1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "No he pogut canviar de directori"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Expressió &Habitual"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de funció 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de funció 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de funció 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de funció 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de funció 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de funció 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de funció 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de funció 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de funció 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de funció 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de funció 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de funció 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de funció 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de funció 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de funció 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de funció 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de funció 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de funció 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de funció 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de funció 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla de retrocés"
205 msgstr "Posició final"
208 msgstr "Cursor amunt"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Cursor avall"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Cursor esquerra"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Cursor dreta"
220 msgstr "Posició inicial"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Avança pàgina"
226 msgstr "Retrocedeix pàgina"
229 msgstr "Tecla d'inserció"
232 msgstr "Tecla de supressió"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completa/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ teclat numèric"
244 msgstr "- teclat numèric"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra teclat numèric"
250 msgstr "* teclat numèric"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Inici teclat numèric"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Final teclat numèric"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Inserir teclat numèric"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Suprimir teclat numèric"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
430 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
455 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
461 msgid "%s is not a directory\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Error intern:"
498 msgstr "Contrasenya:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Procés de fons:"
529 msgstr "S'ha produït un error"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostra la versió actual"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr "Opcions de configuració"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
556 msgid "Set debug level"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Edita un fitxer"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Especifica una configuració de color"
605 msgid "Show mc with specified skin"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "&All charsets"
712 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "Enter search string:"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgid "Ignore &space change"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgid "Diff extra options"
767 msgid "Diff algorithm"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
852 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
854 " A user friendly text editor\n"
855 " written for the Midnight Commander"
859 msgid "Cannot open %s for reading"
863 msgid "Error reading %s"
867 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
871 msgid "\"%s\" is not a regular file"
875 msgid "File \"%s\" is too large"
879 msgid "Error reading from pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
893 msgid "Error writing to pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
901 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgid "&Do not change"
913 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgid "Change line breaks to:"
925 msgid "Enter file name:"
931 msgid "Syntax file edit"
934 msgid "Which syntax file you want to edit?"
938 msgstr "El d'&Usuari"
941 msgstr "El de tot el &Sistema"
946 msgid "Which menu file do you want to edit?"
952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgid "Edit Save Mode"
973 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
976 msgid "A file already exists with this name"
982 msgid "Cannot save file"
988 msgid "Press macro hotkey:"
991 msgid "Macro not deleted"
997 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1000 msgid "Repeat last commands"
1003 msgid "Repeat times:"
1007 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 "Current text was modified without a file save.\n"
1018 "Continue discards these changes"
1028 msgid "%ld replacements made"
1031 msgid "&Cancel quit"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1145 msgid "&Open file..."
1146 msgstr "&Obre el fitxer..."
1154 msgid "&Insert file..."
1157 msgid "Cop&y to file..."
1160 msgid "&User menu..."
1176 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgid "To&ggle mark"
1182 msgid "&Mark columns"
1200 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgid "Search &again"
1224 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgid "&Next bookmark"
1230 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgid "&Go to line..."
1239 msgid "&Toggle line state"
1242 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgid "&Find declaration"
1251 msgid "Back from &declaration"
1254 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgid "Encod&ing..."
1260 msgid "&Refresh screen"
1263 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgid "'ispell' s&pell check"
1278 msgid "Insert &literal..."
1281 msgid "Insert &date/time"
1284 msgid "&Format paragraph"
1290 msgid "&Paste output of..."
1293 msgid "&External formatter"
1299 msgid "Save &mode..."
1302 msgid "Learn &keys..."
1305 msgid "Syntax &highlighting..."
