..."
1236 msgid "&Quit"
1237 msgstr "&Salir"
1239 msgid "&Undo"
1240 msgstr "&Deshacer"
1242 #, fuzzy
1243 msgid "&Redo"
1244 msgstr "&Quitar"
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "activar &Inserción"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "marcar c&Olumnas"
1255 msgid "Mark &all"
1256 msgstr "marcar &Todo"
1258 msgid "Unmar&k"
1259 msgstr "desma&Rcar"
1261 msgid "Cop&y"
1262 msgstr "&Copiar"
1264 msgid "Mo&ve"
1265 msgstr "&Mover"
1267 msgid "&Delete"
1268 msgstr "&Borrar"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1279 msgid "&Beginning"
1280 msgstr "&Principio del archivo"
1282 msgid "&End"
1283 msgstr "&Fin del archivo"
1285 msgid "&Search..."
1286 msgstr "&Buscar..."
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "buscar &Siguiente"
1291 msgid "&Replace..."
1292 msgstr "&Reemplazar..."
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "&Volver a marca anterior"
1303 #, fuzzy
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgstr "borra&R todas las marcas"
1307 msgid "&Go to line..."
1308 msgstr "&Ir a la línea..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1311 msgstr "&Numeración de líneas"
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1319 msgid "&Find declaration"
1320 msgstr "buscar &Declaración"
1322 msgid "Back from &declaration"
1323 msgstr "&Volver desde declaración"
1325 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1328 msgid "Encod&ing..."
1329 msgstr "&Código carácter..."
1331 msgid "&Refresh screen"
1332 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1334 #, fuzzy
1335 msgid "&Start/Stop record macro"
1336 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1338 msgid "Delete macr&o..."
1339 msgstr "&Borrar macro..."
1341 msgid "Record/Repeat &actions"
1342 msgstr ""
1344 msgid "'ispell' s&pell check"
1345 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1347 msgid "&Mail..."
1348 msgstr "&Correo..."
1350 msgid "Insert &literal..."
1351 msgstr "insertar &Literalmente..."
1353 msgid "Insert &date/time"
1354 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1356 msgid "&Format paragraph"
1357 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1359 msgid "&Sort..."
1360 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1362 msgid "&Paste output of..."
1363 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1365 msgid "&External formatter"
1366 msgstr "dar formato e&Xterno"
1368 msgid "&General..."
1369 msgstr "&General..."
1371 msgid "Save &mode..."
1372 msgstr "&Modo de guardar..."
1374 msgid "Learn &keys..."
1375 msgstr "redefinir &Teclas..."
1377 msgid "Syntax &highlighting..."
1378 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1380 msgid "S&yntax file"
1381 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1383 msgid "&Menu file"
1384 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1386 msgid "&Save setup"
1387 msgstr "&Guardar configuración"
1389 msgid "&File"
1390 msgstr "&Archivo"
1392 msgid "&Edit"
1393 msgstr "&Edición"
1395 msgid "&Search"
1396 msgstr "&Buscar"
1398 msgid "&Command"
1399 msgstr "&Utilidades"
1401 msgid "For&mat"
1402 msgstr "for&Mato"
1404 msgid "&Options"
1405 msgstr "&Opciones"
1407 msgid "None"
1408 msgstr "Ninguno"
1410 msgid "Dynamic paragraphing"
1411 msgstr "Párrafos dinámicos"
1413 msgid "Type writer wrap"
1414 msgstr "Máquina de escribir"
1416 msgid "Word wrap line length:"
1417 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1419 #, fuzzy
1420 msgid "&Group undo"
1421 msgstr "Grupo"
1423 msgid "Cursor beyond end of line"
1424 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1426 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgstr "selecció&N persistente"
1429 msgid "Synta&x highlighting"
1430 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1432 msgid "Visible tabs"
1433 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1435 msgid "Visible trailing spaces"
1436 msgstr "&Espacios finales visibles"
1438 msgid "Save file &position"
1439 msgstr "recordar &Posiciones"
1441 msgid "Confir&m before saving"
1442 msgstr "confir&Mar al guardar"
1444 msgid "&Return does autoindent"
1445 msgstr "autoindenta&R"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1456 msgid "&Fake half tabs"
1457 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1459 msgid "Wrap mode"
1460 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1462 msgid "Editor options"
1463 msgstr "Opciones del editor"
1465 msgid "Edit: "
1466 msgstr "Edición:"
1468 msgid "ButtonBar|Mark"
1469 msgstr "Marcar"
1471 msgid "ButtonBar|Replac"
1472 msgstr "Reempl"
1474 msgid "ButtonBar|Copy"
1475 msgstr "Copiar"
1477 msgid "ButtonBar|Move"
1478 msgstr "Mover"
1480 msgid "ButtonBar|Delete"
1481 msgstr "Borrar"
1483 msgid "ButtonBar|PullDn"
1484 msgstr "Menú"
1486 msgid "Load syntax file"
1487 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Cannot open file %s\n"
1492 "%s"
1493 msgstr ""
1494 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1495 "%s"
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr ""
1507 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1508 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1509 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1510 "permisos con el comando \"su\"?"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1515 #, c-format
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1523 msgid "&Set"
1524 msgstr "a&Plicar"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "&Ignorar"
1529 msgid "Set &all"
1530 msgstr "&Todos"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "dueño"
1535 msgid "group"
1536 msgstr "grupo"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "otros"
1541 msgid "On"
1542 msgstr "En"
1544 msgid "Flag"
1545 msgstr "Visu"
1547 msgid "Mode"
1548 msgstr "Modo"
1550 #, c-format
1551 msgid "%6d of %d"
1552 msgstr "%6d de %d"
1554 msgid "Chown advanced command"
1555 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1560 "%s"
1561 msgstr ""
1562 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1563 "%s"
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot chown \"%s\"\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1571 "%s"
1573 msgid "&Stop"
1574 msgstr "&Detener"
1576 msgid "&Resume"
1577 msgstr "c&Ontinuar"
1579 msgid "&Kill"
1580 msgstr "&Matar"
1582 msgid "&Full file list"
1583 msgstr "listado &Completo"
1585 msgid "&Brief file list"
1586 msgstr "listado &Breve"
1588 msgid "&Long file list"
1589 msgstr "listado &Largo"
1591 msgid "&User defined:"
1592 msgstr "&Definido por el usuario:"
1594 msgid "Listing mode"
