1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Proceza identigilo: %d"
62 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ne jam realigita"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Nevalida era numero %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "&Regulesprimo"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Re&gulesprimo"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Ĵokera serĉo"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
134 "Apriora etoso estas ŝargita"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
142 "Apriora etoso estas ŝargita"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
151 "Apriora etoso estas ŝargita"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Funkcia klavo 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Funkcia klavo 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Funkcia klavo 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Funkcia klavo 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Funkcia klavo 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Funkcia klavo 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Funkcia klavo 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Funkcia klavo 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Funkcia klavo 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Funkcia klavo 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Funkcia klavo 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Funkcia klavo 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Funkcia klavo 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Funkcia klavo 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Funkcia klavo 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Funkcia klavo 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Funkcia klavo 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Funkcia klavo 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Funkcia klavo 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Funkcia klavo 20"
213 msgid "Backspace key"
220 msgstr "Supra sagoklavo"
222 msgid "Down arrow key"
223 msgstr "Suba sagoklavo"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
228 msgid "Right arrow key"
229 msgstr "Dekstra sagoklavo"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "Suben je ekranpleno"
238 msgstr "Supren je ekranpleno"
244 msgstr "Foriga klavo"
246 msgid "Completion/M-tab"
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
256 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
262 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
265 msgstr "Eskapa klavo"
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Funkcia klavo 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Funkcia klavo 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Funkcia klavo 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Funkcia klavo 24"
348 msgid "Exclamation mark"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Demandosigno"
358 msgstr "Dolara signo"
360 msgid "Quotation mark"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Dekstra ronda krampo"
392 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Dekstra rekta krampo"
398 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
401 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
415 msgid "Backslash key"
418 msgid "Number sign #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgstr "Uskleca inversigilo"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
443 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
449 msgstr "Dukto malsukcesis"
452 msgstr "Duplikato malsukcesis"
454 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr "bajtoj transigitaj"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Komencanta linian transigon..."
468 msgstr "Ricevanta dosieron."
470 msgid "Changes to file lost"
471 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
474 msgid "%s is not a directory\n"
475 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
478 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
479 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
482 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
483 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
486 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
487 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
490 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
491 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
494 msgid "Temporary files will not be created\n"
495 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
498 msgid "Press any key to continue..."
499 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
501 msgid "Cannot parse:"
502 msgstr "Ne povas analizi:"
504 msgid "More parsing errors will be ignored."
505 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
507 msgid "Internal error:"
508 msgstr "Interna eraro:"
519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
520 msgid "DialogTitle|History cleanup"
521 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
523 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Fona procezo:"
544 msgid "Displays the current version"
545 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
547 msgid "Print data directory"
548 msgstr "Printi datuman dosierujon"
550 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgid "Print configure options"
557 msgid "Print last working directory to specified file"
558 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
560 msgid "Enables subshell support (default)"
561 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
563 msgid "Disables subshell support"
564 msgstr "Malebligas subŝelon"
566 msgid "Log ftp dialog to specified file"
567 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
569 msgid "Set debug level"
570 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
572 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
575 msgid "Edits one file"
576 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
578 msgid "Forces xterm features"
579 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malebligas subŝelon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
610 msgid "Requests to run in black and white"
611 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
613 msgid "Request to run in color mode"
614 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
616 msgid "Specifies a color configuration"
617 msgstr "Specifas koloran agordon"
619 msgid "Show mc with specified skin"
620 msgstr "Montri kun specifa etoso"
622 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 "--colors Ŝlosilvorton={TEKSTO},{FONO}\n"
645 "{TEKSTO} kaj {FONO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos "
648 " Universala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 " Legilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 " Helpo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 " brightcyan, lightgray and white\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
677 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
678 " brightcyan, lightgray and white\n"
681 msgid "Color options"
682 msgstr "Kolora agordo"
687 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
688 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgid "Set initial line number for the internal editor"
691 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
695 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
696 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
699 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
700 "kiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
703 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
709 msgid "Terminal options"
710 msgstr "Terminala agordo"
712 msgid "Arguments parse error!"
715 msgid "No arguments given to the viewer."
716 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
718 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
719 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
721 msgid "Background process error"
722 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr "Nekonata eraro en ido"
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr "Ido mortis neanticipe"
730 msgid "Background protocol error"
731 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
733 msgid "Reading failed"
734 msgstr "Legado malsukcesis"
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
740 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
741 "ol ni povas trakti."
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
750 msgstr "&Tutaj vortoj"
755 msgid "Cas&e sensitive"
756 msgstr "N&e ignori usklecon"
758 msgid "Enter search string:"
759 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
764 msgid "Search is disabled"
765 msgstr "Serĉo estas malebligita"
769 "Cannot create temporary diff file\n"
772 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
777 "Cannot create backup file\n"
781 "Ne povas krei sekurkopion\n"
787 "Cannot create temporary merge file\n"
790 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
794 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
797 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
805 msgid "Ignore &space change"
806 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
808 msgid "Ignore tab &expansion"
809 msgstr "Ignori taban &etendadon"
812 msgstr "&Ignori usklecon"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
817 msgid "Diff algorithm"
818 msgstr "Diff-algoritmo"
821 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Iri linion (dekstra)"
836 msgstr "Enmeti linion:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
839 msgstr "Butonlinio|Helpo"
841 msgid "ButtonBar|Save"
842 msgstr "Butonlinio|Konservi"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
845 msgstr "Butonlinio|Redakti"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
848 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
850 msgid "ButtonBar|Search"
851 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
853 msgid "ButtonBar|Options"
854 msgstr "ButtonBar|Agordo"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgstr "Butonlinio|Eliri"
862 msgid "File was modified. Save with exit?"