1308 msgid "S&yntax file"
1315 msgstr "&Desa la configuració"
1338 msgid "Dynamic paragraphing"
1339 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1341 msgid "Type writer wrap"
1342 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1344 msgid "Word wrap line length:"
1349 msgstr "Nom del grup"
1351 msgid "Cursor beyond end of line"
1354 msgid "Pers&istent selection"
1357 msgid "Synta&x highlighting"
1358 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1360 msgid "Visible tabs"
1363 msgid "Visible trailing spaces"
1366 msgid "Save file &position"
1369 msgid "Confir&m before saving"
1370 msgstr "con&Firma en desar"
1372 msgid "&Return does autoindent"
1373 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1375 msgid "Tab spacing:"
1378 msgid "Fill tabs with &spaces"
1379 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1381 msgid "&Backspace through tabs"
1382 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1388 msgstr "Mode d'ajustament"
1390 msgid "Editor options"
1396 msgid "ButtonBar|Mark"
1399 msgid "ButtonBar|Replac"
1402 msgid "ButtonBar|Copy"
1405 msgid "ButtonBar|Move"
1408 msgid "ButtonBar|Delete"
1411 msgid "ButtonBar|PullDn"
1414 msgid "Load syntax file"
1419 "Cannot open file %s\n"
1424 msgid "Error in file %s on line %d"
1428 "The Commander can't change to the directory that\n"
1429 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1430 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1431 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1434 msgid "The shell is already running a command"
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1442 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1452 msgstr "Estableix a &tots"
1476 msgid "Chown advanced command"
1481 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1487 "Cannot chown \"%s\"\n"
1500 msgid "&Full file list"
1501 msgstr "llistat c&Omplet"
1503 msgid "&Brief file list"
1504 msgstr "llistat &Breu"
1506 msgid "&Long file list"
1507 msgstr "llistat &Llarg"
1509 msgid "&User defined:"
1510 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1512 msgid "Listing mode"
1513 msgstr "Mode de llistat"
1515 msgid "User &mini status"
1519 msgstr "Altres 8 bits"
1521 msgid "Display bits"
1524 msgid "Input / display codepage:"
1525 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1527 msgid "F&ull 8 bits input"
1528 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1531 msgstr "&Seleccioneu"
1542 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgid "Executable &first"
1549 msgstr "Ordre de classificació"
1551 msgid "Confirmation"
1554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1574 msgid "UTF-8 output"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1578 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1581 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1586 msgid "Directory tree"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1592 msgid "Use &passive mode"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1620 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1623 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1628 msgid "Symbolic link"
1629 msgstr "Enllaç simbòlic"
1631 msgid "Background Jobs"
1632 msgstr "Tasques de fons"
1638 msgstr "Nom d'usuari:"
1641 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1642 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1644 msgid "execute/search by others"
1645 msgstr "executa/cerca per a altres"
1647 msgid "write by others"
1648 msgstr "escriu per a altres"
1650 msgid "read by others"
1651 msgstr "llegeix per a altres"
1653 msgid "execute/search by group"
1654 msgstr "executa/cerca per al grup"
1656 msgid "write by group"
1657 msgstr "escriu per al grup"
1659 msgid "read by group"
1660 msgstr "llegeix per al grup"
1662 msgid "execute/search by owner"
1663 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1665 msgid "write by owner"
1666 msgstr "escriu per al propietari"
1668 msgid "read by owner"
1669 msgstr "llegeix per al propietari"
1672 msgstr "bit de permanència"
1674 msgid "set group ID on execution"
1675 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1677 msgid "set user ID on execution"
1678 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1683 msgid "Permissions (octal):"
1692 msgid "C&lear marked"
1693 msgstr "&Esborra els marcats"
1696 msgstr "&Posa els marcats"
1699 msgstr "&Marca'ls tots"
1701 msgid "Chmod command"
1702 msgstr "Canvi de permisos"
1711 msgstr "Estableix els &usuaris"
1714 msgstr "Estableix els &grups"
1720 msgstr "Nom del propietari"
1723 msgstr "Nom del grup"
1728 msgid "Chown command"
1731 msgid "<Unknown user>"
1732 msgstr "<Usuari desconegut>"
1734 msgid "<Unknown group>"
1735 msgstr "<Grup desconegut>"
1740 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgid "Files tagged, want to cd?"
1744 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1746 msgid "Cannot change directory"
1747 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1752 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgid "&Using shell patterns"
1756 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1758 msgid "&Case sensitive"
1780 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1789 msgid "Filtered view"
1792 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgid "Create a new Directory"
1796 msgstr "Crea un directori nou"
1798 msgid "Enter directory name:"
1807 msgid "Extension file edit"
1808 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1810 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgid "Compare directories"
1822 msgid "Select compare method:"
1829 msgstr "només &Mida"
1835 "Both panels should be in the listing mode\n"
1836 "to use this command"
1840 "Not an xterm or Linux console;\n"
1841 "the panels cannot be toggled."
1845 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgid "Edit symlink"
1852 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1856 msgid "edit symlink: %s"
1860 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1861 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1863 msgid "FTP to machine"
1866 msgid "Shell link to machine"
1869 msgid "SMB link to machine"
1872 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1876 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1877 "files on: (F1 for details)"
1884 msgid "Setup saved to %s"
1888 msgid "Unable to save setup to %s"
1891 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1896 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1900 msgid "Cannot read directory contents"
1905 "Cannot create temporary command file\n"
1913 msgid " %s%s file error"
1918 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1919 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1920 "Commander package."
