Merge branch '2832_mcedit_safe_save' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob5ea57e4a549a9ed73d529166caf90cc370dfe275
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
58 "Uzanta: %s\n"
59 "Proceza identigilo: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Dosiero fiksita"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignori fiksilon"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
74 #, fuzzy
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ne jam realigita"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Nevalida era numero %d"
109 #, fuzzy
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "&Regulesprimo"
113 #, fuzzy
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr "Normala"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Re&gulesprimo"
120 #, fuzzy
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "Deksesuma"
124 #, fuzzy
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Ĵokera serĉo"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
134 "Apriora etoso estas ŝargita"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
142 "Apriora etoso estas ŝargita"
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
151 "Apriora etoso estas ŝargita"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Funkcia klavo 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Funkcia klavo 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Funkcia klavo 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Funkcia klavo 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Funkcia klavo 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Funkcia klavo 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Funkcia klavo 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Funkcia klavo 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Funkcia klavo 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Funkcia klavo 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Funkcia klavo 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Funkcia klavo 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Funkcia klavo 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Funkcia klavo 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Funkcia klavo 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Funkcia klavo 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Funkcia klavo 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Funkcia klavo 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Funkcia klavo 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Funkcia klavo 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Retropaŝo"
216 msgid "End key"
217 msgstr "Fino"
219 msgid "Up arrow key"
220 msgstr "Supra sagoklavo"
222 msgid "Down arrow key"
223 msgstr "Suba sagoklavo"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
228 msgid "Right arrow key"
229 msgstr "Dekstra sagoklavo"
231 msgid "Home key"
232 msgstr "Hejmo"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "Suben je ekranpleno"
237 msgid "Page Up key"
238 msgstr "Supren je ekranpleno"
240 msgid "Insert key"
241 msgstr "Enmeto"
243 msgid "Delete key"
244 msgstr "Foriga klavo"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Kompleto"
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr ""
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
255 msgid "- on keypad"
256 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
261 msgid "* on keypad"
262 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
264 msgid "Escape key"
265 msgstr "Eskapa klavo"
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Funkcia klavo 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Funkcia klavo 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Funkcia klavo 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Funkcia klavo 24"
312 msgid "A1 key"
313 msgstr "Klavo A1"
315 msgid "C1 key"
316 msgstr "Klavo C1"
318 msgid "Plus"
319 msgstr "Plus"
321 msgid "Minus"
322 msgstr "Minus"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Steleto"
327 msgid "Dot"
328 msgstr "Punkto"
330 msgid "Less than"
331 msgstr "Malpli ol"
333 msgid "Great than"
334 msgstr "Pli ol"
336 msgid "Equal"
337 msgstr "Egala"
339 msgid "Comma"
340 msgstr "Komo"
342 msgid "Apostrophe"
343 msgstr "Apostrofo"
345 msgid "Colon"
346 msgstr "Dupunkto"
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Krisigno"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Demandosigno"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr "Kaj-signo"
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "Dolara signo"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Citilo"
363 #, fuzzy
364 msgid "Percent sign"
365 msgstr "E&lcentoj"
367 msgid "Caret"
368 msgstr "Ĉapelo"
370 msgid "Tilda"
371 msgstr "Tildo"
373 msgid "Prime"
374 msgstr "Ĉefo"
376 msgid "Underline"
377 msgstr "Substreko"
379 msgid "Understrike"
380 msgstr "Superstreko"
382 msgid "Pipe"
383 msgstr "Dukto"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Dekstra ronda krampo"
391 msgid "Left bracket"
392 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Dekstra rekta krampo"
397 msgid "Left brace"
398 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
400 msgid "Right brace"
401 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
403 msgid "Enter"
404 msgstr "Enen-klavo"
406 msgid "Tab key"
407 msgstr "Tabo"
409 msgid "Space key"
410 msgstr "Spaceto"
412 msgid "Slash key"
413 msgstr "Oblikvo"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Deklivo"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Numersigno"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "At sign"
423 msgstr "Po-signo"
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "Stirklavo"
428 msgid "Alt"
429 msgstr "Alternativo"
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Uskleca inversigilo"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
441 msgstr ""
442 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
443 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
445 msgid "Warning"
446 msgstr "Averto"
448 msgid "Pipe failed"
449 msgstr "Dukto malsukcesis"
451 msgid "Dup failed"
452 msgstr "Duplikato malsukcesis"
454 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr "bajtoj transigitaj"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Komencanta linian transigon..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Ricevanta dosieron."
470 msgid "Changes to file lost"
471 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
473 #, c-format
474 msgid "%s is not a directory\n"
475 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
477 #, c-format
478 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
479 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
483 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
487 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
491 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will not be created\n"
495 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
497 #, c-format
498 msgid "Press any key to continue..."
499 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
501 msgid "Cannot parse:"
502 msgstr "Ne povas analizi:"
504 msgid "More parsing errors will be ignored."
505 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
507 msgid "Internal error:"
508 msgstr "Interna eraro:"
510 msgid "Password:"
511 msgstr "Pasvorto:"
513 msgid "Screens"
514 msgstr "Ekranplenoj"
516 msgid "History"
517 msgstr "Historio"
519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
520 msgid "DialogTitle|History cleanup"
521 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
523 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
526 msgid "&Yes"
527 msgstr "&Jes"
529 msgid "&No"
530 msgstr "&Ne"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Fona procezo:"
535 msgid "&Cancel"
536 msgstr "N&uligi"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&Bone"
541 msgid "Error"
542 msgstr "Eraro"
544 msgid "Displays the current version"
545 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
547 msgid "Print data directory"
548 msgstr "Printi datuman dosierujon"
550 msgid "Print extended info about used data directories"
551 msgstr ""
553 #, fuzzy
554 msgid "Print configure options"
555 msgstr "Agordaĵoj"
557 msgid "Print last working directory to specified file"
558 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
560 msgid "Enables subshell support (default)"
561 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
563 msgid "Disables subshell support"
564 msgstr "Malebligas subŝelon"
566 msgid "Log ftp dialog to specified file"
567 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
569 msgid "Set debug level"
570 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
572 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
575 msgid "Edits one file"
576 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
578 msgid "Forces xterm features"
579 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
581 #, fuzzy
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malebligas subŝelon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr ""
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
606 #, fuzzy
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
610 msgid "Requests to run in black and white"
611 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
613 msgid "Request to run in color mode"
614 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
616 msgid "Specifies a color configuration"
617 msgstr "Specifas koloran agordon"
619 msgid "Show mc with specified skin"
620 msgstr "Montri kun specifa etoso"
622 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 #, fuzzy
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate\n"
640 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 msgstr ""
643 "--colors Ŝlosilvorton={TEKSTO},{FONO}\n"
644 "\n"
645 "{TEKSTO} kaj {FONO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos "
646 "uzataj\n"
647 " Ŝlosilvortoj:\n"
648 "   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 "   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
652 "   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 "                     errdhotfocus\n"
654 "   Menuoj:           menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 "   Ŝprucmenuoj:      pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 "   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 "                     editlinestate\n"
658 "   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 "   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 #, fuzzy
663 msgid ""
664 "Standard Colors:\n"
665 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 "   brightcyan, lightgray and white\n"
668 "\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 "\n"
672 "Attributes:\n"
673 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
674 msgstr ""
675 "Koloroj:\n"
676 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
677 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
678 "   brightcyan, lightgray and white\n"
679 "\n"
681 msgid "Color options"
682 msgstr "Kolora agordo"
684 msgid "+number"
685 msgstr "+nombro"
687 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
688 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgid "Set initial line number for the internal editor"
691 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
693 msgid ""
694 "\n"
695 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
696 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
697 msgstr ""
698 "\n"
699 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
700 "kiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
702 #, c-format
703 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgid "Main options"
707 msgstr "Ĉefa agordo"
709 msgid "Terminal options"
710 msgstr "Terminala agordo"
712 msgid "Arguments parse error!"
713 msgstr ""
715 msgid "No arguments given to the viewer."
