1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
9 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
10 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
11 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
26 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс"
33 msgstr "7-бітная ASCII"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей ужо запушчаная"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Сістэма падзей не запушчаная"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
70 msgstr "Файл заблакаваны"
73 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
76 msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
92 msgid "Invalid character"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Радок не знойдзены"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
124 msgstr "Як звычайна(&R)"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
130 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
141 "Ужываецца звычайная"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n"
149 "Ужываецца звычайная"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
159 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n"
168 "але тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
169 "Ужываецца звычайная"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае "
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Функцыянальная 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Функцыянальная 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Функцыянальная 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Функцыянальная 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Функцыянальная 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Функцыянальная 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Функцыянальная 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Функцыянальная 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Функцыянальная 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Функцыянальная 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Функцыянальная 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Функцыянальная 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Функцыянальная 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Функцыянальная 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Функцыянальная 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Функцыянальная 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Функцыянальная 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Функцыянальная 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Функцыянальная 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Функцыянальная 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Стрэлка ўверх"
261 msgstr "Стрэлка ўніз"
264 msgstr "Стрэлка ўлева"
267 msgstr "Стрэлка ўправа"
279 msgstr "Клавіша «End»"
288 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
291 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
294 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
297 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Функцыянальная 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Функцыянальная 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Функцыянальная 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Функцыянальная 24"
345 msgstr "Клавіша «A1»"
348 msgstr "Клавіша «C1»"
381 msgstr "Кропка з коскай"
383 msgid "Exclamation mark"
386 msgid "Question mark"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Знак цытавання"
399 msgstr "Знак адсотка"
402 msgstr "Знак устаўкі"
408 msgstr "Адваротны апостраф"
411 msgstr "Падкрэсліванне"
414 msgstr "Падкрэсліванне"
417 msgstr "Простая рыска"
419 msgid "Left parenthesis"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Правая дужка"
426 msgstr "Левая квадратная дужка"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Правая квадратная дужка"
432 msgstr "Левая фігурная дужка"
435 msgstr "Правая фігурная дужка"
441 msgstr "Клавіша «Tab»"
444 msgstr "Клавіша «space»"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Знак нумара «#»"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
501 "Check the TERM environment variable.\n"
503 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
504 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
527 msgid "Cannot create pipe descriptor"
528 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
530 msgid "Cannot create pipe streams"
531 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
535 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
538 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "Нечакана адбылася памылка ў waitpid():\n"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
565 msgstr "Атрыманне файла"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "«%s» — не каталог\n"
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Немагчыма разабраць:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Унутраная памылка:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Ачысціць гісторыю"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
632 msgstr "Скасаваць(&C)"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Працэс у фоне:"
645 msgstr "Скасаваць(&A)"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Паказвае версію"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Вывесці назву каталога"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Вывесці параметры"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Вызначыць узровень пошуку хібаў"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Праглядзець файл"
684 msgstr "Рэдагаваць файлы"
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Не падтрымліваць X11"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
741 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
757 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаныя, будзе выкарыстоўвацца "
758 "прадвызначанае значэнне \n"
761 " Глабальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
765 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
767 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 " Выплыўныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray and white\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
786 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 "Стандартныя колеры:\n"
789 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 " brightcyan, lightgray, white\n"
793 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
794 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
797 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Параметры колераў"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
821 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
822 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
829 msgstr "Асноўныя параметры"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Параметры тэрмінала"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
862 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
863 "чым можна апрацаваць."
866 msgstr "Адкінуць(&D)"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
878 msgstr "Слова цалкам(&W)"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Шукаць забаронена"
891 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
899 "Cannot create backup file\n"
903 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
909 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Алгарытм параўнання"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Дадатковыя параметры"
928 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
943 msgstr "Параметры параўнання"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
958 msgstr "Нумар радка:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
963 msgid "ButtonBar|Save"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
972 msgid "ButtonBar|Search"
975 msgid "ButtonBar|Options"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
991 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
992 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "«%s» — каталог"
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
1015 msgid "Choose syntax highlighting"
1016 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1019 msgstr "< Аўтаматычна >"
1021 msgid "< Reload Current Syntax >"
1022 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1029 msgstr "Загрузка..."
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1036 msgstr "Загрузіць файл"
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1055 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1062 msgid "Error reading from pipe: %s"
1063 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1066 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1067 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1070 msgid "Searching %s: %3d%%"
1071 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1074 msgid "Searching %s"
1077 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1078 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1080 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1081 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1084 msgid "Error writing to pipe: %s"
1085 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1088 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1089 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1092 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1093 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1095 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1096 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1099 msgstr "Працягнуць(&C)"
1101 msgid "&Do not change"
1102 msgstr "Не змяняць(&D)"
1104 msgid "&Unix format (LF)"
1105 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1107 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1108 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1110 msgid "&Macintosh format (CR)"
1111 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1113 msgid "Enter file name:"
1114 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1116 msgid "Change line breaks to:"
1117 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1120 msgstr "Захаваць як"
1122 msgid "Collect completions"
1123 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1126 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1129 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1131 msgid "&Do backups with following extension:"
1132 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1134 msgid "Check &POSIX new line"
1135 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1137 msgid "Edit Save Mode"
1138 msgstr "Спосаб захавання"
1141 msgstr "Захаваць як"
1143 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1144 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1146 msgid "A file already exists with this name"
1147 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1150 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1152 msgid "Cannot save file"
1153 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1155 msgid "Delete macro"
1156 msgstr "Выдаліць макрас"
1158 msgid "Press macro hotkey:"
1159 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1161 msgid "Macro not deleted"
1162 msgstr "Макрас не выдалілі"
1165 msgstr "Захаваць макрас"
1167 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1168 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1170 msgid "Repeat last commands"
1171 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1173 msgid "Repeat times:"
1174 msgstr "Колькасць разоў:"
1177 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1178 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1181 msgstr "Захаваць файл"
1184 msgstr "Захаваць(&S)"
1189 msgid "Syntax file edit"
1190 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1192 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1193 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1196 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1198 msgid "&System wide"
1199 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1202 msgstr "Рэдагаваць меню"
1204 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1205 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1208 msgstr "Лакальны(&L)"
1214 msgid "%ld replacements made"
1215 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1218 msgstr "[Без назвы]"
1222 "File %s was modified.\n"
1223 "Save before close?"
