Ticket #4223: fix recognition of JAR files as ZIP archives
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob92b810bbc71d18026f2431eb4cb5621173a142ad
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
9 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
10 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
11 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
20 "Language: be\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
26 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-бітная ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей ужо запушчаная"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Сістэма падзей не запушчаная"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
66 "Карыстальнік: %s\n"
67 "Нумар працэсу: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Файл заблакаваны"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
90 "шаснаццатковы)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Хібны сімвал"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Радок не знойдзены"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr ""
114 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "Як звычайна(&R)"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
141 "Ужываецца звычайная"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n"
149 "Ужываецца звычайная"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
158 "%s\n"
159 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n"
168 "але тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
169 "Ужываецца звычайная"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае "
183 "сапраўдныя колеры."
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Escape"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Функцыянальная 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Функцыянальная 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Функцыянальная 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Функцыянальная 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Функцыянальная 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Функцыянальная 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Функцыянальная 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Функцыянальная 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Функцыянальная 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Функцыянальная 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Функцыянальная 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Функцыянальная 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Функцыянальная 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Функцыянальная 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Функцыянальная 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Функцыянальная 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Функцыянальная 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Функцыянальная 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Функцыянальная 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Функцыянальная 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "BackTab/S-tab"
254 msgid "Backspace"
255 msgstr "Backspace"
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Стрэлка ўверх"
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Стрэлка ўніз"
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Стрэлка ўлева"
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Стрэлка ўправа"
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Insert"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Home"
278 msgid "End key"
279 msgstr "Клавіша «End»"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page Up"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page Down"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Функцыянальная 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Функцыянальная 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Функцыянальная 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Функцыянальная 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Клавіша «A1»"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Клавіша «C1»"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Зорачка"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Мінус"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Плюс"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Кропка"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Менш за"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Больш за"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Роўнае"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Коска"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Апостраф"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Двукроп’е"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Кропка з коскай"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Клічнік"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Пытальнік"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Знак «&»"
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Знак даляра"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Знак цытавання"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Знак адсотка"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Знак устаўкі"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Тыльда"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Адваротны апостраф"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Падкрэсліванне"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Падкрэсліванне"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Простая рыска"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Левая дужка"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Правая дужка"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Левая квадратная дужка"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Правая квадратная дужка"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Левая фігурная дужка"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Правая фігурная дужка"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Увод"
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Клавіша «Tab»"
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Клавіша «space»"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Рыска «/»"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Знак нумара «#»"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Слімак «@»"
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Shift"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
501 "Check the TERM environment variable.\n"
502 msgstr ""
503 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
504 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
506 msgid "B"
507 msgstr "Б"
509 msgid "kB"
510 msgstr "КБ"
512 msgid "KiB"
513 msgstr "КіБ"
515 msgid "MB"
516 msgstr "МБ"
518 msgid "MiB"
519 msgstr "МіБ"
521 msgid "GB"
522 msgstr "Гбайт"
524 msgid "GiB"
525 msgstr "Гбайт"
527 msgid "Cannot create pipe descriptor"
528 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
530 msgid "Cannot create pipe streams"
531 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
539 "%s"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Нечакана адбылася памылка ў waitpid():\n"
547 "%s"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Атрыманне файла"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "«%s» — не каталог\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Немагчыма разабраць:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Унутраная памылка:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Пароль:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Экраны"
612 msgid "History"
613 msgstr "Гісторыя"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Ачысціць гісторыю"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "Так(&Y)"
625 msgid "&No"
626 msgstr "Не(&N)"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "Добра(&O)"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "Скасаваць(&C)"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Працэс у фоне:"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Памылка"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr "%s (%d)"
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "Скасаваць(&A)"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Паказвае версію"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Вывесці назву каталога"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Вывесці параметры"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
662 msgid "<file>"
663 msgstr "<file>"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Вызначыць узровень пошуку хібаў"
677 msgid "<integer>"
678 msgstr "<integer>"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Праглядзець файл"
683 msgid "Edit files"
684 msgstr "Рэдагаваць файлы"
686 msgid "<file> ..."
687 msgstr "<file> ..."
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Не падтрымліваць X11"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
728 msgid "<string>"
729 msgstr "<string>"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 msgid ""
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
739 "\n"
740 " Keywords:\n"
741 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 "                 errdhotfocus\n"
747 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 "                 editframedrag\n"
752 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 msgstr ""
755 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
756 "\n"
757 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаныя, будзе выкарыстоўвацца "
758 "прадвызначанае значэнне \n"
759 "\n"
760 " Ключавыя словы:\n"
761 "   Глабальныя:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
765 "   Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
766 "                 errdhotfocus\n"
767 "   Меню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 "   Выплыўныя меню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Рэдактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                 editframedrag\n"
772 "   Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 msgid ""
777 "Standard Colors:\n"
778 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 "   brightcyan, lightgray and white\n"
781 "\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 "\n"
785 "Attributes:\n"
786 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
787 msgstr ""
788 "Стандартныя колеры:\n"
789 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 " brightcyan, lightgray, white\n"
792 "\n"
793 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
794 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
795 "\n"
796 "Атрыбуты:\n"
797 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
798 "сімвалам \"+\"\n"
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Параметры колераў"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
806 msgid "file"
807 msgstr "файл"
809 msgid "file1 file2"
810 msgstr "файл1 файл2"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
815 msgid ""
816 "\n"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
822 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Асноўныя параметры"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Параметры тэрмінала"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
858 msgid ""
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
861 msgstr ""
862 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
863 "чым можна апрацаваць."
865 msgid "&Dismiss"
866 msgstr "Адкінуць(&D)"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
874 msgid "&Backwards"
875 msgstr "Назад(&B)"
877 msgid "&Whole words"
878 msgstr "Слова цалкам(&W)"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
883 msgid "Search"
884 msgstr "Шукаць"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Шукаць забаронена"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create backup file\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
913 "%s"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Алгарытм параўнання"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Дадатковыя параметры"
927 msgid "&Ignore case"
928 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
942 msgid "Diff Options"
943 msgstr "Параметры параўнання"
945 msgid "Edit"
946 msgstr "Рэдагаваць"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
957 msgid "Enter line:"
958 msgstr "Нумар радка:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "Даведка"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "Захаваць"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "Рэдагаваць"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "Аб'яднаць"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "Шукаць"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "Параметры"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "Выйсці"
981 msgid "Quit"
982 msgstr "Выйсці"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
987 msgid ""
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
990 msgstr ""
991 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
992 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Адрозненні:"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "«%s» — каталог"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
1015 msgid "Choose syntax highlighting"
1016 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1018 msgid "< Auto >"
1019 msgstr "< Аўтаматычна >"
1021 msgid "< Reload Current Syntax >"
1022 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1024 #, c-format
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1028 msgid "Loading..."
1029 msgstr "Загрузка..."
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1035 msgid "Load file"
1036 msgstr "Загрузіць файл"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1046 #, c-format
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1053 "Open it anyway?"
1054 msgstr ""
1055 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1056 "Адкрыць яго?"