863 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file?"
869 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
870 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
876 msgid "\"%s\" is a directory"
877 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
881 "Cannot stat \"%s\"\n"
884 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
887 msgid "Diff viewer: invalid mode"
890 msgid "Two files are needed to compare"
891 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
893 msgid "Choose syntax highlighting"
894 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
897 msgstr "< Aŭtomata >"
899 msgid "< Reload Current Syntax >"
900 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
906 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
908 " A user friendly text editor\n"
909 " written for the Midnight Commander"
911 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
913 " Afabla tekstoredaktilo\n"
914 " skribita por Midnight Commander"
917 msgid "Cannot open %s for reading"
918 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
921 msgid "Error reading %s"
922 msgstr "Eraro legi je %s"
925 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
926 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
929 msgid "\"%s\" is not a regular file"
930 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
933 msgid "File \"%s\" is too large"
934 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
937 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
944 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
945 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
947 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
948 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
951 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
959 msgid "Cannot open file for writing: %s"
960 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
962 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
963 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
968 msgid "&Do not change"
971 msgid "&Unix format (LF)"
972 msgstr "&Uniksa formato"
974 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
975 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
977 msgid "&Macintosh format (CR)"
978 msgstr "&Makintoŝa formato"
980 msgid "Change line breaks to:"
981 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
983 msgid "Enter file name:"
984 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
987 msgstr "Konservi kiel"
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1002 msgstr "Menua redaktilo"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1010 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1011 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1014 msgstr "&Rapida konservado"
1017 msgstr "&Sekura konservado"
1019 msgid "&Do backups with following extension:"
1020 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1022 msgid "Check &POSIX new line"
1023 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1025 msgid "Edit Save Mode"
1026 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1029 msgstr "Konservi kiel"
1032 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1033 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
1035 msgid "A file already exists with this name"
1036 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1039 msgstr "&Anstataŭigi"
1041 msgid "Cannot save file"
1042 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1044 msgid "Delete macro"
1045 msgstr "Forigi makroon"
1047 msgid "Press macro hotkey:"
1048 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1050 msgid "Macro not deleted"
1054 msgstr "Konservi makroon"
1056 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1057 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1060 msgid "Repeat last commands"
1061 msgstr "Ekstera komando"
1063 msgid "Repeat times:"
1067 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1068 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1071 msgstr "Konservi dosieron"
1077 "Current text was modified without a file save.\n"
1078 "Continue discards these changes"
1080 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1081 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1087 msgstr "Anstataŭigi"
1090 msgid "%ld replacements made"
1091 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1093 msgid "&Cancel quit"
1096 msgid "This function is not implemented"
1097 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1099 msgid "Copy to clipboard"
1102 msgid "Unable to save to file"
1103 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1112 msgstr "Konservi blokon"
1115 msgstr "Enmeti dosieron"
1117 msgid "Cannot insert file"
1118 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1121 msgstr "Ordigi blokon"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1127 msgstr "Rula ordigo"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1131 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1143 msgid "Paste output of external command"
1144 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1149 msgid "External command"
1150 msgstr "Ekstera komando"
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1170 msgid "Insert literal"
1171 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr "Premu iun klavon:"
1176 msgid "In se&lection"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1183 msgstr "&Trovi ĉion"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1192 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1193 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1196 msgstr "Preterpa&si"
1202 msgstr "&Anstataŭigi"
1204 msgid "Replace with:"
1205 msgstr "Anstataŭigi per:"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1217 msgstr "&Konservi kiel"
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr "Inversi&gi markon"
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr "&Marki kolumnojn"
1251 msgstr "Marki &ĉion"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "Serĉi &denove"
1287 msgstr "&Anstataŭigi"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "&Inversigi legosignon"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "&Sekva legosigno"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1299 msgid "&Flush bookmarks"
1300 msgstr "For&viŝi legosignon"
1302 msgid "&Go to line..."
1303 msgstr "&Iri al linio..."
1305 msgid "&Toggle line state"
1306 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1308 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1311 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1312 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1314 msgid "&Find declaration"
1315 msgstr "&Trovi deklaron"
1317 msgid "Back from &declaration"
1318 msgstr "Posten el &deklaro"
1320 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1323 msgid "Encod&ing..."
1324 msgstr "&Kodoprezento"
1326 msgid "&Refresh screen"
1327 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgstr "&Komenci registri makroon"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "Forigi makr&oo..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgid "'ispell' s&pell check"
1340 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1343 msgstr "&Retpoŝto..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "&Formati alineon"
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "Al&glui eligo el..."
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1366 msgid "Save &mode..."
1367 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1369 msgid "Learn &keys..."
1370 msgstr "Lerni &klavojn..."
1372 msgid "Syntax &highlighting..."