716 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
718 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
719 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
721 msgid "Background process error"
722 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr "Nekonata eraro en ido"
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr "Ido mortis neanticipe"
730 msgid "Background protocol error"
731 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
733 msgid "Reading failed"
734 msgstr "Legado malsukcesis"
736 msgid ""
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
739 msgstr ""
740 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
741 "ol ni povas trakti."
743 msgid "&Dismiss"
744 msgstr "&Kaŝi"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
749 msgid "&Whole words"
750 msgstr "&Tutaj vortoj"
752 msgid "&Backwards"
753 msgstr "&Dorsen"
755 msgid "Cas&e sensitive"
756 msgstr "N&e ignori usklecon"
758 msgid "Enter search string:"
759 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
761 msgid "Search"
762 msgstr "Serĉo"
764 msgid "Search is disabled"
765 msgstr "Serĉo estas malebligita"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary diff file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
773 "%s"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create backup file\n"
778 "%s%s\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Ne povas krei sekurkopion\n"
782 "%s%s\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create temporary merge file\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
791 "%s"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
794 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
797 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
805 msgid "Ignore &space change"
806 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
808 msgid "Ignore tab &expansion"
809 msgstr "Ignori taban &etendadon"
811 msgid "&Ignore case"
812 msgstr "&Ignori usklecon"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
817 msgid "Diff algorithm"
818 msgstr "Diff-algoritmo"
820 msgid "Diff Options"
821 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
823 msgid "Edit"
824 msgstr "Redakti"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Iri linion (dekstra)"
835 msgid "Enter line:"
836 msgstr "Enmeti linion:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
839 msgstr "Butonlinio|Helpo"
841 msgid "ButtonBar|Save"
842 msgstr "Butonlinio|Konservi"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
845 msgstr "Butonlinio|Redakti"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
848 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
850 msgid "ButtonBar|Search"
851 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
853 msgid "ButtonBar|Options"
854 msgstr "ButtonBar|Agordo"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgstr "Butonlinio|Eliri"
859 msgid "Quit"
860 msgstr "Eliri"
862 msgid "File was modified. Save with exit?"
863 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
865 msgid ""
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file?"
868 msgstr ""
869 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
870 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
872 msgid "Diff:"
873 msgstr "Diff:"
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "\"%s\" is a directory"
877 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot stat \"%s\"\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
885 "%s"
887 msgid "Diff viewer: invalid mode"
888 msgstr ""
890 msgid "Two files are needed to compare"
891 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
893 msgid "Choose syntax highlighting"
894 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
896 msgid "< Auto >"
897 msgstr "< Aŭtomata >"
899 msgid "< Reload Current Syntax >"
900 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
902 msgid "About"
903 msgstr "Pri"
905 msgid ""
906 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
907 "\n"
908 "            A user friendly text editor\n"
909 "         written for the Midnight Commander"
910 msgstr ""
911 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
912 "\n"
913 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
914 "         skribita por Midnight Commander"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open %s for reading"
918 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
920 #, c-format
921 msgid "Error reading %s"
922 msgstr "Eraro legi je %s"
924 #, c-format
925 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
926 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
928 #, c-format
929 msgid "\"%s\" is not a regular file"
930 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
932 #, c-format
933 msgid "File \"%s\" is too large"
934 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
936 #, c-format
937 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
944 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
945 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
947 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
948 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
950 #, c-format
951 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
958 #, c-format
959 msgid "Cannot open file for writing: %s"
960 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
962 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
963 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
965 msgid "C&ontinue"
966 msgstr "D&aurigi"
968 msgid "&Do not change"
969 msgstr "&Ne ŝanĝu"
971 msgid "&Unix format (LF)"
972 msgstr "&Uniksa formato"
974 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
975 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
977 msgid "&Macintosh format (CR)"
978 msgstr "&Makintoŝa formato"
980 msgid "Change line breaks to:"
981 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
983 msgid "Enter file name:"
984 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
986 msgid "Save As"
987 msgstr "Konservi kiel"
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
995 msgid "&User"
996 msgstr "&Uzanto"
998 msgid "&System Wide"
999 msgstr "Tut&sisteme"
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr "Menua redaktilo"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "&Loka"
1010 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1011 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1013 msgid "&Quick save"
1014 msgstr "&Rapida konservado"
1016 msgid "&Safe save"
1017 msgstr "&Sekura konservado"
1019 msgid "&Do backups with following extension:"
1020 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1022 msgid "Check &POSIX new line"
1023 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1025 msgid "Edit Save Mode"
1026 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1028 msgid "Save as"
1029 msgstr "Konservi kiel"
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1033 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
1035 msgid "A file already exists with this name"
1036 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1038 msgid "&Overwrite"
1039 msgstr "&Anstataŭigi"
1041 msgid "Cannot save file"
1042 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1044 msgid "Delete macro"
1045 msgstr "Forigi makroon"
1047 msgid "Press macro hotkey:"
1048 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1050 msgid "Macro not deleted"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Save macro"
1054 msgstr "Konservi makroon"
1056 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1057 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Repeat last commands"
1061 msgstr "Ekstera komando"
1063 msgid "Repeat times:"
1064 msgstr ""
1066 #, c-format
1067 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1068 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1070 msgid "Save file"
1071 msgstr "Konservi dosieron"
1073 msgid "&Save"
1074 msgstr "&Konservi"
1076 msgid ""
1077 "Current text was modified without a file save.\n"
1078 "Continue discards these changes"
1079 msgstr ""
1080 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1081 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1083 msgid "Load"
1084 msgstr "Ŝargi"
1086 msgid "Replace"
1087 msgstr "Anstataŭigi"
1089 #, c-format
1090 msgid "%ld replacements made"
1091 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1093 msgid "&Cancel quit"
1094 msgstr "&Ne eliri"
1096 msgid "This function is not implemented"
1097 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1099 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgstr "Enpoŝigi"
1102 msgid "Unable to save to file"
1103 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1108 msgid "Goto line"
1109 msgstr "Iri linion"
1111 msgid "Save block"
1112 msgstr "Konservi blokon"
1114 msgid "Insert file"
1115 msgstr "Enmeti dosieron"
1117 msgid "Cannot insert file"
1118 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1120 msgid "Sort block"
1121 msgstr "Ordigi blokon"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1126 msgid "Run sort"
1127 msgstr "Rula ordigo"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgstr ""
1131 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1133 msgid "Sort"
1134 msgstr "Ordigi"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1139 #, c-format
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1143 msgid "Paste output of external command"
1144 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1149 msgid "External command"
1150 msgstr "Ekstera komando"
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1155 msgid "Copies to"
1156 msgstr "Kopioj al"
1158 msgid "Subject"
1159 msgstr "Temo"
1161 msgid "To"
1162 msgstr "Al"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1167 msgid "Mail"
1168 msgstr "Retpoŝto"
1170 msgid "Insert literal"
1171 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr "Premu iun klavon:"
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr "En e&lekto"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1182 msgid "&Find all"
1183 msgstr "&Trovi ĉion"
1185 msgid "Cancel"
1186 msgstr "Nuligi"
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1191 msgstr ""
1192 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1193 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1195 msgid "&Skip"
1196 msgstr "Preterpa&si"
1198 msgid "A&ll"
1199 msgstr "&Ĉiuj"
1201 msgid "&Replace"
1202 msgstr "&Anstataŭigi"
1204 msgid "Replace with:"
1205 msgstr "Anstataŭigi per:"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1213 msgid "&New"
1214 msgstr "&Nova"
1216 msgid "Save &as..."
1217 msgstr "&Konservi kiel"
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1228 msgid "A&bout..."
1229 msgstr "&Pri..."
1231 msgid "&Quit"
1232 msgstr "&Eliri"
1234 msgid "&Undo"
1235 msgstr "&Malfari"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "&Redo"
1239 msgstr "&Forigi"
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr "Inversi&gi markon"
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr "&Marki kolumnojn"
1250 msgid "Mark &all"
1251 msgstr "Marki &ĉion"
1253 msgid "Unmar&k"
1254 msgstr "Malmar&ki"
1256 msgid "Cop&y"
1257 msgstr "Kop&ii"
1259 msgid "Mo&ve"
1260 msgstr "Mo&vi"
1262 msgid "&Delete"
1263 msgstr "&Forigi"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1274 msgid "&Beginning"
1275 msgstr "&Komenco"
1277 msgid "&End"
1278 msgstr "&Fino"
1280 msgid "&Search..."
