1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Bruce Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
7 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
8 # Bruce Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
17 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없음!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없음!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없음"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "'%s' 스킨을 불러올 수 없음.\n"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없음.\n"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "256색이 아닌 '%s'스킨을 사용할 수 없음\n"
161 "256 색이 아닌 터미널에서 지원됨\n"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
179 msgid "Function key 1"
182 msgid "Function key 2"
185 msgid "Function key 3"
188 msgid "Function key 4"
191 msgid "Function key 5"
194 msgid "Function key 6"
197 msgid "Function key 7"
200 msgid "Function key 8"
203 msgid "Function key 9"
206 msgid "Function key 10"
209 msgid "Function key 11"
212 msgid "Function key 12"
215 msgid "Function key 13"
218 msgid "Function key 14"
221 msgid "Function key 15"
224 msgid "Function key 16"
227 msgid "Function key 17"
230 msgid "Function key 18"
233 msgid "Function key 19"
236 msgid "Function key 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
290 msgid "Left arrow keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "키패드 페이지 아래로 키"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "키패드 페이지 위로 키"
314 msgid "Insert on keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
463 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
471 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
495 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없음"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
546 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "일차 전송 시작중..."
558 msgid "Changes to file lost"
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "%s 디렉토리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없음\n"
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "%s 임시 디렉토리를 생성할 수 없음: %s\n"
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "아무 키나 눌러 계속합니다..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "구문 분석할 수 없음:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
594 msgid "Internal error:"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "대화상자 제목 | 기록 지우기"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
625 msgid "Background process:"
638 msgid "Displays the current version"
641 msgid "Print data directory"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "사용된 데이터 디렉토리에 대한 확장 정보 인쇄"
647 msgid "Print configure options"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "마지막 작업 디렉토리를 지정된 파일로 인쇄"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "subshell 지원 사용 (기본 값)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "subshell 지원 사용안함"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
665 msgid "Set debug level"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
683 msgid "Disable X11 support"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 사용안함"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
695 msgid "To run on slow terminals"
698 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
710 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
716 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
751 " 전역: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 " 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
755 " 대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 " 메뉴: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 " 팝업 메뉴: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 " 편집기: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 " 뷰어: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 " brightcyan, lightgray and white\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 " 검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
780 " 노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
781 " 밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
783 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
784 " color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
787 " 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
789 msgid "Color options"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "버그 보고서를 보내주세요 ('mc -V' 출력을 포함)\n"
811 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
820 msgid "Terminal options"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "인수 구문 분석 오류!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없음."
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "Diff 뷰어를 호출하려면 두 개의 파일이 필요함."
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
835 msgid "Reading failed"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
851 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
857 msgid "Enter search string:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
869 msgid "&All charsets"
875 msgid "Search is disabled"
880 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
888 "Cannot create backup file\n"
898 "Cannot create temporary merge file\n"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
910 msgid "Diff algorithm"
913 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
937 msgid "Edit is disabled"
940 msgid "Goto line (left)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
949 msgid "ButtonBar|Help"
952 msgid "ButtonBar|Save"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
961 msgid "ButtonBar|Search"
964 msgid "ButtonBar|Options"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉토리임"
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
1004 msgid "Choose syntax highlighting"
1005 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1010 msgid "< Reload Current Syntax >"
1011 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1014 msgid "Loading: %3d%%"
1015 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1021 msgid "Cannot open %s for reading"
1022 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
1028 msgid "Error reading %s"
1029 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1032 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1033 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
1036 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1037 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1041 "File \"%s\" is too large.\n"
1044 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1051 msgid "Error reading from pipe: %s"
1052 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1055 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1056 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1059 msgid "Searching %s: %3d%%"
1060 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1063 msgid "Searching %s"
1066 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1067 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1069 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1070 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1073 msgid "Error writing to pipe: %s"
1074 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1077 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1078 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1081 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1082 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1084 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1085 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1090 msgid "&Do not change"
1093 msgid "&Unix format (LF)"
1094 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1096 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1097 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1099 msgid "&Macintosh format (CR)"
1100 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1102 msgid "Enter file name:"
1105 msgid "Change line breaks to:"
1111 msgid "Collect completions"
1120 msgid "&Do backups with following extension:"
1121 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1123 msgid "Check &POSIX new line"
1124 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1126 msgid "Edit Save Mode"
1132 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1133 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1135 msgid "A file already exists with this name"
1136 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1141 msgid "Cannot save file"
1142 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1144 msgid "Delete macro"
1147 msgid "Press macro hotkey:"
1148 msgstr "매크로 단축키 누름:"
1150 msgid "Macro not deleted"
1151 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1156 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1157 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1159 msgid "Repeat last commands"
1162 msgid "Repeat times:"
1166 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1167 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1178 msgid "Syntax file edit"
1181 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1182 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1187 msgid "&System wide"
1193 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1194 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1203 msgid "%ld replacements made"
1211 "File %s was modified.\n"
1212 "Save before close?"