1373 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1375 msgid "S&yntax file"
1376 msgstr "S&intakso-dosiero"
1379 msgstr "&Menuo-dosiero"
1382 msgstr "&Konservi agordon"
1405 msgid "Dynamic paragraphing"
1406 msgstr "Dinamika alineado"
1408 msgid "Type writer wrap"
1409 msgstr "Tajpila linifaldo"
1411 msgid "Word wrap line length:"
1412 msgstr "Linifalda longo+"
1418 msgid "Cursor beyond end of line"
1419 msgstr "Kursoro preter linifino"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1422 msgstr "&Daŭra elektado"
1424 msgid "Synta&x highlighting"
1425 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1427 msgid "Visible tabs"
1428 msgstr "Videblaj taboj"
1430 msgid "Visible trailing spaces"
1431 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1433 msgid "Save file &position"
1434 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1436 msgid "Confir&m before saving"
1437 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1439 msgid "&Return does autoindent"
1440 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1442 msgid "Tab spacing:"
1443 msgstr "Taba spaco:"
1445 msgid "Fill tabs with &spaces"
1446 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1451 msgid "&Fake half tabs"
1452 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1455 msgstr "Linifalda reĝimo"
1457 msgid "Editor options"
1458 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|Mark"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "Butonlinio|Movi"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1481 msgid "Load syntax file"
1482 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1486 "Cannot open file %s\n"
1489 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1493 msgid "Error in file %s on line %d"
1494 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1497 "The Commander can't change to the directory that\n"
1498 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1499 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1500 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1502 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1503 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1504 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1505 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1507 msgid "The shell is already running a command"
1508 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1515 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1522 msgstr "P&reterpasi"
1525 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1549 msgid "Chown advanced command"
1550 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1554 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1577 msgid "&Full file list"
1578 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1580 msgid "&Brief file list"
1581 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1583 msgid "&Long file list"
1584 msgstr "&Longa dosierlisto"
1586 msgid "&User defined:"
1587 msgstr "&Uzanto difinata:"
1589 msgid "Listing mode"
1590 msgstr "Lista reĝimo"
1592 msgid "User &mini status"
1593 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1596 msgstr "Alia 8-bita"
1598 msgid "Display bits"
1599 msgstr "Elmontraj bitoj"
1601 msgid "Input / display codepage:"
1602 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1604 msgid "F&ull 8 bits input"
1605 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1619 msgid "Case sensi&tive"
1620 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1622 msgid "Executable &first"
1623 msgstr "Plenumebla &unue"
1628 msgid "Confirmation"
1631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1633 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1634 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1636 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1637 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1639 msgid "Confirmation|E&xit"
1640 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1642 msgid "Confirmation|&Execute"
1643 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1645 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1646 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1648 msgid "Confirmation|&Delete"
1649 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1651 msgid "UTF-8 output"
1652 msgstr "UTF-8-a eligo"
1654 msgid "Full 8 bits output"
1655 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1663 msgid "Directory tree"
1664 msgstr "Dosieruja arbo"
1666 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1667 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1669 msgid "Use &passive mode"
1670 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1672 msgid "&Use ~/.netrc"
1673 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1675 msgid "&Always use ftp proxy"
1676 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1681 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1682 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1684 msgid "ftp anonymous password:"
1685 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1687 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1688 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1690 msgid "Virtual File System Setting"
1691 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1694 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1697 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1699 msgid "Symbolic link filename:"
1700 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1702 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1703 msgstr "Jama dosiernomo:"
1705 msgid "Symbolic link"
1706 msgstr "Mola ligilo"
1708 msgid "Background Jobs"
1709 msgstr "Fonaj taskoj"
1718 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1719 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1721 msgid "execute/search by others"
1722 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1724 msgid "write by others"
1725 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1727 msgid "read by others"
1728 msgstr "legi laŭ aliaj"
1730 msgid "execute/search by group"
1731 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1733 msgid "write by group"
1734 msgstr "skribi laŭ grupo"
1736 msgid "read by group"
1737 msgstr "legi laŭ grupo"
1739 msgid "execute/search by owner"
1740 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1742 msgid "write by owner"
1743 msgstr "skribi laŭ estro"
1745 msgid "read by owner"
1746 msgstr "legi laŭ estro"
1749 msgstr "gluema bito"
1751 msgid "set group ID on execution"
1752 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1754 msgid "set user ID on execution"
1755 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1760 msgid "Permissions (octal):"
1769 msgid "C&lear marked"
1770 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1773 msgstr "&Agordi markitajn"
1776 msgstr "&Marki ĉion"
1778 msgid "Chmod command"
1779 msgstr "Komando chmod"
1788 msgstr "Elekti &uzantojn"
1791 msgstr "Elekti &grupojn"
1805 msgid "Chown command"
1806 msgstr "Komando chown"
1808 msgid "<Unknown user>"
1809 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1811 msgid "<Unknown group>"
1812 msgstr "<Nekonata grupo>"
1817 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1818 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1820 msgid "Files tagged, want to cd?"