1281 msgstr "&Serĉi..."
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "Serĉi &denove"
1286 msgid "&Replace..."
1287 msgstr "&Anstataŭigi"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "&Inversigi legosignon"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "&Sekva legosigno"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1298 #, fuzzy
1299 msgid "&Flush bookmarks"
1300 msgstr "For&viŝi legosignon"
1302 msgid "&Go to line..."
1303 msgstr "&Iri al linio..."
1305 msgid "&Toggle line state"
1306 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1308 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1311 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1312 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1314 msgid "&Find declaration"
1315 msgstr "&Trovi deklaron"
1317 msgid "Back from &declaration"
1318 msgstr "Posten el &deklaro"
1320 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1323 msgid "Encod&ing..."
1324 msgstr "&Kodoprezento"
1326 msgid "&Refresh screen"
1327 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1329 #, fuzzy
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgstr "&Komenci registri makroon"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "Forigi makr&oo..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgstr ""
1339 msgid "'ispell' s&pell check"
1340 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1342 msgid "&Mail..."
1343 msgstr "&Retpoŝto..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "&Formati alineon"
1354 msgid "&Sort..."
1355 msgstr "&Ordigi"
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "Al&glui eligo el..."
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1363 msgid "&General..."
1364 msgstr "&Ĝenerala"
1366 msgid "Save &mode..."
1367 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1369 msgid "Learn &keys..."
1370 msgstr "Lerni &klavojn..."
1372 msgid "Syntax &highlighting..."
1373 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1375 msgid "S&yntax file"
1376 msgstr "S&intakso-dosiero"
1378 msgid "&Menu file"
1379 msgstr "&Menuo-dosiero"
1381 msgid "&Save setup"
1382 msgstr "&Konservi agordon"
1384 msgid "&File"
1385 msgstr "Dosiero"
1387 msgid "&Edit"
1388 msgstr "&Redakti"
1390 msgid "&Search"
1391 msgstr "&Serĉi"
1393 msgid "&Command"
1394 msgstr "&Komandoj"
1396 msgid "For&mat"
1397 msgstr "For&mati"
1399 msgid "&Options"
1400 msgstr "Ag&ordo"
1402 msgid "None"
1403 msgstr "Neniu"
1405 msgid "Dynamic paragraphing"
1406 msgstr "Dinamika alineado"
1408 msgid "Type writer wrap"
1409 msgstr "Tajpila linifaldo"
1411 msgid "Word wrap line length:"
1412 msgstr "Linifalda longo+"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "&Group undo"
1416 msgstr "Grupa nomo"
1418 msgid "Cursor beyond end of line"
1419 msgstr "Kursoro preter linifino"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1422 msgstr "&Daŭra elektado"
1424 msgid "Synta&x highlighting"
1425 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1427 msgid "Visible tabs"
1428 msgstr "Videblaj taboj"
1430 msgid "Visible trailing spaces"
1431 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1433 msgid "Save file &position"
1434 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1436 msgid "Confir&m before saving"
1437 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1439 msgid "&Return does autoindent"
1440 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1442 msgid "Tab spacing:"
1443 msgstr "Taba spaco:"
1445 msgid "Fill tabs with &spaces"
1446 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1451 msgid "&Fake half tabs"
1452 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1454 msgid "Wrap mode"
1455 msgstr "Linifalda reĝimo"
1457 msgid "Editor options"
1458 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1460 msgid "Edit: "
1461 msgstr "Redakti: "
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|Mark"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "Butonlinio|Movi"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1481 msgid "Load syntax file"
1482 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Cannot open file %s\n"
1487 "%s"
1488 msgstr ""
1489 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1490 "%s"
1492 #, c-format
1493 msgid "Error in file %s on line %d"
1494 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1496 msgid ""
1497 "The Commander can't change to the directory that\n"
1498 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1499 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1500 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1501 msgstr ""
1502 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1503 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1504 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1505 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1507 msgid "The shell is already running a command"
1508 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1510 #, c-format
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1518 msgid "&Set"
1519 msgstr "&Agordi"
1521 msgid "S&kip"
1522 msgstr "P&reterpasi"
1524 msgid "Set &all"
1525 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1527 msgid "owner"
1528 msgstr "estro"
1530 msgid "group"
1531 msgstr "grupo"
1533 msgid "other"
1534 msgstr "aliaj"
1536 msgid "On"
1537 msgstr "ĉe"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "Markoj"
1542 msgid "Mode"
1543 msgstr "Reĝimo"
1545 #, c-format
1546 msgid "%6d of %d"
1547 msgstr "%6d el %d"
1549 msgid "Chown advanced command"
1550 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1557 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1558 "%s"
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1565 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1566 "%s"
1568 msgid "&Stop"
1569 msgstr "&Ĉesigi"
1571 msgid "&Resume"
1572 msgstr "&Rekomenci"
1574 msgid "&Kill"
1575 msgstr "&Mortigi"
1577 msgid "&Full file list"
1578 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1580 msgid "&Brief file list"
1581 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1583 msgid "&Long file list"
1584 msgstr "&Longa dosierlisto"
1586 msgid "&User defined:"
1587 msgstr "&Uzanto difinata:"
1589 msgid "Listing mode"
1590 msgstr "Lista reĝimo"
1592 msgid "User &mini status"
1593 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1595 msgid "Other 8 bit"
1596 msgstr "Alia 8-bita"
1598 msgid "Display bits"
1599 msgstr "Elmontraj bitoj"
1601 msgid "Input / display codepage:"
1602 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1604 msgid "F&ull 8 bits input"
1605 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1607 msgid "&Select"
1608 msgstr "&Elekti"
1610 msgid "Running"
1611 msgstr "Plenumanta"
1613 msgid "Stopped"
1614 msgstr "Ĉesigita"
1616 msgid "&Reverse"
1617 msgstr "&Inversigi"
1619 msgid "Case sensi&tive"
1620 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1622 msgid "Executable &first"
1623 msgstr "Plenumebla &unue"
1625 msgid "Sort order"
1626 msgstr "Ordigi laŭ"
1628 msgid "Confirmation"
1629 msgstr "Konfirmo"
1631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1632 #. 2
1633 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1634 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1636 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1637 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1639 msgid "Confirmation|E&xit"
1640 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1642 msgid "Confirmation|&Execute"
1643 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1645 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1646 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1648 msgid "Confirmation|&Delete"
1649 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1651 msgid "UTF-8 output"
1652 msgstr "UTF-8-a eligo"
1654 msgid "Full 8 bits output"
1655 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1657 msgid "ISO 8859-1"
1658 msgstr "ISO-8859-1"
1660 msgid "7 bits"
1661 msgstr "7-bitaj"
1663 msgid "Directory tree"
1664 msgstr "Dosieruja arbo"
1666 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1667 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1669 msgid "Use &passive mode"
1670 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1672 msgid "&Use ~/.netrc"
1673 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1675 msgid "&Always use ftp proxy"
1676 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1678 msgid "sec"
1679 msgstr "sek"
1681 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1682 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1684 msgid "ftp anonymous password:"
1685 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1687 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1688 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1690 msgid "Virtual File System Setting"
1691 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1693 msgid "cd"
1694 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1696 msgid "Quick cd"
1697 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1699 msgid "Symbolic link filename:"
1700 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1702 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1703 msgstr "Jama dosiernomo:"
1705 msgid "Symbolic link"
1706 msgstr "Mola ligilo"
1708 msgid "Background Jobs"
1709 msgstr "Fonaj taskoj"
1711 msgid "Domain:"
1712 msgstr "Domajno"
1714 msgid "Username:"
1715 msgstr "Salutnomo:"
1717 #, c-format
1718 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1719 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1721 msgid "execute/search by others"
1722 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1724 msgid "write by others"
1725 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1727 msgid "read by others"
1728 msgstr "legi laŭ aliaj"
1730 msgid "execute/search by group"
1731 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1733 msgid "write by group"
1734 msgstr "skribi laŭ grupo"
1736 msgid "read by group"
1737 msgstr "legi laŭ grupo"
1739 msgid "execute/search by owner"
1740 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1742 msgid "write by owner"
1743 msgstr "skribi laŭ estro"
1745 msgid "read by owner"
1746 msgstr "legi laŭ estro"
1748 msgid "sticky bit"
1749 msgstr "gluema bito"
1751 msgid "set group ID on execution"
1752 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1754 msgid "set user ID on execution"
1755 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1757 msgid "Name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Permissions (octal):"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Owner name:"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Group name:"
1767 msgstr ""
1769 msgid "C&lear marked"
1770 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1772 msgid "S&et marked"
1773 msgstr "&Agordi markitajn"
1775 msgid "&Marked all"
1776 msgstr "&Marki ĉion"
1778 msgid "Chmod command"
1779 msgstr "Komando chmod"
1781 msgid "File"
1782 msgstr "Dosiero"
1784 msgid "Permission"
1785 msgstr "Permeso"
1787 msgid "Set &users"
1788 msgstr "Elekti &uzantojn"
1790 msgid "Set &groups"
1791 msgstr "Elekti &grupojn"
1793 msgid "Name"
1794 msgstr "Nomo"
1796 msgid "Owner name"
1797 msgstr "Estra nomo"
1799 msgid "Group name"
1800 msgstr "Grupa nomo"
1802 msgid "Size"
1803 msgstr "Grando"
1805 msgid "Chown command"
1806 msgstr "Komando chown"
1808 msgid "<Unknown user>"
1809 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1811 msgid "<Unknown group>"
1812 msgstr "<Nekonata grupo>"
1814 msgid "User name"
1815 msgstr "Salutnomo"
1817 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1818 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1820 msgid "Files tagged, want to cd?"