1222 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1223 "Save modified file %s?"
1225 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1226 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1228 msgid "This function is not implemented"
1229 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1231 msgid "Copy to clipboard"
1234 msgid "Unable to save to file"
1235 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1237 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgid "Cannot insert file"
1250 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1255 msgid "You must first highlight a block of text"
1256 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1261 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1262 msgstr "화이트 스페이스로 구분된 정렬 옵션 입력(맨 페이지 참조):"
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "기타 명령의 출력 붙여넣기"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1280 msgid "External command"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1301 msgid "Insert literal"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "아무 키나 누르십시오:"
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes."
1311 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1312 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1314 msgid "In se&lection"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1323 msgid "Replace with:"
1335 msgid "Confirm replace"
1344 msgid "&Open file..."
1345 msgstr "파일 열기(&O)..."
1357 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1359 msgid "&Insert file..."
1360 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1362 msgid "Cop&y to file..."
1363 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1365 msgid "&User menu..."
1366 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1380 msgid "&Toggle ins/overw"
1381 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1383 msgid "To&ggle mark"
1386 msgid "&Mark columns"
1404 msgid "Co&py to clipfile"
1405 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1407 msgid "&Cut to clipfile"
1408 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1410 msgid "Pa&ste from clipfile"
1411 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1422 msgid "Search &again"
1428 msgid "&Toggle bookmark"
1431 msgid "&Next bookmark"
1434 msgid "&Prev bookmark"
1437 msgid "&Flush bookmarks"
1440 msgid "&Go to line..."
1441 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1443 msgid "&Toggle line state"
1444 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1446 msgid "Go to matching &bracket"
1447 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1449 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1450 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1452 msgid "&Find declaration"
1455 msgid "Back from &declaration"
1456 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1458 msgid "For&ward to declaration"
1459 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1461 msgid "Encod&ing..."
1464 msgid "&Refresh screen"
1465 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1467 msgid "&Start/Stop record macro"
1468 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1470 msgid "Delete macr&o..."
1471 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1473 msgid "Record/Repeat &actions"
1474 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1476 msgid "S&pell check"
1482 msgid "Change spelling &language..."
1483 msgstr "철자 언어 변경..."
1488 msgid "Insert &literal..."
1489 msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
1491 msgid "Insert &date/time"
1492 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1494 msgid "&Format paragraph"
1495 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1500 msgid "&Paste output of..."
1501 msgstr "출력 붙여 넣기(&P)..."
1503 msgid "&External formatter"
1504 msgstr "기타 포맷도구(&E)"
1512 msgid "&Toggle fullscreen"
1513 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1527 msgid "Save &mode..."
1528 msgstr "모드 저장(&M)..."
1530 msgid "Learn &keys..."
1531 msgstr "학습 키(&K)..."
1533 msgid "Syntax &highlighting..."
1534 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1536 msgid "S&yntax file"
1569 msgid "&Dynamic paragraphing"
1572 msgid "Type &writer wrap"
1581 msgid "&Fake half tabs"
1582 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1584 msgid "&Backspace through tabs"
1585 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1587 msgid "Fill tabs with &spaces"
1588 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1590 msgid "Tab spacing:"
1593 msgid "Other options"
1596 msgid "&Return does autoindent"
1597 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1599 msgid "Confir&m before saving"
1600 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1602 msgid "Save file &position"
1603 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1605 msgid "&Visible trailing spaces"
1606 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1608 msgid "Visible &tabs"
1611 msgid "Synta&x highlighting"
1612 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1614 msgid "C&ursor after inserted block"
1615 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1617 msgid "Pers&istent selection"
1620 msgid "Cursor be&yond end of line"
1624 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1626 msgid "Word wrap line length:"
1627 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1629 msgid "Editor options"
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1636 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1691 msgid "British English"
1694 msgid "Canadian English"
1697 msgid "American English"
1757 msgid "Select language"
1760 msgid "Load syntax file"
1765 "Cannot open file %s\n"
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1781 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉토리로 변경할 수\n"
1782 "없습니다. 작업 디렉토리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1783 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1796 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1797 "subshell은 토글할 수 없습니다."
