1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2021
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
11 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
12 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
13 # Mr.Update, 2019-2020
14 # Slow Rider, 2015,2018
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
17 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
18 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
21 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
23 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
24 "PO-Revision-Date: 2021-01-01 17:46+0000\n"
25 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
75 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
78 msgstr "Sperre &aufheben"
81 msgstr "Sperre &ignorieren"
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
91 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
94 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
97 msgid "Invalid character"
98 msgstr "Ungültiges Zeichen"
100 msgid "Unmatched quotes character"
101 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
105 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Noch nicht implementiert"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
119 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
136 msgstr "He&xadezimal"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "&Maskensuche"
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
147 "Standard-Skin wurde geladen"
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
155 "Standard-Skin wurde geladen"
159 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
165 "Standard-Skin wurde geladen"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
173 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
174 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
175 "Standard-Skin wurde geladen"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
194 msgid "Function key 1"
195 msgstr "Funktionstaste 1"
197 msgid "Function key 2"
198 msgstr "Funktionstaste 2"
200 msgid "Function key 3"
201 msgstr "Funktionstaste 3"
203 msgid "Function key 4"
204 msgstr "Funktionstaste 4"
206 msgid "Function key 5"
207 msgstr "Funktionstaste 5"
209 msgid "Function key 6"
210 msgstr "Funktionstaste 6"
212 msgid "Function key 7"
213 msgstr "Funktionstaste 7"
215 msgid "Function key 8"
216 msgstr "Funktionstaste 8"
218 msgid "Function key 9"
219 msgstr "Funktionstaste 9"
221 msgid "Function key 10"
222 msgstr "Funktionstaste 10"
224 msgid "Function key 11"
225 msgstr "Funktionstaste 11"
227 msgid "Function key 12"
228 msgstr "Funktionstaste 12"
230 msgid "Function key 13"
231 msgstr "Funktionstaste 13"
233 msgid "Function key 14"
234 msgstr "Funktionstaste 14"
236 msgid "Function key 15"
237 msgstr "Funktionstaste 15"
239 msgid "Function key 16"
240 msgstr "Funktionstaste 16"
242 msgid "Function key 17"
243 msgstr "Funktionstaste 17"
245 msgid "Function key 18"
246 msgstr "Funktionstaste 18"
248 msgid "Function key 19"
249 msgstr "Funktionstaste 19"
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Funktionstaste 20"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Vervollst./M-Tab"
257 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rückwärts-Tabul."
267 msgstr "Cursor unten"
270 msgstr "Cursor links"
273 msgstr "Cursor rechts"
305 msgid "Left arrow keypad"
306 msgstr "Numerisch Cursor links"
308 msgid "Right arrow keypad"
309 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
311 msgid "Up arrow keypad"
312 msgstr "Numerisch Cursor oben"
314 msgid "Down arrow keypad"
315 msgstr "Numerisch Cursor unten"
317 msgid "Home on keypad"
318 msgstr "Numerisch Pos 1"
320 msgid "End on keypad"
321 msgstr "Numerisch Ende"
323 msgid "Page Down keypad"
324 msgstr "Numerisch Bild ab"
326 msgid "Page Up keypad"
327 msgstr "Numerisch Bild auf"
329 msgid "Insert on keypad"
330 msgstr "Numerisch Einfügen"
332 msgid "Delete on keypad"
333 msgstr "Numerisch Löschen"
335 msgid "Enter on keypad"
336 msgstr "Numerisch Enter"
338 msgid "Function key 21"
339 msgstr "Funktionstaste 21"
341 msgid "Function key 22"
342 msgstr "Funktionstaste 22"
344 msgid "Function key 23"
345 msgstr "Funktionstaste 23"
347 msgid "Function key 24"
348 msgstr "Funktionstaste 24"
389 msgid "Exclamation mark"
390 msgstr "Ausrufezeichen"
392 msgid "Question mark"
393 msgstr "Fragezeichen"
396 msgstr "kaufmännisches Und"
399 msgstr "Dollarzeichen"
401 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Anführungszeichen"
405 msgstr "Prozentzeichen"
425 msgid "Left parenthesis"
426 msgstr "Klammer links"
428 msgid "Right parenthesis"
429 msgstr "Klammer rechts"
432 msgstr "Eckige Klammer links"
434 msgid "Right bracket"
435 msgstr "Eckige Klammer rechts"
438 msgstr "Geschw. Klammer links"
441 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
453 msgstr "Schrägstrich"
455 msgid "Backslash key"
458 msgid "Number sign #"
461 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
474 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
475 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
477 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
478 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
483 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
491 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
499 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
502 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
506 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
507 "Check the TERM environment variable.\n"
509 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
510 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
533 msgid "Cannot create pipe descriptor"
534 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
536 msgid "Cannot create pipe streams"
537 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
541 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
544 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Starte linearen Transfer..."
572 msgstr "Datei empfangen"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Interner Fehler:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Hintergrundprozess:"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
662 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
664 msgid "Print configure options"
665 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
667 msgid "Print last working directory to specified file"
668 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
673 msgid "Enables subshell support (default)"
674 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
676 msgid "Disables subshell support"
677 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
679 msgid "Log ftp dialog to specified file"
680 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
682 msgid "Set debug level"
683 msgstr "Debugging-Level setzen"
688 msgid "Launches the file viewer on a file"
689 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
692 msgstr "Datei bearbeiten"
697 msgid "Forces xterm features"
698 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
700 msgid "Disable X11 support"
701 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
703 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
704 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
706 msgid "Disable mouse support in text version"
707 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
709 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
710 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
712 msgid "To run on slow terminals"
713 msgstr "Für langsame Terminals"
715 msgid "Use stickchars to draw"
716 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
718 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
719 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
721 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
722 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
724 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
726 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
729 msgid "Requests to run in black and white"
730 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
732 msgid "Request to run in color mode"
733 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
735 msgid "Specifies a color configuration"
736 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
741 msgid "Show mc with specified skin"
742 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
744 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
746 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
751 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
755 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
767 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird "
770 " Schlüsselwörter:\n"
771 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
772 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
773 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
774 " Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
775 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
777 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
778 " Pop-up-Menü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
779 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
780 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
782 " Betrachter: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
783 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
785 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
788 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
789 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
790 " brightcyan, lightgray and white\n"
792 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
793 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
796 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
799 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
800 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
801 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
803 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
804 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
807 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
809 msgid "Color options"
810 msgstr "Farbeinstellungen"
812 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
813 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
819 msgstr "Datei1 Datei2"
821 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
822 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
826 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
827 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
830 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
831 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
834 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
835 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
838 msgstr "Hauptoptionen"
840 msgid "Terminal options"
841 msgstr "Terminal-Optionen"
843 msgid "Arguments parse error!"
