1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
12 "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
15 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: edit/edit_key_translator.c:121
22 msgstr " Tape di Emacs: "
24 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
25 msgid " Execute Macro "
26 msgstr " Enonder Macro "
28 #. Input line for a single key press follows the ':'
29 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
30 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
31 msgid " Press macro hotkey: "
32 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
34 #: edit/edit_key_translator.c:144
35 msgid " Insert Literal "
36 msgstr " Sititchî literål "
38 #: edit/edit_key_translator.c:144
39 msgid " Press any key: "
40 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
48 "Please check it to see if it points to a valid command."
56 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
57 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
65 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
78 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
82 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
86 #: gnome/gaction.c:331
91 msgid " There is no other panel to compare contents to "
92 msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins "
95 msgid "The Midnight Commander Team"
96 msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander"
99 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
100 msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug"
103 msgid "GNU Midnight Commander"
104 msgstr "GNU Midnight Commander"
107 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
108 msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander."
114 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
116 msgid "Ignore case sensitivity."
117 msgstr "Grande lete = pitite lete."
120 msgid "Sort files by "
121 msgstr "Relire les fitchîs so "
123 #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
129 msgstr "Sôrt do Fitchî"
131 #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
137 msgid "Time Last Accessed"
138 msgstr "Dierinne Feye Eployî"
141 msgid "Time Last Modified"
142 msgstr "Dierinne Feye Aspougnî"
145 msgid "Time Last Changed"
146 msgstr "Dierinne Feye Candjî"
149 msgid "Reverse the order."
157 msgid "Enter label for command:"
158 msgstr "Intrez Etikete pol Comande:"
161 msgid "Find all core files"
162 msgstr "Trover tos les fitchîs core"
164 #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
165 msgid "Find rejects after patching"
166 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
170 msgstr "Enonder Comande"
174 msgid "Preset Commands"
175 msgstr "Apontyî Comandes"
177 #. add add/remove buttons in center
178 #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
182 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
188 msgid "Run this Command"
189 msgstr "Enonder cisse comande"
197 msgstr "Mete ene passete"
199 #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
200 #: gnome/gscreen.c:2478
201 msgid "Show all files"
202 msgstr "Mostrer tos les fitchîs"
210 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
213 "*.png will show just png images"
215 "Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n"
218 "*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png"
221 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
222 msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea."
225 msgid " Open with..."
226 msgstr " Drovi avou..."
229 msgid "Enter extra arguments:"
230 msgstr "Diner des årgumints did pus:"
233 msgid "Desktop entry properties"
234 msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne"
238 msgstr "Tchwezi Fitchî"
242 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
245 "*.png will select all png images"
247 "Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n"
250 "*.png ni pudrè ki les imådjes png"
253 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
254 msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea."
256 #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
257 msgid " Malformed regular expression "
258 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
261 msgid "Creating a desktop link"
262 msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne"
265 msgid "Enter the URL:"
266 msgstr "Intrez l'URL:"
268 #: gnome/gcustom-layout.c:34
270 msgstr "Moumint Eployî"
272 #: gnome/gcustom-layout.c:35
273 msgid "Creation Time"
274 msgstr "Moumint fwait"
277 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
278 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
283 #: gnome/gcustom-layout.c:37
287 #: gnome/gcustom-layout.c:38
289 msgstr "Limerô d' Inode"
291 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
295 #: gnome/gcustom-layout.c:40
296 msgid "Modification Time"
297 msgstr "Moumint Candjî"
299 #: gnome/gcustom-layout.c:42
300 msgid "Number of Hard Links"
301 msgstr "Nombe di deurs Loyéns"
304 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
305 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