1058 msgid "Warning"
1059 msgstr "Увага"
1061 #, c-format
1062 msgid "Error reading from pipe: %s"
1063 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1067 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Searching %s: %3d%%"
1071 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1073 #, c-format
1074 msgid "Searching %s"
1075 msgstr "Пошук «%s»"
1077 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1078 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1080 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1081 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1083 #, c-format
1084 msgid "Error writing to pipe: %s"
1085 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1089 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1093 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1095 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1096 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1098 msgid "C&ontinue"
1099 msgstr "Працягнуць(&C)"
1101 msgid "&Do not change"
1102 msgstr "Не змяняць(&D)"
1104 msgid "&Unix format (LF)"
1105 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1107 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1108 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1110 msgid "&Macintosh format (CR)"
1111 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1113 msgid "Enter file name:"
1114 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1116 msgid "Change line breaks to:"
1117 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1119 msgid "Save As"
1120 msgstr "Захаваць як"
1122 msgid "Collect completions"
1123 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1125 msgid "&Quick save"
1126 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1128 msgid "&Safe save"
1129 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1131 msgid "&Do backups with following extension:"
1132 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1134 msgid "Check &POSIX new line"
1135 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1137 msgid "Edit Save Mode"
1138 msgstr "Спосаб захавання"
1140 msgid "Save as"
1141 msgstr "Захаваць як"
1143 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1144 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1146 msgid "A file already exists with this name"
1147 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1149 msgid "&Overwrite"
1150 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1152 msgid "Cannot save file"
1153 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1155 msgid "Delete macro"
1156 msgstr "Выдаліць макрас"
1158 msgid "Press macro hotkey:"
1159 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1161 msgid "Macro not deleted"
1162 msgstr "Макрас не выдалілі"
1164 msgid "Save macro"
1165 msgstr "Захаваць макрас"
1167 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1168 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1170 msgid "Repeat last commands"
1171 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1173 msgid "Repeat times:"
1174 msgstr "Колькасць разоў:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1178 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1180 msgid "Save file"
1181 msgstr "Захаваць файл"
1183 msgid "&Save"
1184 msgstr "Захаваць(&S)"
1186 msgid "Load"
1187 msgstr "Загрузіць"
1189 msgid "Syntax file edit"
1190 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1192 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1193 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1195 msgid "&User"
1196 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1198 msgid "&System wide"
1199 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1201 msgid "Menu edit"
1202 msgstr "Рэдагаваць меню"
1204 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1205 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1207 msgid "&Local"
1208 msgstr "Лакальны(&L)"
1210 msgid "Replace"
1211 msgstr "Замяніць"
1213 #, c-format
1214 msgid "%ld replacements made"
1215 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1217 msgid "[NoName]"
1218 msgstr "[Без назвы]"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "File %s was modified.\n"
1223 "Save before close?"
1224 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1226 msgid "Close file"
1227 msgstr "Закрыць файл"
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1232 "Save modified file %s?"
1233 msgstr ""
1234 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1235 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1237 msgid "This function is not implemented"
1238 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1240 msgid "Copy to clipboard"
1241 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1243 msgid "Unable to save to file"
1244 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1246 msgid "Cut to clipboard"
1247 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1249 msgid "Goto line"
1250 msgstr "Перайсці да радка"
1252 msgid "Save block"
1253 msgstr "Захаваць блок"
1255 msgid "Insert file"
1256 msgstr "Уставіць файл"
1258 msgid "Cannot insert file"
1259 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1261 msgid "Sort block"
1262 msgstr "Упарадкаваць блок"
1264 msgid "You must first highlight a block of text"
1265 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1267 msgid "Run sort"
1268 msgstr "Упарадкаваць"
1270 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1271 msgstr "Увядзіце параметры парадкавання (глядзіце man), падзеленыя прагаламі:"
1273 msgid "Sort"
1274 msgstr "Упарадкаваць"
1276 msgid "Cannot execute sort command"
1277 msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
1279 #, c-format
1280 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1281 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1283 msgid "Paste output of external command"
1284 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загада"
1286 msgid "Enter shell command(s):"
1287 msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
1289 msgid "External command"
1290 msgstr "Вонкавы загад"
1292 msgid "Cannot execute command"
1293 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1295 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1296 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1298 msgid "To"
1299 msgstr "Каму"
1301 msgid "Subject"
1302 msgstr "Тэма"
1304 msgid "Copies to"
1305 msgstr "Каму адправіць копіі"
1307 msgid "Mail"
1308 msgstr "Пошта"
1310 msgid "Insert literal"
1311 msgstr "Уставіць літарал"
1313 msgid "Press any key:"
1314 msgstr "Націсніце клавішу:"
1316 msgid ""
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes."
1319 msgstr ""
1320 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1321 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1323 msgid "In se&lection"
1324 msgstr "У абраным(&L)"
1326 msgid "&Find all"
1327 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1329 msgid "Enter replacement string:"
1330 msgstr "Замяніць на радок:"
1332 msgid "Replace with:"
1333 msgstr "Замяніць на:"
1335 msgid "&Replace"
1336 msgstr "Замяніць(&R)"
1338 msgid "A&ll"
1339 msgstr "Усё(&A)"
1341 msgid "&Skip"
1342 msgstr "Прамінуць(&S)"
1344 msgid "Confirm replace"
1345 msgstr "Замяніць?"
1347 msgid "Cancel"
1348 msgstr "Скасаваць"
1350 msgid "NoName"
1351 msgstr "Без назвы"
1353 msgid "&Open file..."
1354 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1356 msgid "&New"
1357 msgstr "Новы(&N)"
1359 msgid "&Close"
1360 msgstr "Закрыць(&C)"
1362 msgid "&History..."
1363 msgstr "&Гісторыя..."
1365 msgid "Save &as..."
1366 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1368 msgid "&Insert file..."
1369 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1371 msgid "Cop&y to file..."
1372 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1374 msgid "&User menu..."
1375 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1377 msgid "A&bout..."
1378 msgstr "Пра праграму(&B)"
1380 msgid "&Quit"
1381 msgstr "Выйсці(&Q)"
1383 msgid "&Undo"
1384 msgstr "Адрабіць(&U)"
1386 msgid "&Redo"
1387 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1389 msgid "&Toggle ins/overw"
1390 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1392 msgid "To&ggle mark"
1393 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1395 msgid "&Mark columns"
1396 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1398 msgid "Mark &all"
1399 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1401 msgid "Unmar&k"
1402 msgstr "Прыбраць(&K)"
1404 msgid "Cop&y"
1405 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1407 msgid "Mo&ve"
1408 msgstr "Перамясціць(&V)"
1410 msgid "&Delete"
1411 msgstr "Выдаліць(&D)"
1413 msgid "Co&py to clipfile"
1414 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1416 msgid "&Cut to clipfile"
1417 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1419 msgid "Pa&ste from clipfile"
1420 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1422 msgid "&Beginning"
1423 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1425 msgid "&End"
1426 msgstr "Канец файла(&E)"
1428 msgid "&Search..."
1429 msgstr "Шукаць(&S)..."
1431 msgid "Search &again"
1432 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1434 msgid "&Replace..."
1435 msgstr "Замяніць(&R)..."
1437 msgid "&Toggle bookmark"
1438 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1440 msgid "&Next bookmark"
1441 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1443 msgid "&Prev bookmark"
1444 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1446 msgid "&Flush bookmarks"
1447 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1449 msgid "&Go to line..."
1450 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1452 msgid "&Toggle line state"
1453 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1455 msgid "Go to matching &bracket"
1456 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1458 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1459 msgstr "Падсвятляць або не сінтаксіс(&Y)"
1461 msgid "&Find declaration"
1462 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1464 msgid "Back from &declaration"
1465 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1467 msgid "For&ward to declaration"
1468 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1470 msgid "Encod&ing..."
1471 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1473 msgid "&Refresh screen"
1474 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1476 msgid "&Start/Stop record macro"
1477 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1479 msgid "Delete macr&o..."
1480 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1482 msgid "Record/Repeat &actions"
1483 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1485 msgid "S&pell check"
1486 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1488 msgid "C&heck word"
1489 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1491 msgid "Change spelling &language..."
1492 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1494 msgid "&Mail..."
1495 msgstr "Пошта(&M)..."
1497 msgid "Insert &literal..."
1498 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1500 msgid "Insert &date/time"
1501 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1503 msgid "&Format paragraph"
1504 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1506 msgid "&Sort..."
1507 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1509 msgid "&Paste output of..."
1510 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1512 msgid "&External formatter"
1513 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1515 msgid "&Move"
1516 msgstr "Перамясціць(&M)"
1518 msgid "&Resize"
1519 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1521 msgid "&Toggle fullscreen"
1522 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1524 msgid "&Next"
1525 msgstr "Наступнае(&N)"
1527 msgid "&Previous"
1528 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1530 msgid "&List..."
1531 msgstr "Спіс(&L)..."
1533 msgid "&General..."
1534 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1536 msgid "Save &mode..."
1537 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1539 msgid "Learn &keys..."
1540 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1542 msgid "Syntax &highlighting..."