1821 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1823 msgid "Cannot change directory"
1824 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
1826 msgid "Filter"
1827 msgstr "Filtri"
1829 msgid "Set expression for filtering filenames"
1830 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1832 msgid "&Using shell patterns"
1833 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
1835 msgid "&Case sensitive"
1836 msgstr "&Usklecon ignori"
1838 msgid "&Files only"
1839 msgstr "Nur &dosierujoj"
1841 #, c-format
1842 msgid "Link %s to:"
1843 msgstr "Ligi je %s al:"
1845 msgid "Link"
1846 msgstr "Ligi"
1848 #, c-format
1849 msgid "link: %s"
1850 msgstr "ligilo: %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "symlink: %s"
1854 msgstr "mola ligilo: %s"
1856 #, c-format
1857 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1858 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1860 msgid "View file"
1861 msgstr "Vidi dosieron"
1863 msgid "Filename:"
1864 msgstr "Dosiernomo:"
1866 msgid "Filtered view"
1867 msgstr "Filtrita vido"
1869 msgid "Filter command and arguments:"
1870 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1872 msgid "Create a new Directory"
1873 msgstr "Krei novan dosierujon"
1875 msgid "Enter directory name:"
1876 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1878 msgid "Select"
1879 msgstr "Elekti"
1881 msgid "Unselect"
1882 msgstr "Malelekti"
1884 msgid "Extension file edit"
1885 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1887 msgid "Which extension file you want to edit?"
1888 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1890 msgid "Highlighting groups file edit"
1891 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1893 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1894 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1896 msgid "Compare directories"
1897 msgstr "Kompari dosierujojn"
1899 msgid "Select compare method:"
1900 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1902 msgid "&Quick"
1903 msgstr "&Rapida"
1905 msgid "&Size only"
1906 msgstr "Nur laŭ &grando"
1908 msgid "&Thorough"
1909 msgstr "&Funde"
1911 msgid ""
1912 "Both panels should be in the listing mode\n"
1913 "to use this command"
1914 msgstr ""
1915 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1916 "por uzi ĉi tiun komandon"
1918 msgid ""
1919 "Not an xterm or Linux console;\n"
1920 "the panels cannot be toggled."
1921 msgstr ""
1922 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1923 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1925 #, c-format
1926 msgid "Symlink `%s' points to:"
1927 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1929 msgid "Edit symlink"
1930 msgstr "Redakti molan ligilon"
1932 #, c-format
1933 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1934 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
1936 #, c-format
1937 msgid "edit symlink: %s"
1938 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1940 #, c-format
1941 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1942 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1944 msgid "FTP to machine"
1945 msgstr "FTP al servilo"
1947 msgid "Shell link to machine"
1948 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1950 msgid "SMB link to machine"
1951 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1953 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1954 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1956 msgid ""
1957 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1958 "files on: (F1 for details)"
1959 msgstr ""
1960 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
1961 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
1963 msgid "Setup"
1964 msgstr "Agordo"
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Setup saved to %s"
1968 msgstr "Agordo konservita al ~/%s"
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Unable to save setup to %s"
1972 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1974 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1975 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1982 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1983 "%s"
1985 msgid "Cannot read directory contents"
1986 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Cannot create temporary command file\n"
1991 "%s"
1992 msgstr ""
1993 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
1994 "%s"
1996 msgid "Parameter"
1997 msgstr "Parametro"
1999 #, c-format
2000 msgid " %s%s file error"
2001 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2006 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2007 "Commander package."
2008 msgstr ""
2009 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2010 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2011 "Commander."
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "%s file error"
2015 msgstr "~/%s: dosiera eraro"
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid ""
2019 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2020 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2021 msgstr ""
2022 "La aranĝo de la dosiero ~/%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2023 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
2025 msgid "DialogTitle|Copy"
2026 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
2028 msgid "DialogTitle|Move"
2029 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2031 msgid "DialogTitle|Delete"
2032 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2034 msgid "FileOperation|Copy"
2035 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2037 msgid "FileOperation|Move"
2038 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2040 msgid "FileOperation|Delete"
2041 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
2043 #, no-c-format
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2047 #, no-c-format
2048 msgid "%o %d %f%m"
2049 msgstr "%o %d %f%m"
2051 msgid "file"
2052 msgstr "dosiero"
2054 msgid "files"
2055 msgstr "dosieroj"
2057 msgid "directory"
2058 msgstr "dosierujo"
2060 msgid "directories"
2061 msgstr "dosierujoj"
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "dosier(uj)oj"
2066 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " kun fonta masko:"
2070 msgid "to:"
2071 msgstr "al:"
2073 #, c-format
2074 msgid "%s?"
2075 msgstr "%s?"
2077 msgid "Cannot make the hardlink"
2078 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2085 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2086 "%s"
2088 msgid ""
2089 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2090 "\n"
2091 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2092 msgstr ""
2093 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2094 "\n"
2095 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2102 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2103 "%s"
2105 msgid "&Abort"
2106 msgstr "&Ĉesigi"
2108 msgid "Ski&p all"
2109 msgstr ""
2111 msgid "&Retry"
2112 msgstr "&Reprovi"
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "Directory not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 "Dosierujo ne vakas.\n"
2121 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "Background process: Directory not empty.\n"
2126 "Delete it recursively?"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2130 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2132 msgid "Delete:"
2133 msgstr "Forigi:"
2135 msgid "Non&e"
2136 msgstr "&Neniu"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2143 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2144 "%s"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "\"%s\"\n"
2149 "and\n"
2150 "\"%s\"\n"
2151 "are the same file"
2152 msgstr ""
2153 "\"%s\"\n"
2154 "and\n"
2155 "\"%s\"\n"
2156 "are the same file"
2158 #, c-format
2159 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2160 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2168 "%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2176 "%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2184 "%s"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2192 "%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n"
2200 "%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n"
2208 "%s"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2240 "%s"
2242 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2243 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2267 "%s"
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 msgid "(stalled)"
2294 msgstr "(paŭzinta)"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2310 "%s"
2312 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2313 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2315 msgid "&Keep"
2316 msgstr "&Teni"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2324 "%s"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2337 "\"%s\""
2338 msgstr ""
2339 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2340 "\"%s\""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2348 "%s"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2356 "%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "\"%s\"\n"
2369 "and\n"
2370 "\"%s\"\n"
2371 "are the same directory"
2372 msgstr ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "kaj\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "estas la sama dosierujo"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n"
2384 "%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2392 "%s"
2394 msgid "Directory scanning"
2395 msgstr "Dosieruja skanado"
2397 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2398 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2400 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2401 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2403 #, c-format
2404 msgid "%d:%02d.%02d"
2405 msgstr "%d:%02d.%02d"
2407 #, c-format
2408 msgid "ETA %s"
2409 msgstr "Taskita resto: %s"
2411 #, c-format
2412 msgid "%.2f MB/s"
2413 msgstr "%.2f MB/s"
2415 #, c-format
2416 msgid "%.2f KB/s"
2417 msgstr "%.2f KB/s"
2419 #, c-format
2420 msgid "%ld B/s"
2421 msgstr "%ld B/s"
2423 msgid "Target file already exists!"