1224 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1227 msgstr "Закрыць файл"
1231 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1232 "Save modified file %s?"
1234 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1235 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1237 msgid "This function is not implemented"
1238 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1240 msgid "Copy to clipboard"
1241 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1243 msgid "Unable to save to file"
1244 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1246 msgid "Cut to clipboard"
1247 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1250 msgstr "Перайсці да радка"
1253 msgstr "Захаваць блок"
1256 msgstr "Уставіць файл"
1258 msgid "Cannot insert file"
1259 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1262 msgstr "Упарадкаваць блок"
1264 msgid "You must first highlight a block of text"
1265 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1268 msgstr "Упарадкаваць"
1270 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1271 msgstr "Увядзіце параметры парадкавання (глядзіце man), падзеленыя прагаламі:"
1274 msgstr "Упарадкаваць"
1276 msgid "Cannot execute sort command"
1277 msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
1280 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1281 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1283 msgid "Paste output of external command"
1284 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загада"
1286 msgid "Enter shell command(s):"
1287 msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
1289 msgid "External command"
1290 msgstr "Вонкавы загад"
1292 msgid "Cannot execute command"
1293 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1295 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1296 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1305 msgstr "Каму адправіць копіі"
1310 msgid "Insert literal"
1311 msgstr "Уставіць літарал"
1313 msgid "Press any key:"
1314 msgstr "Націсніце клавішу:"
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes."
1320 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1321 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1323 msgid "In se&lection"
1324 msgstr "У абраным(&L)"
1327 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1329 msgid "Enter replacement string:"
1330 msgstr "Замяніць на радок:"
1332 msgid "Replace with:"
1333 msgstr "Замяніць на:"
1336 msgstr "Замяніць(&R)"
1342 msgstr "Прамінуць(&S)"
1344 msgid "Confirm replace"
1353 msgid "&Open file..."
1354 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1360 msgstr "Закрыць(&C)"
1363 msgstr "&Гісторыя..."
1366 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1368 msgid "&Insert file..."
1369 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1371 msgid "Cop&y to file..."
1372 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1374 msgid "&User menu..."
1375 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1378 msgstr "Пра праграму(&B)"
1384 msgstr "Адрабіць(&U)"
1387 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1389 msgid "&Toggle ins/overw"
1390 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1392 msgid "To&ggle mark"
1393 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1395 msgid "&Mark columns"
1396 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1399 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1402 msgstr "Прыбраць(&K)"
1405 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1408 msgstr "Перамясціць(&V)"
1411 msgstr "Выдаліць(&D)"
1413 msgid "Co&py to clipfile"
1414 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1416 msgid "&Cut to clipfile"
1417 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1419 msgid "Pa&ste from clipfile"
1420 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1423 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1426 msgstr "Канец файла(&E)"
1429 msgstr "Шукаць(&S)..."
1431 msgid "Search &again"
1432 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1435 msgstr "Замяніць(&R)..."
1437 msgid "&Toggle bookmark"
1438 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1440 msgid "&Next bookmark"
1441 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1443 msgid "&Prev bookmark"
1444 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1446 msgid "&Flush bookmarks"
1447 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1449 msgid "&Go to line..."
1450 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1452 msgid "&Toggle line state"
1453 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1455 msgid "Go to matching &bracket"
1456 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1458 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1459 msgstr "Падсвятляць або не сінтаксіс(&Y)"
1461 msgid "&Find declaration"
1462 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1464 msgid "Back from &declaration"
1465 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1467 msgid "For&ward to declaration"
1468 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1470 msgid "Encod&ing..."
1471 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1473 msgid "&Refresh screen"
1474 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1476 msgid "&Start/Stop record macro"
1477 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1479 msgid "Delete macr&o..."
1480 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1482 msgid "Record/Repeat &actions"
1483 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1485 msgid "S&pell check"
1486 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1489 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1491 msgid "Change spelling &language..."
1492 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1495 msgstr "Пошта(&M)..."
1497 msgid "Insert &literal..."
1498 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1500 msgid "Insert &date/time"
1501 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1503 msgid "&Format paragraph"
1504 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1507 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1509 msgid "&Paste output of..."
1510 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1512 msgid "&External formatter"
1513 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1516 msgstr "Перамясціць(&M)"
1519 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1521 msgid "&Toggle fullscreen"
1522 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1525 msgstr "Наступнае(&N)"
1528 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1531 msgstr "Спіс(&L)..."