1543 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1545 msgid "S&yntax file"
1546 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1548 msgid "&Menu file"
1549 msgstr "Файл меню(&M)"
1551 msgid "&Save setup"
1552 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1554 msgid "&File"
1555 msgstr "Файл(&F)"
1557 msgid "&Edit"
1558 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1560 msgid "&Search"
1561 msgstr "Шукаць(&S)"
1563 msgid "&Command"
1564 msgstr "Загад(&C)"
1566 msgid "For&mat"
1567 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1569 msgid "&Window"
1570 msgstr "Акно(&W)"
1572 msgid "&Options"
1573 msgstr "Параметры(&O)"
1575 msgid "&None"
1576 msgstr "Нічога(&N)"
1578 msgid "&Dynamic paragraphing"
1579 msgstr "Дынамічна(&D)"
1581 msgid "Type &writer wrap"
1582 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1584 msgid "Wrap mode"
1585 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1587 msgid "Tabulation"
1588 msgstr "Табуляцыя"
1590 msgid "&Fake half tabs"
1591 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1593 msgid "&Backspace through tabs"
1594 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1596 msgid "Fill tabs with &spaces"
1597 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1599 msgid "Tab spacing:"
1600 msgstr "Крок табуляцыі:"
1602 msgid "Other options"
1603 msgstr "Іншыя параметры"
1605 msgid "&Return does autoindent"
1606 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1608 msgid "Confir&m before saving"
1609 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1611 msgid "Save file &position"
1612 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1614 msgid "&Visible trailing spaces"
1615 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1617 msgid "Visible &tabs"
1618 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1620 msgid "Synta&x highlighting"
1621 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1623 msgid "C&ursor after inserted block"
1624 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1626 msgid "Pers&istent selection"
1627 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1629 msgid "Cursor be&yond end of line"
1630 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1632 msgid "&Group undo"
1633 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1635 msgid "Word wrap line length:"
1636 msgstr "Даўжыня радка:"
1638 msgid "Editor options"
1639 msgstr "Параметры рэдактара"
1641 msgid ""
1642 "A user friendly text editor\n"
1643 "written for the Midnight Commander."
1644 msgstr ""
1645 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1646 "напісаны для Midnight Commander."
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1652 msgid "About"
1653 msgstr "Пра праграму"
1655 msgid "Open files"
1656 msgstr "Адкрытыя файлы"
1658 msgid "Edit: "
1659 msgstr "Рэдагаваць: "
1661 msgid "ButtonBar|Mark"
1662 msgstr "Пазначыць"
1664 msgid "ButtonBar|Replac"
1665 msgstr "Замяніць"
1667 msgid "ButtonBar|Copy"
1668 msgstr "Капіяваць"
1670 msgid "ButtonBar|Move"
1671 msgstr "Перамясціць"
1673 msgid "ButtonBar|Delete"
1674 msgstr "Выдаліць"
1676 msgid "ButtonBar|PullDn"
1677 msgstr "Меню"
1679 msgid "Breton"
1680 msgstr "Брэтонская"
1682 msgid "Czech"
1683 msgstr "Чэшская"
1685 msgid "Welsh"
1686 msgstr "Валійская"
1688 msgid "Danish"
1689 msgstr "Дацкая"
1691 msgid "German"
1692 msgstr "Нямецкая"
1694 msgid "Greek"
1695 msgstr "Грэцкая"
1697 msgid "English"
1698 msgstr "Англійская"
1700 msgid "British English"
1701 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1703 msgid "Canadian English"
1704 msgstr "Англійская (Канада)"
1706 msgid "American English"
1707 msgstr "Англійская (ЗША)"
1709 msgid "Esperanto"
1710 msgstr "Эсперанта"
1712 msgid "Spanish"
1713 msgstr "Іспанская"
1715 msgid "Faroese"
1716 msgstr "Фарэрская"
1718 msgid "French"
1719 msgstr "Французская"
1721 msgid "Italian"
1722 msgstr "Італьянская"
1724 msgid "Dutch"
1725 msgstr "Галандская"
1727 msgid "Norwegian"
1728 msgstr "Нарвежская"
1730 msgid "Polish"
1731 msgstr "Польская"
1733 msgid "Portuguese"
1734 msgstr "Партугальская"
1736 msgid "Romanian"
1737 msgstr "Румынская"
1739 msgid "Russian"
1740 msgstr "Расійская"
1742 msgid "Slovak"
1743 msgstr "Славацкая"
1745 msgid "Swedish"
1746 msgstr "Шведская"
1748 msgid "Ukrainian"
1749 msgstr "Украінская"
1751 msgid "&Add word"
1752 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1754 msgid "Language"
1755 msgstr "Мова"
1757 msgid "Misspelled"
1758 msgstr "Памылковае слова"
1760 msgid "Check word"
1761 msgstr "Праверыць слова"
1763 msgid "Suggest"
1764 msgstr "Прапановы"
1766 msgid "Select language"
1767 msgstr "Абраць мову"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot open file %s\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1778 "%s"
1780 #, c-format
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1784 msgid ""
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 msgstr ""
1790 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1791 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1792 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1793 "прывілеі загадам su?"
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1802 msgid ""
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1805 msgstr ""
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1810 msgid "Set &all"
1811 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1813 msgid "S&kip"
1814 msgstr "Прамінуць(&K)"
1816 msgid "&Set"
1817 msgstr "Вызначыць(&S)"
1819 msgid "owner"
1820 msgstr "уладальнік"
1822 msgid "group"
1823 msgstr "група"
1825 msgid "other"
1826 msgstr "іншыя"
1828 msgid "Flag"
1829 msgstr "Сцяг"
1831 #, c-format
1832 msgid "Permissions (octal): %o"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1844 "%s"
1846 msgid "&Ignore"
1847 msgstr "Не зважаць(&I)"
1849 msgid "Ignore &all"
1850 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1852 msgid "&Retry"
1853 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Cannot chown \"%s\"\n"
1858 "%s"
1859 msgstr ""
1860 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1861 "%s"
1863 msgid "< Default >"
1864 msgstr "< Default >"
1866 msgid "Skins"
1867 msgstr "Абалонкі"
1869 msgid "Other 8 bit"
1870 msgstr "Іншае 8-бітная"
1872 msgid "Running"
1873 msgstr "Выконваецца"
1875 msgid "Stopped"
1876 msgstr "Спынена"
1878 msgid "&Never"
1879 msgstr "Ніколі(&N)"
1881 msgid "On dum&b terminals"
1882 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1884 msgid "Alwa&ys"
1885 msgstr "Заўжды(&Y)"
1887 msgid "File operations"
1888 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1890 msgid "&Verbose operation"
1891 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1893 msgid "Compute tota&ls"
1894 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1896 msgid "Classic pro&gressbar"
1897 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1899 msgid "Mkdi&r autoname"
1900 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1902 msgid "&Preallocate space"
1903 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1905 msgid "Esc key mode"
1906 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1908 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Адзін націск(&I)"
1911 msgid "Timeout:"
1912 msgstr "Затрымка:"
1914 msgid "Pause after run"
1915 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1917 msgid "Use internal edi&t"
1918 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1920 msgid "Use internal vie&w"
1921 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1923 msgid "A&sk new file name"
1924 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1926 msgid "Auto m&enus"
1927 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1929 msgid "&Drop down menus"
1930 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1932 msgid "S&hell patterns"
1933 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1935 msgid "Co&mplete: show all"
1936 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1938 msgid "Rotating d&ash"
1939 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1941 msgid "Cd follows lin&ks"
1942 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1944 msgid "Sa&fe delete"
1945 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1947 msgid "Safe overwrite"
1948 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1950 msgid "A&uto save setup"
1951 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1953 msgid "Configure options"
1954 msgstr "Наладзіць параметры"
1956 msgid "Skin:"
1957 msgstr "Абалонка:"
1959 msgid "&Shadows"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Appearance"
1963 msgstr "Выгляд"
1965 msgid "Case &insensitive"
1966 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1968 msgid "Use panel sort mo&de"
1969 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1971 msgid "Show mi&ni-status"
1972 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1974 msgid "Use SI si&ze units"
1975 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1977 msgid "Mi&x all files"
1978 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
1980 msgid "Show &backup files"
1981 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
1983 msgid "Show &hidden files"
1984 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
1986 msgid "&Fast dir reload"
1987 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
1989 msgid "Ma&rk moves down"
1990 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
1992 msgid "Re&verse files only"
1993 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
1995 msgid "Simple s&wap"
1996 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
1998 msgid "A&uto save panels setup"
1999 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
2001 msgid "Navigation"
2002 msgstr "Навігацыя"
2004 msgid "L&ynx-like motion"
2005 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2007 msgid "Pa&ge scrolling"
2008 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2010 msgid "Center &scrolling"
2011 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2013 msgid "&Mouse page scrolling"
2014 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2016 msgid "File highlight"
2017 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2019 msgid "File &types"
2020 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2022 msgid "&Permissions"
2023 msgstr "Дазволы(&P)"
2025 msgid "Quick search"
2026 msgstr "Хуткі пошук"
2028 msgid "Panel options"
2029 msgstr "Параметры панэляў"
2031 msgid "Information"
2032 msgstr "Інфармацыя"
2034 msgid ""
2035 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2036 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2037 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2038 "the details."