1924 msgid "%s file error"
1929 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1930 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1933 msgid "DialogTitle|Copy"
1936 msgid "DialogTitle|Move"
1939 msgid "DialogTitle|Delete"
1942 msgid "FileOperation|Copy"
1945 msgid "FileOperation|Move"
1948 msgid "FileOperation|Delete"
1952 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1971 msgid "files/directories"
1972 msgstr "fitxers/directoris"
1974 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1975 msgid " with source mask:"
1976 msgstr " amb màscara font:"
1985 msgid "Cannot make the hardlink"
1990 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1995 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1997 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2002 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2017 "Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2023 "Background process: Directory not empty.\n"
2024 "Delete it recursively?"
2035 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2059 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2065 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2071 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2077 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2083 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2089 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2107 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2111 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2116 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2122 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2140 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2146 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2155 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2161 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2165 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2166 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2169 msgstr "&Conservar-lo"
2173 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2179 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2185 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2191 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2197 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2203 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2212 "are the same directory"
2217 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2223 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2227 msgid "Directory scanning"
2230 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2233 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2237 msgid "%d:%02d.%02d"
2256 msgid "Target file already exists!"
2260 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgid "If &size differs"
2268 msgstr "si difereix la &Mida"
2271 msgstr "actualit&Za"
2273 msgid "Overwrite all targets?"
2274 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2282 msgid "Overwrite this target?"
2283 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2288 msgid "Background process: File exists"
2292 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2296 msgid "Files processed: %zu"
2304 msgid "Time: %s %s (%s)"
2312 msgid "Time: %s (%s)"
2320 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgstr "Font/Origen"
2327 msgstr "Objectiu/Destí"
2335 msgid "&Stable Symlinks"
2336 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2338 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgid "Follow &links"
2348 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2358 msgstr "Canvia de &dirextori"
2361 msgstr "Un &Altre cop"
2364 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2367 msgstr "&Visualitza - F3"
2370 msgstr "&Edita - F4"
2376 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgid "&Find recursively"
2382 msgid "S&kip hidden"
2385 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgid "Case sens&itive"
2394 msgid "A&ll charsets"
2401 msgstr "Cerca Fitxer"
2409 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2416 msgid "Grepping in %s"
2417 msgstr "Grepping in %s"
2423 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2424 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2429 msgid "Searching %s"
2430 msgstr "S'està cercant a %s"
2456 msgid "&Add current"
2457 msgstr "Afe&geix l'actual"
2462 msgid "Fr&ee VFSs now"
2463 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2471 msgid "Active VFS directories"
2472 msgstr "Directoris VFS actius"
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr "Directori favorits"
2477 msgid "Directory path"
2478 msgstr "Ruta del directori"
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr "Etiqueta del directori"
2485 msgstr "S'està movent %s"
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr "Nou registre als favorits"
2490 msgid "Directory label:"
2493 msgid "Directory path:"
2496 msgid "New hotlist group"
2499 msgid "Name of new group:"
2503 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2508 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2512 msgid "Top level group"
2515 msgid "Hotlist Load"
2520 "MC was unable to write %s file,\n"
2521 "your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgid "Label for \"%s\":"
2526 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2528 msgid "Add to hotlist"
2535 msgid "Midnight Commander %s"
2536 msgstr "Midnight Commander %s"
2542 msgid "No node information"
2543 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2548 msgid "No space information"
2549 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2552 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2559 msgid "non-local vfs"
2560 msgstr "VFS no-local"
2564 msgstr "Dispositiu: %s"
2567 msgid "Filesystem: %s"
2568 msgstr "Muntat a: %s"
2571 msgid "Accessed: %s"
2572 msgstr "Accedit: %s"
2575 msgid "Modified: %s"
2576 msgstr "Modificat: %s"
2578 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2584 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2592 msgid " (%ld block)"
2593 msgid_plural " (%ld blocks)"
2598 msgid "Owner: %s/%s"
2599 msgstr "Propietari: %s/%s"
2603 msgstr "Enllaços: %d"
2606 msgid "Mode: %s (%04o)"
2607 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2610 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2611 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2613 msgid "Show free sp&ace"
2616 msgid "&XTerm window title"
2619 msgid "H&intbar visible"
2622 msgid "&Keybar visible"
2623 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2625 msgid "Command &prompt"
2628 msgid "Menu&bar visible"
2631 msgid "&Equal split"
2632 msgstr "divisió &Simètrica"
2637 msgid "Console output"
2640 msgid "Other options"
2647 msgstr "&Horitzontal"
2649 msgid "Output lines:"
2655 msgid "File listin&g"
2664 msgid "&Listing mode..."