2424 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2426 #, c-format
2427 msgid "Source date: %s, size %llu"
2428 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2430 #, c-format
2431 msgid "Target date: %s, size %llu"
2432 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2434 msgid "If &size differs"
2435 msgstr "Se &grando malsamas"
2437 msgid "&Update"
2438 msgstr "&Aktualigi"
2440 msgid "Overwrite all targets?"
2441 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2443 msgid "&Reget"
2444 msgstr "&Ree akiri"
2446 msgid "A&ppend"
2447 msgstr "Al&meti"
2449 msgid "Overwrite this target?"
2450 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2452 msgid "File exists"
2453 msgstr "Dosiero ekzistas"
2455 msgid "Background process: File exists"
2456 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2460 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Files processed: %zu"
2464 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Time: %s %s"
2468 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Time: %s %s (%s)"
2472 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Time: %s"
2476 msgstr "Dosiero: %s"
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Time: %s (%s)"
2480 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid " Total: %s "
2484 msgstr "Totalo: %s el %s"
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid " Total: %s/%s "
2488 msgstr "Totalo: %s el %s"
2490 msgid "Source"
2491 msgstr "Fonto"
2493 msgid "Target"
2494 msgstr "Celo"
2496 msgid "Deleting"
2497 msgstr "Foriganta je"
2499 msgid "&Background"
2500 msgstr "&Fone"
2502 msgid "&Stable Symlinks"
2503 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2505 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2506 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2508 msgid "Preserve &attributes"
2509 msgstr "Konservi &atributojn"
2511 msgid "Follow &links"
2512 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2516 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2518 msgid "&Suspend"
2519 msgstr "&Paŭzi"
2521 msgid "Con&tinue"
2522 msgstr "&Daŭrigi"
2524 msgid "&Chdir"
2525 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2527 msgid "&Again"
2528 msgstr "&Denove"
2530 msgid "Pane&lize"
2531 msgstr "F&lankigi"
2533 msgid "&View - F3"
2534 msgstr "&Vidi - F3"
2536 msgid "&Edit - F4"
2537 msgstr "&Redakti - F4"
2539 #, c-format
2540 msgid "Found: %ld"
2541 msgstr "Trovita: %ld"
2543 msgid "Malformed regular expression"
2544 msgstr "Misformita regulesprimo"
2546 msgid "&Find recursively"
2547 msgstr "&Trovi rekursie"
2549 msgid "S&kip hidden"
2550 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2552 msgid "Sea&rch for content"
2553 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2555 msgid "Case sens&itive"
2556 msgstr "&Ignori usklecon"
2558 msgid "Fir&st hit"
2559 msgstr "Unu&a rezulto"
2561 msgid "A&ll charsets"
2562 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2564 msgid "&Tree"
2565 msgstr "&Arbo"
2567 msgid "Find File"
2568 msgstr "Trovi dosieron"
2570 msgid "Content:"
2571 msgstr "Enhavo:"
2573 msgid "File name:"
2574 msgstr "Dosiernomo:"
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2578 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2580 msgid "Start at:"
2581 msgstr "Komenci je:"
2583 #, c-format
2584 msgid "Grepping in %s"
2585 msgstr "Grep-anta en %s"
2587 msgid "Finished"
2588 msgstr "Finita"
2590 #, c-format
2591 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2592 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2593 msgstr[0] ""
2594 msgstr[1] ""
2596 #, c-format
2597 msgid "Searching %s"
2598 msgstr "Serĉanta en %s"
2600 msgid "Searching"
2601 msgstr "Serĉanta"
2603 msgid "&Move"
2604 msgstr "&Movi"
2606 msgid "&Remove"
2607 msgstr "&Forigi"
2609 msgid "&Append"
2610 msgstr "&Almeti"
2612 msgid "&Insert"
2613 msgstr "&Enmeti"
2615 msgid "New &entry"
2616 msgstr "&Nova ero"
2618 msgid "New &group"
2619 msgstr "Nova &grupo"
2621 msgid "&Up"
2622 msgstr "&Supren"
2624 msgid "&Add current"
2625 msgstr "&Aldoni nunan"
2627 msgid "&Refresh"
2628 msgstr "&Refreŝigi"
2630 msgid "Fr&ee VFSs now"
2631 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2633 msgid "Change &to"
2634 msgstr "Ŝanĝi al"
2636 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2637 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2639 msgid "Active VFS directories"
2640 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2642 msgid "Directory hotlist"
2643 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2645 msgid "Directory path"
2646 msgstr "Dosieruja vojo"
2648 msgid "Directory label"
2649 msgstr "Dosieruja etikedo"
2651 #, c-format
2652 msgid "Moving %s"
2653 msgstr "Movanta je %s"
2655 msgid "New hotlist entry"
2656 msgstr "Nova rapidolista ero"
2658 msgid "Directory label:"
2659 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2661 msgid "Directory path:"
2662 msgstr "Dosieruja vojo:"
2664 msgid "New hotlist group"
2665 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2667 msgid "Name of new group:"
2668 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2672 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2677 "Remove it?"
2678 msgstr ""
2679 "Grupo ne vakas.\n"
2680 "Ĉu forigi ĝin?"
2682 msgid "Top level group"
2683 msgstr "Plej supra grupo"
2685 msgid "Hotlist Load"
2686 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "MC was unable to write %s file,\n"
2691 "your old hotlist entries were not deleted"
2692 msgstr ""
2693 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2694 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2696 #, c-format
2697 msgid "Label for \"%s\":"
2698 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2700 msgid "Add to hotlist"
2701 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2703 msgid "Information"
2704 msgstr "Informoj"
2706 #, c-format
2707 msgid "Midnight Commander %s"
2708 msgstr "Midnight Commander %s"
2710 #, c-format
2711 msgid "File: %s"
2712 msgstr "Dosiero: %s"
2714 msgid "No node information"
2715 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2717 msgid "Free nodes:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "No space information"
2721 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2725 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2727 #, c-format
2728 msgid "Type:      %s"
2729 msgstr "Tipo:      %s"
2731 msgid "non-local vfs"
2732 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2734 #, c-format
2735 msgid "Device:    %s"
2736 msgstr "Aparato:    %s"
2738 #, c-format
2739 msgid "Filesystem: %s"
2740 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2742 #, c-format
2743 msgid "Accessed:  %s"
2744 msgstr "Atingita:  %s"
2746 #, c-format
2747 msgid "Modified:  %s"
2748 msgstr "Modifita:  %s"
2750 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2751 #, c-format
2752 msgid "Changed:   %s"
2753 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2755 #, c-format
2756 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2757 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2759 #, c-format
2760 msgid "Size:      %s"
2761 msgstr "Grando:      %s"
2763 #, c-format
2764 msgid " (%ld block)"
2765 msgid_plural " (%ld blocks)"
2766 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2767 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2769 #, c-format
2770 msgid "Owner:     %s/%s"
2771 msgstr "Estro:     %s/%s"
2773 #, c-format
2774 msgid "Links:     %d"
2775 msgstr "Ligiloj:     %d"
2777 #, c-format
2778 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2779 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2781 #, c-format
2782 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2783 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2785 msgid "Show free sp&ace"
2786 msgstr "Montri liberan sp&acan"
2788 msgid "&XTerm window title"
2789 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
2791 msgid "H&intbar visible"
2792 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2794 msgid "&Keybar visible"
2795 msgstr "&Klavlinia videbla"
2797 msgid "Command &prompt"
2798 msgstr "Komanda &demandilo"
2800 msgid "Menu&bar visible"
2801 msgstr "Menu&linia videbla"
2803 msgid "&Equal split"
2804 msgstr "&Same granda"
2806 msgid "Panel split"
2807 msgstr "Flanka splito"
2809 msgid "Console output"
2810 msgstr "Terminala eligo"
2812 msgid "Other options"
2813 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2815 msgid "&Vertical"
2816 msgstr "&Vertikala"
2818 msgid "&Horizontal"
2819 msgstr "&Horizontala"
2821 msgid "Output lines:"
2822 msgstr "Eligaj linioj:"
2824 msgid "Layout"
2825 msgstr "Aranĝo"
2827 msgid "File listin&g"
2828 msgstr "Dosiero lis&to"
2830 msgid "&Quick view"
2831 msgstr "&Rapida vido"
2833 msgid "&Info"
2834 msgstr "&Informoj"
2836 msgid "&Listing mode..."