2039 msgstr ""
2040 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2041 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2042 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2043 "дапаможнік (man)."
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2057 msgid "columns"
2058 msgstr "слупкі"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Фармат спіса"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2069 msgid "&Reverse"
2070 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2072 msgid "Sort order"
2073 msgstr "Парадак сартавання"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgstr "Выдаленне(&D)"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "Перазапіс(&V)"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgstr "Запуск(&E)"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgstr "Выхад(&X)"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr "Пацвярджэнне"
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "вывад &UTF-8"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2103 msgid "&ISO 8859-1"
2104 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2106 msgid "7 &bits"
2107 msgstr "7 біт(&B)"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Дрэва каталогаў"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2145 msgid "cd"
2146 msgstr "cd"
2148 msgid "Quick cd"
2149 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2157 msgid "Symbolic link"
2158 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2160 msgid "&Stop"
2161 msgstr "Спыніць(&S)"
2163 msgid "&Resume"
2164 msgstr "Аднавіць(&R)"
2166 msgid "&Kill"
2167 msgstr "Забіць(&K)"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Фонавыя задачы"
2172 #, c-format
2173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2174 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2176 msgid "Domain:"
2177 msgstr "Дамен:"
2179 msgid "Username:"
2180 msgstr "Імя карыстальніка:"
2182 msgid "SMB authentication"
2183 msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMB"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "Немагчыма перайсці ў «%s»\n"
2191 "%s"
2193 msgid "Secure deletion"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Undelete"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Synchronous updates"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Synchronous directory updates"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Immutable"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Append only"
2209 msgstr ""
2211 msgid "No dump"
2212 msgstr ""
2214 msgid "No update atime"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Compress"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Compressed clusters"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Compressed dirty file"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Compression raw access"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Encrypted inode"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Journaled data"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Indexed directory"
2236 msgstr ""
2238 msgid "No tail merging"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Top of directory hierarchies"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Inode uses extents"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Huge_file"
2248 msgstr ""
2250 msgid "No COW"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Direct access for files"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Casefolded file"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Inode has inline data"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Project hierarchy"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Verity protected inode"
2266 msgstr ""
2268 msgid "&Marked all"
2269 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2271 msgid "S&et marked"
2272 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2274 msgid "C&lear marked"
2275 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2277 msgid "Chattr command"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 msgid "set &user ID on execution"
2296 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2298 msgid "set &group ID on execution"
2299 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2301 msgid "stick&y bit"
2302 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2304 msgid "&read by owner"
2305 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2307 msgid "&write by owner"
2308 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2310 msgid "e&xecute/search by owner"
2311 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2313 msgid "rea&d by group"
2314 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2316 msgid "write by grou&p"
2317 msgstr "запіс для групы(&P)"
2319 msgid "execu&te/search by group"
2320 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2322 msgid "read &by others"
2323 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2325 msgid "wr&ite by others"
2326 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2328 msgid "execute/searc&h by others"
2329 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2331 msgid "Name:"
2332 msgstr "Імя:"
2334 msgid "Permissions (octal):"
2335 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2337 msgid "Owner name:"
2338 msgstr "Імя ўладальніка:"
2340 msgid "Group name:"
2341 msgstr "Назва групы:"
2343 msgid "Chmod command"
2344 msgstr "Загад «chmod»"
2346 msgid "Permission"
2347 msgstr "Дазвол"
2349 msgid "File"
2350 msgstr "Файл"
2352 msgid "Set &groups"
2353 msgstr "Групы(&G)"
2355 msgid "Set &users"
2356 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2358 msgid "Name"
2359 msgstr "Назва"
2361 msgid "Owner name"
2362 msgstr "Імя ўладальніка"
2364 msgid "Group name"
2365 msgstr "Назва групы"
2367 msgid "Size"
2368 msgstr "Памер"
2370 msgid "Chown command"
2371 msgstr "Загад «chown»"
2373 msgid "User name"
2374 msgstr "Імя карыстальніка"
2376 msgid "<Unknown user>"
2377 msgstr "<Unknown user>"
2379 msgid "<Unknown group>"
2380 msgstr "<Unknown group>"
2382 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2383 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2385 msgid "Files tagged, want to cd?"
2386 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2388 msgid "Cannot change directory"
2389 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2391 msgid "Filter"
2392 msgstr "Фільтраваць"
2394 msgid "Set expression for filtering filenames"
2395 msgstr "Вызначце выраз для фільтравання назваў файлаў"
2397 #, c-format
2398 msgid "Link %s to:"
2399 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2401 msgid "Link"
2402 msgstr "Спасылка"
2404 #, c-format
2405 msgid "link: %s"
2406 msgstr "спасылка: %s"
2408 #, c-format
2409 msgid "symlink: %s"
2410 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2412 #, c-format
2413 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2414 msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»"
2416 msgid "View file"
2417 msgstr "Праглядзець файл"
2419 msgid "Filename:"
2420 msgstr "Назва файла:"
2422 msgid "Filtered view"
2423 msgstr "Прагляд вываду загада"
2425 msgid "Filter command and arguments:"
2426 msgstr "Загад і аргументы:"
2428 msgid "Edit file"
2429 msgstr "Рэдагаваць файл"
2431 msgid "Create a new Directory"
2432 msgstr "Стварыць каталог"
2434 msgid "Enter directory name:"
2435 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2437 msgid "Extension file edit"
2438 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2440 msgid "Which extension file you want to edit?"
2441 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2443 msgid "&System Wide"
2444 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2446 msgid "Highlighting groups file edit"
2447 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2449 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2450 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2452 msgid "Compare directories"
2453 msgstr "Параўнаць каталогі"
2455 msgid "Select compare method:"
2456 msgstr "Спосаб параўнання:"
2458 msgid "&Quick"
2459 msgstr "Хуткі(&Q)"
2461 msgid "&Size only"
2462 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2464 msgid "&Thorough"
2465 msgstr "Па байтах(&T)"
2467 msgid ""
2468 "Both panels should be in the listing mode\n"
2469 "to use this command"
2470 msgstr ""
2471 "Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
2472 "адлюстроўваліся спісамі"
2474 #, c-format
2475 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2476 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2478 #, c-format
2479 msgid "Symlink '%s' points to:"
2480 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2482 msgid "Edit symlink"
2483 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2485 #, c-format
2486 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2487 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2489 #, c-format
2490 msgid "edit symlink: %s"
2491 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2493 msgid "FTP to machine"
2494 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2496 msgid "SFTP to machine"
2497 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2499 msgid "Shell link to machine"
2500 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2502 msgid "SMB link to machine"
2503 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2505 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2506 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2508 msgid ""
2509 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2510 "files on: (F1 for details)"
2511 msgstr ""
2512 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2513 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2515 msgid "Directory scanning"
2516 msgstr "Сканаванне каталога"
2518 msgid "Setup"
2519 msgstr "Наладзіць"
2521 #, c-format
2522 msgid "Setup saved to %s"
2523 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to save setup to %s"
2527 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2529 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2530 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
2532 msgid "Parameter"
2533 msgstr "Параметр"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create temporary command file\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2541 "%s"
2543 msgid "Pipe failed"
2544 msgstr "Хібны канал"
2546 #, c-format
2547 msgid " %s%s file error"
2548 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2553 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2554 "Commander package."