844 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
846 msgid "No arguments given to the viewer."
847 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
849 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
850 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
852 msgid "Background protocol error"
853 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
855 msgid "Reading failed"
856 msgstr "Fehler beim Lesen"
858 msgid "Background process error"
859 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
861 msgid "Unknown error in child"
862 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
864 msgid "Child died unexpectedly"
865 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
868 "Background process sent us a request for more arguments\n"
869 "than we can handle."
871 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
872 "gesendet, als wir behandeln können."
877 msgid "Enter search string:"
878 msgstr "Suchstring eingeben:"
880 msgid "Cas&e sensitive"
881 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
887 msgstr "Nur ganze &Wörter"
889 msgid "&All charsets"
890 msgstr "&Alle Zeichensätze"
895 msgid "Search is disabled"
896 msgstr "Suche ist deaktiviert"
900 "Cannot create temporary diff file\n"
903 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
908 "Cannot create backup file\n"
912 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
918 "Cannot create temporary merge file\n"
921 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
924 msgid "&Fastest (Assume large files)"
925 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
927 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
928 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
930 msgid "Diff algorithm"
931 msgstr "Diff-Algorithmus"
933 msgid "Diff extra options"
934 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
937 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
939 msgid "Ignore tab &expansion"
940 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
942 msgid "Ignore &space change"
943 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
945 msgid "Ignore all &whitespace"
946 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
948 msgid "Strip &trailing carriage return"
949 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
952 msgstr "Diff-Optionen"
957 msgid "Edit is disabled"
958 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
960 msgid "Goto line (left)"
961 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
963 msgid "Goto line (right)"
964 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
967 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
969 msgid "ButtonBar|Help"
970 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
972 msgid "ButtonBar|Save"
973 msgstr "ButtonBar|Speichern"
975 msgid "ButtonBar|Edit"
976 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
978 msgid "ButtonBar|Merge"
979 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
981 msgid "ButtonBar|Search"
982 msgstr "ButtonBar|Suchen"
984 msgid "ButtonBar|Options"
985 msgstr "ButtonBar|Optionen"
987 msgid "ButtonBar|Quit"
988 msgstr "ButtonBar|Beenden"
993 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
994 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
997 "Midnight Commander is being shut down.\n"
998 "Save modified file(s)?"
1000 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
1001 "Geänderte Datei(en) speichern?"
1007 msgid "\"%s\" is a directory"
1008 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
1012 "Cannot stat \"%s\"\n"
1015 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
1018 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1019 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
1021 msgid "Two files are needed to compare"
1022 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
1024 msgid "Choose syntax highlighting"
1025 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1028 msgstr "< Automatisch >"
1030 msgid "< Reload Current Syntax >"
1031 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1034 msgid "Loading: %3d%%"
1035 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1038 msgstr "Ladevorgang..."
1041 msgid "Cannot open %s for reading"
1042 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1045 msgstr "Datei laden"
1048 msgid "Error reading %s"
1049 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1052 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1053 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1056 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1057 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1061 "File \"%s\" is too large.\n"
1064 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1071 msgid "Error reading from pipe: %s"
1072 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1075 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1076 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1079 msgid "Searching %s: %3d%%"
1080 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1083 msgid "Searching %s"
1086 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1088 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1090 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1091 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1094 msgid "Error writing to pipe: %s"
1095 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1098 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1099 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1102 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1103 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1105 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1106 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1111 msgid "&Do not change"
1112 msgstr "&Nicht ändern"
1114 msgid "&Unix format (LF)"
1115 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1118 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1120 msgid "&Macintosh format (CR)"
1121 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1123 msgid "Enter file name:"
1124 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1126 msgid "Change line breaks to:"
1127 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1130 msgstr "Speichern unter"
1132 msgid "Collect completions"
1133 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1136 msgstr "&Schnelles Speichern "
1139 msgstr "S&icheres Speichern "
1141 msgid "&Do backups with following extension:"
1142 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1144 msgid "Check &POSIX new line"
1145 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1147 msgid "Edit Save Mode"
1148 msgstr "Editor-Speichermodus"
1151 msgstr "Speichern unter"
1153 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1154 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1156 msgid "A file already exists with this name"
1157 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1160 msgstr "Überschreiben"
1162 msgid "Cannot save file"
1163 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1165 msgid "Delete macro"
1166 msgstr "Makro löschen"
1168 msgid "Press macro hotkey:"
1169 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1171 msgid "Macro not deleted"
1172 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1175 msgstr "Makro speichern"
1177 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1178 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1180 msgid "Repeat last commands"
1181 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1183 msgid "Repeat times:"
1184 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1187 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1188 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1191 msgstr "Datei speichern"
1199 msgid "Syntax file edit"
1200 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1202 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1203 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1208 msgid "&System wide"
1209 msgstr "&Systemweit"
1212 msgstr "Menü bearbeiten"
1214 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1215 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1224 msgid "%ld replacements made"
1225 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1232 "File %s was modified.\n"
1233 "Save before close?"
1235 "Datei %s wurde geändert.\n"
1236 "Beim Beenden speichern?"
1239 msgstr "Datei schließen"
1243 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1244 "Save modified file %s?"
1246 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1247 "Geänderte Datei %s speichern?"
1249 msgid "This function is not implemented"
1250 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1252 msgid "Copy to clipboard"
1253 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1255 msgid "Unable to save to file"
1256 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1258 msgid "Cut to clipboard"
1259 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1262 msgstr "Gehe zu Zeile"
1265 msgstr "Block speichern"
1268 msgstr "Datei einfügen"
1270 msgid "Cannot insert file"
1271 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1274 msgstr "Block sortieren"
1276 msgid "You must first highlight a block of text"
1277 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1280 msgstr "Sortierung ausführen"
1282 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1283 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Man-Page):"
1288 msgid "Cannot execute sort command"
1289 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1292 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1293 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1295 msgid "Paste output of external command"
1296 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1298 msgid "Enter shell command(s):"
1299 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1301 msgid "External command"
1302 msgstr "Externer Befehl"
1304 msgid "Cannot execute command"
1305 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1307 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1308 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1322 msgid "Insert literal"
1323 msgstr "Literal einfügen"
1325 msgid "Press any key:"
1326 msgstr "Eine Taste drücken:"
1329 "Current text was modified without a file save.\n"
1330 "Continue discards these changes."
