Ticket #4223: fix recognition of JAR files as ZIP archives
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobce354b1575b981738f5e493d228888a146773677
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Bruce Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
7 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
8 # Bruce Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
17 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
18 "Language: ko\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없음!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없음!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
62 "사용자: %s\n"
63 "프로세스 ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "파일 잠김"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "잠금 설정(&G)"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "잠금 무시(&I)"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없음"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "잘못된 문자"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
97 "%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
98 "%s."
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "아직 구현되지 않음"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "정규식 오류"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "일반(&R)"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "정규표현식(&G)"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "16진수(&X)"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "'%s' 스킨을 불러올 수 없음.\n"
134 "기본 스킨이 로드됨"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없음.\n"
142 "기본 스킨이 로드됨"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
151 "%s\n"
152 "기본 스킨이 로드됨"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "256색이 아닌 '%s'스킨을 사용할 수 없음\n"
161 "256 색이 아닌 터미널에서 지원됨\n"
162 "기본 스킨이 로드됨"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
176 msgid "Escape"
177 msgstr "Esc"
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "F1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "F2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "F3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "F4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "F5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "F6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "F7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "F8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "F9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "F10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "F11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "F12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "F13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "F14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "F15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "F16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "F17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "F18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "F19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "F20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "완료/M-tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "뒤로 탭/S-tab"
245 msgid "Backspace"
246 msgstr "백스페이스"
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr "위쪽 방향키"
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr "아래쪽 방향키"
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr "왼쪽 방향키"
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr "오른쪽 방향키"
260 msgid "Insert"
261 msgstr "삽입 키"
263 msgid "Delete"
264 msgstr "삭제 키"
266 msgid "Home"
267 msgstr "홈 키"
269 msgid "End key"
270 msgstr "엔드 키"
272 msgid "Page Up"
273 msgstr "페이지 위로 키"
275 msgid "Page Down"
276 msgstr "페이지 아래로 키"
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr "키패드 /"
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "키패드 *"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "키패드 -"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "키패드 +"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "키패드 홈 키"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "키패드 엔드 키"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "키패드 페이지 아래로 키"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "키패드 페이지 위로 키"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "키패드 삽입 키"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "키패드 삭제 키"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "키패드 엔터 키"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr "F21"
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr "F22"
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr "F23"
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr "F24"
335 msgid "A1 key"
336 msgstr "A1 키"
338 msgid "C1 key"
339 msgstr "C1 키"
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr "*"
344 msgid "Minus"
345 msgstr "-"
347 msgid "Plus"
348 msgstr "+"
350 msgid "Dot"
351 msgstr "."
353 msgid "Less than"
354 msgstr "<"
356 msgid "Great than"
357 msgstr ">"
359 msgid "Equal"
360 msgstr "="
362 msgid "Comma"
363 msgstr ","
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr "`"
368 msgid "Colon"
369 msgstr ":"
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr ";"
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr "!"
377 msgid "Question mark"
378 msgstr "?"
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr "&"
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr "$"
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "\""
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr "%"
392 msgid "Caret"
393 msgstr "^"
395 msgid "Tilda"
396 msgstr "~"
398 msgid "Prime"
399 msgstr "'"
401 msgid "Underline"
402 msgstr "_"
404 msgid "Understrike"
405 msgstr "_"
407 msgid "Pipe"
408 msgstr "|"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "{"
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr "}"
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr "["
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr "]"
422 msgid "Left brace"
423 msgstr "("
425 msgid "Right brace"
426 msgstr ")"
428 msgid "Enter"
429 msgstr "↵"
431 msgid "Tab key"
432 msgstr "탭 키"
434 msgid "Space key"
435 msgstr "스페이스키"
437 msgid "Slash key"
438 msgstr "/"
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr "\\"
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr "숫자 기호 #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr "@"
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr "컨트롤"
453 msgid "Alt"
454 msgstr "알트"
456 msgid "Shift"
457 msgstr "쉬프트"
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
463 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
470 "\n"
471 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
495 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "바이트"
500 msgid "kB"
501 msgstr "킬로바이트"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "키비바이트"
506 msgid "MB"
507 msgstr "메가바이트"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "메비바이트"
512 msgid "GB"
513 msgstr "기가바이트"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "기비바이트"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없음"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
530 "%s"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
546 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "일차 전송 시작중..."
555 msgid "Getting file"
556 msgstr "파일 받는중"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "파일 변경 내용 손실"
561 #, c-format
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
565 #, c-format
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
569 #, c-format
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "%s 디렉토리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없음\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "%s 임시 디렉토리를 생성할 수 없음: %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "아무 키나 눌러 계속합니다..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "구문 분석할 수 없음:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "내부 오류:"
597 msgid "Password:"
598 msgstr "비밀번호:"
600 msgid "Screens"
601 msgstr "화면"
603 msgid "History"
604 msgstr "기록"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "대화상자 제목 | 기록 지우기"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
613 msgid "&Yes"
614 msgstr "예(&Y)"
616 msgid "&No"
617 msgstr "아니오(&N)"
619 msgid "&OK"
620 msgstr "확인(&O)"
622 msgid "&Cancel"
623 msgstr "취소(&C)"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "배경 프로세스:"
628 msgid "Error"
629 msgstr "오류"
631 #, c-format
632 msgid "%s (%d)"
633 msgstr "%s (%d)"
635 msgid "&Abort"
636 msgstr "중단(&A)"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "현재 버전 표시"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "데이터 디렉토리 인쇄"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "사용된 데이터 디렉토리에 대한 확장 정보 인쇄"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "설정 옵션 인쇄"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "마지막 작업 디렉토리를 지정된 파일로 인쇄"
653 msgid "<file>"
654 msgstr "<file>"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "subshell 지원 사용 (기본 값)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "subshell 지원 사용안함"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "디버그 수준 설정"
668 msgid "<integer>"
669 msgstr "<integer>"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "파일 편집"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<file> ..."
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "X11 지원 사용안함"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 사용안함"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "느린 터미널에서 실행"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "줄 문자로 그리기"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "흑백모드로 실행 요청"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "색상 구성 지정"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<string>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
746 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
747 "\n"
748 "{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
749 "\n"
750 "키워드:\n"
751 "   전역:          errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 "   파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
755 "   대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
756 "                 errdhotfocus\n"
757 "   메뉴:    menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 "   팝업 메뉴:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 "   편집기:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 "                 editframedrag\n"
762 "   뷰어:  viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 "   도움말:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 msgid ""
767 "Standard Colors:\n"
768 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 "   brightcyan, lightgray and white\n"
771 "\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 "\n"
775 "Attributes:\n"
776 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 msgstr ""
778 "표준 색상:\n"
779 "   검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
780 "   노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
781 "   밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
782 "\n"
783 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
784 "   color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
785 "\n"
786 "속성:\n"
787 "   굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "색상 옵션"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
795 msgid "file"
796 msgstr "파일"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr "파일1 파일2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "버그 보고서를 보내주세요 ('mc -V' 출력을 포함)\n"
811 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "기본 옵션"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "터미널 옵션"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "인수 구문 분석 오류!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없음."
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "Diff 뷰어를 호출하려면 두 개의 파일이 필요함."
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "읽기 실패"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
847 msgid ""
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
850 msgstr ""
851 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
852 "인수에 대한 요청을 보냈습니다."
854 msgid "&Dismiss"
855 msgstr "해제(&D)"
857 msgid "Enter search string:"
858 msgstr "검색 문자열 입력:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
863 msgid "&Backwards"
864 msgstr "뒤로(&B)"
866 msgid "&Whole words"
867 msgstr "전체 단어(&W)"
869 msgid "&All charsets"
870 msgstr "모든 문자셋(&A)"
872 msgid "Search"
873 msgstr "검색"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "검색 사용안함"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "%s\n"
884 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create backup file\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "%s%s\n"
893 "%s\n"
894 " 백업 파일을 생성할 수 없음"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "%s\n"
902 "임시 병합 파일을 생성할 수 없음"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
910 msgid "Diff algorithm"
911 msgstr "비교 알고리즘"
913 msgid "Diff extra options"
914 msgstr "비교 추가 옵션"
916 msgid "&Ignore case"
917 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
931 msgid "Diff Options"
932 msgstr "비교 옵션"
934 msgid "Edit"
935 msgstr "편집"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "편집 사용안함"
940 msgid "Goto line (left)"
941 msgstr "행으로 이동 (왼쪽)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
946 msgid "Enter line:"
947 msgstr "행 번호 입력:"
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "버튼바|도움말"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "버튼바|저장"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "버튼바|편집"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "버튼바|병합"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "버튼바|검색"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "버튼바|옵션"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "버튼바|종료"
970 msgid "Quit"
971 msgstr "종료"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
976 msgid ""
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
979 msgstr ""
980 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
981 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
983 msgid "Diff:"
984 msgstr "비교:"
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉토리임"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "\"%s\"에 대한 상태\n"
996 "%s"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
1004 msgid "Choose syntax highlighting"
1005 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1007 msgid "< Auto >"
1008 msgstr "< 자동 >"
1010 msgid "< Reload Current Syntax >"
1011 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1013 #, c-format
1014 msgid "Loading: %3d%%"
1015 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1017 msgid "Loading..."
1018 msgstr "불러오는 중..."
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open %s for reading"
1022 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
1024 msgid "Load file"
1025 msgstr "파일 불러오기"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading %s"
1029 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1033 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
1035 #, c-format
1036 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1037 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Open it anyway?"
1043 msgstr ""
1044 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1045 "그래도 여시겠습니까?"