309 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
313 #: gnome/gcustom-layout.c:46
315 msgstr "Grandeu (court)"
317 #: gnome/gcustom-layout.c:47
321 #: gnome/gcustom-layout.c:48
323 msgstr "ID di l' ûzeu"
325 #: gnome/gcustom-layout.c:142
326 msgid "Possible Columns"
327 msgstr "Possipès colones"
329 #: gnome/gcustom-layout.c:162
330 msgid "Displayed Columns"
331 msgstr "Håyneyès colones"
333 #: gnome/gcustom-layout.c:304
335 msgstr "Håyner a vosse môde"
338 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
339 msgid "Icon position"
342 #. Snap and placement
343 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
344 msgid "Automatic icon placement"
347 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
348 msgid "Snap icons to grid"
349 msgstr "Claper les imådjetes so ene grile"
351 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
352 msgid "Use shaped icons"
353 msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
355 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
357 msgid "Use shaped text"
358 msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
360 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
364 #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
366 msgstr "Advertixhmint"
368 #: gnome/gdesktop.c:521
370 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
371 msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne"
373 #: gnome/gdesktop.c:1178
374 msgid "While running the mount/umount command"
375 msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter"
377 #: gnome/gdesktop.c:1247
378 msgid "While running the eject command"
379 msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\""
381 #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
385 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
386 #: gnome/gdesktop.c:2203
387 msgid "Home directory"
388 msgstr "Ridant måjhon"
390 #: gnome/gdesktop.c:2208
392 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
394 "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete "
395 "måjhon so li scribanne po cmincî"
397 #: gnome/gdesktop.c:2587
399 "Unable to locate the file:\n"
400 "background-properties-capplet\n"
403 "We are unable to set the background."
405 "Dji n' a savu trover li fitchî:\n"
406 "background-properties-caplet\n"
409 "Dji n' vos såreu mete on fond."
411 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
412 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
413 msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal"
415 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
419 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
420 msgid "Creates a new directory"
421 msgstr "Fé on novea ridant"
423 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
424 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
425 msgid "_Directory..."
428 #: gnome/gdesktop.c:2613
429 msgid "Creates a new URL link"
430 msgstr "Fé on novea loyén URL"
432 #: gnome/gdesktop.c:2613
434 msgstr "Lo_yén URL..."
436 #: gnome/gdesktop.c:2614
437 msgid "Creates a new launcher"
438 msgstr "Fé ene novele enondrece"
440 #: gnome/gdesktop.c:2614
442 msgstr "_Enondrece..."
444 #: gnome/gdesktop.c:2620
449 #: gnome/gdesktop.c:2621
451 msgid "By File _Type"
452 msgstr "Sôrt do Fitchî"
454 #: gnome/gdesktop.c:2622
459 #: gnome/gdesktop.c:2623
460 msgid "By Time Last _Accessed"
461 msgstr "Dierinne Feye _Eployî"
463 #: gnome/gdesktop.c:2624
464 msgid "By Time Last _Modified"
465 msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî"
467 #: gnome/gdesktop.c:2625
468 msgid "By Time Last _Changed"
469 msgstr "Dierinne Feye _Candjî"
471 #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
472 msgid "_Arrange Icons"
473 msgstr "_Arindjî les imådjetes"
475 #: gnome/gdesktop.c:2634
476 msgid "Create _New Window"
477 msgstr "Fé on _novea purnea"
479 #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
480 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
481 msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne"
483 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
484 msgid "Rescan _Desktop"
485 msgstr "Rawaitî li _Scribanne"
487 #: gnome/gdesktop.c:2638
488 msgid "Configure _Background Image"
489 msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond"
491 #: gnome/gdialogs.c:60
495 #: gnome/gdialogs.c:61
496 msgid "Copying from: "
499 #: gnome/gdialogs.c:62
500 msgid "Deleting file: "
501 msgstr "Disfacer fitchî: "
503 #: gnome/gdialogs.c:371
505 msgstr "Les Fitchîs Egzistèt"
507 #: gnome/gdialogs.c:386
509 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
510 "folder. Please select the action to be performed."
512 "Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki "
515 #: gnome/gdialogs.c:399
516 msgid "Prompt me before overwriting any file."
517 msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî."
519 #: gnome/gdialogs.c:406
520 msgid "Don't overwrite any files."
521 msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî."
523 #: gnome/gdialogs.c:422
527 #: gnome/gdialogs.c:429
529 msgstr "Les pus vîs fitchîs."