1595 msgstr "Listado"
1597 msgid "User &mini status"
1598 msgstr "&Mini-estado"
1600 msgid "Other 8 bit"
1601 msgstr "Otro (8 bit)"
1603 msgid "Display bits"
1604 msgstr "Juego de caracteres"
1606 msgid "Input / display codepage:"
1607 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1609 msgid "F&ull 8 bits input"
1610 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1612 msgid "&Select"
1613 msgstr "&Seleccionar"
1615 msgid "Running"
1616 msgstr "Corriendo"
1618 msgid "Stopped"
1619 msgstr "Detenido"
1621 msgid "&Reverse"
1622 msgstr "inve&Rtir"
1624 msgid "Case sensi&tive"
1625 msgstr "distinguir &May/min"
1627 msgid "Executable &first"
1628 msgstr "&Ejecutables primero"
1630 msgid "Sort order"
1631 msgstr "Ordenar"
1633 msgid "Confirmation"
1634 msgstr "Confirmación"
1636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1637 #. 2
1638 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1639 msgstr "borrar &Historia"
1641 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1642 msgstr "borrar &Favoritos"
1644 msgid "Confirmation|E&xit"
1645 msgstr "sali&R"
1647 msgid "Confirmation|&Execute"
1648 msgstr "e&Jecutar"
1650 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1651 msgstr "s&Obrescribir"
1653 msgid "Confirmation|&Delete"
1654 msgstr "&Borrar"
1656 msgid "UTF-8 output"
1657 msgstr "salida UTF-8"
1659 msgid "Full 8 bits output"
1660 msgstr "mostrar &8 bits"
1662 msgid "ISO 8859-1"
1663 msgstr "&ISO 8859-1"
1665 msgid "7 bits"
1666 msgstr "&7 bits"
1668 msgid "Directory tree"
1669 msgstr "Árbol de directorios"
1671 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1672 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1674 msgid "Use &passive mode"
1675 msgstr "usar modo &Pasivo"
1677 msgid "&Use ~/.netrc"
1678 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1680 msgid "&Always use ftp proxy"
1681 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1683 msgid "sec"
1684 msgstr "s."
1686 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1687 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1689 msgid "ftp anonymous password:"
1690 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1692 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1693 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1695 msgid "Virtual File System Setting"
1696 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1698 msgid "cd"
1699 msgstr "cd"
1701 msgid "Quick cd"
1702 msgstr "Cambiar directorio"
1704 msgid "Symbolic link filename:"
1705 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1707 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1708 msgstr "Apuntando a:"
1710 msgid "Symbolic link"
1711 msgstr "Crear enlace simbólico"
1713 msgid "Background Jobs"
1714 msgstr "Procesos en 2º plano"
1716 msgid "Domain:"
1717 msgstr "Dominio:"
1719 msgid "Username:"
1720 msgstr "Usuario:"
1722 #, c-format
1723 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1724 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1726 msgid "execute/search by others"
1727 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1729 msgid "write by others"
1730 msgstr "escritura por otros"
1732 msgid "read by others"
1733 msgstr "lectura por otros"
1735 msgid "execute/search by group"
1736 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1738 msgid "write by group"
1739 msgstr "escritura por grupo"
1741 msgid "read by group"
1742 msgstr "lectura por grupo"
1744 msgid "execute/search by owner"
1745 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1747 msgid "write by owner"
1748 msgstr "escritura por dueño"
1750 msgid "read by owner"
1751 msgstr "lectura por dueño"
1753 msgid "sticky bit"
1754 msgstr "sticky bit"
1756 msgid "set group ID on execution"
1757 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1759 msgid "set user ID on execution"
1760 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1762 msgid "Name:"
1763 msgstr "Nombre:"
1765 msgid "Permissions (octal):"
1766 msgstr "Permisos:"
1768 msgid "Owner name:"
1769 msgstr "Dueño:"
1771 msgid "Group name:"
1772 msgstr "Grupo:"
1774 msgid "C&lear marked"
1775 msgstr "* a &Quitar"
1777 msgid "S&et marked"
1778 msgstr "* a &Poner"
1780 msgid "&Marked all"
1781 msgstr "* t&Odos"
1783 msgid "Chmod command"
1784 msgstr "Comando Chmod"
1786 msgid "File"
1787 msgstr "Archivo"
1789 msgid "Permission"
1790 msgstr "Permisos"
1792 msgid "Set &users"
1793 msgstr "pon d&Ueños"
1795 msgid "Set &groups"
1796 msgstr "pon &Grupos"
1798 msgid "Name"
1799 msgstr "Nombre"
1801 msgid "Owner name"
1802 msgstr "Dueño"
1804 msgid "Group name"
1805 msgstr "Grupo"
1807 msgid "Size"
1808 msgstr "Tamaño"
1810 msgid "Chown command"
1811 msgstr "Cambiar dueño"
1813 msgid "<Unknown user>"
1814 msgstr "<desconocido>"
1816 msgid "<Unknown group>"
1817 msgstr "<desconocido>"
1819 msgid "User name"
1820 msgstr "Dueño"
1822 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1823 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1825 msgid "Files tagged, want to cd?"
1826 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1828 msgid "Cannot change directory"
1829 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1831 msgid "Filter"
1832 msgstr "Filtro"
1834 msgid "Set expression for filtering filenames"
1835 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1837 msgid "&Using shell patterns"
1838 msgstr "&Usando patrones shell"
1840 msgid "&Case sensitive"
1841 msgstr "distinguir &May/min"
1843 msgid "&Files only"
1844 msgstr "sólo &Archivos"
1846 #, c-format
1847 msgid "Link %s to:"
1848 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1850 msgid "Link"
1851 msgstr "Crear enlace"
1853 #, c-format
1854 msgid "link: %s"
1855 msgstr "enlace: %s"
1857 #, c-format
1858 msgid "symlink: %s"
1859 msgstr "enlace simbólico: %s"
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1863 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
1865 msgid "View file"
1866 msgstr "Ver archivo"
1868 msgid "Filename:"
1869 msgstr "Nombre de archivo:"
1871 msgid "Filtered view"
1872 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1874 msgid "Filter command and arguments:"
1875 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1877 msgid "Create a new Directory"
1878 msgstr "Crear directorio"
1880 msgid "Enter directory name:"
1881 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1883 msgid "Select"
1884 msgstr "Seleccionar grupo"
1886 msgid "Unselect"
1887 msgstr "De-seleccionar grupo"
1889 msgid "Extension file edit"
1890 msgstr "Editar extensiones"
1892 msgid "Which extension file you want to edit?"