1047 msgid "Warning"
1048 msgstr "경고"
1050 #, c-format
1051 msgid "Error reading from pipe: %s"
1052 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1056 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Searching %s: %3d%%"
1060 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1062 #, c-format
1063 msgid "Searching %s"
1064 msgstr "%s 검색중"
1066 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1067 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1069 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1070 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1072 #, c-format
1073 msgid "Error writing to pipe: %s"
1074 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1078 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1082 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1084 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1085 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1087 msgid "C&ontinue"
1088 msgstr "계속(&O)"
1090 msgid "&Do not change"
1091 msgstr "변경안함(&D)"
1093 msgid "&Unix format (LF)"
1094 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1096 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1097 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1099 msgid "&Macintosh format (CR)"
1100 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1102 msgid "Enter file name:"
1103 msgstr "파일 이름 입력:"
1105 msgid "Change line breaks to:"
1106 msgstr "줄바꿈 변경:"
1108 msgid "Save As"
1109 msgstr "다른이름으로 저장"
1111 msgid "Collect completions"
1112 msgstr "수집 완료"
1114 msgid "&Quick save"
1115 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1117 msgid "&Safe save"
1118 msgstr "안전 저장(&S)"
1120 msgid "&Do backups with following extension:"
1121 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1123 msgid "Check &POSIX new line"
1124 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1126 msgid "Edit Save Mode"
1127 msgstr "저장 모드 편집"
1129 msgid "Save as"
1130 msgstr "다른 이름으로 저장"
1132 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1133 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1135 msgid "A file already exists with this name"
1136 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1138 msgid "&Overwrite"
1139 msgstr "덮어쓰기(&O)"
1141 msgid "Cannot save file"
1142 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1144 msgid "Delete macro"
1145 msgstr "매크로 삭제"
1147 msgid "Press macro hotkey:"
1148 msgstr "매크로 단축키 누름:"
1150 msgid "Macro not deleted"
1151 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1153 msgid "Save macro"
1154 msgstr "매크로 저장"
1156 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1157 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1159 msgid "Repeat last commands"
1160 msgstr "마지막 명령어 반복"
1162 msgid "Repeat times:"
1163 msgstr "반복 횟수:"
1165 #, c-format
1166 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1167 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1169 msgid "Save file"
1170 msgstr "파일 저장"
1172 msgid "&Save"
1173 msgstr "저장(&S)"
1175 msgid "Load"
1176 msgstr "불러오기"
1178 msgid "Syntax file edit"
1179 msgstr "구문 파일 편집"
1181 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1182 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1184 msgid "&User"
1185 msgstr "사용자(&U)"
1187 msgid "&System wide"
1188 msgstr "시스템 전체(&S)"
1190 msgid "Menu edit"
1191 msgstr "메뉴 편집"
1193 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1194 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1196 msgid "&Local"
1197 msgstr "로컬(&L)"
1199 msgid "Replace"
1200 msgstr "바꾸기"
1202 #, c-format
1203 msgid "%ld replacements made"
1204 msgstr "%ld 교체"
1206 msgid "[NoName]"
1207 msgstr "[이름 없음]"
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "File %s was modified.\n"
1212 "Save before close?"
1213 msgstr ""
1214 "%s 파일 수정됨.\n"
1215 "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
1217 msgid "Close file"
1218 msgstr "파일 닫기"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1223 "Save modified file %s?"
1224 msgstr ""
1225 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1226 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1228 msgid "This function is not implemented"
1229 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1231 msgid "Copy to clipboard"
1232 msgstr "클립보드로 복사하기"
1234 msgid "Unable to save to file"
1235 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1237 msgid "Cut to clipboard"
1238 msgstr "클립보드로 잘라내기"
1240 msgid "Goto line"
1241 msgstr "행으로 이동"
1243 msgid "Save block"
1244 msgstr "블록 저장"
1246 msgid "Insert file"
1247 msgstr "파일 삽입"
1249 msgid "Cannot insert file"
1250 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1252 msgid "Sort block"
1253 msgstr "블록 정렬"
1255 msgid "You must first highlight a block of text"
1256 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1258 msgid "Run sort"
1259 msgstr "정렬 실행"
1261 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1262 msgstr "화이트 스페이스로 구분된 정렬 옵션 입력(맨 페이지 참조):"
1264 msgid "Sort"
1265 msgstr "정렬"
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1270 #, c-format
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "기타 명령의 출력 붙여넣기"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "쉘 명령어 입력:"
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "기타 명령어"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1289 msgid "To"
1290 msgstr "대상:"
1292 msgid "Subject"
1293 msgstr "제목"
1295 msgid "Copies to"
1296 msgstr "복사 대상:"
1298 msgid "Mail"
1299 msgstr "메일"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "텍스트 삽입"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "아무 키나 누르십시오:"
1307 msgid ""
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes."
1310 msgstr ""
1311 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1312 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1314 msgid "In se&lection"
1315 msgstr "선택 영역(&L)"
1317 msgid "&Find all"
1318 msgstr "모두 찾기(&F)"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "대체 문자열 입력:"
1323 msgid "Replace with:"
1324 msgstr "바꾸기:"
1326 msgid "&Replace"
1327 msgstr "바꾸기(&R)"
1329 msgid "A&ll"
1330 msgstr "모두(&L)"
1332 msgid "&Skip"
1333 msgstr "건너뛰기(&S)"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "바꾸기 확인"
1338 msgid "Cancel"
1339 msgstr "취소"
1341 msgid "NoName"
1342 msgstr "이름없음"
1344 msgid "&Open file..."
1345 msgstr "파일 열기(&O)..."
1347 msgid "&New"
1348 msgstr "신규(&N)"
1350 msgid "&Close"
1351 msgstr "닫기(&C)"
1353 msgid "&History..."
1354 msgstr "기록(&H)..."
1356 msgid "Save &as..."
1357 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1359 msgid "&Insert file..."
1360 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1362 msgid "Cop&y to file..."
1363 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1365 msgid "&User menu..."
1366 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1368 msgid "A&bout..."
1369 msgstr "소개(&B)..."
1371 msgid "&Quit"
1372 msgstr "종료(&Q)"
1374 msgid "&Undo"
1375 msgstr "되돌리기(&U)"
1377 msgid "&Redo"
1378 msgstr "재실행(&R)"
1380 msgid "&Toggle ins/overw"
1381 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1383 msgid "To&ggle mark"
1384 msgstr "표시 전환(&G)"
1386 msgid "&Mark columns"
1387 msgstr "행 표시(&M)"
1389 msgid "Mark &all"
1390 msgstr "모두 표시(&A)"
1392 msgid "Unmar&k"
1393 msgstr "표시 해제(&K)"
1395 msgid "Cop&y"
1396 msgstr "복사(&Y)"
1398 msgid "Mo&ve"
1399 msgstr "이동(&V)"
1401 msgid "&Delete"
1402 msgstr "삭제(&D)"
1404 msgid "Co&py to clipfile"
1405 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1407 msgid "&Cut to clipfile"
1408 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1410 msgid "Pa&ste from clipfile"
1411 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1413 msgid "&Beginning"
1414 msgstr "시작(&B)"
1416 msgid "&End"
1417 msgstr "끝(&E)"
1419 msgid "&Search..."
1420 msgstr "검색(&S)..."
1422 msgid "Search &again"
1423 msgstr "다시 검색(&A)"
1425 msgid "&Replace..."
1426 msgstr "바꾸기(&R)..."
1428 msgid "&Toggle bookmark"
1429 msgstr "북마크 전환(&T)"
1431 msgid "&Next bookmark"
1432 msgstr "다음  북마크(&N)"
1434 msgid "&Prev bookmark"
1435 msgstr "이전 북마크(&P)"
1437 msgid "&Flush bookmarks"
1438 msgstr "북마크 정리(&F)"
1440 msgid "&Go to line..."
1441 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1443 msgid "&Toggle line state"
1444 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1446 msgid "Go to matching &bracket"
1447 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1449 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1450 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1452 msgid "&Find declaration"
1453 msgstr "선언문 찾기(&F)"
1455 msgid "Back from &declaration"
1456 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1458 msgid "For&ward to declaration"
1459 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1461 msgid "Encod&ing..."
1462 msgstr "인코딩(&I)..."
1464 msgid "&Refresh screen"
1465 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1467 msgid "&Start/Stop record macro"
1468 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1470 msgid "Delete macr&o..."
1471 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1473 msgid "Record/Repeat &actions"
1474 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1476 msgid "S&pell check"
1477 msgstr "철자 검사(&P)"
1479 msgid "C&heck word"
1480 msgstr "단어 검사(&H)"
1482 msgid "Change spelling &language..."
1483 msgstr "철자 언어 변경..."
1485 msgid "&Mail..."
1486 msgstr "메일(&M)..."
1488 msgid "Insert &literal..."
1489 msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
1491 msgid "Insert &date/time"
1492 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1494 msgid "&Format paragraph"
1495 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1497 msgid "&Sort..."
1498 msgstr "정렬(&S)..."
1500 msgid "&Paste output of..."
1501 msgstr "출력 붙여 넣기(&P)..."
1503 msgid "&External formatter"
1504 msgstr "기타 포맷도구(&E)"
1506 msgid "&Move"
1507 msgstr "이동(&M)"
1509 msgid "&Resize"
1510 msgstr "크기조정(&R)"
1512 msgid "&Toggle fullscreen"
1513 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1515 msgid "&Next"
1516 msgstr "다음(&N)"
1518 msgid "&Previous"
1519 msgstr "이전(&P)"
1521 msgid "&List..."