531 #: gnome/gdialogs.c:435
532 msgid "Files only if size differs."
533 msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes."
535 #: gnome/gdialogs.c:441
537 msgstr "Tos les fitchîs."
539 #: gnome/gdialogs.c:481
541 msgstr "Li fitchî egzisteye"
543 #: gnome/gdialogs.c:487
545 msgid "The target file already exists: %s"
546 msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s"
548 #: gnome/gdialogs.c:494
550 msgstr "Mete el plaece?"
552 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
553 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
557 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
561 #: gnome/gdialogs.c:583
565 #: gnome/gdialogs.c:597
566 msgid "Find Destination Folder"
567 msgstr "Trover li fitchî d' ariveye"
569 #: gnome/gdialogs.c:611
570 msgid "Copy as a background process"
571 msgstr "Copyî dins ene bouye di fond"
573 #: gnome/gdialogs.c:629
574 msgid "Advanced Options"
575 msgstr "Tchûzes po les spepieus"
577 #: gnome/gdialogs.c:633
578 msgid "Preserve symlinks"
579 msgstr "Wårder les loyéns simbolikes"
581 #: gnome/gdialogs.c:643
582 msgid "Follow links."
583 msgstr "Shure les loyéns"
585 #: gnome/gdialogs.c:649
587 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
590 "Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes "
591 "sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns."
593 #: gnome/gdialogs.c:654
594 msgid "Preserve file attributes."
595 msgstr "Wårder les atributs do fitchîs."
597 #: gnome/gdialogs.c:660
598 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
599 msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe"
601 #: gnome/gdialogs.c:666
602 msgid "Recursively copy subdirectories."
603 msgstr "Copyî tos les ridants efants"
605 #: gnome/gdialogs.c:673
606 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
607 msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs"
609 #: gnome/gdialogs.c:780
614 "Directory not empty. Delete it recursively?"
618 "Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?"
620 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
624 #: gnome/gdialogs.c:794
625 msgid "Do the same for the rest"
626 msgstr "Fé li minme po li rmanant"
628 #: gnome/gdialogs.c:877
629 msgid "Move Progress"
630 msgstr "Avançmint do bodjaedje"
632 #: gnome/gdialogs.c:880
633 msgid "Copy Progress"
634 msgstr "Avançmint do copiaedje"
636 #: gnome/gdialogs.c:883
637 msgid "Delete Progress"
638 msgstr "Avançmint do disfaçaedje"
640 #: gnome/gdialogs.c:939
644 #: gnome/gdialogs.c:943
648 #: gnome/gdialogs.c:946
652 #: gnome/gdialogs.c:1007
656 #. Translators should take care as "Password" or its translations
657 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
658 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
663 #: gnome/gdialogs.c:1039
664 msgid "Symbolic Link"
665 msgstr "Loyén Simbolike"
667 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
668 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
669 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
671 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
672 msgid "Symbolic link filename:"
673 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
689 msgstr "Rinoncî a saetchî"
691 #. FIXME: this error message sucks
695 "Could not stat %s\n"
698 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
702 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
704 "Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî si vosse "
705 "sistinme e-st astalé a môde di djin!"
707 #: gnome/glayout.c:41
709 msgstr "Vey a _imådjetes"
711 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
712 msgid "Switch view to an icon display"
713 msgstr "Vey a môde d' imådjete"
715 #: gnome/glayout.c:44
719 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
720 msgid "Switch view to show just file name and type"
721 msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî"
723 #: gnome/glayout.c:47
724 msgid "_Detailed View"
725 msgstr "Vey _totafwait"
727 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
728 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
729 msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs"
731 #: gnome/glayout.c:50
733 msgstr "Vey a _vosse môde"
735 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
736 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
737 msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde"
739 #: gnome/glayout.c:57
743 #: gnome/glayout.c:60
747 #: gnome/glayout.c:63
751 #: gnome/glayout.c:66
755 #: gnome/glayout.c:302
756 msgid "Enter command to run"
757 msgstr "Tapez ene comande a-z enonder"
759 #: gnome/glayout.c:315
761 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
762 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
764 "Are you sure you want to exit?"