1893 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1895 msgid "Highlighting groups file edit"
1896 msgstr "Editar colores de grupo"
1898 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1899 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1901 msgid "Compare directories"
1902 msgstr "Comparar directorios"
1904 msgid "Select compare method:"
1905 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1907 msgid "&Quick"
1908 msgstr "&Rápido"
1910 msgid "&Size only"
1911 msgstr "sólo &Tamaño"
1913 msgid "&Thorough"
1914 msgstr "&Completo"
1916 msgid ""
1917 "Both panels should be in the listing mode\n"
1918 "to use this command"
1919 msgstr ""
1920 "Ambos paneles deben estar en\n"
1921 "modo listado para usar esta función"
1923 msgid ""
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1926 msgstr ""
1927 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1928 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1930 #, c-format
1931 msgid "Symlink `%s' points to:"
1932 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
1934 msgid "Edit symlink"
1935 msgstr "Editar enlace simbólico"
1937 #, c-format
1938 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1939 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1941 #, c-format
1942 msgid "edit symlink: %s"
1943 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1947 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1949 msgid "FTP to machine"
1950 msgstr "Conexión por FTP"
1952 msgid "Shell link to machine"
1953 msgstr "Conexión por SSH"
1955 msgid "SMB link to machine"
1956 msgstr "Conexión por SMB"
1958 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1959 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1961 msgid ""
1962 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1963 "files on: (F1 for details)"
1964 msgstr ""
1965 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1966 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1968 msgid "Setup"
1969 msgstr "Configuración"
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Setup saved to %s"
1973 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Unable to save setup to %s"
1977 msgstr "No se pudo guardar la configuración en ~/%s"
1979 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1980 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1987 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
1988 "%s"
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1991 msgstr "Imposible leer directorio"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create temporary command file\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1998 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
1999 "%s"
2001 msgid "Parameter"
2002 msgstr "Parámetro"
2004 #, c-format
2005 msgid " %s%s file error"
2006 msgstr " error en el archivo %s%s "
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2013 msgstr ""
2014 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2015 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2016 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2017 "Midnight Commander."
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "%s file error"
2021 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid ""
2025 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2026 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2027 msgstr ""
2028 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2029 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2030 "como modelo."
2032 msgid "DialogTitle|Copy"
2033 msgstr "Copiar"
2035 msgid "DialogTitle|Move"
2036 msgstr "Mover"
2038 msgid "DialogTitle|Delete"
2039 msgstr "Borrar"
2041 msgid "FileOperation|Copy"
2042 msgstr "Copiar"
2044 msgid "FileOperation|Move"
2045 msgstr "Mover"
2047 msgid "FileOperation|Delete"
2048 msgstr "Borrar"
2050 #, no-c-format
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2054 #, no-c-format
2055 msgid "%o %d %f%m"
2056 msgstr "%o %d %f%m"
2058 msgid "file"
2059 msgstr "archivo"
2061 msgid "files"
2062 msgstr "archivos"
2064 msgid "directory"
2065 msgstr "directorio"
2067 msgid "directories"
2068 msgstr "directorios"
2070 msgid "files/directories"
2071 msgstr "archivos/directorios"
2073 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2074 msgid " with source mask:"
2075 msgstr " aplicando la máscara:"
2077 msgid "to:"
2078 msgstr "a:"
2080 #, c-format
2081 msgid "%s?"
2082 msgstr "¿%s?"
2084 msgid "Cannot make the hardlink"
2085 msgstr "Imposible crear el enlace"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2092 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2093 "%s"
2095 msgid ""
2096 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2097 "\n"
2098 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2099 msgstr ""
2100 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2101 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2102 "\n"
2103 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2110 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2111 "%s"
2113 msgid "&Abort"
2114 msgstr "&Abortar"
2116 msgid "Ski&p all"
2117 msgstr ""
2119 msgid "&Retry"
2120 msgstr "&Reintentar"
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "Directory not empty.\n"
2125 "Delete it recursively?"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "El directorio no está vacío.\n"
2129 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "Background process: Directory not empty.\n"
2134 "Delete it recursively?"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2138 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2140 msgid "Delete:"
2141 msgstr "Borrar:"
2143 msgid "Non&e"
2144 msgstr "nin&Guno"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2152 "%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "\"%s\"\n"
2157 "and\n"
2158 "\"%s\"\n"
2159 "are the same file"
2160 msgstr ""
2161 "\"%s\"\n"
2162 "y\n"
2163 "\"%s\"\n"
2164 "son el mismo archivo"
2166 #, c-format
2167 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2168 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2176 "%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2184 "%s"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2192 "%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2200 "%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2208 "%s"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2248 "%s"
2250 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2251 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2275 "%s"
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2299 "%s"
2301 msgid "(stalled)"
2302 msgstr "(bloqueado)"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2318 "%s"
2320 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2321 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2323 msgid "&Keep"
2324 msgstr "&Mantener"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2340 "%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2345 "\"%s\""
2346 msgstr ""
2347 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2348 "\"%s\""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2356 "%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2372 "%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\"%s\"\n"
2377 "and\n"
2378 "\"%s\"\n"
2379 "are the same directory"
2380 msgstr ""
2381 "\"%s\"\n"
2382 "y\n"
2383 "\"%s\"\n"
2384 "son el mismo directorio"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2400 "%s"
2402 msgid "Directory scanning"
2403 msgstr "Analizando directorio"
2405 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2406 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2408 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2409 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2411 #, c-format
2412 msgid "%d:%02d.%02d"
2413 msgstr "%d:%02d.%02d"
2415 #, c-format
2416 msgid "ETA %s"
2417 msgstr "ETA %s"
2419 #, c-format
2420 msgid "%.2f MB/s"
2421 msgstr "%.2f MB/s"
2423 #, c-format
2424 msgid "%.2f KB/s"
2425 msgstr "%.2f KB/s"
2427 #, c-format
2428 msgid "%ld B/s"
2429 msgstr "%ld B/s"
2431 msgid "Target file already exists!"
2432 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2434 #, c-format
2435 msgid "Source date: %s, size %llu"
2436 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2438 #, c-format
2439 msgid "Target date: %s, size %llu"
2440 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2442 msgid "If &size differs"
2443 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2445 msgid "&Update"
2446 msgstr "actuali&Zar"
2448 msgid "Overwrite all targets?"
2449 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2451 msgid "&Reget"
2452 msgstr "&Reintentar"
2454 msgid "A&ppend"
2455 msgstr "aña&Dir"
2457 msgid "Overwrite this target?"