1522 msgstr "목록(&L)..."
1524 msgid "&General..."
1525 msgstr "일반(&G)..."
1527 msgid "Save &mode..."
1528 msgstr "모드 저장(&M)..."
1530 msgid "Learn &keys..."
1531 msgstr "학습 키(&K)..."
1533 msgid "Syntax &highlighting..."
1534 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1536 msgid "S&yntax file"
1537 msgstr "구문 파일(&Y)"
1539 msgid "&Menu file"
1540 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1542 msgid "&Save setup"
1543 msgstr "환경 저장(&S)"
1545 msgid "&File"
1546 msgstr "파일(&F)"
1548 msgid "&Edit"
1549 msgstr "편집(&E)"
1551 msgid "&Search"
1552 msgstr "검색(&S)"
1554 msgid "&Command"
1555 msgstr "명령어(&C)"
1557 msgid "For&mat"
1558 msgstr "형식(&M)"
1560 msgid "&Window"
1561 msgstr "창(&W)"
1563 msgid "&Options"
1564 msgstr "옵션(&O)"
1566 msgid "&None"
1567 msgstr "없음(&N)"
1569 msgid "&Dynamic paragraphing"
1570 msgstr "동적 분할(&D)"
1572 msgid "Type &writer wrap"
1573 msgstr "작성기 줄바꿈 입력"
1575 msgid "Wrap mode"
1576 msgstr "줄바꿈 모드"
1578 msgid "Tabulation"
1579 msgstr "도표작성"
1581 msgid "&Fake half tabs"
1582 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1584 msgid "&Backspace through tabs"
1585 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1587 msgid "Fill tabs with &spaces"
1588 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1590 msgid "Tab spacing:"
1591 msgstr "탭 간격"
1593 msgid "Other options"
1594 msgstr "기타 옵션"
1596 msgid "&Return does autoindent"
1597 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1599 msgid "Confir&m before saving"
1600 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1602 msgid "Save file &position"
1603 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1605 msgid "&Visible trailing spaces"
1606 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1608 msgid "Visible &tabs"
1609 msgstr "표시 탭(&T)"
1611 msgid "Synta&x highlighting"
1612 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1614 msgid "C&ursor after inserted block"
1615 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1617 msgid "Pers&istent selection"
1618 msgstr "영구 선택(&I)"
1620 msgid "Cursor be&yond end of line"
1621 msgstr "행 끝 너머의 커서"
1623 msgid "&Group undo"
1624 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1626 msgid "Word wrap line length:"
1627 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1629 msgid "Editor options"
1630 msgstr "편집기 옵션"
1632 msgid ""
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1635 msgstr ""
1636 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1637 "미드나잇 커맨더를 위해 작성됨."
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1643 msgid "About"
1644 msgstr "소개"
1646 msgid "Open files"
1647 msgstr "파일 열기"
1649 msgid "Edit: "
1650 msgstr "편집: "
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1653 msgstr "버튼바|표시"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1656 msgstr "버튼바|바꾸기"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1659 msgstr "버튼바|복사"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1662 msgstr "버튼바|이동"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1665 msgstr "버튼바|삭제"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1668 msgstr "버튼바|풀다운"
1670 msgid "Breton"
1671 msgstr "브르타뉴어"
1673 msgid "Czech"
1674 msgstr "체코어"
1676 msgid "Welsh"
1677 msgstr "웨일스어"
1679 msgid "Danish"
1680 msgstr "덴마크어"
1682 msgid "German"
1683 msgstr "독일어"
1685 msgid "Greek"
1686 msgstr "그리스어"
1688 msgid "English"
1689 msgstr "영어"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "영국 영어"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "캐나다 영어"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "미국 영어"
1700 msgid "Esperanto"
1701 msgstr "에스페란토"
1703 msgid "Spanish"
1704 msgstr "스페인어"
1706 msgid "Faroese"
1707 msgstr "페로어"
1709 msgid "French"
1710 msgstr "프랑스어"
1712 msgid "Italian"
1713 msgstr "이탈리아어"
1715 msgid "Dutch"
1716 msgstr "네덜란드어"
1718 msgid "Norwegian"
1719 msgstr "노르웨이어"
1721 msgid "Polish"
1722 msgstr "폴란드어"
1724 msgid "Portuguese"
1725 msgstr "포르투갈어"
1727 msgid "Romanian"
1728 msgstr "루마니아어"
1730 msgid "Russian"
1731 msgstr "러시아어"
1733 msgid "Slovak"
1734 msgstr "슬로바키아어"
1736 msgid "Swedish"
1737 msgstr "스웨덴어"
1739 msgid "Ukrainian"
1740 msgstr "우크라이나어"
1742 msgid "&Add word"
1743 msgstr "단어 추가(&A)"
1745 msgid "Language"
1746 msgstr "언어"
1748 msgid "Misspelled"
1749 msgstr "철자 틀림"
1751 msgid "Check word"
1752 msgstr "단어 확인"
1754 msgid "Suggest"
1755 msgstr "제안"
1757 msgid "Select language"
1758 msgstr "언어 선택"
1760 msgid "Load syntax file"
1761 msgstr "구문 파일 불러오기"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot open file %s\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "%s 파일을 열 수 없음\n"
1769 "%s"
1771 #, c-format
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1775 msgid ""
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 msgstr ""
1781 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉토리로 변경할 수\n"
1782 "없습니다. 작업 디렉토리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1783 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1792 msgid ""
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1795 msgstr ""
1796 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1797 "subshell은 토글할 수 없습니다."
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1802 msgid "Set &all"
1803 msgstr "모두 설정(&A)"
1805 msgid "S&kip"
1806 msgstr "건너뛰기(&K)"
1808 msgid "&Set"
1809 msgstr "설정(&S)"
1811 msgid "owner"
1812 msgstr "소유자"
1814 msgid "group"
1815 msgstr "그룹"
1817 msgid "other"
1818 msgstr "기타"
1820 msgid "Flag"
1821 msgstr "플래그"
1823 #, c-format
1824 msgid "Permissions (octal): %o"
1825 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Chown 고급 명령어"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1836 "%s"
1838 msgid "&Ignore"
1839 msgstr "무시(&I)"
1841 msgid "Ignore &all"
1842 msgstr "모두 무시(&A)"
1844 msgid "&Retry"
1845 msgstr "재시도(&R)"
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Cannot chown \"%s\"\n"
1850 "%s"
1851 msgstr ""
1852 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1853 "%s"
1855 msgid "< Default >"
1856 msgstr "< 기본 값 >"
1858 msgid "Skins"
1859 msgstr "스킨"
1861 msgid "Other 8 bit"
1862 msgstr "다른 8비트"
1864 msgid "Running"
1865 msgstr "실행중"
1867 msgid "Stopped"
1868 msgstr "중지됨"
1870 msgid "&Never"
1871 msgstr "Never(&N)"
1873 msgid "On dum&b terminals"
1874 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1876 msgid "Alwa&ys"
1877 msgstr "항상(&Y)"
1879 msgid "File operations"
1880 msgstr "파일 작업"
1882 msgid "&Verbose operation"
1883 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1885 msgid "Compute tota&ls"
1886 msgstr "계산 합계(&L)"
1888 msgid "Classic pro&gressbar"
1889 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1891 msgid "Mkdi&r autoname"
1892 msgstr "디렉토리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1894 msgid "&Preallocate space"
1895 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1897 msgid "Esc key mode"
1898 msgstr "Esc 키 모드"
1900 msgid "S&ingle press"
1901 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1903 msgid "Timeout:"
1904 msgstr "타임아웃:"
1906 msgid "Pause after run"
1907 msgstr "실행후 일시 중지"
1909 msgid "Use internal edi&t"
1910 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1912 msgid "Use internal vie&w"
1913 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1915 msgid "A&sk new file name"
1916 msgstr "새 파일 이름 묻기"
1918 msgid "Auto m&enus"
1919 msgstr "자동 메뉴(&E)"
1921 msgid "&Drop down menus"
1922 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1924 msgid "S&hell patterns"
1925 msgstr "쉘 패턴(&H)"
1927 msgid "Co&mplete: show all"
1928 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1930 msgid "Rotating d&ash"
1931 msgstr "대시 회전(&A)"
1933 msgid "Cd follows lin&ks"
1934 msgstr "링크를 따르는 디렉토리 변경(&K)"
1936 msgid "Sa&fe delete"
1937 msgstr "안전 삭제(&F)"
1939 msgid "Safe overwrite"
1940 msgstr "안전 덮어쓰기"
1942 msgid "A&uto save setup"
1943 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1945 msgid "Configure options"
1946 msgstr "설정 옵션"
1948 msgid "Skin:"
1949 msgstr "스킨:"
1951 msgid "&Shadows"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Appearance"
1955 msgstr "외형"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1984 msgid "Re&verse files only"
1985 msgstr "파일만 반전(&V)"
1987 msgid "Simple s&wap"
1988 msgstr "단순 교환(&W)"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1993 msgid "Navigation"
1994 msgstr "탐색"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
2008 msgid "File highlight"
2009 msgstr "파일 강조표시"
2011 msgid "File &types"
2012 msgstr "파일 형식(&T)"
2014 msgid "&Permissions"
2015 msgstr "권한(&P)"
2017 msgid "Quick search"
2018 msgstr "빠른 검색"
2020 msgid "Panel options"
2021 msgstr "패널 옵션"
2023 msgid "Information"
2024 msgstr "정보"
2026 msgid ""
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "the details."