1332 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1333 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1335 msgid "In se&lection"
1336 msgstr "In der Auswah&l"
1339 msgstr "Alles &finden"
1341 msgid "Enter replacement string:"
1342 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1344 msgid "Replace with:"
1345 msgstr "Ersetzen mit:"
1354 msgstr "Über&springen"
1356 msgid "Confirm replace"
1357 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1365 msgid "&Open file..."
1366 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1375 msgstr "C&hronik..."
1378 msgstr "Speichern &unter..."
1380 msgid "&Insert file..."
1381 msgstr "Date&i einfügen..."
1383 msgid "Cop&y to file..."
1384 msgstr "In Datei &kopieren..."
1386 msgid "&User menu..."
1387 msgstr "Ben&utzermenü..."
1396 msgstr "&Rückgängig"
1399 msgstr "Wiede&rholen"
1401 msgid "&Toggle ins/overw"
1402 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1404 msgid "To&ggle mark"
1405 msgstr "Markierung an/aus"
1407 msgid "&Mark columns"
1408 msgstr "Spalten &markieren"
1411 msgstr "Alles &markieren"
1414 msgstr "Deselektieren"
1420 msgstr "Verschieben"
1425 msgid "Co&py to clipfile"
1426 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1428 msgid "&Cut to clipfile"
1429 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1431 msgid "Pa&ste from clipfile"
1432 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1443 msgid "Search &again"
1444 msgstr "&Weitersuchen"
1447 msgstr "E&rsetzen..."
1449 msgid "&Toggle bookmark"
1450 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1452 msgid "&Next bookmark"
1453 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1455 msgid "&Prev bookmark"
1456 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1458 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1461 msgid "&Go to line..."
1462 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1464 msgid "&Toggle line state"
1465 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1467 msgid "Go to matching &bracket"
1468 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1470 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1471 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1473 msgid "&Find declaration"
1474 msgstr "&Deklaration suchen"
1476 msgid "Back from &declaration"
1477 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1479 msgid "For&ward to declaration"
1480 msgstr "&Nächste Deklaration"
1482 msgid "Encod&ing..."
1483 msgstr "Cod&ierung..."
1485 msgid "&Refresh screen"
1486 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1488 msgid "&Start/Stop record macro"
1489 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1491 msgid "Delete macr&o..."
1492 msgstr "Makr&o löschen..."
1494 msgid "Record/Repeat &actions"
1495 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1497 msgid "S&pell check"
1498 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1501 msgstr "Wort prüfen"
1503 msgid "Change spelling &language..."
1504 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1509 msgid "Insert &literal..."
1510 msgstr "&Literal einfügen..."
1512 msgid "Insert &date/time"
1513 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1515 msgid "&Format paragraph"
1516 msgstr "&Absatz formatieren"
1519 msgstr "&Sortieren..."
1521 msgid "&Paste output of..."
1522 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1524 msgid "&External formatter"
1525 msgstr "E&xterner Formatierer"
1528 msgstr "Verschieben"
1531 msgstr "&Größe ändern"
1533 msgid "&Toggle fullscreen"
1534 msgstr "&Vollbild umschalten"
1543 msgstr "&Auflisten..."
1546 msgstr "All&gemein..."
1548 msgid "Save &mode..."
1549 msgstr "&Speichermodus..."
1551 msgid "Learn &keys..."
1552 msgstr "&Tasten lernen..."
1554 msgid "Syntax &highlighting..."
1555 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1557 msgid "S&yntax file"
1558 msgstr "Syntaxdatei"
1564 msgstr "Einstellungen &speichern"
1570 msgstr "&Bearbeiten"
1590 msgid "&Dynamic paragraphing"
1591 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1593 msgid "Type &writer wrap"
1594 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1597 msgstr "Automatischer Umbruch"
1600 msgstr "Tabellarisierung"
1602 msgid "&Fake half tabs"
1603 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1605 msgid "&Backspace through tabs"
1606 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1608 msgid "Fill tabs with &spaces"
1609 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1611 msgid "Tab spacing:"
1612 msgstr "Tab-Abstand:"
1614 msgid "Other options"
1615 msgstr "Weitere Optionen"
1617 msgid "&Return does autoindent"
1618 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1620 msgid "Confir&m before saving"
1621 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1623 msgid "Save file &position"
1624 msgstr "&Cursorposition speichern"
1626 msgid "&Visible trailing spaces"
1627 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1629 msgid "Visible &tabs"
1630 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1632 msgid "Synta&x highlighting"
1633 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1635 msgid "C&ursor after inserted block"
1636 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1638 msgid "Pers&istent selection"
1639 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1641 msgid "Cursor be&yond end of line"
1642 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1645 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1650 msgid "Editor options"
1651 msgstr "Editoroptionen"
1654 "A user friendly text editor\n"
1655 "written for the Midnight Commander."
1657 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1658 "geschrieben für Midnight Commander."
1661 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1662 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1668 msgstr "Datei öffnen"
1671 msgstr "Bearbeiten: "
1673 msgid "ButtonBar|Mark"
1674 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1676 msgid "ButtonBar|Replac"
1677 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1679 msgid "ButtonBar|Copy"
1680 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1682 msgid "ButtonBar|Move"
1683 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1685 msgid "ButtonBar|Delete"
1686 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1688 msgid "ButtonBar|PullDn"
1689 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1695 msgstr "Tschechisch"
1712 msgid "British English"
1713 msgstr "Britisches Englisch"
1715 msgid "Canadian English"
1716 msgstr "Kanadisches Englisch"
1718 msgid "American English"
1719 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1731 msgstr "Französisch"
1734 msgstr "Italienisch"
1737 msgstr "Niederländisch"
1746 msgstr "Portugiesisch"
1764 msgstr "&Wort hinzufügen"
1770 msgstr "Falsch geschrieben"
1773 msgstr "Wort prüfen"
1778 msgid "Select language"
1779 msgstr "Sprache auswählen"
1781 msgid "Load syntax file"
1782 msgstr "Syntaxdatei laden"
1786 "Cannot open file %s\n"
1789 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1793 msgid "Error in file %s on line %d"
1794 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1797 "The Commander can't change to the directory that\n"
1798 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1799 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1800 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1802 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1803 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1804 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1805 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1808 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1809 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1811 msgid "The shell is already running a command"
1812 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1815 "Not an xterm or Linux console;\n"
1816 "the subshell cannot be toggled."