2555 msgstr ""
2556 "Фармат %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Магчыма, падчас усталёўкі адбыўся "
2557 "збой. Калі ласка, абярыце свежую версію з пакунка Midnight Commander."
2559 #, c-format
2560 msgid "%s file error"
2561 msgstr "Памылка ў файле %s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2566 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2567 msgstr ""
2568 "Фармат файла %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2569 "%smc.ext альбо выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2571 msgid "DialogTitle|Copy"
2572 msgstr "Капіяваць"
2574 msgid "DialogTitle|Move"
2575 msgstr "Перамясціць"
2577 msgid "DialogTitle|Delete"
2578 msgstr "Выдаліць"
2580 msgid "FileOperation|Copy"
2581 msgstr "Капіяваць"
2583 msgid "FileOperation|Move"
2584 msgstr "Перамясціць"
2586 msgid "FileOperation|Delete"
2587 msgstr "Выдаліць"
2589 #, no-c-format
2590 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2591 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2593 #, no-c-format
2594 msgid "%o %d %f%m"
2595 msgstr "%o %d %f%m"
2597 msgid "files"
2598 msgstr "файлы"
2600 msgid "directory"
2601 msgstr "каталог"
2603 msgid "directories"
2604 msgstr "каталогі"
2606 msgid "files/directories"
2607 msgstr "файлы альбо каталогі"
2609 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2631 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2639 "%s"
2641 msgid ""
2642 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2643 "\n"
2644 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2645 msgstr ""
2646 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2647 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2648 "\n"
2649 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "and\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "are the same directory"
2665 msgstr ""
2666 "«%s»\n"
2667 "і\n"
2668 "«%s»\n"
2669 " адзін і той жа каталог"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "\"%s\"\n"
2674 "and\n"
2675 "\"%s\"\n"
2676 "are the same file"
2677 msgstr ""
2678 "\"%s\"\n"
2679 "і\n"
2680 "\"%s\"\n"
2681 "адзін і той жа файл"
2683 msgid "Ski&p all"
2684 msgstr "Прамінуць &усё"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2690 msgstr ""
2691 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2692 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Background process:\n"
2697 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2699 msgstr ""
2700 "Фонавы працэс:\n"
2701 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2702 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2704 msgid "Non&e"
2705 msgstr "Нічога(&E)"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2725 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2765 "%s"
2767 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2768 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2808 "%s"
2810 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2811 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2827 "%s"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2859 "%s"
2861 msgid "(stalled)"
2862 msgstr "(затрымліваецца)"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2878 "%s"
2880 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2881 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл. Пакінуць?"
2883 msgid "&Keep"
2884 msgstr "Захаваць(&K)"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2905 "\"%s\""
2906 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2929 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2930 "%s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2934 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2939 msgid "S&uspend"
2940 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2942 msgid "Con&tinue"
2943 msgstr "Працягваць(&T)"
2945 #, c-format
2946 msgid "%d:%02d.%02d"
2947 msgstr "%d:%02d.%02d"
2949 #, c-format
2950 msgid "ETA %s"
2951 msgstr "Засталося %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "%.2f MB/s"
2955 msgstr "%.2f МБ/с"
2957 #, c-format
2958 msgid "%.2f KB/s"
2959 msgstr "%.2f КБ/с"
2961 #, c-format
2962 msgid "%ld B/s"
2963 msgstr "%ld Б/с"
2965 msgid "New     :"
2966 msgstr "Новая     :"
2968 msgid "Existing:"
2969 msgstr "Існая:"
2971 msgid "Overwrite this file?"
2972 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
2974 msgid "A&ppend"
2975 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
2977 msgid "&Reget"
2978 msgstr "Дапампаваць(&R)"
2980 msgid "Overwrite all files?"
2981 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
2983 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2984 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
2986 msgid "&Older"
2987 msgstr "Старэйшыя (&O)"
2989 msgid "S&maller"
2990 msgstr "Меншыя (&S)"
2992 msgid "&Size differs"
2993 msgstr "З розным памерам (&S)"
2995 msgid "File exists"
2996 msgstr "Файл існуе"
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
3001 #, c-format
3002 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3003 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
3005 #, c-format
3006 msgid "Files processed: %zu"
3007 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
3009 #, c-format
3010 msgid "Time: %s %s"
3011 msgstr "Час: %s %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s %s (%s)"
3015 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3017 #, c-format
3018 msgid "Time: %s"
3019 msgstr "Час: %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Time: %s (%s)"
3023 msgstr "Час: %s (%s)"
3025 #, c-format
3026 msgid " Total: %s "
3027 msgstr " Агулам: %s "
3029 #, c-format
3030 msgid " Total: %s/%s "
3031 msgstr " Агулам: %s/%s "
3033 msgid "Source"
3034 msgstr "Крыніца"
3036 msgid "Target"
3037 msgstr "Мэта"
3039 msgid "Deleting"
3040 msgstr "Выдаленне"
3042 msgid "&Using shell patterns"
3043 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3045 msgid "to:"
3046 msgstr "сюды:"
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3051 msgid "Preserve &attributes"
3052 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3054 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3055 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3057 msgid "&Stable symlinks"
3058 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3060 msgid "&Background"
3061 msgstr "У фоне(&B)"
3063 #, c-format
3064 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3065 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3067 msgid "File listin&g"
3068 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3070 msgid "&Quick view"
3071 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3073 msgid "&Info"
3074 msgstr "Звесткі(&I)"
3076 msgid "&Tree"
3077 msgstr "Дрэва(&T)"
3079 msgid "&Listing format..."
3080 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
3085 msgid "&Filter..."
3086 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3097 msgid "S&FTP link..."
3098 msgstr "Злучэнне праз SFTP(&F)..."
3100 msgid "SM&B link..."
3101 msgstr "Злучэнне праз SMB(&B)..."
3103 msgid "Paneli&ze"
3104 msgstr "На панэлі(&Z)"
3106 msgid "&Rescan"
3107 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3109 msgid "&View"
3110 msgstr "Праглядзець(&V)"
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3118 msgid "&Copy"
3119 msgstr "Капіяваць(&C)"
3121 msgid "C&hmod"
3122 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3124 msgid "&Link"
3125 msgstr "Спасылка(&L)"
3127 msgid "&Symlink"
3128 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3130 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3136 msgid "Ch&own"
3137 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3142 msgid "Cha&ttr"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Rename/Move"
3146 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3148 msgid "&Mkdir"
3149 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3151 msgid "&Quick cd"
3152 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3154 msgid "Select &group"
3155 msgstr "Абраць групу(&G)"
3157 msgid "U&nselect group"
3158 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3160 msgid "&Invert selection"
3161 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3163 msgid "E&xit"
3164 msgstr "Выйсці(&X)"
3166 msgid "&User menu"
3167 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3169 msgid "&Directory tree"
3170 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3172 msgid "&Find file"
3173 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3175 msgid "S&wap panels"
3176 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3178 msgid "Switch &panels on/off"
3179 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3181 msgid "&Compare directories"
3182 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3184 msgid "C&ompare files"
3185 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
3196 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3197 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Файл меню(&M)"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3229 msgid "&Layout..."
3230 msgstr "Выгляд(&L)..."
3232 msgid "&Panel options..."
3233 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3238 msgid "&Appearance..."
3239 msgstr "Выгляд(&A)..."