2031 msgstr ""
2032 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉토리\n"
2033 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉토리를\n"
2034 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2035 "맨페이지를 참조하십시오."
2037 msgid "&Full file list"
2038 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2040 msgid "&Brief file list:"
2041 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2043 msgid "&Long file list"
2044 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2046 msgid "&User defined:"
2047 msgstr "사용자 정의(&U):"
2049 msgid "columns"
2050 msgstr "열"
2052 msgid "User &mini status"
2053 msgstr "사용자 최소 상태"
2055 msgid "Listing format"
2056 msgstr "목록 형식"
2058 msgid "Executable &first"
2059 msgstr "처음 실행(&F)"
2061 msgid "&Reverse"
2062 msgstr "반전(&R)"
2064 msgid "Sort order"
2065 msgstr "정렬 순서"
2067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2068 msgid "Confirmation|&Delete"
2069 msgstr "확인|삭제(&D)"
2071 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2072 msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
2074 msgid "Confirmation|&Execute"
2075 msgstr "확인|실행(&E)"
2077 msgid "Confirmation|E&xit"
2078 msgstr "확인|종료(&X)"
2080 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2081 msgstr "확인|디렉토리 단축목록 삭제(&R)"
2083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2084 msgstr "확인 | 기록 청소(&H)"
2086 msgid "Confirmation"
2087 msgstr "확인"
2089 msgid "&UTF-8 output"
2090 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2092 msgid "&Full 8 bits output"
2093 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2095 msgid "&ISO 8859-1"
2096 msgstr "&ISO 8859-1"
2098 msgid "7 &bits"
2099 msgstr "7비트(&B)"
2101 msgid "F&ull 8 bits input"
2102 msgstr "8비트 입력(&U)"
2104 msgid "Display bits"
2105 msgstr "디스플레이 비트"
2107 msgid "Input / display codepage:"
2108 msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
2110 msgid "Directory tree"
2111 msgstr "디렉터리 트리구조"
2113 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2114 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2116 msgid "FTP anonymous password:"
2117 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2119 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2120 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2122 msgid "&Always use ftp proxy:"
2123 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2125 msgid "&Use ~/.netrc"
2126 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2128 msgid "Use &passive mode"
2129 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2132 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2134 msgid "Virtual File System Setting"
2135 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2137 msgid "cd"
2138 msgstr "디렉토리 변경"
2140 msgid "Quick cd"
2141 msgstr "빠른 디렉토리 변경"
2143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2144 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2146 msgid "Symbolic link filename:"
2147 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2149 msgid "Symbolic link"
2150 msgstr "심볼릭링크"
2152 msgid "&Stop"
2153 msgstr "중지(&S)"
2155 msgid "&Resume"
2156 msgstr "재개(&R)"
2158 msgid "&Kill"
2159 msgstr "죽임(&K)"
2161 msgid "Background jobs"
2162 msgstr "백그라운드 작업"
2164 #, c-format
2165 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2166 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
2168 msgid "Domain:"
2169 msgstr "도메인:"
2171 msgid "Username:"
2172 msgstr "사용자 이름:"
2174 msgid "SMB authentication"
2175 msgstr "SMB 인증"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "\"%s\"로 디렉토리 변경할 수 없음\n"
2183 "%s"
2185 msgid "Secure deletion"
2186 msgstr "안전한 삭제"
2188 msgid "Undelete"
2189 msgstr "삭제취소"
2191 msgid "Synchronous updates"
2192 msgstr "동기 업데이트"
2194 msgid "Synchronous directory updates"
2195 msgstr "동기 디렉토리 업데이트"
2197 msgid "Immutable"
2198 msgstr "불변"
2200 msgid "Append only"
2201 msgstr "첨부 만"
2203 msgid "No dump"
2204 msgstr "덤프 없음"
2206 msgid "No update atime"
2207 msgstr "한 번에 업데이트 없음"
2209 msgid "Compress"
2210 msgstr "압축"
2212 msgid "Compressed clusters"
2213 msgstr "압축된 클러스터"
2215 msgid "Compressed dirty file"
2216 msgstr "압축된 더티 파일"
2218 msgid "Compression raw access"
2219 msgstr "압축 원시 액세스"
2221 msgid "Encrypted inode"
2222 msgstr "암호화된 inode"
2224 msgid "Journaled data"
2225 msgstr "저널링된 데이터"
2227 msgid "Indexed directory"
2228 msgstr "색인된 디렉토리"
2230 msgid "No tail merging"
2231 msgstr "꼬리 병합 없음"
2233 msgid "Top of directory hierarchies"
2234 msgstr "최상위 디렉토리 계층"
2236 msgid "Inode uses extents"
2237 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2239 msgid "Huge_file"
2240 msgstr "대용량_파일"
2242 msgid "No COW"
2243 msgstr "COW 없음"
2245 msgid "Direct access for files"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Casefolded file"
2249 msgstr "대소문자 구분 파일"
2251 msgid "Inode has inline data"
2252 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2254 msgid "Project hierarchy"
2255 msgstr "프로젝트 계층"
2257 msgid "Verity protected inode"
2258 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2260 msgid "&Marked all"
2261 msgstr "모두 표시됨(&M)"
2263 msgid "S&et marked"
2264 msgstr "표시됨 설정(&E)"
2266 msgid "C&lear marked"
2267 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2269 msgid "Chattr command"
2270 msgstr "Chattr 명령"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2278 "%s"
2280 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2281 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템의 속성을 변경할 수 없습니다"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2289 "%s"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2297 msgid "stick&y bit"
2298 msgstr "고정 비트(&Y)"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "기타로 읽기(&B)"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "기타로 쓰기(&I)"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "기타로 실행/검색(&H)"
2327 msgid "Name:"
2328 msgstr "이름 :"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgstr "권한 (8진수):"
2333 msgid "Owner name:"
2334 msgstr "소유자 이름:"
2336 msgid "Group name:"
2337 msgstr "그룹 이름:"
2339 msgid "Chmod command"
2340 msgstr "Chmod 명령어"
2342 msgid "Permission"
2343 msgstr "권한"
2345 msgid "File"
2346 msgstr "파일"
2348 msgid "Set &groups"
2349 msgstr "그룹 설정(&G)"
2351 msgid "Set &users"
2352 msgstr "사용자 설정(&U)"
2354 msgid "Name"
2355 msgstr "이름"
2357 msgid "Owner name"
2358 msgstr "사용자 이름"
2360 msgid "Group name"
2361 msgstr "그룹 이름"
2363 msgid "Size"
2364 msgstr "크기"
2366 msgid "Chown command"
2367 msgstr "Chown 명령어"
2369 msgid "User name"
2370 msgstr "사용자 이름"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "파일 태그됨, 디렉토리 변경을 하시겠습니까?"
2384 msgid "Cannot change directory"
2385 msgstr "디렉터리를 변경할 수 없음"
2387 msgid "Filter"
2388 msgstr "필터"
2390 msgid "Set expression for filtering filenames"
2391 msgstr "파일 이름을 필터링하기 위한 표현식 설정"
2393 #, c-format
2394 msgid "Link %s to:"
2395 msgstr "%s에 링크:"
2397 msgid "Link"
2398 msgstr "링크"
2400 #, c-format
2401 msgid "link: %s"
2402 msgstr "링크: %s"
2404 #, c-format
2405 msgid "symlink: %s"
2406 msgstr "심링크: %s"
2408 #, c-format
2409 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2410 msgstr "%s로 디렉토리 변경을 할 수 없음"
2412 msgid "View file"
2413 msgstr "파일 보기"
2415 msgid "Filename:"
2416 msgstr "파일 이름"
2418 msgid "Filtered view"
2419 msgstr "필터링됨 보기"
2421 msgid "Filter command and arguments:"
2422 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2424 msgid "Edit file"
2425 msgstr "파일 편집"
2427 msgid "Create a new Directory"
2428 msgstr "새 디렉터리 만들기"
2430 msgid "Enter directory name:"
2431 msgstr "디렉토리 이름 입력:"
2433 msgid "Extension file edit"
2434 msgstr "파일 확장 편집"
2436 msgid "Which extension file you want to edit?"
2437 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2439 msgid "&System Wide"
2440 msgstr "시스템 전체(&S)"
2442 msgid "Highlighting groups file edit"
2443 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2445 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2446 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2448 msgid "Compare directories"
2449 msgstr "디렉토리 비교"
2451 msgid "Select compare method:"
2452 msgstr "비교 방법 선택:"
2454 msgid "&Quick"
2455 msgstr "빠르게(&Q)"
2457 msgid "&Size only"
2458 msgstr "크기로만(&S)"
2460 msgid "&Thorough"
2461 msgstr "자세히(&T)"
2463 msgid ""
2464 "Both panels should be in the listing mode\n"
2465 "to use this command"
2466 msgstr ""
2467 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2468 "이 명령을 사용합니다."