1818 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1819 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1821 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1822 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1825 msgstr "A&lle setzen"
1828 msgstr "&Überspringen"
1846 msgid "Permissions (octal): %o"
1847 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1849 msgid "Chown advanced command"
1850 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1854 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1857 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1861 msgstr "&Ignorieren"
1864 msgstr "&Alles ignorieren"
1867 msgstr "Wiede&rholen"
1871 "Cannot chown \"%s\"\n"
1874 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1878 msgstr "< Standard >"
1884 msgstr "Andere 8 Bit"
1895 msgid "On dum&b terminals"
1896 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1901 msgid "File operations"
1902 msgstr "Datei-Operationen"
1904 msgid "&Verbose operation"
1905 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1907 msgid "Compute tota&ls"
1908 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1910 msgid "Classic pro&gressbar"
1911 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1913 msgid "Mkdi&r autoname"
1914 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1916 msgid "&Preallocate space"
1917 msgstr "&Platz reservieren"
1919 msgid "Esc key mode"
1920 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1922 msgid "S&ingle press"
1923 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1926 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1928 msgid "Pause after run"
1929 msgstr "Pause nach Aufruf"
1931 msgid "Use internal edi&t"
1932 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1934 msgid "Use internal vie&w"
1935 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1937 msgid "A&sk new file name"
1938 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1943 msgid "&Drop down menus"
1944 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1946 msgid "S&hell patterns"
1947 msgstr "Shellm&uster"
1949 msgid "Co&mplete: show all"
1950 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1952 msgid "Rotating d&ash"
1953 msgstr "Ro&tierender Strich"
1955 msgid "Cd follows lin&ks"
1956 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1958 msgid "Sa&fe delete"
1959 msgstr "Sicheres &Löschen"
1961 msgid "Safe overwrite"
1962 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1964 msgid "A&uto save setup"
1965 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1967 msgid "Configure options"
1968 msgstr "Einstellungen"
1977 msgstr "Erscheinungsbild"
1979 msgid "Case &insensitive"
1980 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1982 msgid "Use panel sort mo&de"
1983 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1985 msgid "Show mi&ni-status"
1986 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1988 msgid "Use SI si&ze units"
1989 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1991 msgid "Mi&x all files"
1992 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1994 msgid "Show &backup files"
1995 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1997 msgid "Show &hidden files"
1998 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
2000 msgid "&Fast dir reload"
2001 msgstr "S&chnelles Neuladen"
2003 msgid "Ma&rk moves down"
2004 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2006 msgid "Re&verse files only"
2007 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
2009 msgid "Simple s&wap"
2010 msgstr "Ein&facher Tausch"
2012 msgid "A&uto save panels setup"
2013 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2018 msgid "L&ynx-like motion"
2019 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2021 msgid "Pa&ge scrolling"
2022 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2024 msgid "Center &scrolling"
2025 msgstr "&Seitenweise blättern"
2027 msgid "&Mouse page scrolling"
2028 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2030 msgid "File highlight"
2031 msgstr "Dateihervorhebung"
2034 msgstr "Datei&typen"
2036 msgid "&Permissions"
2037 msgstr "&Zugriffsrechte"
2039 msgid "Quick search"
2040 msgstr "Schnelle Suche"
2042 msgid "Panel options"
2043 msgstr "Paneloptionen"
2046 msgstr "Information"
2049 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2050 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2051 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2054 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2055 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2056 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2058 msgid "&Full file list"
2059 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2061 msgid "&Brief file list:"
2062 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2064 msgid "&Long file list"
2065 msgstr "&Lange Dateiliste"
2067 msgid "&User defined:"
2068 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2073 msgid "User &mini status"
2074 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2076 msgid "Listing format"
2077 msgstr "Listenformat"
2079 msgid "Executable &first"
2080 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2086 msgstr "Sortierreihenfolge"
2088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2089 msgid "Confirmation|&Delete"
2090 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2092 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2093 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2095 msgid "Confirmation|&Execute"
2096 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2098 msgid "Confirmation|E&xit"
2099 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2101 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2102 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2104 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2105 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2107 msgid "Confirmation"
2108 msgstr "Bestätigung"
2110 msgid "&UTF-8 output"
2111 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2113 msgid "&Full 8 bits output"
2114 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2117 msgstr "&ISO 8859-1"
2122 msgid "F&ull 8 bits input"
2123 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2125 msgid "Display bits"
2126 msgstr "Bits anzeigen"
2128 msgid "Input / display codepage:"
2129 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2131 msgid "Directory tree"
2132 msgstr "Verzeichnisbaum"
2134 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2135 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2137 msgid "FTP anonymous password:"
2138 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2140 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2141 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2143 msgid "&Always use ftp proxy:"
2144 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2146 msgid "&Use ~/.netrc"
2147 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2149 msgid "Use &passive mode"
2150 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2152 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2153 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2155 msgid "Virtual File System Setting"
2156 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2162 msgstr "Schnelles cd"
2164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2165 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2167 msgid "Symbolic link filename:"
2168 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2170 msgid "Symbolic link"
2171 msgstr "Symbolischer Link"
2177 msgstr "&Weitermachen"
2182 msgid "Background jobs"
2183 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2187 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2193 msgstr "Benutzername:"
2195 msgid "SMB authentication"
2196 msgstr "SMB-Authentifikation"
2200 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2203 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2206 msgid "Secure deletion"
2207 msgstr "Sicheres Löschen"
2210 msgstr "Wiederherstellen"
2212 msgid "Synchronous updates"
2213 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2215 msgid "Synchronous directory updates"
2216 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2219 msgstr "Unveränderlich"
2222 msgstr "Nur anhängen"
2227 msgid "No update atime"
2228 msgstr "No atime updates"
2231 msgstr "Komprimieren"
2233 msgid "Compressed clusters"
2234 msgstr "Komprimierte Cluster"
2236 msgid "Compressed dirty file"
2237 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2239 msgid "Compression raw access"
2240 msgstr "Compression raw access"
2242 msgid "Encrypted inode"
2243 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2245 msgid "Journaled data"
2246 msgstr "Journalisierte Daten"
2248 msgid "Indexed directory"
2249 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2251 msgid "No tail merging"
2252 msgstr "No tail-merging"
2254 msgid "Top of directory hierarchies"
2255 msgstr "Top of directory hierarchy"
2257 msgid "Inode uses extents"
2266 msgid "Direct access for files"
2267 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2269 msgid "Casefolded file"
2272 msgid "Inode has inline data"
2273 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2275 msgid "Project hierarchy"
2276 msgstr "Projekthierarchie"
2278 msgid "Verity protected inode"
2282 msgstr "Alle &markieren"
2285 msgstr "Markierte s&etzen"
2287 msgid "C&lear marked"
2288 msgstr "Markierte &aufheben"
2290 msgid "Chattr command"
2291 msgstr "Chattr-Befehl"
2295 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2298 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2301 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2302 msgstr "Kann Attribute auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ändern"
2306 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2309 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2312 msgid "set &user ID on execution"
2313 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2315 msgid "set &group ID on execution"
2316 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2319 msgstr "Stick&y-Bit"
2321 msgid "&read by owner"
2322 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2324 msgid "&write by owner"
2325 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2327 msgid "e&xecute/search by owner"
2328 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2330 msgid "rea&d by group"
2331 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2333 msgid "write by grou&p"
2334 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2336 msgid "execu&te/search by group"
2337 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2339 msgid "read &by others"
2340 msgstr "Lesen durch Andere"
2342 msgid "wr&ite by others"
2343 msgstr "Schreiben durch Andere"
2345 msgid "execute/searc&h by others"
2346 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2351 msgid "Permissions (octal):"
2352 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2355 msgstr "Eigentümer:"
2360 msgid "Chmod command"
2361 msgstr "Chmod-Befehl"
2364 msgstr "Zugriffsrechte"
2370 msgstr "&Gruppe setzen"
2373 msgstr "Ben&utzer setzen"
2379 msgstr "Eigentümer-Name"
2382 msgstr "Gruppen-Name"
2387 msgid "Chown command"
2388 msgstr "Chown-Befehl"
2391 msgstr "Benutzername"
2393 msgid "<Unknown user>"
2394 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2396 msgid "<Unknown group>"
2397 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2399 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2400 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2402 msgid "Files tagged, want to cd?"