1534 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1536 msgid "Save &mode..."
1537 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1539 msgid "Learn &keys..."
1540 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1542 msgid "Syntax &highlighting..."
1543 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1545 msgid "S&yntax file"
1546 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1549 msgstr "Файл меню(&M)"
1552 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1558 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1567 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1573 msgstr "Параметры(&O)"
1578 msgid "&Dynamic paragraphing"
1579 msgstr "Дынамічна(&D)"
1581 msgid "Type &writer wrap"
1582 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1585 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1590 msgid "&Fake half tabs"
1591 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1593 msgid "&Backspace through tabs"
1594 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1596 msgid "Fill tabs with &spaces"
1597 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1599 msgid "Tab spacing:"
1600 msgstr "Крок табуляцыі:"
1602 msgid "Other options"
1603 msgstr "Іншыя параметры"
1605 msgid "&Return does autoindent"
1606 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1608 msgid "Confir&m before saving"
1609 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1611 msgid "Save file &position"
1612 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1614 msgid "&Visible trailing spaces"
1615 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1617 msgid "Visible &tabs"
1618 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1620 msgid "Synta&x highlighting"
1621 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1623 msgid "C&ursor after inserted block"
1624 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1626 msgid "Pers&istent selection"
1627 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1629 msgid "Cursor be&yond end of line"
1630 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1633 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1635 msgid "Word wrap line length:"
1636 msgstr "Даўжыня радка:"
1638 msgid "Editor options"
1639 msgstr "Параметры рэдактара"
1642 "A user friendly text editor\n"
1643 "written for the Midnight Commander."
1645 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1646 "напісаны для Midnight Commander."
1649 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1653 msgstr "Пра праграму"
1656 msgstr "Адкрытыя файлы"
1659 msgstr "Рэдагаваць: "
1661 msgid "ButtonBar|Mark"
1664 msgid "ButtonBar|Replac"
1667 msgid "ButtonBar|Copy"
1670 msgid "ButtonBar|Move"
1671 msgstr "Перамясціць"
1673 msgid "ButtonBar|Delete"
1676 msgid "ButtonBar|PullDn"
1700 msgid "British English"
1701 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1703 msgid "Canadian English"
1704 msgstr "Англійская (Канада)"
1706 msgid "American English"
1707 msgstr "Англійская (ЗША)"
1719 msgstr "Французская"
1722 msgstr "Італьянская"
1734 msgstr "Партугальская"
1752 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1758 msgstr "Памылковае слова"
1761 msgstr "Праверыць слова"
1766 msgid "Select language"
1767 msgstr "Абраць мову"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1774 "Cannot open file %s\n"
1777 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1791 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1792 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1793 "прывілеі загадам su?"
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1811 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1814 msgstr "Прамінуць(&K)"
1817 msgstr "Вызначыць(&S)"
1832 msgid "Permissions (octal): %o"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1847 msgstr "Не зважаць(&I)"
1850 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1853 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1857 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1864 msgstr "< Default >"
1870 msgstr "Іншае 8-бітная"
1873 msgstr "Выконваецца"
1881 msgid "On dum&b terminals"
1882 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1887 msgid "File operations"
1888 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1890 msgid "&Verbose operation"
1891 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1893 msgid "Compute tota&ls"
1894 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1896 msgid "Classic pro&gressbar"
1897 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1899 msgid "Mkdi&r autoname"
1900 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1902 msgid "&Preallocate space"
1903 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1905 msgid "Esc key mode"
1906 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1908 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Адзін націск(&I)"
1914 msgid "Pause after run"
1915 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1917 msgid "Use internal edi&t"
1918 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1920 msgid "Use internal vie&w"
1921 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1923 msgid "A&sk new file name"
1924 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1927 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1929 msgid "&Drop down menus"
1930 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1932 msgid "S&hell patterns"
1933 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1935 msgid "Co&mplete: show all"
1936 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1938 msgid "Rotating d&ash"
1939 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1941 msgid "Cd follows lin&ks"
1942 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1944 msgid "Sa&fe delete"
1945 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1947 msgid "Safe overwrite"
1948 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1950 msgid "A&uto save setup"
1951 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1953 msgid "Configure options"
1954 msgstr "Наладзіць параметры"
1965 msgid "Case &insensitive"
1966 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1968 msgid "Use panel sort mo&de"
1969 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1971 msgid "Show mi&ni-status"
1972 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1974 msgid "Use SI si&ze units"
1975 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1977 msgid "Mi&x all files"
1978 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
1980 msgid "Show &backup files"
1981 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
1983 msgid "Show &hidden files"
1984 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
1986 msgid "&Fast dir reload"
1987 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
1989 msgid "Ma&rk moves down"
1990 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
1992 msgid "Re&verse files only"
1993 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
1995 msgid "Simple s&wap"
1996 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
1998 msgid "A&uto save panels setup"
1999 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
2004 msgid "L&ynx-like motion"
2005 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2007 msgid "Pa&ge scrolling"
2008 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2010 msgid "Center &scrolling"
2011 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2013 msgid "&Mouse page scrolling"
2014 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2016 msgid "File highlight"
2017 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2020 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2022 msgid "&Permissions"
2023 msgstr "Дазволы(&P)"
2025 msgid "Quick search"
2026 msgstr "Хуткі пошук"
2028 msgid "Panel options"
2029 msgstr "Параметры панэляў"