2470 #, c-format
2471 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2472 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2474 #, c-format
2475 msgid "Symlink '%s' points to:"
2476 msgstr "'%s' 심링크가 가리키는 위치:"
2478 msgid "Edit symlink"
2479 msgstr "심볼릭링크 편집"
2481 #, c-format
2482 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2483 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2485 #, c-format
2486 msgid "edit symlink: %s"
2487 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2489 msgid "FTP to machine"
2490 msgstr "호스트에 FTP"
2492 msgid "SFTP to machine"
2493 msgstr "호스트에 SFTP"
2495 msgid "Shell link to machine"
2496 msgstr "호스트에 쉘 링크"
2498 msgid "SMB link to machine"
2499 msgstr "호스트에 SMB 링크"
2501 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2502 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2504 msgid ""
2505 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2506 "files on: (F1 for details)"
2507 msgstr ""
2508 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2509 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2511 msgid "Directory scanning"
2512 msgstr "디렉터리 경로"
2514 msgid "Setup"
2515 msgstr "설정"
2517 #, c-format
2518 msgid "Setup saved to %s"
2519 msgstr "%s에 저장된 설정"
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to save setup to %s"
2523 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2525 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2526 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2528 msgid "Parameter"
2529 msgstr "매개변수"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create temporary command file\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2537 "%s"
2539 msgid "Pipe failed"
2540 msgstr "파이프 실패"
2542 #, c-format
2543 msgid " %s%s file error"
2544 msgstr " %s%s 파일 오류"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2549 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2550 "Commander package."
2551 msgstr ""
2552 "%smc.ext 파일의 형식이 버전 3.0으로 변경되었습니다. 설치가 실패한 것 같습니"
2553 "다. 미드나잇 커맨더 패키지에서 새 사본을 가져오세요."
2555 #, c-format
2556 msgid "%s file error"
2557 msgstr "%s 파일 오류"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2562 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2563 msgstr ""
2564 "버전 3.0에서는 %s 파일의 형식이 변경되었습니다. %smc.ext에서 복사하거나 쓰기 "
2565 "방법의 예제로 그 파일을 사용할 수 있습니다."
2567 msgid "DialogTitle|Copy"
2568 msgstr "대화상자 제목|복사"
2570 msgid "DialogTitle|Move"
2571 msgstr "대화상자 제목|이동"
2573 msgid "DialogTitle|Delete"
2574 msgstr "대화상자 제목|삭제"
2576 msgid "FileOperation|Copy"
2577 msgstr "파일 작업|복사"
2579 msgid "FileOperation|Move"
2580 msgstr "파일 작업|이동"
2582 msgid "FileOperation|Delete"
2583 msgstr "파일 작업|삭제"
2585 #, no-c-format
2586 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2587 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2589 #, no-c-format
2590 msgid "%o %d %f%m"
2591 msgstr "%o %d %f%m"
2593 msgid "files"
2594 msgstr "파일들"
2596 msgid "directory"
2597 msgstr "디렉터리"
2599 msgid "directories"
2600 msgstr "디렉터리들"
2602 msgid "files/directories"
2603 msgstr "파일들/디렉터리들"
2605 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2606 msgid " with source mask:"
2607 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2627 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2635 "%s"
2637 msgid ""
2638 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2639 "\n"
2640 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2641 msgstr ""
2642 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심링크를 만들 수 없음:\n"
2643 "\n"
2644 "옵션 안정 심링크가 사용중지 됩니다."
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "\"%s\" 대상 심링크를 만들 수 없음\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "and\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "are the same directory"
2660 msgstr ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "와\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "는 같은 디렉토리임"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "and\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "are the same file"
2672 msgstr ""
2673 "\"%s\"\n"
2674 "와\n"
2675 "\"%s\"\n"
2676 "는 같은 파일임"
2678 msgid "Ski&p all"
2679 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2685 msgstr ""
2686 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2687 "다시 삭제하시겠습니까?"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2694 msgstr ""
2695 "배경 프로세스:\n"
2696 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2697 "다시 삭제하시겠습니까?"
2699 msgid "Non&e"
2700 msgstr "없음(&E)"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "%s 파일을 제거할 수 없음\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2720 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2728 "\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "%s 디렉토리를 제거할 수 없음\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "%s 파일을 덮어쓸 수 없음\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "\"%s\" 디렉토리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2761 "%s"
2763 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2764 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없음!"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2804 "%s"
2806 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2807 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2839 "%s"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2847 "%s"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2855 "%s"
2857 msgid "(stalled)"
2858 msgstr "(지연됨)"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2874 "%s"
2876 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2877 msgstr "불완전한 파일이 검색되었습니다. 파일을 보존할까요?"
2879 msgid "&Keep"
2880 msgstr "보존(&K)"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "\"%s\" 소스 디렉토리를 stat할 수 없음\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2901 "\"%s\""
2902 msgstr ""
2903 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2904 "\"%s\""
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "\"%s\" 대상은 디렉토리여야 함\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 "\"%s\" 대상 디렉토리를 생성할 수 없음\n"
2920 "%s"
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "\"%s\" 대상 디렉토리를 선택할 수 없음\n"
2928 "%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2932 msgstr "디렉토리: %zu, 전체 크기: %s"
2934 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2935 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
2937 msgid "S&uspend"
2938 msgstr "일시 중단(&U)"
2940 msgid "Con&tinue"
2941 msgstr "계속(&T)"
2943 #, c-format
2944 msgid "%d:%02d.%02d"
2945 msgstr "%d:%02d.%02d"
2947 #, c-format
2948 msgid "ETA %s"
2949 msgstr "ETA %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "%.2f MB/s"
2953 msgstr "%.2f MB/s"
2955 #, c-format
2956 msgid "%.2f KB/s"
2957 msgstr "%.2f KB/s"
2959 #, c-format
2960 msgid "%ld B/s"
2961 msgstr "%ld B/s"
2963 msgid "New     :"
2964 msgstr "신규:"
2966 msgid "Existing:"
2967 msgstr "기존:"
2969 msgid "Overwrite this file?"
2970 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2972 msgid "A&ppend"
2973 msgstr "추가(&P)"
2975 msgid "&Reget"
2976 msgstr "다시 받기(&R)"
2978 msgid "Overwrite all files?"
2979 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2981 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2982 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2984 msgid "&Older"
2985 msgstr "더 오래된(&O)"
2987 msgid "S&maller"
2988 msgstr "더 작은(&M)"
2990 msgid "&Size differs"
2991 msgstr "크기가 다른(&S)"
2993 msgid "File exists"
2994 msgstr "파일이 있음"
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2999 #, c-format
3000 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3001 msgstr "처리된 파일: %zu/%zu"
3003 #, c-format
3004 msgid "Files processed: %zu"
3005 msgstr "처리된 파일: %zu"
3007 #, c-format
3008 msgid "Time: %s %s"
3009 msgstr "시간: %s %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3013 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3015 #, c-format
3016 msgid "Time: %s"
3017 msgstr "시간: %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Time: %s (%s)"
3021 msgstr "시간: %s (%s)"
3023 #, c-format
3024 msgid " Total: %s "
3025 msgstr " 전체: %s "
3027 #, c-format
3028 msgid " Total: %s/%s "
3029 msgstr " 전체: %s/%s "
3031 msgid "Source"
3032 msgstr "원본"
3034 msgid "Target"
3035 msgstr "대상"
3037 msgid "Deleting"
3038 msgstr "삭제중"
3040 msgid "&Using shell patterns"
3041 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3043 msgid "to:"
3044 msgstr "대상:"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3052 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3053 msgstr "존재한다면 하위 디렉토리로 이동(&V)"
3055 msgid "&Stable symlinks"
3056 msgstr "안정적인 심링크(&S)"
3058 msgid "&Background"
3059 msgstr "백그라운드(&B)"
3061 #, c-format
3062 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3063 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3068 msgid "&Quick view"
3069 msgstr "빠른 보기(&Q)"
3071 msgid "&Info"
3072 msgstr "정보(&I)"
3074 msgid "&Tree"
3075 msgstr "트리구조(&T)"
3077 msgid "&Listing format..."
3078 msgstr "목록 형식(&L)..."
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3083 msgid "&Filter..."
3084 msgstr "필터(&F)..."
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "인코딩(&E)..."
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3095 msgid "S&FTP link..."
3096 msgstr "SFTP 링크(&F)..."
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "SMB 링크(&B)..."
3101 msgid "Paneli&ze"
3102 msgstr "패널 크기조정"
3104 msgid "&Rescan"
3105 msgstr "재검색(&R)"
3107 msgid "&View"
3108 msgstr "보기(&V)"
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "파일 보기(&W)..."
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3116 msgid "&Copy"
3117 msgstr "복사(&C)"
3119 msgid "C&hmod"
3120 msgstr "파일 사용 권한 변경(&H)"
3122 msgid "&Link"
3123 msgstr "링크(&L)"
3125 msgid "&Symlink"
3126 msgstr "심링크(&S)"
3128 msgid "Relative symlin&k"
3129 msgstr "상대 심링크(&K)"
3131 msgid "Edit s&ymlink"
3132 msgstr "심링크 편집(&Y)"
3134 msgid "Ch&own"
3135 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3137 msgid "&Advanced chown"
3138 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3140 msgid "Cha&ttr"
3141 msgstr "속성 변경(&T)"
3143 msgid "&Rename/Move"
3144 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3146 msgid "&Mkdir"
3147 msgstr "디렉토리 만들기(&M)"
3149 msgid "&Quick cd"
3150 msgstr "빠른 디렉토리 변경(&Q)"
3152 msgid "Select &group"
3153 msgstr "그룹 선택(&G)"
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3158 msgid "&Invert selection"
3159 msgstr "선택 반전(&I)"
3161 msgid "E&xit"
3162 msgstr "종료(&X)"
3164 msgid "&User menu"
3165 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3167 msgid "&Directory tree"
3168 msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
3170 msgid "&Find file"
3171 msgstr "파일 찾기(&F)"
3173 msgid "S&wap panels"
3174 msgstr "스왑 패널(&W)"
3176 msgid "Switch &panels on/off"
3177 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3179 msgid "&Compare directories"
3180 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3182 msgid "C&ompare files"
3183 msgstr "파일 비교(&O)"
3185 msgid "E&xternal panelize"
3186 msgstr "기타 패널 크기조정(&X)"
3188 msgid "Show directory s&izes"
3189 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3191 msgid "Command &history"
3192 msgstr "명령 기록(&H)"
3194 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3195 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3203 msgid "&Background jobs"
3204 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3206 msgid "Screen lis&t"
3207 msgstr "화면 목록(&T)"
3209 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3210 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3212 msgid "&Listing format edit"
3213 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3215 msgid "Edit &extension file"
3216 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3218 msgid "Edit &menu file"
3219 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3221 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3222 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3224 msgid "&Configuration..."