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1824 msgid "Permissions (octal): %o"
1825 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Chown 고급 명령어"
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1835 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1849 "Cannot chown \"%s\"\n"
1852 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1873 msgid "On dum&b terminals"
1874 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1879 msgid "File operations"
1882 msgid "&Verbose operation"
1883 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1885 msgid "Compute tota&ls"
1888 msgid "Classic pro&gressbar"
1889 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1891 msgid "Mkdi&r autoname"
1892 msgstr "디렉토리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1894 msgid "&Preallocate space"
1895 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1897 msgid "Esc key mode"
1900 msgid "S&ingle press"
1901 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1906 msgid "Pause after run"
1909 msgid "Use internal edi&t"
1910 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1912 msgid "Use internal vie&w"
1913 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1915 msgid "A&sk new file name"
1921 msgid "&Drop down menus"
1922 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1924 msgid "S&hell patterns"
1927 msgid "Co&mplete: show all"
1928 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1930 msgid "Rotating d&ash"
1933 msgid "Cd follows lin&ks"
1934 msgstr "링크를 따르는 디렉토리 변경(&K)"
1936 msgid "Sa&fe delete"
1939 msgid "Safe overwrite"
1942 msgid "A&uto save setup"
1943 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1945 msgid "Configure options"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1984 msgid "Re&verse files only"
1987 msgid "Simple s&wap"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
2008 msgid "File highlight"
2014 msgid "&Permissions"
2017 msgid "Quick search"
2020 msgid "Panel options"
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉토리\n"
2033 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉토리를\n"
2034 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2037 msgid "&Full file list"
2038 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2040 msgid "&Brief file list:"
2041 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2043 msgid "&Long file list"
2044 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2046 msgid "&User defined:"
2047 msgstr "사용자 정의(&U):"
2052 msgid "User &mini status"
2055 msgid "Listing format"
2058 msgid "Executable &first"
2067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2068 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2072 msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
2074 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2081 msgstr "확인|디렉토리 단축목록 삭제(&R)"
2083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2084 msgstr "확인 | 기록 청소(&H)"
2086 msgid "Confirmation"
2089 msgid "&UTF-8 output"
2090 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2092 msgid "&Full 8 bits output"
2093 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2096 msgstr "&ISO 8859-1"
2101 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgid "Display bits"
2107 msgid "Input / display codepage:"
2108 msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
2110 msgid "Directory tree"
2113 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2114 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2116 msgid "FTP anonymous password:"
2117 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2119 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2120 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2122 msgid "&Always use ftp proxy:"
2123 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2125 msgid "&Use ~/.netrc"
2126 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2128 msgid "Use &passive mode"
2129 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2132 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2134 msgid "Virtual File System Setting"
2135 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2144 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2146 msgid "Symbolic link filename:"
2147 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2149 msgid "Symbolic link"
2161 msgid "Background jobs"
2165 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2166 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
2174 msgid "SMB authentication"
2179 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2182 "\"%s\"로 디렉토리 변경할 수 없음\n"
2185 msgid "Secure deletion"
2191 msgid "Synchronous updates"
2194 msgid "Synchronous directory updates"
2195 msgstr "동기 디렉토리 업데이트"
2206 msgid "No update atime"
2207 msgstr "한 번에 업데이트 없음"
2212 msgid "Compressed clusters"
2215 msgid "Compressed dirty file"
2218 msgid "Compression raw access"
2221 msgid "Encrypted inode"
2224 msgid "Journaled data"
2227 msgid "Indexed directory"
2230 msgid "No tail merging"
2233 msgid "Top of directory hierarchies"
2234 msgstr "최상위 디렉토리 계층"
2236 msgid "Inode uses extents"
2237 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2245 msgid "Direct access for files"
2248 msgid "Casefolded file"
2251 msgid "Inode has inline data"
2252 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2254 msgid "Project hierarchy"
2257 msgid "Verity protected inode"
2258 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2266 msgid "C&lear marked"
2267 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2269 msgid "Chattr command"
2274 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2277 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2280 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2281 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템의 속성을 변경할 수 없습니다"
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2288 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2318 msgid "read &by others"
2321 msgid "wr&ite by others"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "기타로 실행/검색(&H)"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2339 msgid "Chmod command"
2366 msgid "Chown command"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "파일 태그됨, 디렉토리 변경을 하시겠습니까?"