1821 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1823 msgid "Cannot change directory"
1824 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
1829 msgid "Set expression for filtering filenames"
1830 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1832 msgid "&Using shell patterns"
1833 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
1835 msgid "&Case sensitive"
1836 msgstr "&Usklecon ignori"
1839 msgstr "Nur &dosierujoj"
1843 msgstr "Ligi je %s al:"
1854 msgstr "mola ligilo: %s"
1857 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1858 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1861 msgstr "Vidi dosieron"
1864 msgstr "Dosiernomo:"
1866 msgid "Filtered view"
1867 msgstr "Filtrita vido"
1869 msgid "Filter command and arguments:"
1870 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1872 msgid "Create a new Directory"
1873 msgstr "Krei novan dosierujon"
1875 msgid "Enter directory name:"
1876 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1884 msgid "Extension file edit"
1885 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1887 msgid "Which extension file you want to edit?"
1888 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1890 msgid "Highlighting groups file edit"
1891 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1893 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1894 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1896 msgid "Compare directories"
1897 msgstr "Kompari dosierujojn"
1899 msgid "Select compare method:"
1900 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1906 msgstr "Nur laŭ &grando"
1912 "Both panels should be in the listing mode\n"
1913 "to use this command"
1915 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1916 "por uzi ĉi tiun komandon"
1919 "Not an xterm or Linux console;\n"
1920 "the panels cannot be toggled."
1922 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1923 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1926 msgid "Symlink `%s' points to:"
1927 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1929 msgid "Edit symlink"
1930 msgstr "Redakti molan ligilon"
1933 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1934 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
1937 msgid "edit symlink: %s"
1938 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1941 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1942 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1944 msgid "FTP to machine"
1945 msgstr "FTP al servilo"
1947 msgid "Shell link to machine"
1948 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1950 msgid "SMB link to machine"
1951 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1953 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1954 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1957 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1958 "files on: (F1 for details)"
1960 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
1961 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
1967 msgid "Setup saved to %s"
1968 msgstr "Agordo konservita al ~/%s"
1971 msgid "Unable to save setup to %s"
1972 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1974 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1975 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1979 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1982 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1985 msgid "Cannot read directory contents"
1986 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
1990 "Cannot create temporary command file\n"
1993 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
2000 msgid " %s%s file error"
2001 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2005 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2006 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2007 "Commander package."
2009 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2010 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2014 msgid "%s file error"
2015 msgstr "~/%s: dosiera eraro"
2019 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2020 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2022 "La aranĝo de la dosiero ~/%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2023 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
2025 msgid "DialogTitle|Copy"
2026 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
2028 msgid "DialogTitle|Move"
2029 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2031 msgid "DialogTitle|Delete"
2032 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2034 msgid "FileOperation|Copy"
2035 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2037 msgid "FileOperation|Move"
2038 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2040 msgid "FileOperation|Delete"
2041 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "dosier(uj)oj"
2066 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " kun fonta masko:"
2077 msgid "Cannot make the hardlink"
2078 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2082 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2085 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2089 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2091 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2093 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2095 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2099 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2102 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2116 "Directory not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2120 "Dosierujo ne vakas.\n"
2121 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2125 "Background process: Directory not empty.\n"
2126 "Delete it recursively?"
2129 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2130 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2140 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2143 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2159 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2160 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2164 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2167 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2172 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2175 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2180 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2183 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2188 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2191 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2196 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2199 "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n"
2204 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2207 "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n"
2212 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2215 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2220 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2223 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2228 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2231 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2236 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2239 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2242 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2243 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2247 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2250 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2255 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2258 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2263 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2266 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2271 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2274 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2279 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2282 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2287 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2290 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2298 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2301 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2306 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2309 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2312 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2313 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2320 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2323 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2328 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2331 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2336 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2339 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2344 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2347 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2352 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2355 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2360 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2363 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2371 "are the same directory"
2376 "estas la sama dosierujo"
2380 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2383 "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n"
2388 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2394 msgid "Directory scanning"
2395 msgstr "Dosieruja skanado"
2397 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2398 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2400 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2401 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2404 msgid "%d:%02d.%02d"
2405 msgstr "%d:%02d.%02d"
2409 msgstr "Taskita resto: %s"
2423 msgid "Target file already exists!"
2424 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2427 msgid "Source date: %s, size %llu"
2428 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2431 msgid "Target date: %s, size %llu"
2432 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2434 msgid "If &size differs"
2435 msgstr "Se &grando malsamas"
2440 msgid "Overwrite all targets?"
2441 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2449 msgid "Overwrite this target?"