2665 msgstr "mode de &Llistat..."
2667 msgid "&Sort order..."
2668 msgstr "&Ordenació..."
2673 msgid "&Encoding..."
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2679 msgid "S&hell link..."
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "Enllaç SM&B..."
2687 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2695 msgid "Vie&w file..."
2698 msgid "&Filtered view"
2713 msgid "Relative symlin&k"
2716 msgid "Edit s&ymlink"
2722 msgid "&Advanced chown"
2725 msgid "&Rename/Move"
2734 msgid "Select &group"
2737 msgid "U&nselect group"
2740 msgid "&Invert selection"
2749 msgid "&Directory tree"
2750 msgstr "arbre de &Directoris"
2755 msgid "S&wap panels"
2758 msgid "Switch &panels on/off"
2761 msgid "&Compare directories"
2765 msgid "C&ompare files"
2766 msgstr "llistat &Breu"
2768 msgid "E&xternal panelize"
2771 msgid "Show directory s&izes"
2774 msgid "Command &history"
2777 msgid "Di&rectory hotlist"
2780 msgid "&Active VFS list"
2783 msgid "&Background jobs"
2786 msgid "Screen lis&t"
2789 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2790 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2792 msgid "&Listing format edit"
2793 msgstr "edita el format de &Llistat"
2795 msgid "Edit &extension file"
2796 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2798 msgid "Edit &menu file"
2799 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2801 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2804 msgid "&Configuration..."
2805 msgstr "&Configuració..."
2810 msgid "&Panel options..."
2813 msgid "C&onfirmation..."
2816 msgid "&Display bits..."
2817 msgstr "&Bits de visualització..."
2819 msgid "&Virtual FS..."
2820 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2826 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2827 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2831 msgid "The Midnight Commander"
2834 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2849 msgid "ButtonBar|Menu"
2852 msgid "ButtonBar|View"
2855 msgid "ButtonBar|RenMov"
2858 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2861 msgid "Memory exhausted!"
2867 msgid "On dum&b terminals"
2873 msgid "A&uto save setup"
2876 msgid "Sa&fe delete"
2879 msgid "Cd follows lin&ks"
2882 msgid "Rotating d&ash"
2885 msgid "Co&mplete: show all"
2888 msgid "Shell &patterns"
2891 msgid "&Drop down menus"
2892 msgstr "menús &Desplegables"
2897 msgid "Use internal vie&w"
2900 msgid "Use internal edi&t"
2903 msgid "Pause after run"
2909 msgid "S&ingle press"
2912 msgid "Esc key mode"
2915 msgid "Preallocate &space"
2918 msgid "Mkdi&r autoname"
2921 msgid "Classic pro&gressbar"
2924 msgid "Compute tota&ls"
2927 msgid "&Verbose operation"
2928 msgstr "detalla les &Operacions"
2930 msgid "File operation options"
2933 msgid "Configure options"
2934 msgstr "Opcions de configuració"
2936 msgid "Case &insensitive"
2939 msgid "Case s&ensitive"
2942 msgid "Use panel sort mo&de"
2945 msgid "Quick search"
2948 msgid "&Permissions"
2954 msgid "File highlight"
2957 msgid "&Mouse page scrolling"
2960 msgid "Pa&ge scrolling"
2963 msgid "L&ynx-like motion"
2964 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2969 msgid "A&uto save panels setup"
2972 msgid "Simple s&wap"
2975 msgid "Re&verse files only"
2978 msgid "Ma&rk moves down"
2981 msgid "&Fast dir reload"
2982 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2984 msgid "Show &hidden files"
2987 msgid "Show &backup files"
2990 msgid "Mi&x all files"
2993 msgid "Use SI si&ze units"
2996 msgid "Show mi&ni-status"
2999 msgid "Panel options"
3003 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3004 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3005 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgstr "sense &Ordre"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Modify time"
3058 msgstr "data de &Modificació"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "&Access time"
3066 msgstr "data d'&Accés"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "C&hange time"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "<readlink failed>"
3115 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3119 msgid_plural "%s bytes"
3124 msgid "%s in %d file"
3125 msgid_plural "%s in %d files"
3131 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3133 msgid "Unknown tag on display format:"
3136 msgid "Do you really want to execute?"