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3247 msgid "Panels:"
3248 msgstr "Панэлі:"
3250 #, c-format
3251 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3254 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3255 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3256 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3259 msgstr "Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3262 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3264 msgid "&Above"
3265 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3267 msgid "&Left"
3268 msgstr "Левая(&L)"
3270 msgid "&Below"
3271 msgstr "Ніжняя(&B)"
3273 msgid "&Right"
3274 msgstr "Правая(&R)"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3277 msgstr "Меню"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr "Праглядзець"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3283 msgstr "Назваць"
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3286 msgstr "Новы каталог"
3288 msgid "&Chdir"
3289 msgstr "Перайсці(&C)"
3291 msgid "&Again"
3292 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3294 msgid "Pane&lize"
3295 msgstr "На панэль(&L)"
3297 msgid "&View - F3"
3298 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3300 msgid "&Edit - F4"
3301 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3303 #, c-format
3304 msgid "Found: %lu"
3305 msgstr "Знойдзена: %lu"
3307 msgid "Malformed regular expression"
3308 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3310 msgid "File name:"
3311 msgstr "Назва файла:"
3313 msgid "&Find recursively"
3314 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Follow s&ymlinks"
3318 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3320 msgid "S&kip hidden"
3321 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3323 msgid "Content:"
3324 msgstr "Змесціва:"
3326 msgid "Sea&rch for content"
3327 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3329 msgid "Case sens&itive"
3330 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3332 msgid "A&ll charsets"
3333 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3335 msgid "Fir&st hit"
3336 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3338 msgid "Find File"
3339 msgstr "Шукаць файл"
3341 msgid "Start at:"
3342 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3344 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3345 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3347 #, c-format
3348 msgid "Grepping in %s"
3349 msgstr "Пошук у «%s»"
3351 msgid "Finished"
3352 msgstr "Завершана"
3354 #, c-format
3355 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3356 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3357 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3358 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3359 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3360 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3362 #, c-format
3363 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3364 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3366 #, c-format
3367 msgid "Find File: \"%s\""
3368 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3370 msgid "Searching"
3371 msgstr "Пошук"
3373 msgid "Change &to"
3374 msgstr "Перайсці(&T)"
3376 msgid "&Free VFSs now"
3377 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3379 msgid "&Refresh"
3380 msgstr "Абнавіць(&R)"
3382 msgid "&Add current"
3383 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3385 msgid "&Up"
3386 msgstr "Уверх(&U)"
3388 msgid "New &group"
3389 msgstr "Новая група(&G)"
3391 msgid "New &entry"
3392 msgstr "Новы запіс(&E)"
3394 msgid "&Insert"
3395 msgstr "Уставіць(&I)"
3397 msgid "&Remove"
3398 msgstr "Выдаліць(&R)"
3400 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3401 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3403 msgid "Active VFS directories"
3404 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3406 msgid "Directory hotlist"
3407 msgstr "Спіс каталогаў"
3409 msgid "Top level group"
3410 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3412 msgid "Directory path"
3413 msgstr "Шлях да каталога"
3415 #, c-format
3416 msgid "Moving %s"
3417 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3419 msgid "Directory label"
3420 msgstr "Адмеціна каталога"
3422 msgid "&Append"
3423 msgstr "У канец(&A)"
3425 msgid "New hotlist entry"
3426 msgstr "Новы запіс у спісе"
3428 msgid "Directory label:"
3429 msgstr "Адмеціна каталога:"
3431 msgid "Directory path:"
3432 msgstr "Шлях да каталога:"
3434 msgid "New hotlist group"
3435 msgstr "Новая група ў спісе"
3437 msgid "Name of new group:"
3438 msgstr "Назва групы:"
3440 #, c-format
3441 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3442 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 "Remove it?"
3448 msgstr ""
3449 "Група «%s» не пустая.\n"
3450 "Выдаліць яе?"
3452 msgid "Hotlist Load"
3453 msgstr "Спіс загружаецца"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "MC was unable to write %s file,\n"
3458 "your old hotlist entries were not deleted"
3459 msgstr ""
3460 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3461 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3463 #, c-format
3464 msgid "Label for \"%s\":"
3465 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3467 msgid "Add to hotlist"
3468 msgstr "Дадаць у спіс"
3470 #, c-format
3471 msgid "Midnight Commander %s"
3472 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "File: %s"
3476 msgstr "Файл: %s"
3478 msgid "No node information"
3479 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3481 msgid "Free nodes:"
3482 msgstr "Вузлы:"
3484 msgid "No space information"
3485 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3487 #, c-format
3488 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3489 msgstr "Вольнае месца: %s/%s (%d%%)"
3491 #, c-format
3492 msgid "Type:       %s"
3493 msgstr "Тып:       %s"
3495 msgid "non-local vfs"
3496 msgstr "нелакальная vfs"
3498 #, c-format
3499 msgid "Device:     %s"
3500 msgstr "Прылада:     %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Filesystem: %s"
3504 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Accessed:   %s"
3508 msgstr "Зварот: %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Modified:   %s"
3512 msgstr "Мадыфікавана:   %s"
3514 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3515 #, c-format
3516 msgid "Changed:    %s"
3517 msgstr "Зменена:    %s"
3519 #, c-format
3520 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3521 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3523 #, c-format
3524 msgid "Size:       %s"
3525 msgstr "Памер:       %s"
3527 #, c-format
3528 msgid " (%lu block)"
3529 msgid_plural " (%lu blocks)"
3530 msgstr[0] " (%lu блок)"
3531 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3532 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3533 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3535 #, c-format
3536 msgid "Owner:      %s/%s"
3537 msgstr "Уладальнік:      %s/%s"
3539 #, c-format
3540 msgid "Links:      %d"
3541 msgstr "Спасылкі:      %d"
3543 msgid "Attributes: not supported"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "Attributes: %s"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Attributes: unavailable"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3555 msgstr "Рэжым:       %s (%04o)"
3557 #, c-format
3558 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3559 msgstr "Размяшчэнне:   %Xh:%Xh"
3561 msgid "&Equal split"
3562 msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"
3564 msgid "&Menubar visible"
3565 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3567 msgid "Command &prompt"
3568 msgstr "Загадны радок(&P)"
3570 msgid "&Keybar visible"
3571 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3573 msgid "H&intbar visible"
3574 msgstr "Радок падказак(&I)"
3576 msgid "&XTerm window title"
3577 msgstr "Загаловак акна(&X)"
3579 msgid "&Show free space"
3580 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3582 msgid "Panel split"
3583 msgstr "Падзяляць панэлі"
3585 msgid "Console output"
3586 msgstr "Вывад кансолі"
3588 msgid "&Vertical"
3589 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3591 msgid "&Horizontal"
3592 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3594 msgid "Output lines:"
3595 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3597 msgid "Layout"
3598 msgstr "Выгляд"
3600 msgid "Memory exhausted!"
3601 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|u"
3606 msgstr "б"
3608 msgid "&Unsorted"
3609 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|n"
3614 msgstr "н"
3616 msgid "&Name"
3617 msgstr "Назва(&N)"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|v"
3622 msgstr "в"
3624 msgid "&Version"
3625 msgstr "Версія(&V)"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|e"
3630 msgstr "п"
3632 msgid "E&xtension"
3633 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|s"
3638 msgstr "м"
3640 msgid "&Size"
3641 msgstr "Памер(&S)"
3643 msgid "Block Size"
3644 msgstr "Памер блока"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|m"
3649 msgstr "р"
3651 msgid "&Modify time"
3652 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|a"
3657 msgstr "д"
3659 msgid "&Access time"
3660 msgstr "Час доступу(&A)"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "sort|h"
3665 msgstr "з"
3667 msgid "C&hange time"
3668 msgstr "Час змены(&H)"
3670 msgid "Perm"
3671 msgstr "Дазв"
3673 msgid "Nl"
3674 msgstr "д"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "sort|i"
3679 msgstr "в"
3681 msgid "&Inode"
3682 msgstr "Вузел(&I)"
3684 msgid "UID"
3685 msgstr "UID"
3687 msgid "GID"
3688 msgstr "GID"
3690 msgid "Owner"
3691 msgstr "Уладальнік"
3693 msgid "Group"
3694 msgstr "Група"
3696 msgid "[dev]"
3697 msgstr "[прыл]"
3699 msgid "UP--DIR"
3700 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3702 msgid "SYMLINK"
3703 msgstr "СПАСЫЛКА"
3705 msgid "SUB-DIR"
3706 msgstr "ПАД-КАТ"
3708 msgid "<readlink failed>"
3709 msgstr "<readlink failed>"
3711 #, c-format
3712 msgid "%s in %d file"
3713 msgid_plural "%s in %d files"
3714 msgstr[0] "%s у %d файле"
3715 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3716 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3717 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3719 msgid "Panelize"
3720 msgstr "На панэлі"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3725 msgid "&Files only"
3726 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3728 msgid "&Case sensitive"
3729 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3731 msgid "Select"
3732 msgstr "Абраць"
3734 msgid "Unselect"
3735 msgstr "Не абіраць"
3737 msgid "Do you really want to execute?"