2450 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2453 msgstr "Dosiero ekzistas"
2455 msgid "Background process: File exists"
2456 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2459 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2460 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2463 msgid "Files processed: %zu"
2464 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2468 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2471 msgid "Time: %s %s (%s)"
2472 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2476 msgstr "Dosiero: %s"
2479 msgid "Time: %s (%s)"
2480 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2484 msgstr "Totalo: %s el %s"
2487 msgid " Total: %s/%s "
2488 msgstr "Totalo: %s el %s"
2497 msgstr "Foriganta je"
2502 msgid "&Stable Symlinks"
2503 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2505 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2506 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2508 msgid "Preserve &attributes"
2509 msgstr "Konservi &atributojn"
2511 msgid "Follow &links"
2512 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2515 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2516 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2525 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2537 msgstr "&Redakti - F4"
2541 msgstr "Trovita: %ld"
2543 msgid "Malformed regular expression"
2544 msgstr "Misformita regulesprimo"
2546 msgid "&Find recursively"
2547 msgstr "&Trovi rekursie"
2549 msgid "S&kip hidden"
2550 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2552 msgid "Sea&rch for content"
2553 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2555 msgid "Case sens&itive"
2556 msgstr "&Ignori usklecon"
2559 msgstr "Unu&a rezulto"
2561 msgid "A&ll charsets"
2562 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2568 msgstr "Trovi dosieron"
2574 msgstr "Dosiernomo:"
2577 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2578 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2581 msgstr "Komenci je:"
2584 msgid "Grepping in %s"
2585 msgstr "Grep-anta en %s"
2591 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2592 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2597 msgid "Searching %s"
2598 msgstr "Serĉanta en %s"
2619 msgstr "Nova &grupo"
2624 msgid "&Add current"
2625 msgstr "&Aldoni nunan"
2630 msgid "Fr&ee VFSs now"
2631 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2636 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2637 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2639 msgid "Active VFS directories"
2640 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2642 msgid "Directory hotlist"
2643 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2645 msgid "Directory path"
2646 msgstr "Dosieruja vojo"
2648 msgid "Directory label"
2649 msgstr "Dosieruja etikedo"
2653 msgstr "Movanta je %s"
2655 msgid "New hotlist entry"
2656 msgstr "Nova rapidolista ero"
2658 msgid "Directory label:"
2659 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2661 msgid "Directory path:"
2662 msgstr "Dosieruja vojo:"
2664 msgid "New hotlist group"
2665 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2667 msgid "Name of new group:"
2668 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2671 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2672 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2676 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2682 msgid "Top level group"
2683 msgstr "Plej supra grupo"
2685 msgid "Hotlist Load"
2686 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2690 "MC was unable to write %s file,\n"
2691 "your old hotlist entries were not deleted"
2693 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2694 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2697 msgid "Label for \"%s\":"
2698 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2700 msgid "Add to hotlist"
2701 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2707 msgid "Midnight Commander %s"
2708 msgstr "Midnight Commander %s"
2712 msgstr "Dosiero: %s"
2714 msgid "No node information"
2715 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2720 msgid "No space information"
2721 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2724 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2725 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2731 msgid "non-local vfs"
2732 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2736 msgstr "Aparato: %s"
2739 msgid "Filesystem: %s"
2740 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2743 msgid "Accessed: %s"
2744 msgstr "Atingita: %s"
2747 msgid "Modified: %s"
2748 msgstr "Modifita: %s"
2750 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2753 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2756 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2757 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2764 msgid " (%ld block)"
2765 msgid_plural " (%ld blocks)"
2766 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2767 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2770 msgid "Owner: %s/%s"
2771 msgstr "Estro: %s/%s"
2775 msgstr "Ligiloj: %d"
2778 msgid "Mode: %s (%04o)"
2779 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2782 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2783 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2785 msgid "Show free sp&ace"
2786 msgstr "Montri liberan sp&acan"
2788 msgid "&XTerm window title"
2789 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
2791 msgid "H&intbar visible"
2792 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2794 msgid "&Keybar visible"
2795 msgstr "&Klavlinia videbla"
2797 msgid "Command &prompt"
2798 msgstr "Komanda &demandilo"
2800 msgid "Menu&bar visible"
2801 msgstr "Menu&linia videbla"
2803 msgid "&Equal split"
2804 msgstr "&Same granda"
2807 msgstr "Flanka splito"
2809 msgid "Console output"
2810 msgstr "Terminala eligo"
2812 msgid "Other options"
2813 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2819 msgstr "&Horizontala"
2821 msgid "Output lines:"
2822 msgstr "Eligaj linioj:"
2827 msgid "File listin&g"
2828 msgstr "Dosiero lis&to"
2831 msgstr "&Rapida vido"
2836 msgid "&Listing mode..."
2837 msgstr "&Lista reĝimo..."
2839 msgid "&Sort order..."
2840 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2845 msgid "&Encoding..."
2846 msgstr "&Kodoprezento..."
2848 msgid "FT&P link..."
2849 msgstr "FT&P-a legilo..."
2851 msgid "S&hell link..."
2852 msgstr "&Ŝela ligilo..."
2854 msgid "SM&B link..."
2855 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2867 msgid "Vie&w file..."
2868 msgstr "Vidi &dosieron..."
2870 msgid "&Filtered view"
2871 msgstr "&Filtrita vido"
2877 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
2883 msgstr "&Mola ligilo"
2885 msgid "Relative symlin&k"
2886 msgstr "Relativa mola ligilo"
2888 msgid "Edit s&ymlink"
2889 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2894 msgid "&Advanced chown"
2895 msgstr "&Altnivela chown"
2897 msgid "&Rename/Move"
2898 msgstr "&Alinomigi/Movi"
2901 msgstr "&Novan dosierujon"
2904 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
2906 msgid "Select &group"
2907 msgstr "Elekti &grupon"
2909 msgid "U&nselect group"
2910 msgstr "M&alelekti grupon"
2913 msgid "&Invert selection"
2920 msgstr "&Uzanto-menuo"
2922 msgid "&Directory tree"
2923 msgstr "&Dosieruja arbo"
2926 msgstr "&Trovi dosieron"
2928 msgid "S&wap panels"
2929 msgstr "In&versigi flankojn"
2931 msgid "Switch &panels on/off"
2932 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2934 msgid "&Compare directories"
2935 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2938 msgid "C&ompare files"
2939 msgstr "Kompari dosierujojn"
2941 msgid "E&xternal panelize"
2942 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2944 msgid "Show directory s&izes"
2945 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2947 msgid "Command &history"
2948 msgstr "Komanda &historio"
2950 msgid "Di&rectory hotlist"
2951 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
2953 msgid "&Active VFS list"
2954 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2956 msgid "&Background jobs"
2957 msgstr "&Fonaj taskoj"
2959 msgid "Screen lis&t"
2960 msgstr "Paĝa lis&to"
2962 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2963 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
2965 msgid "&Listing format edit"
2966 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2968 msgid "Edit &extension file"
2969 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2971 msgid "Edit &menu file"
2972 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2974 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2975 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2977 msgid "&Configuration..."