2035 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2036 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2037 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2041 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2042 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Фармат спіса"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2070 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2073 msgstr "Парадак сартавання"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgstr "Выдаленне(&D)"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "Перазапіс(&V)"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr "Пацвярджэнне"
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "вывад &UTF-8"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2104 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Дрэва каталогаў"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2149 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2157 msgid "Symbolic link"
2158 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2161 msgstr "Спыніць(&S)"
2164 msgstr "Аднавіць(&R)"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Фонавыя задачы"
2173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2174 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2180 msgstr "Імя карыстальніка:"
2182 msgid "SMB authentication"
2183 msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMB"
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "Немагчыма перайсці ў «%s»\n"
2193 msgid "Secure deletion"
2199 msgid "Synchronous updates"
2202 msgid "Synchronous directory updates"
2214 msgid "No update atime"
2220 msgid "Compressed clusters"
2223 msgid "Compressed dirty file"
2226 msgid "Compression raw access"
2229 msgid "Encrypted inode"
2232 msgid "Journaled data"
2235 msgid "Indexed directory"
2238 msgid "No tail merging"
2241 msgid "Top of directory hierarchies"
2244 msgid "Inode uses extents"
2253 msgid "Direct access for files"
2256 msgid "Casefolded file"
2259 msgid "Inode has inline data"
2262 msgid "Project hierarchy"
2265 msgid "Verity protected inode"
2269 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2272 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2274 msgid "C&lear marked"
2275 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2277 msgid "Chattr command"
2282 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2286 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2291 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2295 msgid "set &user ID on execution"
2296 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2298 msgid "set &group ID on execution"
2299 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2302 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2304 msgid "&read by owner"
2305 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2307 msgid "&write by owner"
2308 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2310 msgid "e&xecute/search by owner"
2311 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2313 msgid "rea&d by group"
2314 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2316 msgid "write by grou&p"
2317 msgstr "запіс для групы(&P)"
2319 msgid "execu&te/search by group"
2320 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2322 msgid "read &by others"
2323 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2325 msgid "wr&ite by others"
2326 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2328 msgid "execute/searc&h by others"
2329 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2334 msgid "Permissions (octal):"
2335 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2338 msgstr "Імя ўладальніка:"
2341 msgstr "Назва групы:"
2343 msgid "Chmod command"
2344 msgstr "Загад «chmod»"
2356 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2362 msgstr "Імя ўладальніка"
2365 msgstr "Назва групы"
2370 msgid "Chown command"
2371 msgstr "Загад «chown»"
2374 msgstr "Імя карыстальніка"
2376 msgid "<Unknown user>"
2377 msgstr "<Unknown user>"
2379 msgid "<Unknown group>"
2380 msgstr "<Unknown group>"
2382 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2383 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2385 msgid "Files tagged, want to cd?"
2386 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2388 msgid "Cannot change directory"
2389 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2392 msgstr "Фільтраваць"
2394 msgid "Set expression for filtering filenames"
2395 msgstr "Вызначце выраз для фільтравання назваў файлаў"
2399 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2406 msgstr "спасылка: %s"
2410 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2413 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2414 msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»"
2417 msgstr "Праглядзець файл"
2420 msgstr "Назва файла:"
2422 msgid "Filtered view"
2423 msgstr "Прагляд вываду загада"
2425 msgid "Filter command and arguments:"
2426 msgstr "Загад і аргументы:"
2429 msgstr "Рэдагаваць файл"
2431 msgid "Create a new Directory"
2432 msgstr "Стварыць каталог"
2434 msgid "Enter directory name:"
2435 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2437 msgid "Extension file edit"
2438 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2440 msgid "Which extension file you want to edit?"
2441 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2443 msgid "&System Wide"
2444 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2446 msgid "Highlighting groups file edit"
2447 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2449 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2450 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2452 msgid "Compare directories"
2453 msgstr "Параўнаць каталогі"
2455 msgid "Select compare method:"
2456 msgstr "Спосаб параўнання:"
2462 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2465 msgstr "Па байтах(&T)"
2468 "Both panels should be in the listing mode\n"
2469 "to use this command"
2471 "Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
2472 "адлюстроўваліся спісамі"
2475 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2476 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2479 msgid "Symlink '%s' points to:"
2480 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2482 msgid "Edit symlink"
2483 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2486 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2487 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2490 msgid "edit symlink: %s"
2491 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2493 msgid "FTP to machine"
2494 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2496 msgid "SFTP to machine"
2497 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2499 msgid "Shell link to machine"
2500 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2502 msgid "SMB link to machine"
2503 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2505 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2506 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2509 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2510 "files on: (F1 for details)"
2512 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2513 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2515 msgid "Directory scanning"
2516 msgstr "Сканаванне каталога"
2522 msgid "Setup saved to %s"
2523 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2526 msgid "Unable to save setup to %s"
2527 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2529 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2530 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
2537 "Cannot create temporary command file\n"
2540 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2544 msgstr "Хібны канал"
2547 msgid " %s%s file error"
2548 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2552 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2553 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2554 "Commander package."
2556 "Фармат %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Магчыма, падчас усталёўкі адбыўся "
2557 "збой. Калі ласка, абярыце свежую версію з пакунка Midnight Commander."