2458 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2460 msgid "File exists"
2461 msgstr "El archivo ya existe"
2463 msgid "Background process: File exists"
2464 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2468 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Files processed: %zu"
2472 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Time: %s %s"
2476 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Time: %s %s (%s)"
2480 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Time: %s"
2484 msgstr "Archivo: %s"
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Time: %s (%s)"
2488 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid " Total: %s "
2492 msgstr "Total: %s de %s"
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid " Total: %s/%s "
2496 msgstr "Total: %s de %s"
2498 msgid "Source"
2499 msgstr "Origen"
2501 msgid "Target"
2502 msgstr "Destino"
2504 msgid "Deleting"
2505 msgstr "Borrando"
2507 msgid "&Background"
2508 msgstr "en 2º plan&O"
2510 msgid "&Stable Symlinks"
2511 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2513 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2514 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2516 msgid "Preserve &attributes"
2517 msgstr "&Preservar atributos"
2519 msgid "Follow &links"
2520 msgstr "seguir en&Laces"
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2524 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2526 msgid "&Suspend"
2527 msgstr "&Detener"
2529 msgid "Con&tinue"
2530 msgstr "con&Tinuar"
2532 msgid "&Chdir"
2533 msgstr "&Ir a"
2535 msgid "&Again"
2536 msgstr "&Buscar otro"
2538 msgid "Pane&lize"
2539 msgstr "&Llevar a panel"
2541 msgid "&View - F3"
2542 msgstr "&Ver - F3"
2544 msgid "&Edit - F4"
2545 msgstr "&Editar - F4"
2547 #, c-format
2548 msgid "Found: %ld"
2549 msgstr "Encontrado: %ld"
2551 msgid "Malformed regular expression"
2552 msgstr "La expresión regular es errónea"
2554 msgid "&Find recursively"
2555 msgstr "buscar &Recursivamente"
2557 msgid "S&kip hidden"
2558 msgstr "saltar &Ocultos"
2560 msgid "Sea&rch for content"
2561 msgstr "buscar co&Ntenido"
2563 msgid "Case sens&itive"
2564 msgstr "distinguir &May/min"
2566 msgid "Fir&st hit"
2567 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2569 msgid "A&ll charsets"
2570 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2572 msgid "&Tree"
2573 msgstr "ár&Bol"
2575 msgid "Find File"
2576 msgstr " Buscar archivos "
2578 msgid "Content:"
2579 msgstr "Contenido:"
2581 msgid "File name:"
2582 msgstr "Archivos:"
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2586 msgstr "&Comparar directorios..."
2588 msgid "Start at:"
2589 msgstr "Comenzar en:"
2591 #, c-format
2592 msgid "Grepping in %s"
2593 msgstr "Buscando en %s"
2595 msgid "Finished"
2596 msgstr "Terminado"
2598 #, c-format
2599 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2600 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2601 msgstr[0] ""
2602 msgstr[1] ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Searching %s"
2606 msgstr "Buscando %s"
2608 msgid "Searching"
2609 msgstr "Buscando"
2611 msgid "&Move"
2612 msgstr "&Mover"
2614 msgid "&Remove"
2615 msgstr "&Quitar"
2617 msgid "&Append"
2618 msgstr "&Añadir al final"
2620 msgid "&Insert"
2621 msgstr "&Insertar"
2623 msgid "New &entry"
2624 msgstr "&Nuevo"
2626 msgid "New &group"
2627 msgstr "nuevo &Grupo"
2629 msgid "&Up"
2630 msgstr "arri&Ba"
2632 msgid "&Add current"
2633 msgstr "aña&Dir actual"
2635 msgid "&Refresh"
2636 msgstr "actualiza&R"
2638 msgid "Fr&ee VFSs now"
2639 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2641 msgid "Change &to"
2642 msgstr "camb&Iar a"
2644 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2645 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2647 msgid "Active VFS directories"
2648 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2650 msgid "Directory hotlist"
2651 msgstr "Favoritos"
2653 msgid "Directory path"
2654 msgstr "Ruta:"
2656 msgid "Directory label"
2657 msgstr "Etiqueta:"
2659 #, c-format
2660 msgid "Moving %s"
2661 msgstr "Moviendo %s"
2663 msgid "New hotlist entry"
2664 msgstr "Nuevo"
2666 msgid "Directory label:"
2667 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2669 msgid "Directory path:"
2670 msgstr "Ruta:"
2672 msgid "New hotlist group"
2673 msgstr "Nuevo grupo"
2675 msgid "Name of new group:"
2676 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2680 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2685 "Remove it?"
2686 msgstr ""
2687 "El grupo no está vacío.\n"
2688 "¿Desea eliminarlo?"
2690 msgid "Top level group"
2691 msgstr "Grupo principal"
2693 msgid "Hotlist Load"
2694 msgstr "Cargar favoritos"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "MC was unable to write %s file,\n"
2699 "your old hotlist entries were not deleted"
2700 msgstr ""
2701 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2702 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2704 #, c-format
2705 msgid "Label for \"%s\":"
2706 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2708 msgid "Add to hotlist"
2709 msgstr "Añadir actual"
2711 msgid "Information"
2712 msgstr "Información"
2714 #, c-format
2715 msgid "Midnight Commander %s"
2716 msgstr "Midnight Commander %s"
2718 #, c-format
2719 msgid "File: %s"
2720 msgstr "Archivo: %s"
2722 msgid "No node information"
2723 msgstr "Sin información sobre inodos"
2725 msgid "Free nodes:"
2726 msgstr ""
2728 msgid "No space information"
2729 msgstr "Espacio libre desconocido"
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2733 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2735 #, c-format
2736 msgid "Type:      %s"
2737 msgstr "  Tipo:     %s"
2739 msgid "non-local vfs"
2740 msgstr "VFS no-local"
2742 #, c-format
2743 msgid "Device:    %s"
2744 msgstr "  Origen:   %s"
2746 #, c-format
2747 msgid "Filesystem: %s"
2748 msgstr "Sistema en  %s"
2750 #, c-format
2751 msgid "Accessed:  %s"
2752 msgstr "Accedido:   %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "Modified:  %s"
2756 msgstr "Modificado: %s"
2758 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2759 #, c-format
2760 msgid "Changed:   %s"
2761 msgstr "Cambiado:   %s"
2763 #, c-format
2764 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2765 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2767 #, c-format
2768 msgid "Size:      %s"
2769 msgstr "Tamaño:     %s"
2771 #, c-format
2772 msgid " (%ld block)"
2773 msgid_plural " (%ld blocks)"
2774 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2775 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2777 #, c-format
2778 msgid "Owner:     %s/%s"
2779 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2781 #, c-format
2782 msgid "Links:     %d"
2783 msgstr "Nº enlaces: %d"
2785 #, c-format
2786 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2787 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2789 #, c-format
2790 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2791 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2793 msgid "Show free sp&ace"
2794 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2796 msgid "&XTerm window title"
2797 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2799 msgid "H&intbar visible"
2800 msgstr "&Sugerencias visibles"
2802 msgid "&Keybar visible"
2803 msgstr "&Barra de teclas visible"
2805 msgid "Command &prompt"
2806 msgstr "&Línea de comandos"
2808 msgid "Menu&bar visible"
2809 msgstr "barra de &Menú visible"
2811 msgid "&Equal split"
2812 msgstr "simét&Rico"
2814 msgid "Panel split"
2815 msgstr "Disposición de paneles"
2817 msgid "Console output"
2818 msgstr "Línea de comandos"
2820 msgid "Other options"
2821 msgstr "Otras opciones"
2823 msgid "&Vertical"
2824 msgstr "&Vertical"
2826 msgid "&Horizontal"
2827 msgstr "&Horizontal"
2829 msgid "Output lines:"
2830 msgstr "líneas de salida:"
2832 msgid "Layout"
2833 msgstr "Presentación"
2835 msgid "File listin&g"
2836 msgstr "&Listado"
2838 msgid "&Quick view"
2839 msgstr "&Vista rápida"
2841 msgid "&Info"
2842 msgstr "&Información"
2844 msgid "&Listing mode..."