2403 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2405 msgid "Cannot change directory"
2406 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2411 msgid "Set expression for filtering filenames"
2412 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2416 msgstr "Link %s zu:"
2427 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2430 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2431 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2434 msgstr "Datei anzeigen"
2439 msgid "Filtered view"
2440 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2442 msgid "Filter command and arguments:"
2443 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2446 msgstr "Datei bearbeiten"
2448 msgid "Create a new Directory"
2449 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2451 msgid "Enter directory name:"
2452 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2454 msgid "Extension file edit"
2455 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2457 msgid "Which extension file you want to edit?"
2458 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2460 msgid "&System Wide"
2461 msgstr "&Systemweit"
2463 msgid "Highlighting groups file edit"
2464 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2466 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2467 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2469 msgid "Compare directories"
2470 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2472 msgid "Select compare method:"
2473 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2485 "Both panels should be in the listing mode\n"
2486 "to use this command"
2488 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2489 "im Listenmodus sein"
2492 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2493 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2496 msgid "Symlink '%s' points to:"
2497 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2499 msgid "Edit symlink"
2500 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2503 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2504 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2507 msgid "edit symlink: %s"
2508 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2510 msgid "FTP to machine"
2511 msgstr "FTP zu Server"
2513 msgid "SFTP to machine"
2514 msgstr "SFTP zu Server"
2516 msgid "Shell link to machine"
2517 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2519 msgid "SMB link to machine"
2520 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2522 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2523 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2526 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2527 "files on: (F1 for details)"
2529 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2530 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2532 msgid "Directory scanning"
2533 msgstr "Verzeichnis scannen"
2536 msgstr "Einstellungen"
2539 msgid "Setup saved to %s"
2540 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2543 msgid "Unable to save setup to %s"
2544 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2546 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2547 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2554 "Cannot create temporary command file\n"
2557 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2561 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2564 msgid " %s%s file error"
2565 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2569 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2570 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2571 "Commander package."
2573 "Das Format der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2574 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2575 "aus dem \"Midnight Commander\"-Paket."
2578 msgid "%s file error"
2579 msgstr "%s Dateifehler"
2583 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2584 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2586 "Das Format der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2587 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2588 "Einstellungen verwenden."
2590 msgid "DialogTitle|Copy"
2591 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2593 msgid "DialogTitle|Move"
2594 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2596 msgid "DialogTitle|Delete"
2597 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2599 msgid "FileOperation|Copy"
2600 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2602 msgid "FileOperation|Move"
2603 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2605 msgid "FileOperation|Delete"
2606 msgstr "FileOperation|Löschen"
2609 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2610 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2620 msgstr "Verzeichnis"
2623 msgstr "Verzeichnisse"
2625 msgid "files/directories"
2626 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2628 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2629 msgid " with source mask:"
2630 msgstr " mit Quellmaske:"
2634 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2637 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2642 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2645 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2649 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2650 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2654 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2657 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2661 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2663 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2665 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2668 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2672 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2675 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2683 "are the same directory"
2688 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2700 "sind die gleichen Dateien"
2703 msgstr "Alle übers&pringen"
2707 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2708 "Delete it recursively?"
2710 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2715 "Background process:\n"
2716 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2717 "Delete it recursively?"
2719 "Hintergrundprozess:\n"
2720 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2728 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2731 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2736 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2739 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2743 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2744 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2748 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2751 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2756 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2759 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2764 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2767 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2772 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2775 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2780 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2783 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2786 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2787 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2791 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2794 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2799 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2802 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2807 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2810 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2815 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2818 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2823 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2826 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2829 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2830 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2834 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2837 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2842 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2845 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2850 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2853 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2858 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2861 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2866 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2869 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2874 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2877 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2881 msgstr "(blockiert)"
2885 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2888 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2893 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2896 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2899 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2900 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2907 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2910 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2915 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2918 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2923 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2926 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2931 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2934 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2939 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2942 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2947 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2950 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2954 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2955 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2957 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2958 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2961 msgstr "&Unterbrechen"
2967 msgid "%d:%02d.%02d"
2968 msgstr "%d:%02d.%02d"
2992 msgid "Overwrite this file?"
2993 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2999 msgstr "E&rneut holen"
3001 msgid "Overwrite all files?"
3002 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
3004 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3005 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
3013 msgid "&Size differs"
3014 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
3017 msgstr "Datei schon vorhanden"
3019 msgid "Background process: File exists"
3020 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3023 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3024 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
3027 msgid "Files processed: %zu"
3028 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3032 msgstr "Zeit: %s %s"
3035 msgid "Time: %s %s (%s)"
3036 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3043 msgid "Time: %s (%s)"
3044 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3048 msgstr " Total: %s "
3051 msgid " Total: %s/%s "
3052 msgstr " Total: %s/%s "
3061 msgstr "Löschvorgang"
3063 msgid "&Using shell patterns"
3064 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3069 msgid "Follow &links"
3070 msgstr "&Links folgen"
3072 msgid "Preserve &attributes"
3073 msgstr "Attri&bute sichern"
3075 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3076 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3078 msgid "&Stable symlinks"
3079 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3082 msgstr "Hinter&grund"
3085 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3086 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3088 msgid "File listin&g"
3089 msgstr "&Dateiliste"
3092 msgstr "Schnell&ansicht"
3100 msgid "&Listing format..."