2560 msgid "%s file error"
2561 msgstr "Памылка ў файле %s"
2565 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2566 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2568 "Фармат файла %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2569 "%smc.ext альбо выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2571 msgid "DialogTitle|Copy"
2574 msgid "DialogTitle|Move"
2575 msgstr "Перамясціць"
2577 msgid "DialogTitle|Delete"
2580 msgid "FileOperation|Copy"
2583 msgid "FileOperation|Move"
2584 msgstr "Перамясціць"
2586 msgid "FileOperation|Delete"
2590 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2591 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2606 msgid "files/directories"
2607 msgstr "файлы альбо каталогі"
2609 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2615 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2618 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2623 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2626 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2630 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2631 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2635 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2638 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2642 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2644 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2646 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2647 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2649 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2653 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2656 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2664 "are the same directory"
2669 " адзін і той жа каталог"
2681 "адзін і той жа файл"
2684 msgstr "Прамінуць &усё"
2688 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2691 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2692 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2696 "Background process:\n"
2697 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2701 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2702 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2709 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2712 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2717 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2720 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2724 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2725 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2729 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2732 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2737 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2740 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2745 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2748 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2753 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2756 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2761 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2767 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2768 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2772 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2775 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2780 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2783 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2788 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2791 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2796 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2799 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2804 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2807 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2810 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2811 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2815 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2818 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2823 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2826 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2831 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2834 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2839 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2842 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2847 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2850 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2855 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2858 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2862 msgstr "(затрымліваецца)"
2866 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2869 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2874 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2877 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2880 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2881 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл. Пакінуць?"
2884 msgstr "Захаваць(&K)"
2888 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2891 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2896 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2899 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2904 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2906 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2910 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2913 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2918 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2921 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2926 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2929 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2933 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2934 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2940 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2943 msgstr "Працягваць(&T)"
2946 msgid "%d:%02d.%02d"
2947 msgstr "%d:%02d.%02d"
2951 msgstr "Засталося %s"
2971 msgid "Overwrite this file?"
2972 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
2975 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
2978 msgstr "Дапампаваць(&R)"
2980 msgid "Overwrite all files?"
2981 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
2983 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2984 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
2987 msgstr "Старэйшыя (&O)"
2990 msgstr "Меншыя (&S)"
2992 msgid "&Size differs"
2993 msgstr "З розным памерам (&S)"
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
3002 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3003 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
3006 msgid "Files processed: %zu"
3007 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
3014 msgid "Time: %s %s (%s)"
3015 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3022 msgid "Time: %s (%s)"
3023 msgstr "Час: %s (%s)"
3027 msgstr " Агулам: %s "
3030 msgid " Total: %s/%s "
3031 msgstr " Агулам: %s/%s "
3042 msgid "&Using shell patterns"
3043 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3051 msgid "Preserve &attributes"
3052 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3054 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3055 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3057 msgid "&Stable symlinks"
3058 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3064 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3065 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3067 msgid "File listin&g"
3068 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3071 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3074 msgstr "Звесткі(&I)"
3079 msgid "&Listing format..."
3080 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
3086 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3097 msgid "S&FTP link..."
3098 msgstr "Злучэнне праз SFTP(&F)..."
3100 msgid "SM&B link..."
3101 msgstr "Злучэнне праз SMB(&B)..."
3104 msgstr "На панэлі(&Z)"
3107 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3110 msgstr "Праглядзець(&V)"
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3119 msgstr "Капіяваць(&C)"
3122 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3125 msgstr "Спасылка(&L)"
3128 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3130 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3137 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3145 msgid "&Rename/Move"
3146 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3149 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3152 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3154 msgid "Select &group"
3155 msgstr "Абраць групу(&G)"
3157 msgid "U&nselect group"
3158 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3160 msgid "&Invert selection"
3161 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3167 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3169 msgid "&Directory tree"
3170 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3173 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3175 msgid "S&wap panels"
3176 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3178 msgid "Switch &panels on/off"
3179 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3181 msgid "&Compare directories"
3182 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3184 msgid "C&ompare files"
3185 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
3196 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3197 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Файл меню(&M)"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3230 msgstr "Выгляд(&L)..."
3232 msgid "&Panel options..."
3233 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3238 msgid "&Appearance..."
3239 msgstr "Выгляд(&A)..."