2384 msgid "Cannot change directory"
2385 msgstr "디렉터리를 변경할 수 없음"
2390 msgid "Set expression for filtering filenames"
2391 msgstr "파일 이름을 필터링하기 위한 표현식 설정"
2409 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2410 msgstr "%s로 디렉토리 변경을 할 수 없음"
2418 msgid "Filtered view"
2421 msgid "Filter command and arguments:"
2422 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2427 msgid "Create a new Directory"
2430 msgid "Enter directory name:"
2431 msgstr "디렉토리 이름 입력:"
2433 msgid "Extension file edit"
2436 msgid "Which extension file you want to edit?"
2437 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2439 msgid "&System Wide"
2442 msgid "Highlighting groups file edit"
2443 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2445 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2446 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2448 msgid "Compare directories"
2451 msgid "Select compare method:"
2464 "Both panels should be in the listing mode\n"
2465 "to use this command"
2467 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2471 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2472 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2475 msgid "Symlink '%s' points to:"
2476 msgstr "'%s' 심링크가 가리키는 위치:"
2478 msgid "Edit symlink"
2482 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2483 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2486 msgid "edit symlink: %s"
2487 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2489 msgid "FTP to machine"
2492 msgid "SFTP to machine"
2495 msgid "Shell link to machine"
2498 msgid "SMB link to machine"
2499 msgstr "호스트에 SMB 링크"
2501 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2502 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2505 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2506 "files on: (F1 for details)"
2508 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2509 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2511 msgid "Directory scanning"
2518 msgid "Setup saved to %s"
2522 msgid "Unable to save setup to %s"
2523 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2525 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2526 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2533 "Cannot create temporary command file\n"
2536 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2543 msgid " %s%s file error"
2544 msgstr " %s%s 파일 오류"
2548 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2549 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2550 "Commander package."
2552 "%smc.ext 파일의 형식이 버전 3.0으로 변경되었습니다. 설치가 실패한 것 같습니"
2553 "다. 미드나잇 커맨더 패키지에서 새 사본을 가져오세요."
2556 msgid "%s file error"
2561 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2562 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2564 "버전 3.0에서는 %s 파일의 형식이 변경되었습니다. %smc.ext에서 복사하거나 쓰기 "
2565 "방법의 예제로 그 파일을 사용할 수 있습니다."
2567 msgid "DialogTitle|Copy"
2570 msgid "DialogTitle|Move"
2573 msgid "DialogTitle|Delete"
2576 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2587 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2602 msgid "files/directories"
2605 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2606 msgid " with source mask:"
2607 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2611 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2614 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2619 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2622 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2626 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2627 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2631 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2634 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2638 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2640 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2642 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심링크를 만들 수 없음:\n"
2644 "옵션 안정 심링크가 사용중지 됩니다."
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2651 "\"%s\" 대상 심링크를 만들 수 없음\n"
2659 "are the same directory"
2679 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2686 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2696 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2712 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2715 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2719 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2720 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2724 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2733 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2736 "%s 디렉토리를 제거할 수 없음\n"
2741 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2744 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2749 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2757 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2760 "\"%s\" 디렉토리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2763 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2764 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없음!"
2768 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2771 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2776 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2779 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2784 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2787 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2792 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2795 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2800 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2803 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2806 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2807 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2811 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2814 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2819 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2822 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2827 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2830 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2835 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2838 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2843 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2846 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2851 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2854 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2862 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2865 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2870 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2873 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2876 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2877 msgstr "불완전한 파일이 검색되었습니다. 파일을 보존할까요?"
2884 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2887 "\"%s\" 소스 디렉토리를 stat할 수 없음\n"
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2895 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2903 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2908 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2911 "\"%s\" 대상은 디렉토리여야 함\n"
2916 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2919 "\"%s\" 대상 디렉토리를 생성할 수 없음\n"
2924 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2927 "\"%s\" 대상 디렉토리를 선택할 수 없음\n"
2931 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2932 msgstr "디렉토리: %zu, 전체 크기: %s"
2934 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2935 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
2944 msgid "%d:%02d.%02d"
2945 msgstr "%d:%02d.%02d"
2969 msgid "Overwrite this file?"