3101 msgstr "&Listenformat..."
3103 msgid "&Sort order..."
3104 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3109 msgid "&Encoding..."
3110 msgstr "&Codierung..."
3112 msgid "FT&P link..."
3113 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3115 msgid "S&hell link..."
3116 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3118 msgid "S&FTP link..."
3119 msgstr "S&FTP-Verbindung..."
3121 msgid "SM&B link..."
3122 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3128 msgstr "&Neu einlesen"
3133 msgid "Vie&w file..."
3134 msgstr "Datei an&zeigen..."
3136 msgid "&Filtered view"
3137 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3149 msgstr "&Symbolischer Link"
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "&Erweitertes chown"
3166 msgid "&Rename/Move"
3167 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3170 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3173 msgstr "Schnelles c&d"
3175 msgid "Select &group"
3176 msgstr "&Gruppe auswählen"
3178 msgid "U&nselect group"
3179 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3181 msgid "&Invert selection"
3182 msgstr "Auswahl &umkehren"
3188 msgstr "Ben&utzermenü"
3190 msgid "&Directory tree"
3191 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3194 msgstr "Datei &suchen"
3196 msgid "S&wap panels"
3197 msgstr "Panels ver&tauschen"
3199 msgid "Switch &panels on/off"
3200 msgstr "&Panels an/aus"
3202 msgid "&Compare directories"
3203 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3205 msgid "C&ompare files"
3206 msgstr "&Dateien vergleichen"
3208 msgid "E&xternal panelize"
3209 msgstr "E&xternes Anordnen"
3211 msgid "Show directory s&izes"
3212 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3214 msgid "Command &history"
3215 msgstr "Befehlsc&hronik"
3217 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3218 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3220 msgid "Di&rectory hotlist"
3221 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3223 msgid "&Active VFS list"
3224 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3226 msgid "&Background jobs"
3227 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3229 msgid "Screen lis&t"
3230 msgstr "Bildschirm&liste"
3232 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3233 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3235 msgid "&Listing format edit"
3236 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3238 msgid "Edit &extension file"
3239 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3241 msgid "Edit &menu file"
3242 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3244 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3245 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3247 msgid "&Configuration..."
3248 msgstr "&Konfiguration..."
3253 msgid "&Panel options..."
3254 msgstr "&Paneloptionen..."
3256 msgid "C&onfirmation..."
3257 msgstr "&Nachfragen..."
3259 msgid "&Appearance..."
3260 msgstr "&Aussehen..."
3262 msgid "&Display bits..."
3263 msgstr "&Darstellungsbits..."
3265 msgid "&Virtual FS..."
3266 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3272 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3273 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3274 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3275 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3277 msgid "The Midnight Commander"
3278 msgstr "Der Midnight Commander"
3280 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3281 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3295 msgid "ButtonBar|Menu"
3296 msgstr "ButtonBar|Menü"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3301 msgid "ButtonBar|RenMov"
3302 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3304 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3305 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3311 msgstr "Wiederholen"
3317 msgstr "Ansicht - F3"
3320 msgstr "B&earbeiten - F4"
3324 msgstr "Gefunden: %lu"
3326 msgid "Malformed regular expression"
3327 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3332 msgid "&Find recursively"
3333 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3336 msgid "Follow s&ymlinks"
3337 msgstr "&Links folgen"
3339 msgid "S&kip hidden"
3340 msgstr "Versteckte überspringen"
3345 msgid "Sea&rch for content"
3346 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3348 msgid "Case sens&itive"
3349 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3351 msgid "A&ll charsets"
3352 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3355 msgstr "Erster Treffer"
3358 msgstr "Datei suchen"
3361 msgstr "Anfangen bei:"
3363 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3364 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3367 msgid "Grepping in %s"
3374 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3375 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3376 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3377 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3380 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3381 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3384 msgid "Find File: \"%s\""
3385 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3393 msgid "&Free VFSs now"
3394 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3399 msgid "&Add current"
3400 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3406 msgstr "Neue &Gruppe"
3409 msgstr "Neuer &Eintrag"
3417 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3418 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3420 msgid "Active VFS directories"
3421 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3423 msgid "Directory hotlist"
3424 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3426 msgid "Top level group"
3427 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3429 msgid "Directory path"
3430 msgstr "Verzeichnispfad"
3434 msgstr "Verschiebe %s"
3436 msgid "Directory label"
3437 msgstr "Verzeichnisname"
3442 msgid "New hotlist entry"
3443 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3445 msgid "Directory label:"
3446 msgstr "Verzeichnisname:"
3448 msgid "Directory path:"
3449 msgstr "Verzeichnispfad:"
3451 msgid "New hotlist group"
3452 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3454 msgid "Name of new group:"
3455 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3458 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3459 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3463 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3466 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3469 msgid "Hotlist Load"
3470 msgstr "Hotlist laden"
3474 "MC was unable to write %s file,\n"
3475 "your old hotlist entries were not deleted"
3477 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3478 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3481 msgid "Label for \"%s\":"
3482 msgstr "Name für \"%s\":"
3484 msgid "Add to hotlist"
3485 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3488 msgid "Midnight Commander %s"
3489 msgstr "Midnight Commander %s"
3495 msgid "No node information"
3496 msgstr "Keine Knoten-Information"
3499 msgstr "Freie Knoten:"
3501 msgid "No space information"
3502 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3505 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3506 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3512 msgid "non-local vfs"
3513 msgstr "nicht-lokales VFS"
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "Dateisystem: %s"
3524 msgid "Accessed: %s"
3525 msgstr "Zugegriffen: %s"
3528 msgid "Modified: %s"
3529 msgstr "Geändert: %s"
3531 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 msgstr "Ändern in: %s"
3537 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3538 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3545 msgid " (%lu block)"
3546 msgid_plural " (%lu blocks)"
3547 msgstr[0] " (%lu Block)"
3548 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3551 msgid "Owner: %s/%s"
3552 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3558 msgid "Attributes: not supported"
3559 msgstr "Attribute: nicht unterstützt"
3562 msgid "Attributes: %s"
3563 msgstr "Attribute: %s"
3565 msgid "Attributes: unavailable"
3566 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3569 msgid "Mode: %s (%04o)"
3570 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3573 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3574 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3576 msgid "&Equal split"
3577 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3579 msgid "&Menubar visible"
3580 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3582 msgid "Command &prompt"
3583 msgstr "Kommando-&Prompt"
3585 msgid "&Keybar visible"
3586 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3588 msgid "H&intbar visible"
3589 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3591 msgid "&XTerm window title"
3592 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3594 msgid "&Show free space"
3595 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3598 msgstr "Panelaufteilung"
3600 msgid "Console output"
3601 msgstr "Konsolenausgabe"
3607 msgstr "&Horizontal"
3609 msgid "Output lines:"
3610 msgstr "Ausgabezeilen:"
3615 msgid "Memory exhausted!"