766 "Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n"
767 "arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n"
769 "Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?"
771 #: gnome/glayout.c:327
773 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
775 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
776 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
778 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
780 "Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n"
782 "Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n"
783 " do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'."
785 #: gnome/glayout.c:384
787 msgstr "Copyî des fitchîs"
789 # _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Cloyu on the same menu
790 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
791 #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
795 #: gnome/glayout.c:385
797 msgstr "Disfacer des fitchîs"
799 # _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu
800 #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
802 msgstr "Di_sfacer..."
804 #: gnome/glayout.c:386
805 msgid "Rename or move files"
806 msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs"
808 #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
812 #: gnome/glayout.c:388
813 msgid "Show directory sizes"
814 msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants"
816 #: gnome/glayout.c:388
817 msgid "Shows the disk space used by each directory"
818 msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake"
820 #: gnome/glayout.c:395
822 msgstr "Tchwezi _Totafwait"
824 #: gnome/glayout.c:395
825 msgid "Select all files in the current Panel"
826 msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal"
828 #: gnome/glayout.c:397
829 msgid "Select a group of files"
830 msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs"
832 #: gnome/glayout.c:397
833 msgid "_Select Files..."
834 msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..."
836 #: gnome/glayout.c:398
837 msgid "Reverses the list of tagged files"
838 msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint"
840 #: gnome/glayout.c:398
841 msgid "_Invert Selection"
842 msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi"
844 #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
848 #: gnome/glayout.c:401
849 msgid "Search for a file in the current Panel"
850 msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal"
852 #: gnome/glayout.c:404
853 msgid "Rescan the directory contents"
854 msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal"
856 #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
857 msgid "_Rescan Directory"
858 msgstr "_Rilére li Ridant"
860 #: gnome/glayout.c:414
861 msgid "Confirmation settings"
862 msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje"
864 #: gnome/glayout.c:414
866 msgstr "Re_lire so..."
868 #: gnome/glayout.c:415
869 msgid "Global option settings"
870 msgstr "Apontiaedje globå"
872 #: gnome/glayout.c:415
873 msgid "_Filter View..."
874 msgstr "Vey _Passete..."
876 #: gnome/glayout.c:422
877 msgid "Locate files on disk"
878 msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake"
880 #: gnome/glayout.c:422
881 msgid "_Find File..."
882 msgstr "_Trover Fitchî..."
884 #: gnome/glayout.c:425
885 msgid "Edits the MIME type bindings"
886 msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime"
888 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
889 #: gnome/glayout.c:425
890 msgid "_Edit mime types..."
891 msgstr "Candjî les sôrts _MIME..."
893 #: gnome/glayout.c:427
894 msgid "Runs a command"
895 msgstr "Po-z enonder ene comande"
897 #: gnome/glayout.c:427
898 msgid "_Run Command..."
899 msgstr "Enonder _Comande..."
901 #: gnome/glayout.c:429
902 msgid "Run a command and put the results in a panel"
903 msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea"
905 #: gnome/glayout.c:429
906 msgid "_Run Command in panel..."
907 msgstr "Enonder Comande è _Panea..."
909 #: gnome/glayout.c:439
910 msgid "List of background operations"
911 msgstr "Djîveye des bezognes di fond"
913 #: gnome/glayout.c:439
914 msgid "_Background jobs..."
915 msgstr "_Bezognes di fonds..."
917 #: gnome/glayout.c:442
921 #: gnome/glayout.c:442
922 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
923 msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne"
925 #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
929 #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
933 #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
937 #: gnome/glayout.c:468
941 #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
945 #: gnome/glayout.c:619
946 msgid "File/New/Directory..."
947 msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..."
951 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
953 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
954 "File Manager will not stop you from doing it."
956 "Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n"
958 "Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n"
959 "manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!"
961 #: gnome/gmount.c:195
962 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
963 msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab"
965 #: gnome/gmount.c:325
967 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
969 "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po "
970 "cist éndjin so vosse sicribanne."