2983 msgid "&Panel options..."
2984 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2986 msgid "C&onfirmation..."
2987 msgstr "K&onfirmo..."
2989 msgid "&Display bits..."
2990 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2992 msgid "&Virtual FS..."
2993 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2999 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3000 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3001 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3002 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3004 msgid "The Midnight Commander"
3005 msgstr "Midnight Commander"
3007 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3008 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3014 msgstr "&Maldekstra"
3022 msgid "ButtonBar|Menu"
3023 msgstr "Butonlinio|Menuo"
3025 msgid "ButtonBar|View"
3026 msgstr "Butonlinio|Vidi"
3028 msgid "ButtonBar|RenMov"
3029 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
3031 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3032 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
3034 msgid "Memory exhausted!"
3040 msgid "On dum&b terminals"
3041 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
3046 msgid "A&uto save setup"
3047 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
3049 msgid "Sa&fe delete"
3050 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
3052 msgid "Cd follows lin&ks"
3053 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
3055 msgid "Rotating d&ash"
3056 msgstr "Turniĝanta &streko"
3058 msgid "Co&mplete: show all"
3059 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
3061 msgid "Shell &patterns"
3062 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
3064 msgid "&Drop down menus"
3065 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
3068 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3070 msgid "Use internal vie&w"
3071 msgstr "Uzi internan &vidon"
3073 msgid "Use internal edi&t"
3074 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3076 msgid "Pause after run"
3077 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3080 msgstr "Valida periodo:"
3082 msgid "S&ingle press"
3083 msgstr "&Unuopa premo"
3085 msgid "Esc key mode"
3086 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3089 msgid "Preallocate &space"
3090 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
3092 msgid "Mkdi&r autoname"
3093 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
3095 msgid "Classic pro&gressbar"
3096 msgstr "Konata pro&gesilo"
3098 msgid "Compute tota&ls"
3099 msgstr "Komputi tota&lojn"
3101 msgid "&Verbose operation"
3102 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3104 msgid "File operation options"
3105 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3107 msgid "Configure options"
3110 msgid "Case &insensitive"
3111 msgstr "&Ignori usklecon"
3113 msgid "Case s&ensitive"
3114 msgstr "Ignori uskl&eco"
3116 msgid "Use panel sort mo&de"
3117 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
3119 msgid "Quick search"
3120 msgstr "Rapida serĉo"
3122 msgid "&Permissions"
3126 msgstr "Dosier&tipoj"
3128 msgid "File highlight"
3129 msgstr "Dosiera prilumado"
3131 msgid "&Mouse page scrolling"
3132 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3134 msgid "Pa&ge scrolling"
3135 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
3137 msgid "L&ynx-like motion"
3138 msgstr "Linko-simila movo"
3143 msgid "A&uto save panels setup"
3144 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3146 msgid "Simple s&wap"
3147 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
3149 msgid "Re&verse files only"
3150 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3152 msgid "Ma&rk moves down"
3153 msgstr "Ma&rko movas suben"
3155 msgid "&Fast dir reload"
3156 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3158 msgid "Show &hidden files"
3159 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
3161 msgid "Show &backup files"
3162 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3164 msgid "Mi&x all files"
3165 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
3167 msgid "Use SI si&ze units"
3168 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
3171 msgid "Show mi&ni-status"
3172 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3174 msgid "Panel options"
3175 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3178 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3179 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3180 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3183 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3184 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3185 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgstr "&Neordigita"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgstr "Bloka grando"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "&Modify time"
3237 msgstr "&Modifita tempo"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Access time"
3245 msgstr "&Atingita tempo"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "C&hange time"
3253 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgstr "Uzanta identigilo"
3285 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3288 msgstr "MOLA LIGILO"
3291 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3293 msgid "<readlink failed>"
3294 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3298 msgid_plural "%s bytes"
3299 msgstr[0] "%s bajto"
3300 msgstr[1] "%s bajtoj"
3303 msgid "%s in %d file"
3304 msgid_plural "%s in %d files"
3305 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3306 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3312 msgid "Unknown tag on display format:"
3313 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3315 msgid "Do you really want to execute?"
3316 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3318 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3319 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3322 msgstr "&Aldoni novan"
3324 msgid "External panelize"
3325 msgstr "Eksterigi flankojn"
3330 msgid "Other command"
3331 msgstr "Alia komando"
3333 msgid "Add to external panelize"
3334 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3336 msgid "Enter command label:"
3337 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3339 msgid "Cannot invoke command."