3616 msgstr "Speicher voll!"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgstr "&Unsortiert"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgstr "&Erweiterung"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "&Modify time"
3667 msgstr "&Modifikationszeit"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "&Access time"
3675 msgstr "&Zugriffszeit"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "C&hange time"
3683 msgstr "Än&derungszeit"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3723 msgid "<readlink failed>"
3724 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3727 msgid "%s in %d file"
3728 msgid_plural "%s in %d files"
3729 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3730 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3735 msgid "Unknown tag on display format:"
3736 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3739 msgstr "Nur &Dateien"
3741 msgid "&Case sensitive"
3742 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3748 msgstr "Deselektieren"
3750 msgid "Do you really want to execute?"
3751 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3753 msgid "Cannot read directory contents"
3754 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3756 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3757 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3760 msgstr "Neues hinzufügen"
3762 msgid "External panelize"
3763 msgstr "Externes Anordnen"
3765 msgid "Other command"
3766 msgstr "Anderer Befehl"
3771 msgid "Add to external panelize"
3772 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3774 msgid "Enter command label:"
3775 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3779 "External panelize:\n"
3781 msgstr "Externes Anordnen"
3785 "External panelize:\n"
3786 "failed to read data from child stdout:\n"
3789 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
3792 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3794 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3796 msgid "Modified git files"
3797 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3799 msgid "Find rejects after patching"
3800 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3802 msgid "Find *.orig after patching"
3803 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3805 msgid "Find SUID and SGID programs"
3806 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3810 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3813 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3817 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3821 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3822 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3826 "Cannot stat the destination\n"
3829 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3834 msgstr "\"%s\" löschen?"
3836 msgid "ButtonBar|Static"
3837 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3839 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3840 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3842 msgid "ButtonBar|Rescan"
3843 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3845 msgid "ButtonBar|Forget"
3846 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3848 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3849 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3853 "Cannot write to the %s file:\n"
3856 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3859 msgid "Help file format error\n"
3860 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3862 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3863 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3866 msgid "Cannot find node %s in help file"
3867 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3872 msgid "ButtonBar|Index"
3873 msgstr "ButtonBar|Index"
3875 msgid "ButtonBar|Prev"
3876 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3879 msgstr "Tasten lernen"
3881 msgid "Teach me a key"
3882 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3886 "Please press the %s\n"
3887 "and then wait until this message disappears.\n"
3889 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3890 "next to its button.\n"
3892 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3895 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3897 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3898 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3900 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3901 "und warten ebenfalls."
3903 msgid "Cannot accept this key"
3904 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3907 msgid "You have entered \"%s\""
3908 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3910 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3915 "It seems that all your keys already\n"
3916 "work fine. That's great."
3918 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3919 "vernünftig. Prima."
3925 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3926 "All your keys work well."
3928 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3929 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3932 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3933 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3934 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3936 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3937 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3938 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3945 "Fehler beim Ausführen:\n"
3948 msgid "Home directory path is not absolute"
3949 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3952 "GNU Midnight Commander\n"
3953 "is already running on this terminal.\n"
3954 "Subshell support will be disabled."
3956 "GNU Midnight Commander\n"
3957 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3958 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3963 "Failed while close:\n"
3967 "Fehler beim Schließen:\n"
3970 msgid "Choose codepage"
3971 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3973 msgid "- < No translation >"
3974 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3980 msgstr "%d. %b %H:%M"
3984 "Cannot save file %s:\n"
3987 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3991 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3992 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3994 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3995 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3998 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3999 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4001 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4002 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
4004 msgid "With builtin Editor"
4005 msgstr "Mit eingebautem Editor"
4007 msgid "With optional subshell support"
4008 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
4010 msgid "With subshell support as default"
4011 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
4013 msgid "With support for background operations"
4014 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
4016 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4017 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
4019 msgid "With mouse support on xterm"
4020 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
4022 msgid "With support for X11 events"
4023 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4025 msgid "With internationalization support"
4026 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4028 msgid "With multiple codepages support"
4029 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4031 msgid "With ext2fs attributes support"
4032 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4035 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4036 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4039 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4040 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4043 msgid "Built with ncurses %s\n"
4044 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4046 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4047 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4050 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4051 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4053 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4054 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4056 msgid "Virtual File Systems:"
4057 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4060 msgstr "Datentypen:"
4062 msgid "Home directory:"
4063 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4065 msgid "Profile root directory:"
4066 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4069 msgstr "Systemdaten"
4071 msgid "Config directory:"
4072 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4074 msgid "Data directory:"
4075 msgstr "Datenverzeichnis:"
4077 msgid "File extension handlers:"
4078 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4080 msgid "VFS plugins and scripts:"
4081 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4084 msgstr "Benutzerdaten"
4086 msgid "Cache directory:"
4087 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4101 msgid "Error calling program"
4102 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4104 msgid "Warning -- ignoring file"
4105 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4109 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4110 "Using it may compromise your security"
4112 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4113 "beschrieben werden.\n"
4114 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4116 msgid "Format error on file Extensions File"
4117 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4120 msgid "The %%var macro has no default"
4121 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4124 msgid "The %%var macro has no variable"
4125 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4128 msgid "No suitable entries found in %s"
4129 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4132 msgstr "Benutzermenü"
4136 "Cannot open cpio archive\n"
4139 "Kann cpio-Archiv\n"
4145 "Premature end of cpio archive\n"
4148 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4153 "Inconsistent hardlinks of\n"
4158 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4164 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4165 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4169 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4172 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4177 "Unexpected end of file\n"
4180 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4185 "Cannot open %s archive\n"
4189 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4194 "EXTFS virtual file system:\n"
4196 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4199 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4200 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4203 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4204 msgstr "fish: Trenne von %s"
4206 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4207 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4209 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4211 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4212 "Verbindungen benutzen."