2845 msgstr "&Modo de listado..."
2847 msgid "&Sort order..."
2848 msgstr "&Ordenar..."
2850 msgid "&Filter..."
2851 msgstr "&Filtro..."
2853 msgid "&Encoding..."
2854 msgstr "&Código carácter..."
2856 msgid "FT&P link..."
2857 msgstr "conexión por FT&P..."
2859 msgid "S&hell link..."
2860 msgstr "conexión por SS&H..."
2862 msgid "SM&B link..."
2863 msgstr "conexión por &SMB..."
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Paneli&ze"
2867 msgstr "&Llevar a panel"
2869 msgid "&Rescan"
2870 msgstr "&Actualizar"
2872 msgid "&View"
2873 msgstr "&Ver"
2875 msgid "Vie&w file..."
2876 msgstr "ver arc&Hivo..."
2878 msgid "&Filtered view"
2879 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2881 msgid "&Copy"
2882 msgstr "&Copiar"
2884 msgid "C&hmod"
2885 msgstr "cambiar &Permisos..."
2887 msgid "&Link"
2888 msgstr "crear en&Lace..."
2890 msgid "&Symlink"
2891 msgstr " enlace &Simbólico..."
2893 msgid "Relative symlin&k"
2894 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2896 msgid "Edit s&ymlink"
2897 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2899 msgid "Ch&own"
2900 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2902 msgid "&Advanced chown"
2903 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2905 msgid "&Rename/Move"
2906 msgstr "&Renombrar/mover..."
2908 msgid "&Mkdir"
2909 msgstr "crear &Directorio..."
2911 msgid "&Quick cd"
2912 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2914 msgid "Select &group"
2915 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2917 msgid "U&nselect group"
2918 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2920 #, fuzzy
2921 msgid "&Invert selection"
2922 msgstr "sólo en se&Lección"
2924 msgid "E&xit"
2925 msgstr "sali&R"
2927 msgid "&User menu"
2928 msgstr "me&Nú de usuario"
2930 msgid "&Directory tree"
2931 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2933 msgid "&Find file"
2934 msgstr "&Buscar archivos..."
2936 msgid "S&wap panels"
2937 msgstr "&Intercambiar paneles"
2939 msgid "Switch &panels on/off"
2940 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2942 msgid "&Compare directories"
2943 msgstr "&Comparar directorios..."
2945 #, fuzzy
2946 msgid "C&ompare files"
2947 msgstr "Comparar directorios"
2949 msgid "E&xternal panelize"
2950 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2952 msgid "Show directory s&izes"
2953 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2955 msgid "Command &history"
2956 msgstr "&Historia de órdenes"
2958 msgid "Di&rectory hotlist"
2959 msgstr "&Favoritos..."
2961 msgid "&Active VFS list"
2962 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2964 msgid "&Background jobs"
2965 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2967 msgid "Screen lis&t"
2968 msgstr "&Lista de pantallas..."
2970 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2971 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2973 msgid "&Listing format edit"
2974 msgstr "edición del formato de &Listado"
2976 msgid "Edit &extension file"
2977 msgstr "&Editar extensiones..."
2979 msgid "Edit &menu file"
2980 msgstr "editar &Menú..."
2982 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2983 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2985 msgid "&Configuration..."
2986 msgstr "&Configuración..."
2988 msgid "&Layout..."
2989 msgstr "&Presentación..."
2991 msgid "&Panel options..."
2992 msgstr "pane&Les..."
2994 msgid "C&onfirmation..."
2995 msgstr "c&Onfirmación..."
2997 msgid "&Display bits..."
2998 msgstr "&Juego de caracteres..."
3000 msgid "&Virtual FS..."