3738 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3740 msgid "Cannot read directory contents"
3741 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3743 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3744 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3746 msgid "&Add new"
3747 msgstr "Дадаць(&A)"
3749 msgid "External panelize"
3750 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3752 msgid "Other command"
3753 msgstr "Іншы загад"
3755 msgid "Command"
3756 msgstr "Загад"
3758 msgid "Add to external panelize"
3759 msgstr "Дадаць да загадаў"
3761 msgid "Enter command label:"
3762 msgstr "Увядзіце назву загада:"
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid ""
3772 "External panelize:\n"
3773 "failed to read data from child stdout:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
3777 "%s"
3779 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3780 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3782 msgid "Modified git files"
3783 msgstr "Файлы GIT зменены"
3785 msgid "Find rejects after patching"
3786 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3788 msgid "Find *.orig after patching"
3789 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3791 msgid "Find SUID and SGID programs"
3792 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3806 #, c-format
3807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot stat the destination\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3816 "%s"
3818 #, c-format
3819 msgid "Delete %s?"
3820 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3822 msgid "ButtonBar|Static"
3823 msgstr "Сталае"
3825 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3826 msgstr "Дынамічнае"
3828 msgid "ButtonBar|Rescan"
3829 msgstr "Перасканаваць"
3831 msgid "ButtonBar|Forget"
3832 msgstr "Забыцца"
3834 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3835 msgstr "ВыдКат"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot write to the %s file:\n"
3840 "%s\n"
3841 msgstr ""
3842 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3843 "%s\n"
3845 msgid "Help file format error\n"
3846 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3848 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3849 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot find node %s in help file"
3853 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3855 msgid "Help"
3856 msgstr "Даведка"
3858 msgid "ButtonBar|Index"
3859 msgstr "Раздзелы"
3861 msgid "ButtonBar|Prev"
3862 msgstr "Назад"
3864 msgid "Learn keys"
3865 msgstr "Вывучыць клавішы"
3867 msgid "Teach me a key"
3868 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Please press the %s\n"
3873 "and then wait until this message disappears.\n"
3874 "\n"
3875 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3876 "next to its button.\n"
3877 "\n"
3878 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3879 "and wait as well."
3880 msgstr ""
3881 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3882 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3883 "\n"
3884 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3885 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3886 "\n"
3887 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3888 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3890 msgid "Cannot accept this key"
3891 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3893 #, c-format
3894 msgid "You have entered \"%s\""
3895 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3897 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3898 msgid "OK"
3899 msgstr "Добра"
3901 msgid ""
3902 "It seems that all your keys already\n"
3903 "work fine. That's great."
3904 msgstr ""
3905 "Здаецца, усе клавішы \n"
3906 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3908 msgid "&Discard"
3909 msgstr "Адкінуць(&D)"
3911 msgid ""
3912 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3913 "All your keys work well."
3914 msgstr ""
3915 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3916 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3918 msgid ""
3919 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3920 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3921 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3922 msgstr ""
3923 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3924 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3925 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Failed to run:\n"
3930 "%s\n"
3931 msgstr ""
3932 "Не атрымалася запусціць:\n"
3933 "%s\n"
3935 msgid "Home directory path is not absolute"
3936 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3938 msgid ""
3939 "GNU Midnight Commander\n"
3940 "is already running on this terminal.\n"
3941 "Subshell support will be disabled."
3942 msgstr ""
3943 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3944 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Failed while close:\n"
3950 "%s\n"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Не атрымалася закрыць:\n"
3954 "%s\n"
3956 msgid "Choose codepage"
3957 msgstr "Абраць кадаванне"
3959 msgid "-  < No translation >"
3960 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3962 msgid "%b %e  %Y"
3963 msgstr "%e %b  %Y"
3965 msgid "%b %e %H:%M"
3966 msgstr "%e %b %H:%M"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot save file %s:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3974 "%s"
3976 #, c-format
3977 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3978 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3980 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3981 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
3983 #, c-format
3984 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3985 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3987 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3988 msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell"
3990 msgid "With builtin Editor"
3991 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3999 msgid "With support for background operations"
4000 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4003 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
4005 msgid "With mouse support on xterm"
4006 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
4008 msgid "With support for X11 events"
4009 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
4011 msgid "With internationalization support"
4012 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
4014 msgid "With multiple codepages support"
4015 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
4017 msgid "With ext2fs attributes support"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4026 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "Built with ncurses %s\n"
4030 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4032 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4033 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4035 #, c-format
4036 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4037 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4039 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4040 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4042 msgid "Virtual File Systems:"
4043 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4045 msgid "Data types:"
4046 msgstr "Тыпы даных:"
4048 msgid "Home directory:"
4049 msgstr "Хатні каталог:"
4051 msgid "Profile root directory:"
4052 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4054 msgid "System data"
4055 msgstr "Сістэмныя даныя"
4057 msgid "Config directory:"
4058 msgstr "Каталог налад:"
4060 msgid "Data directory:"
4061 msgstr "Каталог даных:"
4063 msgid "File extension handlers:"
4064 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4066 msgid "VFS plugins and scripts:"
4067 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4069 msgid "User data"
4070 msgstr "Даныя карыстальніка"
4072 msgid "Cache directory:"
4073 msgstr "Каталог кэшу:"
4075 msgid "Debug"
4076 msgstr "Адсочваць хібы"
4078 msgid "ERROR:"
4079 msgstr "ПАМЫЛКА:"
4081 msgid "True:"
4082 msgstr "Сапраўдна:"
4084 msgid "False:"
4085 msgstr "Несапраўдна:"
4087 msgid "Error calling program"
4088 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4090 msgid "Warning -- ignoring file"
4091 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4096 "Using it may compromise your security"
4097 msgstr ""
4098 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4099 "змяняць усе. \n"
4100 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4102 msgid "Format error on file Extensions File"
4103 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4105 #, c-format
4106 msgid "The %%var macro has no default"
4107 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4109 #, c-format
4110 msgid "The %%var macro has no variable"
4111 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4113 #, c-format
4114 msgid "No suitable entries found in %s"
4115 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4117 msgid "User menu"
4118 msgstr "Меню карыстальніка"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot open cpio archive\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4126 "%s"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Premature end of cpio archive\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4134 "%s"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Inconsistent hardlinks of\n"
4139 "%s\n"
4140 "in cpio archive\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4144 "%s\n"
4145 "у архіве cpio\n"
4146 "%s"
4148 #, c-format
4149 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4150 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4158 "%s"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Unexpected end of file\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Нечаканы канец файла\n"
4166 "%s"
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot open %s archive\n"
4171 "%s:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Немагчыма адкрыць архіў «%s»\n"
4175 "%s"
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid ""
4179 "EXTFS virtual file system:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4183 #, c-format
4184 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4185 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4187 #, c-format
4188 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4189 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4191 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4192 msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок..."
4194 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4195 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4197 #, c-format
4198 msgid "fish: Password is required for %s"
4199 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4201 msgid "fish: Sending password..."
4202 msgstr "fish: адпраўляецца пароль..."
4204 msgid "fish: Sending initial line..."
4205 msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок..."
4207 msgid "fish: Handshaking version..."
4208 msgstr "fish: пацвярджаецца версія..."
4210 msgid "fish: Getting host info..."
4211 msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел..."
4213 #, c-format
4214 msgid "fish: Reading directory %s..."
4215 msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»..."
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: done."
4219 msgstr "%s: завершана."
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: failure"
4223 msgstr "%s: не атрымалася"
4225 #, c-format
4226 msgid "fish: store %s: sending command..."
4227 msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад..."
4229 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4230 msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
4232 msgid "fish: storing file"
4233 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4235 msgid "Aborting transfer..."
4236 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4238 msgid "Error reported after abort."
4239 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4241 msgid "Aborted transfer would be successful."
4242 msgstr "Перадача скасаваная."