3225 msgstr "환경설정(&C)..."
3227 msgid "&Layout..."
3228 msgstr "레이아웃(&L)..."
3230 msgid "&Panel options..."
3231 msgstr "패널 옵션(&P)"
3233 msgid "C&onfirmation..."
3234 msgstr "확인(&O)..."
3236 msgid "&Appearance..."
3237 msgstr "외형(&A)..."
3239 msgid "&Display bits..."
3240 msgstr "비트 표시(&D)..."
3242 msgid "&Virtual FS..."
3243 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3245 msgid "Panels:"
3246 msgstr "패널:"
3248 #, c-format
3249 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3250 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3251 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3253 msgid "The Midnight Commander"
3254 msgstr "미드나잇 커맨더"
3256 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3257 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3259 msgid "&Above"
3260 msgstr "이상(&A)"
3262 msgid "&Left"
3263 msgstr "왼쪽(&L)"
3265 msgid "&Below"
3266 msgstr "아래(&B)"
3268 msgid "&Right"
3269 msgstr "오른쪽(&R)"
3271 msgid "ButtonBar|Menu"
3272 msgstr "버튼바|메뉴"
3274 msgid "ButtonBar|View"
3275 msgstr "버튼바|보기"
3277 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgstr "버튼바|이름변경/이동"
3280 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgstr "버튼바|디렉만들기"
3283 msgid "&Chdir"
3284 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
3286 msgid "&Again"
3287 msgstr "다시(&A)"
3289 msgid "Pane&lize"
3290 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3292 msgid "&View - F3"
3293 msgstr "보기(&V) - F3"
3295 msgid "&Edit - F4"
3296 msgstr "편집(&E) - F4"
3298 #, c-format
3299 msgid "Found: %lu"
3300 msgstr "발견됨: %lu"
3302 msgid "Malformed regular expression"
3303 msgstr "잘못된 정규식 표현"
3305 msgid "File name:"
3306 msgstr "파일 이름:"
3308 msgid "&Find recursively"
3309 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Follow s&ymlinks"
3313 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3315 msgid "S&kip hidden"
3316 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3318 msgid "Content:"
3319 msgstr "내용:"
3321 msgid "Sea&rch for content"
3322 msgstr "내용 검색"
3324 msgid "Case sens&itive"
3325 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3327 msgid "A&ll charsets"
3328 msgstr "모든 문자셋(&L)"
3330 msgid "Fir&st hit"
3331 msgstr "먼저 하기(&S)"
3333 msgid "Find File"
3334 msgstr "파일 찾기"
3336 msgid "Start at:"
3337 msgstr "시작 위치:"
3339 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3340 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3342 #, c-format
3343 msgid "Grepping in %s"
3344 msgstr "%s 문자열 찾기"
3346 msgid "Finished"
3347 msgstr "완료됨"
3349 #, c-format
3350 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3351 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3352 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉토리)"
3354 #, c-format
3355 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3356 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3358 #, c-format
3359 msgid "Find File: \"%s\""
3360 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3362 msgid "Searching"
3363 msgstr "검색 중"
3365 msgid "Change &to"
3366 msgstr "변경 대상(&T):"
3368 msgid "&Free VFSs now"
3369 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3371 msgid "&Refresh"
3372 msgstr "새로 고침(&R)"
3374 msgid "&Add current"
3375 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3377 msgid "&Up"
3378 msgstr "위로(&U)"
3380 msgid "New &group"
3381 msgstr "새 그룹(&G)"
3383 msgid "New &entry"
3384 msgstr "새 항목(&E)"
3386 msgid "&Insert"
3387 msgstr "삽입(&I)"
3389 msgid "&Remove"
3390 msgstr "제거(&R)"
3392 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3393 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3395 msgid "Active VFS directories"
3396 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3398 msgid "Directory hotlist"
3399 msgstr "디렉터리 단축목록"
3401 msgid "Top level group"
3402 msgstr "최상위 그룹"
3404 msgid "Directory path"
3405 msgstr "디렉터리 경로"
3407 #, c-format
3408 msgid "Moving %s"
3409 msgstr "%s 이동중"
3411 msgid "Directory label"
3412 msgstr "디렉터리 레이블"
3414 msgid "&Append"
3415 msgstr "추가(&A)"
3417 msgid "New hotlist entry"
3418 msgstr "새 단축목록 항목"
3420 msgid "Directory label:"
3421 msgstr "디렉토리 레이블:"
3423 msgid "Directory path:"
3424 msgstr "디렉터리 경로:"
3426 msgid "New hotlist group"
3427 msgstr "새 단축목록 그룹"
3429 msgid "Name of new group:"
3430 msgstr "새 그룹의 이름:"
3432 #, c-format
3433 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3434 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3439 "Remove it?"
3440 msgstr ""
3441 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3442 "제거하시겠습니까?"
3444 msgid "Hotlist Load"
3445 msgstr "단축목록 불러오기"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "MC was unable to write %s file,\n"
3450 "your old hotlist entries were not deleted"
3451 msgstr ""
3452 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3453 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3455 #, c-format
3456 msgid "Label for \"%s\":"
3457 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3459 msgid "Add to hotlist"
3460 msgstr "단축목록에 추가"
3462 #, c-format
3463 msgid "Midnight Commander %s"
3464 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "File: %s"
3468 msgstr "파일: %s"
3470 msgid "No node information"
3471 msgstr "노드 정보 없음"
3473 msgid "Free nodes:"
3474 msgstr "사용 가능한 노드:"
3476 msgid "No space information"
3477 msgstr "공간 정보 없음"
3479 #, c-format
3480 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3481 msgstr "사용 가능한 공간: %s/%s (%d%%)"
3483 #, c-format
3484 msgid "Type:       %s"
3485 msgstr "유형:       %s"
3487 msgid "non-local vfs"
3488 msgstr "로컬이 아닌 vfs"
3490 #, c-format
3491 msgid "Device:     %s"
3492 msgstr "장치:       %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Filesystem: %s"
3496 msgstr "파일시스템: %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Accessed:   %s"
3500 msgstr "호출됨:    %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Modified:   %s"
3504 msgstr "수정됨:    %s"
3506 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3507 #, c-format
3508 msgid "Changed:    %s"
3509 msgstr "변경됨:    %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3513 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3515 #, c-format
3516 msgid "Size:       %s"
3517 msgstr "크기:       %s"
3519 #, c-format
3520 msgid " (%lu block)"
3521 msgid_plural " (%lu blocks)"
3522 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3524 #, c-format
3525 msgid "Owner:      %s/%s"
3526 msgstr "소유자:    %s/%s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Links:      %d"
3530 msgstr "링크:        %d"
3532 msgid "Attributes: not supported"
3533 msgstr "속성: 지원되지 않음"
3535 #, c-format
3536 msgid "Attributes: %s"
3537 msgstr "속성: %s"
3539 msgid "Attributes: unavailable"
3540 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3542 #, c-format
3543 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3544 msgstr "모드:        %s (%04o)"
3546 #, c-format
3547 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3548 msgstr "위치:   %Xh:%Xh"
3550 msgid "&Equal split"
3551 msgstr "균등분할(&E)"
3553 msgid "&Menubar visible"
3554 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3556 msgid "Command &prompt"
3557 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3559 msgid "&Keybar visible"
3560 msgstr "단추모음 보이기(&K)"
3562 msgid "H&intbar visible"
3563 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3565 msgid "&XTerm window title"
3566 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3568 msgid "&Show free space"
3569 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3571 msgid "Panel split"
3572 msgstr "패널 분할"
3574 msgid "Console output"
3575 msgstr "콘솔 출력"
3577 msgid "&Vertical"
3578 msgstr "수직(&V)"
3580 msgid "&Horizontal"
3581 msgstr "수평(&H)"
3583 msgid "Output lines:"
3584 msgstr "출력 라인:"
3586 msgid "Layout"
3587 msgstr "레이아웃"
3589 msgid "Memory exhausted!"