4215 msgid "fish: Password is required for %s"
4216 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4218 msgid "fish: Sending password..."
4219 msgstr "fish: Sende Passwort..."
4221 msgid "fish: Sending initial line..."
4222 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4224 msgid "fish: Handshaking version..."
4225 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4227 msgid "fish: Getting host info..."
4228 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4231 msgid "fish: Reading directory %s..."
4232 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4236 msgstr "%s: fertig."
4243 msgid "fish: store %s: sending command..."
4244 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4246 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4247 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4249 msgid "fish: storing file"
4250 msgstr "fish: Datei speichern"
4252 msgid "Aborting transfer..."
4253 msgstr "Breche Transfer ab..."
4255 msgid "Error reported after abort."
4256 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4258 msgid "Aborted transfer would be successful."
4259 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4262 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4263 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4266 msgid "FTP: Password required for %s"
4267 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4269 msgid "ftpfs: sending login name"
4270 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4272 msgid "ftpfs: sending user password"
4273 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4276 msgid "FTP: Account required for user %s"
4277 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4282 msgid "ftpfs: sending user account"
4283 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4285 msgid "ftpfs: logged in"
4286 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4289 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4290 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4292 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4293 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4300 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4301 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4303 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4304 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4307 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4308 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4311 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4312 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4314 msgid "ftpfs: invalid address family"
4315 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4318 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4319 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4321 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4322 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4324 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4325 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4328 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4329 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4331 msgid "ftpfs: abort failed"
4332 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4334 msgid "ftpfs: CWD failed."
4335 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4337 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4338 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4340 msgid "Resolving symlink..."
4341 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4344 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4345 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4347 msgid "(strict rfc959)"
4348 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4350 msgid "(chdir first)"
4351 msgstr "(zuerst chdir)"
4353 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4354 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4356 msgid "ftpfs: storing file"
4357 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4360 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4361 "Remove password or correct mode"
4363 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4364 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4368 "SFS virtual file system:\n"
4370 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4373 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4374 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4378 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4381 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4386 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4389 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4393 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4394 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4396 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4397 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4399 msgid "sftp: Invalid host name."
4400 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4407 msgid "sftp: making connection to %s"
4408 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4410 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4411 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4414 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4415 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4418 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4419 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4421 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4422 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4425 msgid "sftp: Enter password for %s "
4426 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4428 msgid "sftp: Password is empty."
4429 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4431 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4432 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4434 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4435 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4438 msgid "sftp: socket error: %s"
4439 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4442 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4443 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4445 msgid "sftp: Listing done."
4446 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4449 msgid "reconnect to %s failed"
4450 msgstr "Wieder verbinden mit %s fehlgeschlagen"
4452 msgid "Authentication failed"
4453 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4456 msgid "Error %s creating directory %s"
4457 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4460 msgid "Error %s removing directory %s"
4461 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4464 msgid "%s opening remote file %s"
4465 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4468 msgid "%s removing remote file %s"
4469 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4472 msgid "%s renaming files\n"
4473 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4477 "Cannot open tar archive\n"
4480 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4483 msgid "Inconsistent tar archive"
4484 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4486 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4487 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4492 "doesn't look like a tar archive."
4495 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4497 msgid "undelfs: error"
4498 msgstr "undelfs: Fehler"
4500 msgid "not enough memory"
4501 msgstr "nicht genug Speicher"
4503 msgid "while allocating block buffer"
4504 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4507 msgid "open_inode_scan: %d"
4508 msgstr "open_inode_scan: %d"
4511 msgid "while starting inode scan %d"
4512 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4515 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4516 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4519 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4520 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4522 msgid "no more memory while reallocating array"
4523 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4526 msgid "while doing inode scan %d"
4527 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4530 msgid "Cannot open file %s"
4531 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4533 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4534 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4538 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4541 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4544 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4545 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4549 "Cannot load block bitmap from:\n"
4552 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4555 msgid "vfs_info is not fs!"
4556 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4558 msgid "You have to chdir to extract files first"
4559 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4561 msgid "while iterating over blocks"
4562 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4565 msgid "Cannot open file \"%s\""
4566 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4568 msgid "Ext2lib error"
4569 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4571 msgid "Invalid value"
4572 msgstr "Ungültiger Wert"
4574 msgid "File was modified. Save with exit?"
4575 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4577 msgid "&Cancel quit"
4578 msgstr "Doch nicht beenden"
4581 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4582 "Save modified file?"
4584 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4585 "Geänderte Datei speichern?"
4587 msgid "&Line number"
4588 msgstr "Zei&lennummer"
4593 msgid "&Decimal offset"
4594 msgstr "&Dezimal-Offset"
4596 msgid "He&xadecimal offset"
4597 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4602 msgid "ButtonBar|Ascii"
4603 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4605 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4606 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4608 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4609 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4611 msgid "ButtonBar|Wrap"
4612 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4614 msgid "ButtonBar|Hex"
4615 msgstr "ButtonBar|Hex"
4617 msgid "ButtonBar|Goto"
4618 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4620 msgid "ButtonBar|Raw"
4621 msgstr "ButtonBar|Roh"
4623 msgid "ButtonBar|Parse"
4624 msgstr "ButtonBar|Parse"
4626 msgid "ButtonBar|Unform"
4627 msgstr "ButtonBar|Unform"
4629 msgid "ButtonBar|Format"
4630 msgstr "ButtonBar|Format"
4634 "Failed to read data from child stdout:\n"
4637 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4642 "Error while closing the file:\n"
4644 "Data may have been written or not"
4646 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4648 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4652 "Cannot save file:\n"
4655 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4663 "Cannot open \"%s\"\n"
4666 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4669 msgid "Cannot view: not a regular file"
4670 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4674 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4677 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4681 msgstr "Suche abgeschlossen"
4683 msgid "Continue from beginning?"
4684 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4686 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4687 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"
4690 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4692 #~ "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler "
4693 #~ "aufgetreten: %s"
4697 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4698 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4699 #~ "To get more info, please visit\n"
4700 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4702 #~ "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
4703 #~ "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
4704 #~ "Besuchen Sie für weitere Informationen\n"
4705 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4709 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4712 #~ "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
4713 #~ "nach %s migriert\n"
4715 #~ msgid "Dup failed"
4716 #~ msgstr "Dup fehlgeschlagen"
4718 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4719 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
4721 #~ msgid "Cannot invoke command."
4722 #~ msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
4724 #~ msgid "Pipe close failed"
4725 #~ msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
4727 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4728 #~ msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"