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3251 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3254 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3255 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3256 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3259 msgstr "Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3262 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3265 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr "Праглядзець"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3286 msgstr "Новы каталог"
3289 msgstr "Перайсці(&C)"
3292 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3295 msgstr "На панэль(&L)"
3298 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3301 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3305 msgstr "Знойдзена: %lu"
3307 msgid "Malformed regular expression"
3308 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3311 msgstr "Назва файла:"
3313 msgid "&Find recursively"
3314 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3317 msgid "Follow s&ymlinks"
3318 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3320 msgid "S&kip hidden"
3321 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3326 msgid "Sea&rch for content"
3327 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3329 msgid "Case sens&itive"
3330 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3332 msgid "A&ll charsets"
3333 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3336 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3339 msgstr "Шукаць файл"
3342 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3344 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3345 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3348 msgid "Grepping in %s"
3349 msgstr "Пошук у «%s»"
3355 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3356 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3357 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3358 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3359 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3360 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3363 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3364 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3367 msgid "Find File: \"%s\""
3368 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3374 msgstr "Перайсці(&T)"
3376 msgid "&Free VFSs now"
3377 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3380 msgstr "Абнавіць(&R)"
3382 msgid "&Add current"
3383 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3389 msgstr "Новая група(&G)"
3392 msgstr "Новы запіс(&E)"
3395 msgstr "Уставіць(&I)"
3398 msgstr "Выдаліць(&R)"
3400 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3401 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3403 msgid "Active VFS directories"
3404 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3406 msgid "Directory hotlist"
3407 msgstr "Спіс каталогаў"
3409 msgid "Top level group"
3410 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3412 msgid "Directory path"
3413 msgstr "Шлях да каталога"
3417 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3419 msgid "Directory label"
3420 msgstr "Адмеціна каталога"
3423 msgstr "У канец(&A)"
3425 msgid "New hotlist entry"
3426 msgstr "Новы запіс у спісе"
3428 msgid "Directory label:"
3429 msgstr "Адмеціна каталога:"
3431 msgid "Directory path:"
3432 msgstr "Шлях да каталога:"
3434 msgid "New hotlist group"
3435 msgstr "Новая група ў спісе"
3437 msgid "Name of new group:"
3438 msgstr "Назва групы:"
3441 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3442 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3449 "Група «%s» не пустая.\n"
3452 msgid "Hotlist Load"
3453 msgstr "Спіс загружаецца"
3457 "MC was unable to write %s file,\n"
3458 "your old hotlist entries were not deleted"
3460 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3461 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3464 msgid "Label for \"%s\":"
3465 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3467 msgid "Add to hotlist"
3468 msgstr "Дадаць у спіс"
3471 msgid "Midnight Commander %s"
3472 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3478 msgid "No node information"
3479 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3484 msgid "No space information"
3485 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3488 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3489 msgstr "Вольнае месца: %s/%s (%d%%)"
3495 msgid "non-local vfs"
3496 msgstr "нелакальная vfs"
3500 msgstr "Прылада: %s"
3503 msgid "Filesystem: %s"
3504 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3507 msgid "Accessed: %s"
3511 msgid "Modified: %s"
3512 msgstr "Мадыфікавана: %s"
3514 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3517 msgstr "Зменена: %s"
3520 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3521 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3528 msgid " (%lu block)"
3529 msgid_plural " (%lu blocks)"
3530 msgstr[0] " (%lu блок)"
3531 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3532 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3533 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3536 msgid "Owner: %s/%s"
3537 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3541 msgstr "Спасылкі: %d"
3543 msgid "Attributes: not supported"
3547 msgid "Attributes: %s"
3550 msgid "Attributes: unavailable"
3554 msgid "Mode: %s (%04o)"
3555 msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
3558 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3559 msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
3561 msgid "&Equal split"
3562 msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"
3564 msgid "&Menubar visible"
3565 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3567 msgid "Command &prompt"
3568 msgstr "Загадны радок(&P)"
3570 msgid "&Keybar visible"
3571 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3573 msgid "H&intbar visible"
3574 msgstr "Радок падказак(&I)"
3576 msgid "&XTerm window title"
3577 msgstr "Загаловак акна(&X)"
3579 msgid "&Show free space"
3580 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3583 msgstr "Падзяляць панэлі"
3585 msgid "Console output"
3586 msgstr "Вывад кансолі"
3589 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3592 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3594 msgid "Output lines:"
3595 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3600 msgid "Memory exhausted!"
3601 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgstr "Памер блока"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "&Modify time"
3652 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "&Access time"
3660 msgstr "Час доступу(&A)"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "C&hange time"
3668 msgstr "Час змены(&H)"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3708 msgid "<readlink failed>"
3709 msgstr "<readlink failed>"
3712 msgid "%s in %d file"
3713 msgid_plural "%s in %d files"
3714 msgstr[0] "%s у %d файле"
3715 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3716 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3717 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3726 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3728 msgid "&Case sensitive"
3729 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3737 msgid "Do you really want to execute?"
3738 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3740 msgid "Cannot read directory contents"
3741 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3743 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3744 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3749 msgid "External panelize"
3750 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3752 msgid "Other command"
3758 msgid "Add to external panelize"
3759 msgstr "Дадаць да загадаў"
3761 msgid "Enter command label:"
3762 msgstr "Увядзіце назву загада:"
3766 "External panelize:\n"
3768 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3772 "External panelize:\n"
3773 "failed to read data from child stdout:\n"
3776 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
3779 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3780 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3782 msgid "Modified git files"
3783 msgstr "Файлы GIT зменены"
3785 msgid "Find rejects after patching"
3786 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3788 msgid "Find *.orig after patching"
3789 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3791 msgid "Find SUID and SGID programs"
3792 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3799 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3812 "Cannot stat the destination\n"
3815 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3820 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3822 msgid "ButtonBar|Static"
3825 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3828 msgid "ButtonBar|Rescan"
3829 msgstr "Перасканаваць"
3831 msgid "ButtonBar|Forget"
3834 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3839 "Cannot write to the %s file:\n"
3842 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3845 msgid "Help file format error\n"
3846 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3848 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3849 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3852 msgid "Cannot find node %s in help file"
3853 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3858 msgid "ButtonBar|Index"
3861 msgid "ButtonBar|Prev"
3865 msgstr "Вывучыць клавішы"
3867 msgid "Teach me a key"
3868 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3872 "Please press the %s\n"
3873 "and then wait until this message disappears.\n"
3875 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3876 "next to its button.\n"
3878 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3881 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3882 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3884 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3885 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3887 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3888 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3890 msgid "Cannot accept this key"
3891 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3894 msgid "You have entered \"%s\""
3895 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3897 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3902 "It seems that all your keys already\n"
3903 "work fine. That's great."