2837 msgstr "&Lista reĝimo..."
2839 msgid "&Sort order..."
2840 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2842 msgid "&Filter..."
2843 msgstr "&Filtri..."
2845 msgid "&Encoding..."
2846 msgstr "&Kodoprezento..."
2848 msgid "FT&P link..."
2849 msgstr "FT&P-a legilo..."
2851 msgid "S&hell link..."
2852 msgstr "&Ŝela ligilo..."
2854 msgid "SM&B link..."
2855 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Paneli&ze"
2859 msgstr "F&lankigi"
2861 msgid "&Rescan"
2862 msgstr "&Reskani"
2864 msgid "&View"
2865 msgstr "&Vidi"
2867 msgid "Vie&w file..."
2868 msgstr "Vidi &dosieron..."
2870 msgid "&Filtered view"
2871 msgstr "&Filtrita vido"
2873 msgid "&Copy"
2874 msgstr "&Kopii"
2876 msgid "C&hmod"
2877 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
2879 msgid "&Link"
2880 msgstr "&Ligilo"
2882 msgid "&Symlink"
2883 msgstr "&Mola ligilo"
2885 msgid "Relative symlin&k"
2886 msgstr "Relativa mola ligilo"
2888 msgid "Edit s&ymlink"
2889 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2891 msgid "Ch&own"
2892 msgstr "chown"
2894 msgid "&Advanced chown"
2895 msgstr "&Altnivela chown"
2897 msgid "&Rename/Move"
2898 msgstr "&Alinomigi/Movi"
2900 msgid "&Mkdir"
2901 msgstr "&Novan dosierujon"
2903 msgid "&Quick cd"
2904 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
2906 msgid "Select &group"
2907 msgstr "Elekti &grupon"
2909 msgid "U&nselect group"
2910 msgstr "M&alelekti grupon"
2912 #, fuzzy
2913 msgid "&Invert selection"
2914 msgstr "En e&lekto"
2916 msgid "E&xit"
2917 msgstr "E&liri"
2919 msgid "&User menu"
2920 msgstr "&Uzanto-menuo"
2922 msgid "&Directory tree"
2923 msgstr "&Dosieruja arbo"
2925 msgid "&Find file"
2926 msgstr "&Trovi dosieron"
2928 msgid "S&wap panels"
2929 msgstr "In&versigi flankojn"
2931 msgid "Switch &panels on/off"
2932 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2934 msgid "&Compare directories"
2935 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2937 #, fuzzy
2938 msgid "C&ompare files"
2939 msgstr "Kompari dosierujojn"
2941 msgid "E&xternal panelize"
2942 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2944 msgid "Show directory s&izes"
2945 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2947 msgid "Command &history"
2948 msgstr "Komanda &historio"
2950 msgid "Di&rectory hotlist"
2951 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
2953 msgid "&Active VFS list"
2954 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2956 msgid "&Background jobs"
2957 msgstr "&Fonaj taskoj"
2959 msgid "Screen lis&t"
2960 msgstr "Paĝa lis&to"
2962 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2963 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
2965 msgid "&Listing format edit"
2966 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2968 msgid "Edit &extension file"
2969 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2971 msgid "Edit &menu file"
2972 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2974 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2975 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2977 msgid "&Configuration..."
2978 msgstr "&Agordo.."
2980 msgid "&Layout..."
2981 msgstr "&Aranĝo..."
2983 msgid "&Panel options..."
2984 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2986 msgid "C&onfirmation..."
2987 msgstr "K&onfirmo..."
2989 msgid "&Display bits..."
2990 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2992 msgid "&Virtual FS..."
2993 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2995 msgid "Panels:"
2996 msgstr "Flankoj:"
2998 #, c-format
2999 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3000 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3001 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3002 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3004 msgid "The Midnight Commander"
3005 msgstr "Midnight Commander"
3007 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3008 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3010 msgid "&Above"
3011 msgstr "&Supra"
3013 msgid "&Left"
3014 msgstr "&Maldekstra"
3016 msgid "&Below"
3017 msgstr "S&uba"
3019 msgid "&Right"
3020 msgstr "&Dekstra"
3022 msgid "ButtonBar|Menu"
3023 msgstr "Butonlinio|Menuo"
3025 msgid "ButtonBar|View"
3026 msgstr "Butonlinio|Vidi"
3028 msgid "ButtonBar|RenMov"
3029 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
3031 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3032 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
3034 msgid "Memory exhausted!"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Never"
3038 msgstr "&Neniam"
3040 msgid "On dum&b terminals"
3041 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
3043 msgid "Alwa&ys"
3044 msgstr "&Ĉiam"
3046 msgid "A&uto save setup"
3047 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
3049 msgid "Sa&fe delete"
3050 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
3052 msgid "Cd follows lin&ks"
3053 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
3055 msgid "Rotating d&ash"
3056 msgstr "Turniĝanta &streko"
3058 msgid "Co&mplete: show all"
3059 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
3061 msgid "Shell &patterns"
3062 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
3064 msgid "&Drop down menus"
3065 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
3067 msgid "Auto m&enus"
3068 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3070 msgid "Use internal vie&w"
3071 msgstr "Uzi internan &vidon"
3073 msgid "Use internal edi&t"
3074 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3076 msgid "Pause after run"
3077 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3079 msgid "Timeout:"
3080 msgstr "Valida periodo:"
3082 msgid "S&ingle press"
3083 msgstr "&Unuopa premo"
3085 msgid "Esc key mode"
3086 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Preallocate &space"
3090 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
3092 msgid "Mkdi&r autoname"
3093 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
3095 msgid "Classic pro&gressbar"
3096 msgstr "Konata pro&gesilo"
3098 msgid "Compute tota&ls"
3099 msgstr "Komputi tota&lojn"
3101 msgid "&Verbose operation"
3102 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3104 msgid "File operation options"
3105 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3107 msgid "Configure options"
3108 msgstr "Agordaĵoj"
3110 msgid "Case &insensitive"
3111 msgstr "&Ignori usklecon"
3113 msgid "Case s&ensitive"
3114 msgstr "Ignori uskl&eco"
3116 msgid "Use panel sort mo&de"
3117 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
3119 msgid "Quick search"
3120 msgstr "Rapida serĉo"
3122 msgid "&Permissions"
3123 msgstr "&Permesoj"
3125 msgid "File &types"
3126 msgstr "Dosier&tipoj"
3128 msgid "File highlight"
3129 msgstr "Dosiera prilumado"
3131 msgid "&Mouse page scrolling"
3132 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3134 msgid "Pa&ge scrolling"
3135 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
3137 msgid "L&ynx-like motion"
3138 msgstr "Linko-simila movo"
3140 msgid "Navigation"
3141 msgstr "Navigo"
3143 msgid "A&uto save panels setup"
3144 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3146 msgid "Simple s&wap"
3147 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
3149 msgid "Re&verse files only"
3150 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3152 msgid "Ma&rk moves down"
3153 msgstr "Ma&rko movas suben"
3155 msgid "&Fast dir reload"
3156 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3158 msgid "Show &hidden files"
3159 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
3161 msgid "Show &backup files"
3162 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3164 msgid "Mi&x all files"
3165 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
3167 msgid "Use SI si&ze units"
3168 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Show mi&ni-status"
3172 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3174 msgid "Panel options"
3175 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3177 msgid ""
3178 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3179 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3180 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3181 "the details."