972 #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
977 #: gnome/gmount.c:382
982 #: gnome/gmount.c:388
987 #: gnome/gmount.c:398
990 msgstr "Ridant NFS %s"
992 #: gnome/gmount.c:402
997 #. we set the file part
998 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1002 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1004 msgstr "No do Fitchî"
1006 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1008 msgstr "Sôrt do Fitchî: "
1010 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1011 msgid "File Type: Symbolic Link"
1012 msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike"
1014 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1015 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1016 msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE"
1018 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1019 msgid "Target Name: "
1020 msgstr "No del Såme: "
1022 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1023 msgid "File Type: Directory"
1024 msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant"
1026 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1027 msgid "File Type: Character Device"
1028 msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere"
1030 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1031 msgid "File Type: Block Device"
1032 msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc"
1034 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1035 msgid "File Type: Socket"
1036 msgstr "Sôrt do fitchî: Soket"
1038 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1039 msgid "File Type: FIFO"
1040 msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO"
1042 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1047 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1048 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1050 msgstr "Grandeu do Fitchî: "
1052 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1056 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1057 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1061 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1065 # N/A = not applicable?
1066 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1067 msgid "File Size: N/A"
1068 msgstr "Grandeu do fitchî: N/A"
1070 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1071 msgid "File Created on: "
1072 msgstr "Fitchî fwait li: "
1074 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1075 msgid "Last Modified on: "
1076 msgstr "Candjî pol dierinne feye li: "
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1079 msgid "Last Accessed on: "
1080 msgstr "Eployî pol dierinne feye li: "
1082 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1086 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1090 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1091 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1095 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1097 msgid "Use default Drop Action options"
1098 msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1101 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1102 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1106 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1107 msgid "Use default View options"
1108 msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî"
1110 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1111 msgid "Select an Icon"
1112 msgstr "Tchwezi ene imådjete"
1115 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1119 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1120 msgid "Use default Open action"
1121 msgstr "Eployî li prémetu drovaedje"
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1124 msgid "Use default Drop action"
1125 msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
1127 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1128 msgid "Use default View action"
1129 msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî"
1131 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1132 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1137 msgid "Use default Edit action"
1138 msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1144 #. We must be a file or a link to a file.
1145 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1146 msgid "File Actions"
1147 msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs"
1149 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1154 msgid "Needs terminal to run"
1155 msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå"
1157 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1158 msgid "File Permissions"
1159 msgstr "Permissions pol fitchî"
1161 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1162 msgid "Current mode: "
1163 msgstr "Môde do moumint: "
1166 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1174 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1178 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1196 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1207 msgid "<Unknown> (%d)"
1208 msgstr "<Nén cnoxhu> (%d)"
1210 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1211 msgid "File ownership"
1212 msgstr "Da kî li fitchî"
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1220 msgstr "Statistikes"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1228 msgstr "Permissions"
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
1235 msgid "You entered an invalid username"
1236 msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe"
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
1239 msgid "You must rename your file to something"
1240 msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî"
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
1243 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1244 msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî"
1246 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1248 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1249 msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou."
1251 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1252 msgid "Select a file to run with"
1253 msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder"
1256 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1257 msgid "Applications"
1260 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1261 msgid "Program to run"
1262 msgstr "Programe a-z enonder"
1264 #: gnome/gpopup2.c:188
1265 msgid "Mount device"
1266 msgstr "Monter l' éndjin"
1268 #: gnome/gpopup2.c:189
1269 msgid "Unmount device"
1270 msgstr "Dismonter l' éndjin"
1272 #: gnome/gpopup2.c:190
1273 msgid "Eject device"
1274 msgstr "Tchessî l' éndjin foû"
1276 #: gnome/gpopup2.c:193
1277 msgid "Open with..."
1278 msgstr "Drovi avou..."
1280 #: gnome/gpopup2.c:195
1281 msgid "View Unfiltered"
1282 msgstr "Vey sins passete"
1284 #: gnome/gpopup2.c:198
1288 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
1289 #: src/screen.c:2431
1293 #: gnome/gpopup2.c:200
1297 #: gnome/gpopup2.c:201
1298 msgid "Hard Link..."