3905 "Здаецца, усе клавішы \n"
3906 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3909 msgstr "Адкінуць(&D)"
3912 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3913 "All your keys work well."
3915 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3916 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3919 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3920 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3921 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3923 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3924 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3925 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3932 "Не атрымалася запусціць:\n"
3935 msgid "Home directory path is not absolute"
3936 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3939 "GNU Midnight Commander\n"
3940 "is already running on this terminal.\n"
3941 "Subshell support will be disabled."
3943 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3944 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3949 "Failed while close:\n"
3953 "Не атрымалася закрыць:\n"
3956 msgid "Choose codepage"
3957 msgstr "Абраць кадаванне"
3959 msgid "- < No translation >"
3960 msgstr "- < Не ператвараць >"
3966 msgstr "%e %b %H:%M"
3970 "Cannot save file %s:\n"
3973 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3977 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3978 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3980 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3981 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
3984 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3985 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3987 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3988 msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell"
3990 msgid "With builtin Editor"
3991 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3999 msgid "With support for background operations"
4000 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4003 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
4005 msgid "With mouse support on xterm"
4006 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
4008 msgid "With support for X11 events"
4009 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
4011 msgid "With internationalization support"
4012 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
4014 msgid "With multiple codepages support"
4015 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
4017 msgid "With ext2fs attributes support"
4021 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
4025 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4026 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
4029 msgid "Built with ncurses %s\n"
4030 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4032 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4033 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4036 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4037 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4039 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4040 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4042 msgid "Virtual File Systems:"
4043 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4046 msgstr "Тыпы даных:"
4048 msgid "Home directory:"
4049 msgstr "Хатні каталог:"
4051 msgid "Profile root directory:"
4052 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4055 msgstr "Сістэмныя даныя"
4057 msgid "Config directory:"
4058 msgstr "Каталог налад:"
4060 msgid "Data directory:"
4061 msgstr "Каталог даных:"
4063 msgid "File extension handlers:"
4064 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4066 msgid "VFS plugins and scripts:"
4067 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4070 msgstr "Даныя карыстальніка"
4072 msgid "Cache directory:"
4073 msgstr "Каталог кэшу:"
4076 msgstr "Адсочваць хібы"
4085 msgstr "Несапраўдна:"
4087 msgid "Error calling program"
4088 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4090 msgid "Warning -- ignoring file"
4091 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4096 "Using it may compromise your security"
4098 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4100 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4102 msgid "Format error on file Extensions File"
4103 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4106 msgid "The %%var macro has no default"
4107 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4110 msgid "The %%var macro has no variable"
4111 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4114 msgid "No suitable entries found in %s"
4115 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4118 msgstr "Меню карыстальніка"
4122 "Cannot open cpio archive\n"
4125 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4130 "Premature end of cpio archive\n"
4133 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4138 "Inconsistent hardlinks of\n"
4143 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4149 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4150 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4154 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4157 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4162 "Unexpected end of file\n"
4165 "Нечаканы канец файла\n"
4170 "Cannot open %s archive\n"
4174 "Немагчыма адкрыць архіў «%s»\n"
4179 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4184 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4185 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4188 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4189 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4191 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4192 msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок..."
4194 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4195 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4198 msgid "fish: Password is required for %s"
4199 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4201 msgid "fish: Sending password..."
4202 msgstr "fish: адпраўляецца пароль..."
4204 msgid "fish: Sending initial line..."
4205 msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок..."
4207 msgid "fish: Handshaking version..."
4208 msgstr "fish: пацвярджаецца версія..."
4210 msgid "fish: Getting host info..."
4211 msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел..."
4214 msgid "fish: Reading directory %s..."
4215 msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»..."
4219 msgstr "%s: завершана."
4223 msgstr "%s: не атрымалася"
4226 msgid "fish: store %s: sending command..."
4227 msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад..."
4229 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4230 msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
4232 msgid "fish: storing file"
4233 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4235 msgid "Aborting transfer..."
4236 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4238 msgid "Error reported after abort."
4239 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4241 msgid "Aborted transfer would be successful."
4242 msgstr "Перадача скасаваная."
4245 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4246 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4249 msgid "FTP: Password required for %s"
4250 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4252 msgid "ftpfs: sending login name"
4253 msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
4255 msgid "ftpfs: sending user password"
4256 msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
4259 msgid "FTP: Account required for user %s"
4260 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4265 msgid "ftpfs: sending user account"
4266 msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
4268 msgid "ftpfs: logged in"
4269 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4272 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4273 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4275 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4276 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4283 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4284 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4286 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4287 msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
4290 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4291 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4294 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4295 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4297 msgid "ftpfs: invalid address family"
4298 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4301 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4302 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4304 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4305 msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
4307 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4308 msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
4311 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4312 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць: %s"
4314 msgid "ftpfs: abort failed"
4315 msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
4317 msgid "ftpfs: CWD failed."
4318 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4320 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4321 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4323 msgid "Resolving symlink..."
4324 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4327 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4328 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
4330 msgid "(strict rfc959)"
4331 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4333 msgid "(chdir first)"
4334 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4336 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4337 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4339 msgid "ftpfs: storing file"
4340 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4343 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4344 "Remove password or correct mode"
4346 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4347 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4351 "SFS virtual file system:\n"
4353 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4356 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4357 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4361 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4364 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4369 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4372 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4376 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4377 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4379 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4380 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4382 msgid "sftp: Invalid host name."