3340 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3342 msgid "Pipe close failed"
3343 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3345 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3346 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3348 msgid "Find rejects after patching"
3349 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3351 msgid "Find *.orig after patching"
3352 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3354 msgid "Find SUID and SGID programs"
3355 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3359 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3362 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3366 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3367 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3370 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3371 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3375 "Cannot stat the destination\n"
3378 "Ne povas stat-i la celon\n"
3383 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3385 msgid "ButtonBar|Static"
3386 msgstr "ButtonBar|Statika"
3388 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3389 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3391 msgid "ButtonBar|Rescan"
3392 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3394 msgid "ButtonBar|Forget"
3395 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3397 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3398 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3402 "Cannot write to the %s file:\n"
3405 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3420 msgid "Error calling program"
3421 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3423 msgid "Warning -- ignoring file"
3424 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3428 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3429 "Using it may compromise your security"
3431 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale "
3433 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3435 msgid "Format error on file Extensions File"
3436 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3439 msgid "The %%var macro has no default"
3440 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3443 msgid "The %%var macro has no variable"
3444 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3448 "Cannot open file%s\n"
3451 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3455 msgid "No suitable entries found in %s"
3456 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3459 msgstr "Uzanto-menuo"
3461 msgid "Help file format error\n"
3462 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3464 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3465 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3468 msgid "Cannot find node %s in help file"
3469 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3474 msgid "ButtonBar|Index"
3475 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3477 msgid "ButtonBar|Prev"
3478 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3481 msgstr "Lerni klavojn"
3483 msgid "Teach me a key"
3484 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3488 "Please press the %s\n"
3489 "and then wait until this message disappears.\n"
3491 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3492 "next to its button.\n"
3494 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3497 "Bonvolu premu je %s\n"
3498 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3500 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3501 "apud ĝia butono.\n"
3503 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3506 msgid "Cannot accept this key"
3507 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3510 msgid "You have entered \"%s\""
3511 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3513 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3518 "It seems that all your keys already\n"
3519 "work fine. That's great."
3521 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3522 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3531 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3532 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3534 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3536 "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3538 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3540 "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3542 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3543 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3551 msgid "Home directory path is not absolute"
3557 "Failed while close:\n"
3561 msgid "Choose codepage"
3562 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3564 msgid "- < No translation >"
3565 msgstr "- < Neniu traduko >"
3571 msgstr "%b %e %H:%M"
3575 "Cannot save file %s:\n"
3578 "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n"
3582 "GNU Midnight Commander is already\n"
3583 "running on this terminal.\n"
3584 "Subshell support will be disabled."
3586 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3587 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3588 "Subŝelo estos malebligita."
3591 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3592 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3594 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3595 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3598 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3599 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3601 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3602 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3604 msgid "Using the ncurses library\n"
3605 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3607 msgid "Using the ncursesw library\n"
3608 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3610 msgid "With builtin Editor\n"
3611 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3613 msgid "With optional subshell support\n"
3614 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3616 msgid "With subshell support as default\n"
3617 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3619 msgid "With support for background operations\n"
3620 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3623 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm\n"
3626 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3628 msgid "With support for X11 events\n"
3629 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3631 msgid "With internationalization support\n"
3632 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3634 msgid "With multiple codepages support\n"
3635 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3638 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3639 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3642 msgid "Virtual File Systems:"
3643 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3647 msgstr "Datumtipoj:"
3650 msgid "Root directory:"
3655 msgstr "Tut&sisteme"
3658 msgid "Config directory:"
3659 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
3662 msgid "Data directory:"
3665 msgid "VFS plugins and scripts:"
3673 msgid "Cache directory:"
3674 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
3678 "Cannot open cpio archive\n"
3681 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
3686 "Premature end of cpio archive\n"
3689 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3694 "Inconsistent hardlinks of\n"
3699 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
3705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3706 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3710 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3713 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3718 "Unexpected end of file\n"
3721 "Neanticipa dosierfino\n"
3726 "Cannot open %s archive\n"
3729 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
3732 msgid "Inconsistent extfs archive"
3733 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3736 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3737 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
3740 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3744 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3746 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3747 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3771 msgstr "%s: finita."
3775 msgstr "%s: malsukceso"
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3784 msgid "fish: storing zeros"
3785 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3787 msgid "fish: storing file"
3788 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3790 msgid "Aborting transfer..."
3791 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3793 msgid "Error reported after abort."
3794 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3796 msgid "Aborted transfer would be successful."
3797 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3800 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3804 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3807 msgid "ftpfs: sending login name"
3808 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3810 msgid "ftpfs: sending user password"
3811 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3814 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3820 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3823 msgid "ftpfs: logged in"
3824 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3827 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3828 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3830 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3831 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
3838 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3839 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3841 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3845 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3849 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-C por nuligi)"
3852 msgid "ftpfs: invalid address family"
3853 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3856 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
3859 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3860 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
3862 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3863 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3866 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3867 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3869 msgid "ftpfs: abort failed"
3870 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3872 msgid "ftpfs: CWD failed."
3873 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3875 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3876 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
3878 msgid "Resolving symlink..."