3182 msgstr ""
3183 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3184 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3185 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3186 "la detaloj."
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgid "sort|u"
3191 msgstr "sort|n"
3193 msgid "&Unsorted"
3194 msgstr "&Neordigita"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|n"
3199 msgstr "sort|n"
3201 msgid "&Name"
3202 msgstr "&Nomo"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|v"
3207 msgstr "sort|e"
3209 msgid "&Version"
3210 msgstr "&Eldono"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|e"
3215 msgstr "sort|a"
3217 msgid "&Extension"
3218 msgstr "&Aldonaĵo"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|s"
3223 msgstr "sort|g"
3225 msgid "&Size"
3226 msgstr "&Grando"
3228 msgid "Block Size"
3229 msgstr "Bloka grando"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|m"
3234 msgstr "sort|m"
3236 msgid "&Modify time"
3237 msgstr "&Modifita tempo"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|a"
3242 msgstr "sort|a"
3244 msgid "&Access time"
3245 msgstr "&Atingita tempo"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|h"
3250 msgstr "sort|ŝ"
3252 msgid "C&hange time"
3253 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3255 msgid "Perm"
3256 msgstr "Perm"
3258 msgid "Nl"
3259 msgstr "Nl"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|i"
3264 msgstr "sort|i"
3266 msgid "&Inode"
3267 msgstr "&Inode"
3269 msgid "UID"
3270 msgstr "Uzanta identigilo"
3272 msgid "GID"
3273 msgstr "GID"
3275 msgid "Owner"
3276 msgstr "Estro"
3278 msgid "Group"
3279 msgstr "Grupo"
3281 msgid "[dev]"
3282 msgstr "[aparato]"
3284 msgid "UP--DIR"
3285 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3287 msgid "SYMLINK"
3288 msgstr "MOLA LIGILO"
3290 msgid "SUB-DIR"
3291 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3293 msgid "<readlink failed>"
3294 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3296 #, c-format
3297 msgid "%s byte"
3298 msgid_plural "%s bytes"
3299 msgstr[0] "%s bajto"
3300 msgstr[1] "%s bajtoj"
3302 #, c-format
3303 msgid "%s in %d file"
3304 msgid_plural "%s in %d files"
3305 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3306 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Panelize"
3310 msgstr "F&lankigi"
3312 msgid "Unknown tag on display format:"
3313 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3315 msgid "Do you really want to execute?"
3316 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3318 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3319 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3321 msgid "&Add new"
3322 msgstr "&Aldoni novan"
3324 msgid "External panelize"
3325 msgstr "Eksterigi flankojn"
3327 msgid "Command"
3328 msgstr "Komando"
3330 msgid "Other command"
3331 msgstr "Alia komando"
3333 msgid "Add to external panelize"
3334 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3336 msgid "Enter command label:"
3337 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3339 msgid "Cannot invoke command."
3340 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3342 msgid "Pipe close failed"
3343 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3345 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3346 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3348 msgid "Find rejects after patching"
3349 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3351 msgid "Find *.orig after patching"
3352 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3354 msgid "Find SUID and SGID programs"
3355 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3360 "%s\n"
3361 msgstr ""
3362 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3363 "%s\n"
3365 #, c-format
3366 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3367 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3369 #, c-format
3370 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3371 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot stat the destination\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3378 "Ne povas stat-i la celon\n"
3379 "%s"
3381 #, c-format
3382 msgid "Delete %s?"
3383 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3385 msgid "ButtonBar|Static"
3386 msgstr "ButtonBar|Statika"
3388 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3389 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3391 msgid "ButtonBar|Rescan"
3392 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3394 msgid "ButtonBar|Forget"
3395 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3397 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3398 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Cannot write to the %s file:\n"
3403 "%s\n"
3404 msgstr ""
3405 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3406 "%s\n"
3408 msgid "Debug"
3409 msgstr "Senerarigi"
3411 msgid "ERROR:"
3412 msgstr "ERARO:"
3414 msgid "True:"
3415 msgstr "Vera:"
3417 msgid "False:"
3418 msgstr "Malvera:"
3420 msgid "Error calling program"
3421 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3423 msgid "Warning -- ignoring file"
3424 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3429 "Using it may compromise your security"
3430 msgstr ""
3431 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale "
3432 "skribebla.\n"
3433 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3435 msgid "Format error on file Extensions File"
3436 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3438 #, c-format
3439 msgid "The %%var macro has no default"
3440 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3442 #, c-format
3443 msgid "The %%var macro has no variable"
3444 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open file%s\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3452 "%s"
3454 #, c-format
3455 msgid "No suitable entries found in %s"
3456 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3458 msgid "User menu"
3459 msgstr "Uzanto-menuo"
3461 msgid "Help file format error\n"
3462 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3464 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3465 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot find node %s in help file"
3469 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3471 msgid "Help"
3472 msgstr "Helpo"
3474 msgid "ButtonBar|Index"
3475 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3477 msgid "ButtonBar|Prev"
3478 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3480 msgid "Learn keys"
3481 msgstr "Lerni klavojn"
3483 msgid "Teach me a key"
3484 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Please press the %s\n"
3489 "and then wait until this message disappears.\n"
3490 "\n"
3491 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3492 "next to its button.\n"
3493 "\n"
3494 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3495 "and wait as well."
3496 msgstr ""
3497 "Bonvolu premu je %s\n"
3498 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3499 "\n"
3500 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3501 "apud ĝia butono.\n"
3502 "\n"
3503 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3504 "kaj ankaŭ atendu."
3506 msgid "Cannot accept this key"
3507 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3509 #, c-format
3510 msgid "You have entered \"%s\""
3511 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3513 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3514 msgid "OK"
3515 msgstr "Bone"
3517 msgid ""
3518 "It seems that all your keys already\n"
3519 "work fine. That's great."
3520 msgstr ""
3521 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3522 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3524 msgid "&Discard"
3525 msgstr "&Forviŝi"
3527 msgid ""
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr ""
3531 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3532 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3534 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3535 msgstr ""
3536 "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3538 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3539 msgstr ""
3540 "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3542 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3543 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Failed to run:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Home directory path is not absolute"
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Failed while close:\n"
3558 "%s\n"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Choose codepage"
3562 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3564 msgid "-  < No translation >"
3565 msgstr "- < Neniu traduko >"
3567 msgid "%b %e  %Y"
3568 msgstr "%b %e  %Y"
3570 msgid "%b %e %H:%M"
3571 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot save file %s:\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n"
3579 "%s"
3581 msgid ""
3582 "GNU Midnight Commander is already\n"
3583 "running on this terminal.\n"
3584 "Subshell support will be disabled."
3585 msgstr ""
3586 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3587 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3588 "Subŝelo estos malebligita."
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3592 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3594 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3595 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3597 #, c-format
3598 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3599 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3601 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3602 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3604 msgid "Using the ncurses library\n"
3605 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3607 msgid "Using the ncursesw library\n"
3608 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3610 msgid "With builtin Editor\n"
3611 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3613 msgid "With optional subshell support\n"
3614 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3616 msgid "With subshell support as default\n"
3617 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3619 msgid "With support for background operations\n"
3620 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3623 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm\n"
3626 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3628 msgid "With support for X11 events\n"
3629 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3631 msgid "With internationalization support\n"
3632 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3634 msgid "With multiple codepages support\n"
3635 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3637 #, c-format
3638 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3639 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3641 #, c-format
3642 msgid "Virtual File Systems:"
3643 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3645 #, c-format
3646 msgid "Data types:"
3647 msgstr "Datumtipoj:"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Root directory:"
3651 msgstr "dosierujo"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "System data"
3655 msgstr "Tut&sisteme"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Config directory:"
3659 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Data directory:"
3663 msgstr "dosierujo"
3665 msgid "VFS plugins and scripts:"
3666 msgstr ""
3668 #, fuzzy
3669 msgid "User data"
3670 msgstr "Salutnomo"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Cache directory:"
3674 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Cannot open cpio archive\n"
3679 "%s"
3680 msgstr ""
3681 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
3682 "%s"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Premature end of cpio archive\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3690 "%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Inconsistent hardlinks of\n"
3695 "%s\n"
3696 "in cpio archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
3700 "%s\n"
3701 "en cpio-dosiero\n"
3702 "%s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3706 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3714 "%s"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Unexpected end of file\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3721 "Neanticipa dosierfino\n"
3722 "%s"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Cannot open %s archive\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
3730 "%s"
3732 msgid "Inconsistent extfs archive"
3733 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3737 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
3739 #, c-format
3740 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3744 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3746 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3747 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: done."