2970 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2978 msgid "Overwrite all files?"
2979 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2981 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2982 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2990 msgid "&Size differs"
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
3000 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3001 msgstr "처리된 파일: %zu/%zu"
3004 msgid "Files processed: %zu"
3005 msgstr "처리된 파일: %zu"
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3013 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3020 msgid "Time: %s (%s)"
3021 msgstr "시간: %s (%s)"
3028 msgid " Total: %s/%s "
3029 msgstr " 전체: %s/%s "
3040 msgid "&Using shell patterns"
3041 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3052 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3053 msgstr "존재한다면 하위 디렉토리로 이동(&V)"
3055 msgid "&Stable symlinks"
3056 msgstr "안정적인 심링크(&S)"
3062 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3063 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3077 msgid "&Listing format..."
3078 msgstr "목록 형식(&L)..."
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3086 msgid "&Encoding..."
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3095 msgid "S&FTP link..."
3096 msgstr "SFTP 링크(&F)..."
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "SMB 링크(&B)..."
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "파일 보기(&W)..."
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3120 msgstr "파일 사용 권한 변경(&H)"
3128 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgid "Edit s&ymlink"
3135 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3137 msgid "&Advanced chown"
3138 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3143 msgid "&Rename/Move"
3144 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3147 msgstr "디렉토리 만들기(&M)"
3150 msgstr "빠른 디렉토리 변경(&Q)"
3152 msgid "Select &group"
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3158 msgid "&Invert selection"
3167 msgid "&Directory tree"
3168 msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
3173 msgid "S&wap panels"
3176 msgid "Switch &panels on/off"
3177 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3179 msgid "&Compare directories"
3180 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3182 msgid "C&ompare files"
3185 msgid "E&xternal panelize"
3186 msgstr "기타 패널 크기조정(&X)"
3188 msgid "Show directory s&izes"
3189 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3191 msgid "Command &history"
3194 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3195 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3203 msgid "&Background jobs"
3204 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3206 msgid "Screen lis&t"
3209 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3210 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3212 msgid "&Listing format edit"
3213 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3215 msgid "Edit &extension file"
3216 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3218 msgid "Edit &menu file"
3219 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3221 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3222 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3224 msgid "&Configuration..."
3225 msgstr "환경설정(&C)..."
3228 msgstr "레이아웃(&L)..."
3230 msgid "&Panel options..."
3233 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgid "&Appearance..."
3239 msgid "&Display bits..."
3240 msgstr "비트 표시(&D)..."
3242 msgid "&Virtual FS..."
3243 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3249 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3250 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3251 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3253 msgid "The Midnight Commander"
3256 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3257 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3271 msgid "ButtonBar|Menu"
3274 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgstr "버튼바|이름변경/이동"
3280 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
3290 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3293 msgstr "보기(&V) - F3"
3296 msgstr "편집(&E) - F4"
3302 msgid "Malformed regular expression"
3308 msgid "&Find recursively"
3309 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3312 msgid "Follow s&ymlinks"
3313 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3315 msgid "S&kip hidden"
3316 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3321 msgid "Sea&rch for content"
3324 msgid "Case sens&itive"
3325 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3327 msgid "A&ll charsets"
3339 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3340 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3343 msgid "Grepping in %s"
3350 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3351 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3352 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉토리)"
3355 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3356 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3359 msgid "Find File: \"%s\""
3360 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3368 msgid "&Free VFSs now"
3369 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3374 msgid "&Add current"
3375 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3392 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3393 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3395 msgid "Active VFS directories"
3396 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3398 msgid "Directory hotlist"
3401 msgid "Top level group"
3404 msgid "Directory path"
3411 msgid "Directory label"
3417 msgid "New hotlist entry"
3420 msgid "Directory label:"
3423 msgid "Directory path:"
3426 msgid "New hotlist group"
3429 msgid "Name of new group:"
3433 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3434 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3438 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3441 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3444 msgid "Hotlist Load"