3001 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3003 msgid "Panels:"
3004 msgstr "Paneles:"
3006 #, c-format
3007 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3008 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3009 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3010 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3012 msgid "The Midnight Commander"
3013 msgstr "The Midnight Commander"
3015 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3016 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3018 msgid "&Above"
3019 msgstr "a&Rriba"
3021 msgid "&Left"
3022 msgstr "&Izquierdo"
3024 msgid "&Below"
3025 msgstr "a&Bajo"
3027 msgid "&Right"
3028 msgstr "&Derecho"
3030 msgid "ButtonBar|Menu"
3031 msgstr "Menú"
3033 msgid "ButtonBar|View"
3034 msgstr "Ver"
3036 msgid "ButtonBar|RenMov"
3037 msgstr "RenMov"
3039 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3040 msgstr "Mkdir"
3042 msgid "Memory exhausted!"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Never"
3046 msgstr "&Nunca"
3048 msgid "On dum&b terminals"
3049 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3051 msgid "Alwa&ys"
3052 msgstr "&Siempre"
3054 msgid "A&uto save setup"
3055 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3057 msgid "Sa&fe delete"
3058 msgstr "precauciones de &Borrado"
3060 msgid "Cd follows lin&ks"
3061 msgstr "cd sigue en&Laces"
3063 msgid "Rotating d&ash"
3064 msgstr "&Hélice de actividad"
3066 msgid "Co&mplete: show all"
3067 msgstr "completar: mostrar todos"
3069 msgid "Shell &patterns"
3070 msgstr "&Patrones del shell"
3072 msgid "&Drop down menus"
3073 msgstr "menús &Desplegables"
3075 msgid "Auto m&enus"
3076 msgstr "auto &Menús"
3078 msgid "Use internal vie&w"
3079 msgstr "usar &Visor interno"
3081 msgid "Use internal edi&t"
3082 msgstr "usar &Editor interno"
3084 msgid "Pause after run"
3085 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3087 msgid "Timeout:"
3088 msgstr "Tiempo:"
3090 msgid "S&ingle press"
3091 msgstr "p&Ulsación única"
3093 msgid "Esc key mode"
3094 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Preallocate &space"
3098 msgstr "ignorar es&Paciado"
3100 msgid "Mkdi&r autoname"
3101 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3103 msgid "Classic pro&gressbar"
3104 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3106 msgid "Compute tota&ls"
3107 msgstr "calcular totales"
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "ope&Ración detallada"
3112 msgid "File operation options"
3113 msgstr "Operaciones con archivos"
3115 msgid "Configure options"
3116 msgstr "Configuración"
3118 msgid "Case &insensitive"
3119 msgstr "ignorar may/mi&N"
3121 msgid "Case s&ensitive"
3122 msgstr "distinguir &May/min"
3124 msgid "Use panel sort mo&de"
3125 msgstr "usar orden del pane&L"
3127 msgid "Quick search"
3128 msgstr "Búsqueda rápida"
3130 msgid "&Permissions"
3131 msgstr "&Permisos"
3133 msgid "File &types"
3134 msgstr "&Tipos de archivos"
3136 msgid "File highlight"
3137 msgstr "Resaltar..."
3139 msgid "&Mouse page scrolling"
3140 msgstr "avance de página con &Ratón"
3142 msgid "Pa&ge scrolling"
3143 msgstr "avance de pá&Gina"
3145 msgid "L&ynx-like motion"
3146 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3148 msgid "Navigation"
3149 msgstr "Navegación"
3151 msgid "A&uto save panels setup"
3152 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3154 msgid "Simple s&wap"
3155 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3157 msgid "Re&verse files only"
3158 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3160 msgid "Ma&rk moves down"
3161 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3163 msgid "&Fast dir reload"
3164 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3166 msgid "Show &hidden files"
3167 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3169 msgid "Show &backup files"
3170 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3172 msgid "Mi&x all files"
3173 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3175 msgid "Use SI si&ze units"
3176 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Show mi&ni-status"
3180 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3182 msgid "Panel options"
3183 msgstr "Opciones de los paneles"
3185 msgid ""
3186 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3187 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3188 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3189 "the details."
3190 msgstr ""
3191 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3192 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3193 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3194 "Lea la página de manual para mayor información."
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|u"
3199 msgstr "o"
3201 msgid "&Unsorted"
3202 msgstr "sin &Ordenar"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|n"
3207 msgstr "n"
3209 msgid "&Name"
3210 msgstr "&Nombre"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|v"
3215 msgstr "v"
3217 msgid "&Version"
3218 msgstr "&Versión"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|e"
3223 msgstr "x"
3225 msgid "&Extension"
3226 msgstr "e&Xtensión"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|s"
3231 msgstr "t"
3233 msgid "&Size"
3234 msgstr "&Tamaño"
3236 msgid "Block Size"
3237 msgstr "Tamaño bloque"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|m"
3242 msgstr "m"
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "fecha &Modificación"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|a"
3250 msgstr "a"
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "fecha acce&So"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|h"
3258 msgstr "c"
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr "fecha cam&Bio"
3263 msgid "Perm"
3264 msgstr "Perm"
3266 msgid "Nl"
3267 msgstr "Ne"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|i"
3272 msgstr "i"
3274 msgid "&Inode"
3275 msgstr "&Inodo"
3277 msgid "UID"
3278 msgstr "UID"
3280 msgid "GID"
3281 msgstr "GID"
3283 msgid "Owner"
3284 msgstr "Dueño"
3286 msgid "Group"
3287 msgstr "Grupo"
3289 msgid "[dev]"
3290 msgstr "[disp]"
3292 msgid "UP--DIR"
3293 msgstr "DIR-ANT"
3295 msgid "SYMLINK"
3296 msgstr "ENLACE"
3298 msgid "SUB-DIR"
3299 msgstr "SUB-DIR"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<readlink falló>"
3304 #, c-format
3305 msgid "%s byte"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgstr[0] "%s byte"
3308 msgstr[1] "%s bytes"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3313 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3314 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Panelize"
3318 msgstr "&Llevar a panel"
3320 msgid "Unknown tag on display format:"
3321 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3323 msgid "Do you really want to execute?"
3324 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3326 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3327 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3329 msgid "&Add new"
3330 msgstr "&Añadir nuevo..."
3332 msgid "External panelize"
3333 msgstr "Búsquedas externas"
3335 msgid "Command"
3336 msgstr "Comando"
3338 msgid "Other command"
3339 msgstr "Otro comando"
3341 msgid "Add to external panelize"
3342 msgstr "Añadir nuevo"
3344 msgid "Enter command label:"
3345 msgstr "Etiqueta del comando:"
3347 msgid "Cannot invoke command."
3348 msgstr "Imposible invocar el comando."
3350 msgid "Pipe close failed"
3351 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3353 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3354 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3356 msgid "Find rejects after patching"
3357 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3359 msgid "Find *.orig after patching"
3360 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3362 msgid "Find SUID and SGID programs"
3363 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3368 "%s\n"
3369 msgstr ""
3370 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3371 "%s\n"
3373 #, c-format
3374 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3375 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3377 #, c-format
3378 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3379 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Cannot stat the destination\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3386 "Imposible identificar el destino\n"
3387 "%s"
3389 #, c-format
3390 msgid "Delete %s?"
3391 msgstr "¿Borrar %s?"