3771 msgstr "%s: finita."
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failure"
3775 msgstr "%s: malsukceso"
3777 #, c-format
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3784 msgid "fish: storing zeros"
3785 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3787 msgid "fish: storing file"
3788 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3790 msgid "Aborting transfer..."
3791 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3793 msgid "Error reported after abort."
3794 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3796 msgid "Aborted transfer would be successful."
3797 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3799 #, c-format
3800 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3803 #, c-format
3804 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3807 msgid "ftpfs: sending login name"
3808 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3810 msgid "ftpfs: sending user password"
3811 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3813 #, c-format
3814 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3817 msgid "Account:"
3818 msgstr "Konto:"
3820 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3823 msgid "ftpfs: logged in"
3824 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3828 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3830 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3831 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: %s"
3835 msgstr "ftpfs: %s"
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3839 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3841 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-C por nuligi)"
3852 msgid "ftpfs: invalid address family"
3853 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3855 #, c-format
3856 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
3859 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3860 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
3862 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3863 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3867 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3869 msgid "ftpfs: abort failed"
3870 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3872 msgid "ftpfs: CWD failed."
3873 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3875 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3876 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
3878 msgid "Resolving symlink..."
3879 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3883 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3885 msgid "(strict rfc959)"
3886 msgstr "(severa rfc959)"
3888 msgid "(chdir first)"
3889 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3891 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3892 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3894 msgid "ftpfs: storing file"
3895 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3897 msgid ""
3898 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3899 "Remove password or correct mode"
3900 msgstr ""
3901 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3902 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 msgstr "Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr ""
3913 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3914 "%s\n"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3922 "%s\n"
3924 #, c-format
3925 msgid "reconnect to %s failed"
3926 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3928 msgid "Authentication failed"
3929 msgstr "Atestado malsukcesis"
3931 #, c-format
3932 msgid "Error %s creating directory %s"
3933 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3935 #, c-format
3936 msgid "Error %s removing directory %s"
3937 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3939 #, c-format
3940 msgid "%s opening remote file %s"
3941 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "%s removing remote file %s"
3945 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s renaming files\n"
3949 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot open tar archive\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
3957 "%s"
3959 msgid "Inconsistent tar archive"
3960 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3962 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3963 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "%s\n"
3968 "doesn't look like a tar archive."
3969 msgstr ""
3970 "%s\n"
3971 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3973 msgid "undelfs: error"
3974 msgstr "undelfs: eraro"
3976 msgid "not enough memory"
3977 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3979 msgid "while allocating block buffer"
3980 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3982 #, c-format
3983 msgid "open_inode_scan: %d"
3984 msgstr "open_inode_scan: %d"
3986 #, c-format
3987 msgid "while starting inode scan %d"
3988 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3990 #, c-format
3991 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3992 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3994 #, c-format
3995 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3996 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3998 msgid "no more memory while reallocating array"
3999 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4001 #, c-format
4002 msgid "while doing inode scan %d"
4003 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4005 #, c-format
4006 msgid "Cannot open file %s"
4007 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
4009 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4010 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4017 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4018 "%s"
4020 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4021 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot load block bitmap from:\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4029 "%s"
4031 msgid "vfs_info is not fs!"
4032 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4034 msgid "You have to chdir to extract files first"
4035 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4037 msgid "while iterating over blocks"
4038 msgstr "dum trairi blokojn"
4040 #, c-format
4041 msgid "Cannot open file \"%s\""
4042 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
4044 msgid "Ext2lib error"
4045 msgstr "Ext2lib: eraro"
4047 msgid "Invalid value"
4048 msgstr "Nevalida valoro"
4050 msgid "Cannot spawn child process"
4051 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
4053 msgid "Empty output from child filter"
4054 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4056 msgid "&Line number (decimal)"
4057 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4059 msgid "Pe&rcents"
4060 msgstr "E&lcentoj"
4062 msgid "&Decimal offset"
4063 msgstr "&Dekuma ŝovo"
4065 msgid "He&xadecimal offset"
4066 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
4068 msgid "Goto"
4069 msgstr "Iri"
4071 msgid "ButtonBar|Ascii"
4072 msgstr "Butonlinio|Askio"
4074 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4075 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4077 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4078 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4080 msgid "ButtonBar|Wrap"
4081 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4083 msgid "ButtonBar|Hex"
4084 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4086 msgid "ButtonBar|Goto"
4087 msgstr "ButtonBar|Iri"
4089 msgid "ButtonBar|Raw"
4090 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4092 msgid "ButtonBar|Parse"
4093 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4095 msgid "ButtonBar|Unform"
4096 msgstr "Buttonbar|Malform"
4098 msgid "ButtonBar|Format"
4099 msgstr "ButtonBar|Format"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Error while closing the file:\n"
4104 "%s\n"
4105 "Data may have been written or not"
4106 msgstr ""
4107 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4108 "%s\n"
4109 "Datumo eble ne estis skribita"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot save file:\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Ne povas konservi dosieron:\n"
4117 "%s"
4119 msgid "View: "
4120 msgstr "Vidi: "
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot open \"%s\"\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
4128 "%s"
4130 msgid "Cannot view: not a regular file"
4131 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
4133 msgid "Seeking to search result"
4134 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4136 msgid "Search done"
4137 msgstr "Serĉo finita"
4139 msgid "Continue from beginning?"
4140 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"
4142 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4143 #~ msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
4145 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4146 #~ msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
4148 #~ msgid "All charsets"
4149 #~ msgstr "Ĉiuj signaroj"
4151 #~ msgid "Case &sensitive"
4152 #~ msgstr "Ne ignori u&sklecon"
4154 #~ msgid "&Normal"
4155 #~ msgstr "&Normala"
4157 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4158 #~ msgstr "Makroa rekursio estas tro profunda"
4160 #~ msgid "Cannot open temp file"
4161 #~ msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
4163 #~ msgid "Cannot open macro file"
4164 #~ msgstr "Ne povas malfermi makroan dosieron"
4166 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4167 #~ msgstr "Ne povas anstataŭigi makroan dosieron"
4169 #~ msgid "Load macro"
4170 #~ msgstr "Ŝarga makroo"
4172 #~ msgid "Error creating script:"
4173 #~ msgstr "Eraro dum krei skribsistemon:"
4175 #~ msgid "Error reading script:"
4176 #~ msgstr "Eraro dum legi skribsistemon:"
4178 #~ msgid "Error closing script:"
4179 #~ msgstr "Eraro dum fermi skribsistemon:"
4181 #~ msgid "Script created:"
4182 #~ msgstr "Skribsistemo kreita:"
4184 #~ msgid "Process block"
4185 #~ msgstr "Proceza bloko"
4187 #~ msgid "Execute macro"
4188 #~ msgstr "Plenumigi makroon"
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4192 #~ "Continue discards these changes"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
4195 #~ "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
4197 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4198 #~ msgstr "F&ini registri makroon..."
4200 #~ msgid "&Execute macro..."
4201 #~ msgstr "Pl&enumigi makroon..."
4203 #~ msgid "Remove:"
4204 #~ msgstr "Forigi:"
4206 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4207 #~ msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
4209 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4210 #~ msgstr "Inversigi elek&ton"
4212 #~ msgid "&View diff files"
4213 #~ msgstr "&Vidi diff-dosierojn"
4215 #~ msgid "Main panel options"
4216 #~ msgstr "Ĉefaj agordaĵoj pri la flankoj"