3449 "MC was unable to write %s file,\n"
3450 "your old hotlist entries were not deleted"
3452 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3453 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3456 msgid "Label for \"%s\":"
3457 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3459 msgid "Add to hotlist"
3463 msgid "Midnight Commander %s"
3464 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3470 msgid "No node information"
3476 msgid "No space information"
3480 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3481 msgstr "사용 가능한 공간: %s/%s (%d%%)"
3487 msgid "non-local vfs"
3495 msgid "Filesystem: %s"
3499 msgid "Accessed: %s"
3503 msgid "Modified: %s"
3506 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3512 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3513 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3520 msgid " (%lu block)"
3521 msgid_plural " (%lu blocks)"
3522 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3525 msgid "Owner: %s/%s"
3532 msgid "Attributes: not supported"
3533 msgstr "속성: 지원되지 않음"
3536 msgid "Attributes: %s"
3539 msgid "Attributes: unavailable"
3540 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3543 msgid "Mode: %s (%04o)"
3544 msgstr "모드: %s (%04o)"
3547 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3548 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3550 msgid "&Equal split"
3553 msgid "&Menubar visible"
3554 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3556 msgid "Command &prompt"
3557 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3559 msgid "&Keybar visible"
3560 msgstr "단추모음 보이기(&K)"
3562 msgid "H&intbar visible"
3563 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3565 msgid "&XTerm window title"
3566 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3568 msgid "&Show free space"
3569 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3574 msgid "Console output"
3583 msgid "Output lines:"
3589 msgid "Memory exhausted!"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "&Modify time"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "&Access time"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "C&hange time"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<readlink failed>"
3701 msgid "%s in %d file"
3702 msgid_plural "%s in %d files"
3703 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3708 msgid "Unknown tag on display format:"
3709 msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
3714 msgid "&Case sensitive"
3715 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3723 msgid "Do you really want to execute?"
3724 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3726 msgid "Cannot read directory contents"
3727 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
3729 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3730 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3733 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3735 msgid "External panelize"
3738 msgid "Other command"
3744 msgid "Add to external panelize"
3745 msgstr "기타 패널 크기조정에 추가"
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3752 "External panelize:\n"
3758 "External panelize:\n"
3759 "failed to read data from child stdout:\n"
3762 "하위 프로세스의 표준 출력에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
3765 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3766 msgstr "로컬이 아닌 디렉토리에서 기타 패널 크기조정을 실행할 수 없음"
3768 msgid "Modified git files"
3771 msgid "Find rejects after patching"
3772 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3774 msgid "Find *.orig after patching"
3775 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3777 msgid "Find SUID and SGID programs"
3778 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3785 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치에 복사:"
3793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "%s 디렉토리를 다음으로 이동:"
3798 "Cannot stat the destination\n"
3806 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3808 msgid "ButtonBar|Static"
3811 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3814 msgid "ButtonBar|Rescan"
3817 msgid "ButtonBar|Forget"
3820 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3821 msgstr "버튼바|디렉토리 삭제"
3825 "Cannot write to the %s file:\n"
3831 msgid "Help file format error\n"
3832 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3834 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3835 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3838 msgid "Cannot find node %s in help file"
3839 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3844 msgid "ButtonBar|Index"
3847 msgid "ButtonBar|Prev"
3853 msgid "Teach me a key"
3858 "Please press the %s\n"
3859 "and then wait until this message disappears.\n"
3861 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3862 "next to its button.\n"
3864 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3868 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3870 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3873 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3876 msgid "Cannot accept this key"
3877 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3880 msgid "You have entered \"%s\""
3881 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3883 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3888 "It seems that all your keys already\n"
3889 "work fine. That's great."
3891 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3898 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3899 "All your keys work well."
3901 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3905 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3906 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3907 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3909 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3910 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3921 msgid "Home directory path is not absolute"
3922 msgstr "홈 디렉토리 경로가 절대적이지 않음"
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "is already running on this terminal.\n"
3927 "Subshell support will be disabled."