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4246 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4248 #, c-format
4249 msgid "FTP: Password required for %s"
4250 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4252 msgid "ftpfs: sending login name"
4253 msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
4255 msgid "ftpfs: sending user password"
4256 msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
4258 #, c-format
4259 msgid "FTP: Account required for user %s"
4260 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4262 msgid "Account:"
4263 msgstr "Акаўнт:"
4265 msgid "ftpfs: sending user account"
4266 msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
4268 msgid "ftpfs: logged in"
4269 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4273 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4275 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4276 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4278 #, c-format
4279 msgid "ftpfs: %s"
4280 msgstr "ftpfs: %s"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4284 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4286 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4287 msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4291 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4295 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4297 msgid "ftpfs: invalid address family"
4298 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4300 #, c-format
4301 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4302 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4304 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4305 msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
4307 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4308 msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
4310 #, c-format
4311 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4312 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць: %s"
4314 msgid "ftpfs: abort failed"
4315 msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
4317 msgid "ftpfs: CWD failed."
4318 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4320 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4321 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4323 msgid "Resolving symlink..."
4324 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4326 #, c-format
4327 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4328 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
4330 msgid "(strict rfc959)"
4331 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4333 msgid "(chdir first)"
4334 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4336 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4337 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4339 msgid "ftpfs: storing file"
4340 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4342 msgid ""
4343 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4344 "Remove password or correct mode"
4345 msgstr ""
4346 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4347 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid ""
4351 "SFS virtual file system:\n"
4352 "%s"
4353 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4357 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4362 "%s\n"
4363 msgstr ""
4364 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4365 "%s\n"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4370 "%s\n"
4371 msgstr ""
4372 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4373 "%s\n"
4375 #, c-format
4376 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4377 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4379 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4380 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4382 msgid "sftp: Invalid host name."
4383 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4385 #, c-format
4386 msgid "sftp: %s"
4387 msgstr "sftp: %s"
4389 #, c-format
4390 msgid "sftp: making connection to %s"
4391 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4393 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4394 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4398 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4402 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4404 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4405 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: Enter password for %s "
4409 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4411 msgid "sftp: Password is empty."
4412 msgstr "sftp: пароль пусты."
4414 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4415 msgstr "sftp: Збой стабілізацыі сеанса SSH"
4417 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4418 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4420 #, c-format
4421 msgid "sftp: socket error: %s"
4422 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4424 #, c-format
4425 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4426 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4428 msgid "sftp: Listing done."
4429 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4431 #, c-format
4432 msgid "reconnect to %s failed"
4433 msgstr "зноўку не атрымалася злучыцца з «%s»"
4435 msgid "Authentication failed"
4436 msgstr "Аўтэнтыфікацыя не ўдалася"
4438 #, c-format
4439 msgid "Error %s creating directory %s"
4440 msgstr "Памылка (%s) падчас стварэння каталога «%s»"
4442 #, c-format
4443 msgid "Error %s removing directory %s"
4444 msgstr "Памылка (%s) падчас выдалення каталога «%s»"
4446 #, c-format
4447 msgid "%s opening remote file %s"
4448 msgstr "%s падчас адкрыцця адлеглага файла «%s»"
4450 #, c-format
4451 msgid "%s removing remote file %s"
4452 msgstr "%s падчас выдалення адлеглага файла «%s»"
4454 #, c-format
4455 msgid "%s renaming files\n"
4456 msgstr "%s падчас змены назвы файла\n"
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Cannot open tar archive\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4463 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4464 "%s"
4466 msgid "Inconsistent tar archive"
4467 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4469 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4470 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "%s\n"
4475 "doesn't look like a tar archive."
4476 msgstr ""
4477 "«%s»\n"
4478 "не падобны да архіву tar."
4480 msgid "undelfs: error"
4481 msgstr "undelfs: памылка"
4483 msgid "not enough memory"
4484 msgstr "не хапае памяці"
4486 msgid "while allocating block buffer"
4487 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4489 #, c-format
4490 msgid "open_inode_scan: %d"
4491 msgstr "open_inode_scan: %d"
4493 #, c-format
4494 msgid "while starting inode scan %d"
4495 msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"
4497 #, c-format
4498 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4499 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4501 #, c-format
4502 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4503 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4505 msgid "no more memory while reallocating array"
4506 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4508 #, c-format
4509 msgid "while doing inode scan %d"
4510 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4512 #, c-format
4513 msgid "Cannot open file %s"
4514 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4516 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4517 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4522 "%s"
4523 msgstr ""
4524 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4525 "%s"
4527 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4528 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Cannot load block bitmap from:\n"
4533 "%s"
4534 msgstr ""
4535 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4536 "%s"
4538 msgid "vfs_info is not fs!"
4539 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4541 msgid "You have to chdir to extract files first"
4542 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4544 msgid "while iterating over blocks"
4545 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4547 #, c-format
4548 msgid "Cannot open file \"%s\""
4549 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4551 msgid "Ext2lib error"
4552 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4554 msgid "Invalid value"
4555 msgstr "Хібнае значэнне"
4557 msgid "File was modified. Save with exit?"
4558 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4560 msgid "&Cancel quit"
4561 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4563 msgid ""
4564 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4565 "Save modified file?"
4566 msgstr ""
4567 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4568 "Захаваць зменены файл?"
4570 msgid "&Line number"
4571 msgstr "Нумар радка(&L)"
4573 msgid "Pe&rcents"
4574 msgstr "Адсоткі(&R)"
4576 msgid "&Decimal offset"
4577 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4579 msgid "He&xadecimal offset"
4580 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4582 msgid "Goto"
4583 msgstr "Перайсці да"
4585 msgid "ButtonBar|Ascii"
4586 msgstr "ASCII"
4588 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4589 msgstr "Шукаць"
4591 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4592 msgstr "Разгарнуць"
4594 msgid "ButtonBar|Wrap"
4595 msgstr "Згарнуць"
4597 msgid "ButtonBar|Hex"
4598 msgstr "Шаснаццатковы"
4600 msgid "ButtonBar|Goto"
4601 msgstr "Перайсці"
4603 msgid "ButtonBar|Raw"
4604 msgstr "Зыходны"
4606 msgid "ButtonBar|Parse"
4607 msgstr "Разабраць"
4609 msgid "ButtonBar|Unform"
4610 msgstr "Нефарматавана"
4612 msgid "ButtonBar|Format"
4613 msgstr "Фарматаванне"
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Failed to read data from child stdout:\n"
4618 "%s"
4619 msgstr ""
4620 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4621 "%s"
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Error while closing the file:\n"
4626 "%s\n"
4627 "Data may have been written or not"
4628 msgstr ""
4629 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4630 "%s\n"
4631 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Cannot save file:\n"
4636 "%s"
4637 msgstr ""
4638 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4639 "%s"
4641 msgid "View: "
4642 msgstr "Праглядзець: "
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Cannot open \"%s\"\n"
4647 "%s"
4648 msgstr ""
4649 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4650 "%s"
4652 msgid "Cannot view: not a regular file"
4653 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4658 "%s"
4659 msgstr ""
4660 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4661 "%s"
4663 msgid "Search done"
4664 msgstr "Пошук завершаны"
4666 msgid "Continue from beginning?"
4667 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4669 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4670 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"
4672 #, c-format
4673 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4674 #~ msgstr "Падчас пераносу налад карыстальніка адбылася памылка: %s"
4676 #, c-format
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4679 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4680 #~ "To get more info, please visit\n"
4681 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4682 #~ msgstr ""
4683 #~ "Старыя налады перанесеныя з «%s»\n"
4684 #~ " у каталогі, якія раіць «Freedesktop».\n"
4685 #~ "Па падрабязнасці завітайце сюды:\n"
4686 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4688 #, c-format
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4691 #~ "to %s\n"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Старыя налады перанесеныя з\n"
4694 #~ "«%s»\n"
4695 #~ "у «%s»\n"
4697 #~ msgid "Dup failed"
4698 #~ msgstr "Не атрымалася падвоіць"
4700 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4701 #~ msgstr "Не атрымалася падвоіць стары канал памылак"
4703 #~ msgid "Cannot invoke command."
4704 #~ msgstr "Немагчыма выканаць загад."
4706 #~ msgid "Pipe close failed"
4707 #~ msgstr "Памылка падчас закрыцця канала"
4709 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4710 #~ msgstr "Несумяшчальны архіў extfs"