3590 msgstr "메모리 소진됨!"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|u"
3595 msgstr "정렬|u"
3597 msgid "&Unsorted"
3598 msgstr "정렬 안함(&U)"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|n"
3603 msgstr "정렬|n"
3605 msgid "&Name"
3606 msgstr "이름(&N)"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|v"
3611 msgstr "정렬|v"
3613 msgid "&Version"
3614 msgstr "버전(&V)"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|e"
3619 msgstr "정렬|e"
3621 msgid "E&xtension"
3622 msgstr "확장자(&X)"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|s"
3627 msgstr "정렬|s"
3629 msgid "&Size"
3630 msgstr "크기(&S)"
3632 msgid "Block Size"
3633 msgstr "블럭 크기"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|m"
3638 msgstr "정렬|m"
3640 msgid "&Modify time"
3641 msgstr "시간 수정(&M)"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|a"
3646 msgstr "정렬|a"
3648 msgid "&Access time"
3649 msgstr "호출 시간(&A)"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|h"
3654 msgstr "정렬|h"
3656 msgid "C&hange time"
3657 msgstr "시간 변경(&H)"
3659 msgid "Perm"
3660 msgstr "권한"
3662 msgid "Nl"
3663 msgstr "Nl"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|i"
3668 msgstr "정렬|i"
3670 msgid "&Inode"
3671 msgstr "아이 노드(&I)"
3673 msgid "UID"
3674 msgstr "UID"
3676 msgid "GID"
3677 msgstr "GID"
3679 msgid "Owner"
3680 msgstr "소유자"
3682 msgid "Group"
3683 msgstr "그룹"
3685 msgid "[dev]"
3686 msgstr "[dev]"
3688 msgid "UP--DIR"
3689 msgstr "상위 디렉토리"
3691 msgid "SYMLINK"
3692 msgstr "심볼릭링크"
3694 msgid "SUB-DIR"
3695 msgstr "하위 디렉터리"
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<readlink failed>"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s in %d file"
3702 msgid_plural "%s in %d files"
3703 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3705 msgid "Panelize"
3706 msgstr "패널 크기조정"
3708 msgid "Unknown tag on display format:"
3709 msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
3711 msgid "&Files only"
3712 msgstr "파일만(&F)"
3714 msgid "&Case sensitive"
3715 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3717 msgid "Select"
3718 msgstr "선택"
3720 msgid "Unselect"
3721 msgstr "선택 해제"
3723 msgid "Do you really want to execute?"
3724 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3726 msgid "Cannot read directory contents"
3727 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
3729 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3730 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3732 msgid "&Add new"
3733 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3735 msgid "External panelize"
3736 msgstr "기타 패널 크기조정"
3738 msgid "Other command"
3739 msgstr "기타 명령어"
3741 msgid "Command"
3742 msgstr "명령어"
3744 msgid "Add to external panelize"
3745 msgstr "기타 패널 크기조정에 추가"
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid ""
3752 "External panelize:\n"
3753 "%s"
3754 msgstr "기타 패널 크기조정"
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid ""
3758 "External panelize:\n"
3759 "failed to read data from child stdout:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "하위 프로세스의 표준 출력에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
3763 "%s"
3765 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3766 msgstr "로컬이 아닌 디렉토리에서 기타 패널 크기조정을 실행할 수 없음"
3768 msgid "Modified git files"
3769 msgstr "수정된 git 파일"
3771 msgid "Find rejects after patching"
3772 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3774 msgid "Find *.orig after patching"
3775 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3777 msgid "Find SUID and SGID programs"
3778 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3786 "%s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치에 복사:"
3792 #, c-format
3793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "%s 디렉토리를 다음으로 이동:"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Cannot stat the destination\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "대상 정보를 볼 수 없음\n"
3802 "%s"
3804 #, c-format
3805 msgid "Delete %s?"
3806 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3808 msgid "ButtonBar|Static"
3809 msgstr "버튼바|고정"
3811 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3812 msgstr "버튼바|다이나믹"
3814 msgid "ButtonBar|Rescan"
3815 msgstr "버튼바|재검색"
3817 msgid "ButtonBar|Forget"
3818 msgstr "버튼바|잊기"
3820 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3821 msgstr "버튼바|디렉토리 삭제"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot write to the %s file:\n"
3826 "%s\n"
3827 msgstr ""
3828 "%s 파일에 쓸 수 없음:\n"
3829 "%s\n"
3831 msgid "Help file format error\n"
3832 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3834 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3835 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot find node %s in help file"
3839 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3841 msgid "Help"
3842 msgstr "도움말"
3844 msgid "ButtonBar|Index"
3845 msgstr "버튼바|목차"
3847 msgid "ButtonBar|Prev"
3848 msgstr "버튼바|이전"
3850 msgid "Learn keys"
3851 msgstr "학습 키"
3853 msgid "Teach me a key"
3854 msgstr "키를 알려 주세요"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Please press the %s\n"
3859 "and then wait until this message disappears.\n"
3860 "\n"
3861 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3862 "next to its button.\n"
3863 "\n"
3864 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3865 "and wait as well."
3866 msgstr ""
3867 "%s을(를) 누르십시오\n"
3868 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3869 "\n"
3870 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3871 "그 키를 누르십시오\n"
3872 "\n"
3873 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3874 "마찬가지로 기다리십시오."
3876 msgid "Cannot accept this key"
3877 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3879 #, c-format
3880 msgid "You have entered \"%s\""
3881 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3883 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3884 msgid "OK"
3885 msgstr "확인"
3887 msgid ""
3888 "It seems that all your keys already\n"
3889 "work fine. That's great."
3890 msgstr ""
3891 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3892 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3894 msgid "&Discard"
3895 msgstr "포기(&D)"
3897 msgid ""
3898 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3899 "All your keys work well."
3900 msgstr ""
3901 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3902 "모든 키가 잘 작동합니다."
3904 msgid ""
3905 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3906 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3907 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3908 msgstr ""
3909 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3910 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3911 "정의합니다. 탭으로 이동합니다."
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Failed to run:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "실행 실패:\n"
3919 "%s\n"
3921 msgid "Home directory path is not absolute"
3922 msgstr "홈 디렉토리 경로가 절대적이지 않음"
3924 msgid ""
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "is already running on this terminal.\n"
3927 "Subshell support will be disabled."
3928 msgstr ""
3929 "GNU 미드나잇 코맨더가\n"
3930 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3931 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "Failed while close:\n"
3937 "%s\n"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "닫기 시 실패함:\n"
3941 "%s\n"
3943 msgid "Choose codepage"
3944 msgstr "코드페이지 선택"
3946 msgid "-  < No translation >"
3947 msgstr "-  < No translation >"
3949 msgid "%b %e  %Y"
3950 msgstr "%b %e  %Y"
3952 msgid "%b %e %H:%M"
3953 msgstr "%b %e %H:%M"
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot save file %s:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "파일을 저장할 수 없음%s:\n"
3961 "%s"
3963 #, c-format
3964 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3965 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3967 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3968 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3970 #, c-format
3971 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3972 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없음.\n"
3974 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3975 msgstr "기본 제공 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3977 msgid "With builtin Editor"
3978 msgstr "기본 제공 편집기 포함"
3980 msgid "With optional subshell support"
3981 msgstr "subshell 지원 옵션 포함"
3983 msgid "With subshell support as default"
3984 msgstr "기본 설정으로 subshell 지원 포함"
3986 msgid "With support for background operations"
3987 msgstr "백그라운드 작업용 지원 포함"
3989 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3990 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3992 msgid "With mouse support on xterm"
3993 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3995 msgid "With support for X11 events"
3996 msgstr "X11 이벤트에 대한 지원 포함"
3998 msgid "With internationalization support"
3999 msgstr "국제화 지원 포함"
4001 msgid "With multiple codepages support"
4002 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
4004 msgid "With ext2fs attributes support"
4005 msgstr "ext2fs 속성 지원"
4007 #, c-format
4008 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4009 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
4011 #, c-format
4012 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4013 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4015 #, c-format
4016 msgid "Built with ncurses %s\n"
4017 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4019 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4020 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4022 #, c-format
4023 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4024 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4026 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4027 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4030 msgstr "가상 파일 시스템:"
4032 msgid "Data types:"
4033 msgstr "데이터 유형:"
4035 msgid "Home directory:"
4036 msgstr "홈 디렉토리 :"
4038 msgid "Profile root directory:"
4039 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4041 msgid "System data"
4042 msgstr "시스템 데이터"
4044 msgid "Config directory:"
4045 msgstr "디렉터리 설정:"
4047 msgid "Data directory:"
4048 msgstr "데이터 디렉토리:"
4050 msgid "File extension handlers:"
4051 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4053 msgid "VFS plugins and scripts:"
4054 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4056 msgid "User data"
4057 msgstr "사용자 데이터"
4059 msgid "Cache directory:"
4060 msgstr "캐시 디렉토리:"
4062 msgid "Debug"
4063 msgstr "디버그"
4065 msgid "ERROR:"
4066 msgstr "오류:"
4068 msgid "True:"
4069 msgstr "참:"
4071 msgid "False:"
4072 msgstr "거짓:"
4074 msgid "Error calling program"
4075 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4077 msgid "Warning -- ignoring file"
4078 msgstr "경고 - 파일 무시"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4083 "Using it may compromise your security"
4084 msgstr ""
4085 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4086 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4091 #, c-format
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4095 #, c-format
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4099 #, c-format
4100 msgid "No suitable entries found in %s"
4101 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4103 msgid "User menu"
4104 msgstr "사용자 메뉴"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Cannot open cpio archive\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4112 "%s"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Premature end of cpio archive\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4120 "%s"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Inconsistent hardlinks of\n"
4125 "%s\n"
4126 "in cpio archive\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "cpio 압축파일\n"
4130 "%s의\n"
4131 "일관되지 않은 하드 링크\n"
4132 "%s"
4134 #, c-format
4135 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4136 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4144 "%s"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Unexpected end of file\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "%s\n"
4152 "파일의 예기치 않은 끝"
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid ""
4156 "Cannot open %s archive\n"
4157 "%s:\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "%s 압축파일을 열 수 없음\n"
4161 "%s"
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid ""
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr "가상 파일 시스템:"
4169 #, c-format
4170 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4171 msgstr "경고: %s 디렉토리를 열 수 없음\n"
4173 #, c-format
4174 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4175 msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
4177 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4178 msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
4180 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4181 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4183 #, c-format
4184 msgid "fish: Password is required for %s"
4185 msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
4187 msgid "fish: Sending password..."