3393 msgid "ButtonBar|Static"
3394 msgstr "Estát"
3396 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3397 msgstr "Dinám"
3399 msgid "ButtonBar|Rescan"
3400 msgstr "Revisar"
3402 msgid "ButtonBar|Forget"
3403 msgstr "Olvidar"
3405 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3406 msgstr "Borrar"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Cannot write to the %s file:\n"
3411 "%s\n"
3412 msgstr ""
3413 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3414 "%s\n"
3416 msgid "Debug"
3417 msgstr "Depurar"
3419 msgid "ERROR:"
3420 msgstr "ERROR:"
3422 msgid "True:"
3423 msgstr "Verdadero:"
3425 msgid "False:"
3426 msgstr "Falso:"
3428 msgid "Error calling program"
3429 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3431 msgid "Warning -- ignoring file"
3432 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3437 "Using it may compromise your security"
3438 msgstr ""
3439 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3440 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3442 msgid "Format error on file Extensions File"
3443 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3445 #, c-format
3446 msgid "The %%var macro has no default"
3447 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3449 #, c-format
3450 msgid "The %%var macro has no variable"
3451 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open file%s\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3458 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3459 "%s"
3461 #, c-format
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3465 msgid "User menu"
3466 msgstr "Menú de usuario"
3468 msgid "Help file format error\n"
3469 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3474 #, c-format
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3478 msgid "Help"
3479 msgstr "Ayuda"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgstr "Índice"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3485 msgstr "Volver"
3487 msgid "Learn keys"
3488 msgstr "Redefinir teclas"
3490 msgid "Teach me a key"
3491 msgstr "Enséñame una tecla"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3500 "\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 "and wait as well."
3503 msgstr ""
3504 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3505 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3506 "\n"
3507 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3508 "junto a su botón \n"
3509 "\n"
3510 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3511 "y espere."
3513 msgid "Cannot accept this key"
3514 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3516 #, c-format
3517 msgid "You have entered \"%s\""
3518 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3520 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3521 msgid "OK"
3522 msgstr "OK"
3524 msgid ""
3525 "It seems that all your keys already\n"
3526 "work fine. That's great."
3527 msgstr ""
3528 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3529 "funcionan correctamente. Fantástico."
3531 msgid "&Discard"
3532 msgstr "&Desechar"
3534 msgid ""
3535 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3536 "All your keys work well."
3537 msgstr ""
3538 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3539 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3541 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3542 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3544 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3545 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3547 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3548 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Failed to run:\n"
3553 "%s\n"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Home directory path is not absolute"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Failed while close:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Choose codepage"
3567 msgstr "Codificación de caracteres"
3569 msgid "-  < No translation >"
3570 msgstr "-  < Sin traducción >"
3572 msgid "%b %e  %Y"
3573 msgstr "%e %b  %Y"
3575 msgid "%b %e %H:%M"
3576 msgstr "%e %b %H:%M"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot save file %s:\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3584 "%s"
3586 msgid ""
3587 "GNU Midnight Commander is already\n"
3588 "running on this terminal.\n"
3589 "Subshell support will be disabled."
3590 msgstr ""
3591 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3592 "ejecutando en este terminal.\n"
3593 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3597 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3599 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3600 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3602 #, c-format
3603 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3604 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3606 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3607 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3609 msgid "Using the ncurses library\n"
3610 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3612 msgid "Using the ncursesw library\n"
3613 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3615 msgid "With builtin Editor\n"
3616 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3618 msgid "With optional subshell support\n"
3619 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3621 msgid "With subshell support as default\n"
3622 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3624 msgid "With support for background operations\n"
3625 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3628 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3630 msgid "With mouse support on xterm\n"
3631 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3633 msgid "With support for X11 events\n"
3634 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3636 msgid "With internationalization support\n"
3637 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3639 msgid "With multiple codepages support\n"
3640 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3642 #, c-format
3643 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3644 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3646 #, c-format
3647 msgid "Virtual File Systems:"
3648 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3650 #, c-format
3651 msgid "Data types:"
3652 msgstr "Tipos de datos:"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Root directory:"
3656 msgstr "directorio"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "System data"
3660 msgstr "&Sistema"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Config directory:"
3664 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Data directory:"
3668 msgstr "directorio"
3670 msgid "VFS plugins and scripts:"
3671 msgstr ""
3673 #, fuzzy
3674 msgid "User data"
3675 msgstr "Dueño"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Cache directory:"
3679 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Cannot open cpio archive\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3686 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3687 "%s"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Premature end of cpio archive\n"
3692 "%s"
3693 msgstr ""
3694 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3695 "%s"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Inconsistent hardlinks of\n"
3700 "%s\n"
3701 "in cpio archive\n"
3702 "%s"
3703 msgstr ""
3704 "Enlaces inconsistentes para\n"
3705 "%s\n"
3706 "en archivo cpio\n"
3707 "%s"
3709 #, c-format
3710 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3711 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3718 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3719 "%s"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Unexpected end of file\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "Fin de archivo inesperado\n"
3727 "%s"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Cannot open %s archive\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3734 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3735 "%s"
3737 msgid "Inconsistent extfs archive"
3738 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3742 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3744 #, c-format
3745 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3748 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3749 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3751 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3752 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3754 #, c-format
3755 msgid "fish: Password is required for %s"
3756 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3758 msgid "fish: Sending password..."
3759 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3761 msgid "fish: Sending initial line..."
3762 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3764 msgid "fish: Handshaking version..."
3765 msgstr "fish: Negociando versión..."
3767 msgid "fish: Getting host info..."
3768 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3770 #, c-format
3771 msgid "fish: Reading directory %s..."
3772 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: done."
3776 msgstr "%s: hecho."
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: failure"
3780 msgstr "%s: fallo"
3782 #, c-format
3783 msgid "fish: store %s: sending command..."
3784 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3787 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3789 msgid "fish: storing zeros"
3790 msgstr "fish: guardando ceros"
3792 msgid "fish: storing file"
3793 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3795 msgid "Aborting transfer..."
3796 msgstr "Abortando transferencia."
3798 msgid "Error reported after abort."
3799 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3801 msgid "Aborted transfer would be successful."
3802 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3806 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3808 #, c-format
3809 msgid "FTP: Password required for %s"
3810 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3812 msgid "ftpfs: sending login name"
3813 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3815 msgid "ftpfs: sending user password"
3816 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3818 #, c-format
3819 msgid "FTP: Account required for user %s"
3820 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3822 msgid "Account:"
3823 msgstr "Cuenta:"
3825 msgid "ftpfs: sending user account"
3826 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3828 msgid "ftpfs: logged in"
3829 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3833 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3835 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3836 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3838 #, c-format
3839 msgid "ftpfs: %s"
3840 msgstr "ftpfs: %s"
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3844 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3846 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3847 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3851 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3855 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3857 msgid "ftpfs: invalid address family"
3858 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3862 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3864 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3865 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3867 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3868 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3870 #, c-format
3871 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3872 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3874 msgid "ftpfs: abort failed"
3875 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3877 msgid "ftpfs: CWD failed."