3879 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3882 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3883 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3885 msgid "(strict rfc959)"
3886 msgstr "(severa rfc959)"
3888 msgid "(chdir first)"
3889 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3891 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3892 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3894 msgid "ftpfs: storing file"
3895 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3898 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3899 "Remove password or correct mode"
3901 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3902 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 msgstr "Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3921 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3925 msgid "reconnect to %s failed"
3926 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3928 msgid "Authentication failed"
3929 msgstr "Atestado malsukcesis"
3932 msgid "Error %s creating directory %s"
3933 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3936 msgid "Error %s removing directory %s"
3937 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3940 msgid "%s opening remote file %s"
3941 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3944 msgid "%s removing remote file %s"
3945 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3948 msgid "%s renaming files\n"
3949 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3953 "Cannot open tar archive\n"
3956 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
3959 msgid "Inconsistent tar archive"
3960 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3962 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3963 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
3968 "doesn't look like a tar archive."
3971 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3973 msgid "undelfs: error"
3974 msgstr "undelfs: eraro"
3976 msgid "not enough memory"
3977 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3979 msgid "while allocating block buffer"
3980 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3983 msgid "open_inode_scan: %d"
3984 msgstr "open_inode_scan: %d"
3987 msgid "while starting inode scan %d"
3988 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3991 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3992 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3995 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3996 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3998 msgid "no more memory while reallocating array"
3999 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4002 msgid "while doing inode scan %d"
4003 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4006 msgid "Cannot open file %s"
4007 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
4009 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4010 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4014 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4017 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4020 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4021 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4025 "Cannot load block bitmap from:\n"
4028 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4031 msgid "vfs_info is not fs!"
4032 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4034 msgid "You have to chdir to extract files first"
4035 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4037 msgid "while iterating over blocks"
4038 msgstr "dum trairi blokojn"
4041 msgid "Cannot open file \"%s\""
4042 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
4044 msgid "Ext2lib error"
4045 msgstr "Ext2lib: eraro"
4047 msgid "Invalid value"
4048 msgstr "Nevalida valoro"
4050 msgid "Cannot spawn child process"
4051 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
4053 msgid "Empty output from child filter"
4054 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4056 msgid "&Line number (decimal)"
4057 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4062 msgid "&Decimal offset"
4063 msgstr "&Dekuma ŝovo"
4065 msgid "He&xadecimal offset"
4066 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
4071 msgid "ButtonBar|Ascii"
4072 msgstr "Butonlinio|Askio"
4074 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4075 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4077 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4078 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4080 msgid "ButtonBar|Wrap"
4081 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4083 msgid "ButtonBar|Hex"
4084 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4086 msgid "ButtonBar|Goto"
4087 msgstr "ButtonBar|Iri"
4089 msgid "ButtonBar|Raw"
4090 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4092 msgid "ButtonBar|Parse"
4093 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4095 msgid "ButtonBar|Unform"
4096 msgstr "Buttonbar|Malform"
4098 msgid "ButtonBar|Format"
4099 msgstr "ButtonBar|Format"
4103 "Error while closing the file:\n"
4105 "Data may have been written or not"
4107 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4109 "Datumo eble ne estis skribita"
4113 "Cannot save file:\n"
4116 "Ne povas konservi dosieron:\n"
4124 "Cannot open \"%s\"\n"
4127 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
4130 msgid "Cannot view: not a regular file"
4131 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
4133 msgid "Seeking to search result"
4134 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4137 msgstr "Serĉo finita"
4139 msgid "Continue from beginning?"
4140 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"
4142 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4143 #~ msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
4145 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4146 #~ msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
4148 #~ msgid "All charsets"
4149 #~ msgstr "Ĉiuj signaroj"
4151 #~ msgid "Case &sensitive"
4152 #~ msgstr "Ne ignori u&sklecon"
4155 #~ msgstr "&Normala"
4157 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4158 #~ msgstr "Makroa rekursio estas tro profunda"
4160 #~ msgid "Cannot open temp file"
4161 #~ msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
4163 #~ msgid "Cannot open macro file"
4164 #~ msgstr "Ne povas malfermi makroan dosieron"
4166 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4167 #~ msgstr "Ne povas anstataŭigi makroan dosieron"
4169 #~ msgid "Load macro"
4170 #~ msgstr "Ŝarga makroo"
4172 #~ msgid "Error creating script:"
4173 #~ msgstr "Eraro dum krei skribsistemon:"
4175 #~ msgid "Error reading script:"
4176 #~ msgstr "Eraro dum legi skribsistemon:"
4178 #~ msgid "Error closing script:"
4179 #~ msgstr "Eraro dum fermi skribsistemon:"
4181 #~ msgid "Script created:"
4182 #~ msgstr "Skribsistemo kreita:"
4184 #~ msgid "Process block"
4185 #~ msgstr "Proceza bloko"
4187 #~ msgid "Execute macro"
4188 #~ msgstr "Plenumigi makroon"
4191 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4192 #~ "Continue discards these changes"
4194 #~ "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
4195 #~ "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
4197 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4198 #~ msgstr "F&ini registri makroon..."
4200 #~ msgid "&Execute macro..."
4201 #~ msgstr "Pl&enumigi makroon..."
4206 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4207 #~ msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
4209 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4210 #~ msgstr "Inversigi elek&ton"
4212 #~ msgid "&View diff files"
4213 #~ msgstr "&Vidi diff-dosierojn"
4215 #~ msgid "Main panel options"
4216 #~ msgstr "Ĉefaj agordaĵoj pri la flankoj"