3139 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3141 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3142 "format per defecte."
3145 msgstr "Afegeix un &nou"
3147 msgid "External panelize"
3148 msgstr "Quadre de recerca externa"
3153 msgid "Other command"
3154 msgstr "Una altre ordre"
3156 msgid "Add to external panelize"
3159 msgid "Enter command label:"
3162 msgid "Cannot invoke command."
3163 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3165 msgid "Pipe close failed"
3166 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3168 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3171 msgid "Find rejects after patching"
3172 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3174 msgid "Find *.orig after patching"
3175 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3177 msgid "Find SUID and SGID programs"
3178 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3185 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3190 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3194 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3198 "Cannot stat the destination\n"
3206 msgid "ButtonBar|Static"
3209 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3212 msgid "ButtonBar|Rescan"
3215 msgid "ButtonBar|Forget"
3218 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3223 "Cannot write to the %s file:\n"
3226 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3241 msgid "Error calling program"
3244 msgid "Warning -- ignoring file"
3249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3250 "Using it may compromise your security"
3252 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3253 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3255 msgid "Format error on file Extensions File"
3259 msgid "The %%var macro has no default"
3263 msgid "The %%var macro has no variable"
3268 "Cannot open file%s\n"
3273 msgid "No suitable entries found in %s"
3279 msgid "Help file format error\n"
3282 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3286 msgid "Cannot find node %s in help file"
3292 msgid "ButtonBar|Index"
3295 msgid "ButtonBar|Prev"
3299 msgstr "Defineix tecles"
3301 msgid "Teach me a key"
3306 "Please press the %s\n"
3307 "and then wait until this message disappears.\n"
3309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3310 "next to its button.\n"
3312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3315 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3316 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3318 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3319 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3321 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3322 "d'Escapada i espereu."
3324 msgid "Cannot accept this key"
3328 msgid "You have entered \"%s\""
3331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3336 "It seems that all your keys already\n"
3337 "work fine. That's great."
3339 "Sembla que les tecles ja\n"
3340 "funcionen bé. Això és perfecte."
3346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3347 "All your keys work well."
3349 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3350 "completa! Totes les tecles funcionen."
3352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3353 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3355 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3357 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3359 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3360 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3368 msgid "Home directory path is not absolute"
3374 "Failed while close:\n"
3378 msgid "Choose codepage"
3381 msgid "- < No translation >"
3382 msgstr "- < Cap traducció >"
3388 msgstr "%b %e %H:%M"
3392 "Cannot save file %s:\n"
3397 "GNU Midnight Commander is already\n"
3398 "running on this terminal.\n"
3399 "Subshell support will be disabled."
3403 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3404 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3406 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3410 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3411 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3413 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3416 msgid "Using the ncurses library\n"
3419 msgid "Using the ncursesw library\n"
3422 msgid "With builtin Editor\n"
3423 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3425 msgid "With optional subshell support\n"
3428 msgid "With subshell support as default\n"
3431 msgid "With support for background operations\n"
3432 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3434 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3436 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3438 msgid "With mouse support on xterm\n"
3439 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3441 msgid "With support for X11 events\n"
3442 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3444 msgid "With internationalization support\n"
3445 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3447 msgid "With multiple codepages support\n"
3448 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3451 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3455 msgid "Virtual File Systems:"
3463 msgid "Root directory:"
3468 msgstr "El de tot el &Sistema"
3471 msgid "Config directory:"
3472 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3475 msgid "Data directory:"
3478 msgid "VFS plugins and scripts:"
3485 msgid "Cache directory:"
3486 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3490 "Cannot open cpio archive\n"
3493 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3498 "Premature end of cpio archive\n"
3501 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3506 "Inconsistent hardlinks of\n"
3511 "Enllaços inconsistents de\n"
3517 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3518 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3522 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3525 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3530 "Unexpected end of file\n"
3533 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3538 "Cannot open %s archive\n"
3541 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3544 msgid "Inconsistent extfs archive"
3545 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3548 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3552 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3553 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3555 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3556 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3558 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3559 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3562 msgid "fish: Password is required for %s"
3565 msgid "fish: Sending password..."