3878 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3880 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3881 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3883 msgid "Resolving symlink..."
3884 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3888 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3890 msgid "(strict rfc959)"
3891 msgstr "(rfc959)"
3893 msgid "(chdir first)"
3894 msgstr "(chdir)"
3896 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3897 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3899 msgid "ftpfs: storing file"
3900 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3902 msgid ""
3903 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3904 "Remove password or correct mode"
3905 msgstr ""
3906 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3907 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3911 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3919 "%s\n"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3927 "%s\n"
3929 #, c-format
3930 msgid "reconnect to %s failed"
3931 msgstr "falló la reconexión con %s"
3933 msgid "Authentication failed"
3934 msgstr "Autenticación fallida"
3936 #, c-format
3937 msgid "Error %s creating directory %s"
3938 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3940 #, c-format
3941 msgid "Error %s removing directory %s"
3942 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3944 #, c-format
3945 msgid "%s opening remote file %s"
3946 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3948 #, c-format
3949 msgid "%s removing remote file %s"
3950 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3952 #, c-format
3953 msgid "%s renaming files\n"
3954 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot open tar archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3962 "%s"
3964 msgid "Inconsistent tar archive"
3965 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3967 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3968 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "%s\n"
3973 "doesn't look like a tar archive."
3974 msgstr ""
3975 "%s\n"
3976 "no parece un archivo de tipo tar."
3978 msgid "undelfs: error"
3979 msgstr "undelfs: error"
3981 msgid "not enough memory"
3982 msgstr "memoria insuficiente"
3984 msgid "while allocating block buffer"
3985 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3987 #, c-format
3988 msgid "open_inode_scan: %d"
3989 msgstr "open_inode_scan: %d"
3991 #, c-format
3992 msgid "while starting inode scan %d"
3993 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3995 #, c-format
3996 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3997 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3999 #, c-format
4000 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4001 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4003 msgid "no more memory while reallocating array"
4004 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4006 #, c-format
4007 msgid "while doing inode scan %d"
4008 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4010 #, c-format
4011 msgid "Cannot open file %s"
4012 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4014 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4015 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4023 "%s"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4033 "Imposible cargar bloques de:\n"
4034 "%s"
4036 msgid "vfs_info is not fs!"
4037 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4039 msgid "You have to chdir to extract files first"
4040 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4042 msgid "while iterating over blocks"
4043 msgstr "al iterar entre bloques"
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot open file \"%s\""
4047 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
4049 msgid "Ext2lib error"
4050 msgstr "error Ext2lib"
4052 msgid "Invalid value"
4053 msgstr "Posición incorrecta"
4055 msgid "Cannot spawn child process"
4056 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4058 msgid "Empty output from child filter"
4059 msgstr "Salida del filtro vacía"
4061 msgid "&Line number (decimal)"
4062 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4064 msgid "Pe&rcents"
4065 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4067 msgid "&Decimal offset"
4068 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4070 msgid "He&xadecimal offset"
4071 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4073 msgid "Goto"
4074 msgstr "Ir a"
4076 msgid "ButtonBar|Ascii"
4077 msgstr "Ascii"
4079 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4080 msgstr "BúsqHx"
4082 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4083 msgstr "Desple"
4085 msgid "ButtonBar|Wrap"
4086 msgstr "Plegar"
4088 msgid "ButtonBar|Hex"
4089 msgstr "Hex"
4091 msgid "ButtonBar|Goto"
4092 msgstr "Ir a"
4094 msgid "ButtonBar|Raw"
4095 msgstr "Crudo"
4097 msgid "ButtonBar|Parse"
4098 msgstr "Proces"
4100 msgid "ButtonBar|Unform"
4101 msgstr "SinFor"
4103 msgid "ButtonBar|Format"
4104 msgstr "Format"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Error while closing the file:\n"
4109 "%s\n"
4110 "Data may have been written or not"
4111 msgstr ""
4112 "Error al cerrar el archivo:\n"
4113 "%s\n"
4114 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot save file:\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "Imposible guardar el archivo:\n"
4122 "%s"
4124 msgid "View: "
4125 msgstr "Ver:"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open \"%s\"\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Imposible abrir \"%s\"\n"
4133 "%s"
4135 msgid "Cannot view: not a regular file"
4136 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4138 msgid "Seeking to search result"
4139 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4141 msgid "Search done"
4142 msgstr "Búsqueda finalizada"
4144 msgid "Continue from beginning?"
4145 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4147 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4148 #~ msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4150 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4151 #~ msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4153 #~ msgid "All charsets"
4154 #~ msgstr "en co&Dificaciones"
4156 #~ msgid "Case &sensitive"
4157 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4159 #~ msgid "&Normal"
4160 #~ msgstr "&Normal"
4162 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4163 #~ msgstr "La macro es demasiado recursiva"
4165 #~ msgid "Cannot open temp file"
4166 #~ msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
4168 #~ msgid "Cannot open macro file"
4169 #~ msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
4171 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4172 #~ msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
4174 #~ msgid "Load macro"
4175 #~ msgstr "Cargar macro"
4177 #~ msgid "Error creating script:"
4178 #~ msgstr "Error al crear guión:"
4180 #~ msgid "Error reading script:"
4181 #~ msgstr "Error al leer guión:"
4183 #~ msgid "Error closing script:"
4184 #~ msgstr "Error al cerrar guión:"
4186 #~ msgid "Script created:"
4187 #~ msgstr "Guión creado:"
4189 #~ msgid "Process block"
4190 #~ msgstr "Procesar bloque"
4192 #~ msgid "Execute macro"
4193 #~ msgstr "Ejecutar macro"
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4197 #~ "Continue discards these changes"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
4200 #~ "Continuar descartará estos cambios."
4202 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4203 #~ msgstr "&Terminar grabación de macro..."
4205 #~ msgid "&Execute macro..."
4206 #~ msgstr "&Ejecutar macro"
4208 #~ msgid "Remove:"
4209 #~ msgstr "Eliminar:"
4211 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4212 #~ msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
4214 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4215 #~ msgstr "&Invertir la selección"
4217 #~ msgid "&View diff files"
4218 #~ msgstr "ver &Diferencias"
4220 #~ msgid "Main panel options"
4221 #~ msgstr "Opciones principales"