4188 msgstr "fish: 비밀번호 전송중..."
4190 msgid "fish: Sending initial line..."
4191 msgstr "fish: 초기화 라인 전송중..."
4193 msgid "fish: Handshaking version..."
4194 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버전..."
4196 msgid "fish: Getting host info..."
4197 msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
4199 #, c-format
4200 msgid "fish: Reading directory %s..."
4201 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: done."
4205 msgstr "%s: 완료됨."
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: failure"
4209 msgstr "%s: 실패"
4211 #, c-format
4212 msgid "fish: store %s: sending command..."
4213 msgstr "fish: %s 저장: 명령 전송 중..."
4215 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4216 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
4218 msgid "fish: storing file"
4219 msgstr "fish: 파일 저장중"
4221 msgid "Aborting transfer..."
4222 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4224 msgid "Error reported after abort."
4225 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4227 msgid "Aborted transfer would be successful."
4228 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4232 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4234 #, c-format
4235 msgid "FTP: Password required for %s"
4236 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4238 msgid "ftpfs: sending login name"
4239 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4241 msgid "ftpfs: sending user password"
4242 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 전송"
4244 #, c-format
4245 msgid "FTP: Account required for user %s"
4246 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4248 msgid "Account:"
4249 msgstr "계정:"
4251 msgid "ftpfs: sending user account"
4252 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 전송"
4254 msgid "ftpfs: logged in"
4255 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4259 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4261 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4262 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: %s"
4266 msgstr "ftpfs: %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4270 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4272 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4273 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4277 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4279 #, c-format
4280 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4281 msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
4283 msgid "ftpfs: invalid address family"
4284 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4288 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4290 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4291 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4293 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4294 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4296 #, c-format
4297 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4298 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4300 msgid "ftpfs: abort failed"
4301 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4303 msgid "ftpfs: CWD failed."
4304 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4306 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4307 msgstr "ftpfs: 심링크를 확인할 수 없음"
4309 msgid "Resolving symlink..."
4310 msgstr "심링크 해결 중..."
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4314 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉토리 읽기... %s%s"
4316 msgid "(strict rfc959)"
4317 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4319 msgid "(chdir first)"
4320 msgstr "(먼저 디렉토리 변경)"
4322 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4323 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4325 msgid "ftpfs: storing file"
4326 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4328 msgid ""
4329 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4330 "Remove password or correct mode"
4331 msgstr ""
4332 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4333 "비밀번호 또는 올바른 권한 제거"
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid ""
4337 "SFS virtual file system:\n"
4338 "%s"
4339 msgstr "가상 파일 시스템:"
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4343 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4348 "%s\n"
4349 msgstr ""
4350 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
4351 "%s\n"
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4356 "%s\n"
4357 msgstr ""
4358 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4359 "%s\n"
4361 #, c-format
4362 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4363 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4365 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4366 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없음."
4368 msgid "sftp: Invalid host name."
4369 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4371 #, c-format
4372 msgid "sftp: %s"
4373 msgstr "sftp: %s"
4375 #, c-format
4376 msgid "sftp: making connection to %s"
4377 msgstr "sftp: %s에 연결"
4379 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4380 msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4382 #, c-format
4383 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4384 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4388 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4390 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4391 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: Enter password for %s "
4395 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4397 msgid "sftp: Password is empty."
4398 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4400 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4401 msgstr "sftp: SSH 세션 설정 실패"
4403 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4404 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: socket error: %s"
4408 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4412 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4414 msgid "sftp: Listing done."
4415 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4417 #, c-format
4418 msgid "reconnect to %s failed"
4419 msgstr "%s에 다시 연결 실패"
4421 msgid "Authentication failed"
4422 msgstr "인증 실패"
4424 #, c-format
4425 msgid "Error %s creating directory %s"
4426 msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 만드는 중"
4428 #, c-format
4429 msgid "Error %s removing directory %s"
4430 msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 제거하는 중 오류 발생"
4432 #, c-format
4433 msgid "%s opening remote file %s"
4434 msgstr "%s 원격 파일 %s 열기"
4436 #, c-format
4437 msgid "%s removing remote file %s"
4438 msgstr "%s 원격 파일 %s 제거"
4440 #, c-format
4441 msgid "%s renaming files\n"
4442 msgstr "파일 이름 변경 중 %s\n"
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Cannot open tar archive\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4449 "tar 압축파일을 열 수 없음\n"
4450 "%s"
4452 msgid "Inconsistent tar archive"
4453 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4455 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4456 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "%s\n"
4461 "doesn't look like a tar archive."
4462 msgstr ""
4463 "%s\n"
4464 " tar 압축파일처럼 보이지 않음."
4466 msgid "undelfs: error"
4467 msgstr "unelfs: 오류"
4469 msgid "not enough memory"
4470 msgstr "메모리 부족"
4472 msgid "while allocating block buffer"
4473 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 중"
4475 #, c-format
4476 msgid "open_inode_scan: %d"
4477 msgstr "open_inode_scan: %d"
4479 #, c-format
4480 msgid "while starting inode scan %d"
4481 msgstr "inode 검사를 시작하는 중 %d"
4483 #, c-format
4484 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4485 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4487 #, c-format
4488 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4489 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4491 msgid "no more memory while reallocating array"
4492 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4494 #, c-format
4495 msgid "while doing inode scan %d"
4496 msgstr "inode 검색을 수행하는 동안 %d"
4498 #, c-format
4499 msgid "Cannot open file %s"
4500 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4502 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4503 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽기..."
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4511 "%s"
4513 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4514 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽기..."
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot load block bitmap from:\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4522 "%s"
4524 msgid "vfs_info is not fs!"
4525 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4527 msgid "You have to chdir to extract files first"
4528 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉토리 변경이 필요함."
4530 msgid "while iterating over blocks"
4531 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4533 #, c-format
4534 msgid "Cannot open file \"%s\""
4535 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4537 msgid "Ext2lib error"
4538 msgstr "Ext2lib 오류"
4540 msgid "Invalid value"
4541 msgstr "잘못된 값"
4543 msgid "File was modified. Save with exit?"
4544 msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
4546 msgid "&Cancel quit"
4547 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4549 msgid ""
4550 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4551 "Save modified file?"
4552 msgstr ""
4553 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4554 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
4556 msgid "&Line number"
4557 msgstr "줄 번호(&L)"
4559 msgid "Pe&rcents"
4560 msgstr "퍼센트(&R)"
4562 msgid "&Decimal offset"
4563 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4565 msgid "He&xadecimal offset"
4566 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4568 msgid "Goto"
4569 msgstr "건너뛰기"
4571 msgid "ButtonBar|Ascii"
4572 msgstr "버튼바|Ascii"
4574 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4575 msgstr "버튼바|16비트 검색"
4577 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4578 msgstr "버튼바|줄바꿀 해제"
4580 msgid "ButtonBar|Wrap"
4581 msgstr "버튼바|줄바꿈"
4583 msgid "ButtonBar|Hex"
4584 msgstr "버튼바|16비트"
4586 msgid "ButtonBar|Goto"
4587 msgstr "버튼바|Goto"
4589 msgid "ButtonBar|Raw"
4590 msgstr "버튼바|원본 형식"
4592 msgid "ButtonBar|Parse"
4593 msgstr "버튼바|구문 분석"
4595 msgid "ButtonBar|Unform"
4596 msgstr "버튼바|형식화되지 않음"
4598 msgid "ButtonBar|Format"
4599 msgstr "버튼바|형식"
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "Failed to read data from child stdout:\n"
4604 "%s"
4605 msgstr ""
4606 "하위 프로세스의 표준 출력에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n"
4607 "%s"
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Error while closing the file:\n"
4612 "%s\n"
4613 "Data may have been written or not"
4614 msgstr ""
4615 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4616 "%s\n"
4617 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "Cannot save file:\n"
4622 "%s"
4623 msgstr ""
4624 "파일을 저장할 수 없음:\n"
4625 "%s"
4627 msgid "View: "
4628 msgstr "보기: "
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Cannot open \"%s\"\n"
4633 "%s"
4634 msgstr ""
4635 "%s을(를) 열 수 없음\n"
4636 "%s"
4638 msgid "Cannot view: not a regular file"
4639 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4644 "%s"
4645 msgstr ""
4646 "%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없음\n"
4647 "%s"
4649 msgid "Search done"
4650 msgstr "검색 완료"
4652 msgid "Continue from beginning?"
4653 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4655 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4656 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
4658 #, c-format
4659 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4660 #~ msgstr "사용자 설정을 이전하는 동안 오류가 발생함: %s"
4662 #, c-format
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4665 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4666 #~ "To get more info, please visit\n"
4667 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "이전 설정이 %s에서 이전됨\n"
4670 #~ "Freedesktop 추천 디렉토리.\n"
4671 #~ "자세한 내용은 다음 웹 사이트를 참조하십시오.\n"
4672 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4674 #, c-format
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4677 #~ "to %s\n"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "기존 설정이 %s에서\n"
4680 #~ "%s로 이전됨\n"
4682 #~ msgid "Dup failed"
4683 #~ msgstr "복제 실패"
4685 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4686 #~ msgstr "이전 오류 파이프를 중복하는 동안 오류 발생"
4688 #~ msgid "Cannot invoke command."
4689 #~ msgstr "명령을 호출할 수 없음."
4691 #~ msgid "Pipe close failed"
4692 #~ msgstr "파이프 닫기 실패"
4694 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4695 #~ msgstr "불완전한 extfs 압축파일"