3930 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3931 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3936 "Failed while close:\n"
3943 msgid "Choose codepage"
3946 msgid "- < No translation >"
3947 msgstr "- < No translation >"
3953 msgstr "%b %e %H:%M"
3957 "Cannot save file %s:\n"
3964 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3965 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3967 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3968 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3971 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3972 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없음.\n"
3974 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3975 msgstr "기본 제공 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3977 msgid "With builtin Editor"
3978 msgstr "기본 제공 편집기 포함"
3980 msgid "With optional subshell support"
3981 msgstr "subshell 지원 옵션 포함"
3983 msgid "With subshell support as default"
3984 msgstr "기본 설정으로 subshell 지원 포함"
3986 msgid "With support for background operations"
3987 msgstr "백그라운드 작업용 지원 포함"
3989 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3990 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3992 msgid "With mouse support on xterm"
3993 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3995 msgid "With support for X11 events"
3996 msgstr "X11 이벤트에 대한 지원 포함"
3998 msgid "With internationalization support"
4001 msgid "With multiple codepages support"
4002 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
4004 msgid "With ext2fs attributes support"
4005 msgstr "ext2fs 속성 지원"
4008 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4009 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
4012 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4013 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4016 msgid "Built with ncurses %s\n"
4017 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4019 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4020 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4023 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4024 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4026 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4027 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4035 msgid "Home directory:"
4038 msgid "Profile root directory:"
4039 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4044 msgid "Config directory:"
4047 msgid "Data directory:"
4050 msgid "File extension handlers:"
4051 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4053 msgid "VFS plugins and scripts:"
4054 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4059 msgid "Cache directory:"
4074 msgid "Error calling program"
4075 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4077 msgid "Warning -- ignoring file"
4082 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4083 "Using it may compromise your security"
4085 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4086 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4100 msgid "No suitable entries found in %s"
4101 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4108 "Cannot open cpio archive\n"
4111 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4116 "Premature end of cpio archive\n"
4119 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4124 "Inconsistent hardlinks of\n"
4135 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4136 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4140 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4143 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4148 "Unexpected end of file\n"
4156 "Cannot open %s archive\n"
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4170 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4171 msgstr "경고: %s 디렉토리를 열 수 없음\n"
4174 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4175 msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
4177 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4178 msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
4180 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4181 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4184 msgid "fish: Password is required for %s"
4185 msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
4187 msgid "fish: Sending password..."
4188 msgstr "fish: 비밀번호 전송중..."
4190 msgid "fish: Sending initial line..."
4191 msgstr "fish: 초기화 라인 전송중..."
4193 msgid "fish: Handshaking version..."
4194 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버전..."
4196 msgid "fish: Getting host info..."
4197 msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
4200 msgid "fish: Reading directory %s..."
4201 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
4212 msgid "fish: store %s: sending command..."
4213 msgstr "fish: %s 저장: 명령 전송 중..."
4215 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4216 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
4218 msgid "fish: storing file"
4219 msgstr "fish: 파일 저장중"
4221 msgid "Aborting transfer..."
4222 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4224 msgid "Error reported after abort."
4225 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4227 msgid "Aborted transfer would be successful."
4228 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4231 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4232 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4235 msgid "FTP: Password required for %s"
4236 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4238 msgid "ftpfs: sending login name"
4239 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4241 msgid "ftpfs: sending user password"
4242 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 전송"
4245 msgid "FTP: Account required for user %s"
4246 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4251 msgid "ftpfs: sending user account"
4252 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 전송"
4254 msgid "ftpfs: logged in"
4255 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4258 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4259 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4261 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4262 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4269 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4270 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4272 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4273 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4276 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4277 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4280 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4281 msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
4283 msgid "ftpfs: invalid address family"
4284 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
4287 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4288 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4290 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4291 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4293 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4294 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4297 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4298 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4300 msgid "ftpfs: abort failed"
4301 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4303 msgid "ftpfs: CWD failed."
4304 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4306 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4307 msgstr "ftpfs: 심링크를 확인할 수 없음"
4309 msgid "Resolving symlink..."
4310 msgstr "심링크 해결 중..."
4313 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4314 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉토리 읽기... %s%s"
4316 msgid "(strict rfc959)"
4317 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4319 msgid "(chdir first)"
4320 msgstr "(먼저 디렉토리 변경)"
4322 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4323 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4325 msgid "ftpfs: storing file"
4326 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4329 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4330 "Remove password or correct mode"
4332 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4337 "SFS virtual file system:\n"
4342 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4343 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4347 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4355 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4358 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4362 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4363 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4365 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4366 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없음."
4368 msgid "sftp: Invalid host name."
4369 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4376 msgid "sftp: making connection to %s"
4377 msgstr "sftp: %s에 연결"
4379 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4380 msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4383 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4384 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4387 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4388 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4390 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4391 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4394 msgid "sftp: Enter password for %s "
4395 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4397 msgid "sftp: Password is empty."