3566 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3568 msgid "fish: Sending initial line..."
3569 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3571 msgid "fish: Handshaking version..."
3572 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3574 msgid "fish: Getting host info..."
3578 msgid "fish: Reading directory %s..."
3579 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3587 msgstr "%s: fallada"
3590 msgid "fish: store %s: sending command..."
3591 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3593 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3594 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3596 msgid "fish: storing zeros"
3599 msgid "fish: storing file"
3602 msgid "Aborting transfer..."
3603 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3605 msgid "Error reported after abort."
3606 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3608 msgid "Aborted transfer would be successful."
3609 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3612 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3613 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3616 msgid "FTP: Password required for %s"
3619 msgid "ftpfs: sending login name"
3620 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3622 msgid "ftpfs: sending user password"
3623 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3626 msgid "FTP: Account required for user %s"
3632 msgid "ftpfs: sending user account"
3635 msgid "ftpfs: logged in"
3636 msgstr "ftpfs: connectat"
3639 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3640 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3642 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3643 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3650 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3651 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3653 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3654 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3657 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3658 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3661 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3662 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3664 msgid "ftpfs: invalid address family"
3668 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3671 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3672 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3674 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3675 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3678 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3679 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3681 msgid "ftpfs: abort failed"
3682 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3684 msgid "ftpfs: CWD failed."
3685 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3687 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3688 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3690 msgid "Resolving symlink..."
3691 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3694 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3695 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3697 msgid "(strict rfc959)"
3698 msgstr "(rfc959 estricte)"
3700 msgid "(chdir first)"
3701 msgstr "(primer canvia de directori)"
3703 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3704 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3706 msgid "ftpfs: storing file"
3710 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3711 "Remove password or correct mode"
3715 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3716 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
3720 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3723 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3728 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3731 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3735 msgid "reconnect to %s failed"
3738 msgid "Authentication failed"
3742 msgid "Error %s creating directory %s"
3746 msgid "Error %s removing directory %s"
3750 msgid "%s opening remote file %s"
3754 msgid "%s removing remote file %s"
3758 msgid "%s renaming files\n"
3763 "Cannot open tar archive\n"
3766 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3769 msgid "Inconsistent tar archive"
3770 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3772 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3773 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3778 "doesn't look like a tar archive."
3781 msgid "undelfs: error"
3784 msgid "not enough memory"
3787 msgid "while allocating block buffer"
3791 msgid "open_inode_scan: %d"
3795 msgid "while starting inode scan %d"
3799 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3801 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3804 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3807 msgid "no more memory while reallocating array"
3811 msgid "while doing inode scan %d"
3815 msgid "Cannot open file %s"
3818 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3819 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3823 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3827 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3828 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3832 "Cannot load block bitmap from:\n"
3836 msgid "vfs_info is not fs!"
3839 msgid "You have to chdir to extract files first"
3842 msgid "while iterating over blocks"
3846 msgid "Cannot open file \"%s\""
3849 msgid "Ext2lib error"
3852 msgid "Invalid value"
3855 msgid "Cannot spawn child process"
3858 msgid "Empty output from child filter"
3861 msgid "&Line number (decimal)"
3867 msgid "&Decimal offset"
3870 msgid "He&xadecimal offset"
3876 msgid "ButtonBar|Ascii"
3879 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3882 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3885 msgid "ButtonBar|Wrap"
3888 msgid "ButtonBar|Hex"
3891 msgid "ButtonBar|Goto"
3894 msgid "ButtonBar|Raw"
3897 msgid "ButtonBar|Parse"
3900 msgid "ButtonBar|Unform"
3903 msgid "ButtonBar|Format"
3908 "Error while closing the file:\n"
3910 "Data may have been written or not"
3915 "Cannot save file:\n"
3924 "Cannot open \"%s\"\n"
3928 msgid "Cannot view: not a regular file"
3931 msgid "Seeking to search result"
3937 msgid "Continue from beginning?"
3940 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3941 #~ msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3943 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3944 #~ msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3946 #~ msgid "Error creating script:"
3947 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
3949 #~ msgid "Error reading script:"
3950 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
3952 #~ msgid "Error closing script:"
3953 #~ msgstr "Error en tancar la seqüència:"
3955 #~ msgid "Script created:"
3956 #~ msgstr "Seqüència creada:"
3958 #~ msgid "Process block"
3959 #~ msgstr "Processa el bloc"