4383 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4390 msgid "sftp: making connection to %s"
4391 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4393 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4394 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4397 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4398 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4401 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4402 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4404 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4405 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4408 msgid "sftp: Enter password for %s "
4409 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4411 msgid "sftp: Password is empty."
4412 msgstr "sftp: пароль пусты."
4414 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4415 msgstr "sftp: Збой стабілізацыі сеанса SSH"
4417 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4418 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4421 msgid "sftp: socket error: %s"
4422 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4425 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4426 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4428 msgid "sftp: Listing done."
4429 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4432 msgid "reconnect to %s failed"
4433 msgstr "зноўку не атрымалася злучыцца з «%s»"
4435 msgid "Authentication failed"
4436 msgstr "Аўтэнтыфікацыя не ўдалася"
4439 msgid "Error %s creating directory %s"
4440 msgstr "Памылка (%s) падчас стварэння каталога «%s»"
4443 msgid "Error %s removing directory %s"
4444 msgstr "Памылка (%s) падчас выдалення каталога «%s»"
4447 msgid "%s opening remote file %s"
4448 msgstr "%s падчас адкрыцця адлеглага файла «%s»"
4451 msgid "%s removing remote file %s"
4452 msgstr "%s падчас выдалення адлеглага файла «%s»"
4455 msgid "%s renaming files\n"
4456 msgstr "%s падчас змены назвы файла\n"
4460 "Cannot open tar archive\n"
4463 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4466 msgid "Inconsistent tar archive"
4467 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4469 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4470 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4475 "doesn't look like a tar archive."
4478 "не падобны да архіву tar."
4480 msgid "undelfs: error"
4481 msgstr "undelfs: памылка"
4483 msgid "not enough memory"
4484 msgstr "не хапае памяці"
4486 msgid "while allocating block buffer"
4487 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4490 msgid "open_inode_scan: %d"
4491 msgstr "open_inode_scan: %d"
4494 msgid "while starting inode scan %d"
4495 msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"
4498 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4499 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4502 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4503 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4505 msgid "no more memory while reallocating array"
4506 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4509 msgid "while doing inode scan %d"
4510 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4513 msgid "Cannot open file %s"
4514 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4516 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4517 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4521 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4524 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4527 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4528 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4532 "Cannot load block bitmap from:\n"
4535 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4538 msgid "vfs_info is not fs!"
4539 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4541 msgid "You have to chdir to extract files first"
4542 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4544 msgid "while iterating over blocks"
4545 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4548 msgid "Cannot open file \"%s\""
4549 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4551 msgid "Ext2lib error"
4552 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4554 msgid "Invalid value"
4555 msgstr "Хібнае значэнне"
4557 msgid "File was modified. Save with exit?"
4558 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4560 msgid "&Cancel quit"
4561 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4564 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4565 "Save modified file?"
4567 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4568 "Захаваць зменены файл?"
4570 msgid "&Line number"
4571 msgstr "Нумар радка(&L)"
4574 msgstr "Адсоткі(&R)"
4576 msgid "&Decimal offset"
4577 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4579 msgid "He&xadecimal offset"
4580 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4583 msgstr "Перайсці да"
4585 msgid "ButtonBar|Ascii"
4588 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4591 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4594 msgid "ButtonBar|Wrap"
4597 msgid "ButtonBar|Hex"
4598 msgstr "Шаснаццатковы"
4600 msgid "ButtonBar|Goto"
4603 msgid "ButtonBar|Raw"
4606 msgid "ButtonBar|Parse"
4609 msgid "ButtonBar|Unform"
4610 msgstr "Нефарматавана"
4612 msgid "ButtonBar|Format"
4613 msgstr "Фарматаванне"
4617 "Failed to read data from child stdout:\n"
4620 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4625 "Error while closing the file:\n"
4627 "Data may have been written or not"
4629 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4631 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4635 "Cannot save file:\n"
4638 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4642 msgstr "Праглядзець: "
4646 "Cannot open \"%s\"\n"
4649 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4652 msgid "Cannot view: not a regular file"
4653 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4657 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4660 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4664 msgstr "Пошук завершаны"
4666 msgid "Continue from beginning?"
4667 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4669 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4670 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"
4673 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4674 #~ msgstr "Падчас пераносу налад карыстальніка адбылася памылка: %s"
4678 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4679 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4680 #~ "To get more info, please visit\n"
4681 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4683 #~ "Старыя налады перанесеныя з «%s»\n"
4684 #~ " у каталогі, якія раіць «Freedesktop».\n"
4685 #~ "Па падрабязнасці завітайце сюды:\n"
4686 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4690 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4693 #~ "Старыя налады перанесеныя з\n"
4697 #~ msgid "Dup failed"
4698 #~ msgstr "Не атрымалася падвоіць"
4700 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4701 #~ msgstr "Не атрымалася падвоіць стары канал памылак"
4703 #~ msgid "Cannot invoke command."
4704 #~ msgstr "Немагчыма выканаць загад."
4706 #~ msgid "Pipe close failed"
4707 #~ msgstr "Памылка падчас закрыцця канала"
4709 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4710 #~ msgstr "Несумяшчальны архіў extfs"