4398 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4400 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4401 msgstr "sftp: SSH 세션 설정 실패"
4403 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4404 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4407 msgid "sftp: socket error: %s"
4408 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4411 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4412 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4414 msgid "sftp: Listing done."
4415 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4418 msgid "reconnect to %s failed"
4419 msgstr "%s에 다시 연결 실패"
4421 msgid "Authentication failed"
4425 msgid "Error %s creating directory %s"
4426 msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 만드는 중"
4429 msgid "Error %s removing directory %s"
4430 msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 제거하는 중 오류 발생"
4433 msgid "%s opening remote file %s"
4434 msgstr "%s 원격 파일 %s 열기"
4437 msgid "%s removing remote file %s"
4438 msgstr "%s 원격 파일 %s 제거"
4441 msgid "%s renaming files\n"
4442 msgstr "파일 이름 변경 중 %s\n"
4446 "Cannot open tar archive\n"
4449 "tar 압축파일을 열 수 없음\n"
4452 msgid "Inconsistent tar archive"
4453 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4455 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4456 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4461 "doesn't look like a tar archive."
4464 " tar 압축파일처럼 보이지 않음."
4466 msgid "undelfs: error"
4469 msgid "not enough memory"
4472 msgid "while allocating block buffer"
4473 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 중"
4476 msgid "open_inode_scan: %d"
4477 msgstr "open_inode_scan: %d"
4480 msgid "while starting inode scan %d"
4481 msgstr "inode 검사를 시작하는 중 %d"
4484 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4485 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4488 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4489 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4491 msgid "no more memory while reallocating array"
4492 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4495 msgid "while doing inode scan %d"
4496 msgstr "inode 검색을 수행하는 동안 %d"
4499 msgid "Cannot open file %s"
4500 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4502 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4503 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽기..."
4507 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4510 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4513 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4514 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽기..."
4518 "Cannot load block bitmap from:\n"
4521 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4524 msgid "vfs_info is not fs!"
4525 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4527 msgid "You have to chdir to extract files first"
4528 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉토리 변경이 필요함."
4530 msgid "while iterating over blocks"
4531 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4534 msgid "Cannot open file \"%s\""
4535 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4537 msgid "Ext2lib error"
4540 msgid "Invalid value"
4543 msgid "File was modified. Save with exit?"
4544 msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
4546 msgid "&Cancel quit"
4550 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4551 "Save modified file?"
4553 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4556 msgid "&Line number"
4562 msgid "&Decimal offset"
4563 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4565 msgid "He&xadecimal offset"
4566 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4571 msgid "ButtonBar|Ascii"
4574 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4575 msgstr "버튼바|16비트 검색"
4577 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4580 msgid "ButtonBar|Wrap"
4583 msgid "ButtonBar|Hex"
4586 msgid "ButtonBar|Goto"
4589 msgid "ButtonBar|Raw"
4592 msgid "ButtonBar|Parse"
4595 msgid "ButtonBar|Unform"
4596 msgstr "버튼바|형식화되지 않음"
4598 msgid "ButtonBar|Format"
4603 "Failed to read data from child stdout:\n"
4606 "하위 프로세스의 표준 출력에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
4611 "Error while closing the file:\n"
4613 "Data may have been written or not"
4615 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4617 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4621 "Cannot save file:\n"
4632 "Cannot open \"%s\"\n"
4638 msgid "Cannot view: not a regular file"
4639 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4643 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4646 "%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없음\n"
4652 msgid "Continue from beginning?"
4653 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4655 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4656 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
4659 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4660 #~ msgstr "사용자 설정을 이전하는 동안 오류가 발생함: %s"
4664 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4665 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4666 #~ "To get more info, please visit\n"
4667 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4669 #~ "이전 설정이 %s에서 이전됨\n"
4670 #~ "Freedesktop 추천 디렉토리.\n"
4671 #~ "자세한 내용은 다음 웹 사이트를 참조하십시오.\n"
4672 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4676 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4682 #~ msgid "Dup failed"
4685 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4686 #~ msgstr "이전 오류 파이프를 중복하는 동안 오류 발생"
4688 #~ msgid "Cannot invoke command."
4689 #~ msgstr "명령을 호출할 수 없음."
4691 #~ msgid "Pipe close failed"
4692 #~ msgstr "파이프 닫기 실패"
4694 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4695 #~ msgstr "불완전한 extfs 압축파일"