1299 msgstr "Deur Loyén..."
1301 #: gnome/gpopup2.c:202
1303 msgstr "Loyén Simbolike..."
1305 #: gnome/gpopup2.c:203
1306 msgid "Edit Symlink..."
1307 msgstr "Candjî Loyén Simbolike..."
1309 #: gnome/gpopup2.c:205
1310 msgid "Properties..."
1311 msgstr "Prôpietés..."
1313 #: gnome/gprefs.c:92
1314 msgid "Show backup files"
1315 msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité"
1317 #: gnome/gprefs.c:96
1318 msgid "Show hidden files"
1319 msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
1321 #: gnome/gprefs.c:100
1322 msgid "Mix files and directories"
1323 msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants"
1325 #: gnome/gprefs.c:104
1326 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1327 msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures"
1329 #: gnome/gprefs.c:113
1330 msgid "Confirm when deleting file"
1331 msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs"
1333 #: gnome/gprefs.c:117
1334 msgid "Confirm when overwriting files"
1335 msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs"
1337 #: gnome/gprefs.c:121
1338 msgid "Confirm when executing files"
1339 msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs"
1341 #: gnome/gprefs.c:125
1342 msgid "Show progress while operations are being performed"
1343 msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait"
1345 #: gnome/gprefs.c:134
1346 msgid "VFS Timeout:"
1347 msgstr "Tins a ratinde po VFS:"
1349 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1353 #: gnome/gprefs.c:138
1354 msgid "Anonymous FTP password:"
1355 msgstr "Secret po FTP anonime:"
1357 #: gnome/gprefs.c:142
1358 msgid "Always use FTP proxy"
1359 msgstr "Tofer eployî on proxy FTP"
1361 #: gnome/gprefs.c:151
1362 msgid "Fast directory reload"
1363 msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye"
1365 #: gnome/gprefs.c:155
1366 msgid "Compute totals before copying files"
1367 msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs"
1369 #: gnome/gprefs.c:159
1370 msgid "FTP directory cache timeout :"
1371 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :"
1373 #: gnome/gprefs.c:163
1374 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1376 "Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a "
1379 #: gnome/gprefs.c:172
1380 msgid "File display"
1381 msgstr "Håynaedje des fitchîs"
1383 #: gnome/gprefs.c:176
1384 msgid "Confirmation"
1385 msgstr "Racertinaedje"
1387 #: gnome/gprefs.c:180
1391 #: gnome/gprefs.c:184
1395 #: gnome/gprefs.c:474
1397 msgstr "Preferinces"
1399 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1401 msgstr "No do fitchî"
1407 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1411 #: gnome/gprop.c:119
1415 #: gnome/gprop.c:129
1416 msgid "Use terminal"
1417 msgstr "Eployî on terminå"
1419 #: gnome/gprop.c:248
1420 msgid "File mode (permissions)"
1421 msgstr "Môde des fitchîs (permissions)"
1423 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1425 msgstr "<Nén cnoxhu>"
1427 #: gnome/gprop.c:494
1431 #: gnome/gprop.c:505
1435 #: gnome/gprop.c:535
1437 msgstr "Tchwezi ene imådjete"
1439 #: gnome/gscreen.c:1508
1440 msgid "Reloads the current directory"
1441 msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint"
1443 #: gnome/gscreen.c:1510
1444 msgid "Creates a new directory here"
1445 msgstr "Fé on novea ridant droci"
1447 #: gnome/gscreen.c:1510
1448 msgid "New _Directory..."
1449 msgstr "Novea _Ridant..."
1451 #: gnome/gscreen.c:1711
1454 msgstr "Cachî après: %s"
1456 #: gnome/gscreen.c:1721
1458 msgid "%s bytes in %d file"
1459 msgstr "%s bytes è fitchî %d"
1461 #: gnome/gscreen.c:1721
1463 msgid "%s bytes in %d files"
1464 msgstr "%s bytes è fitchî %d"
1466 #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
1467 msgid "<readlink failed>"
1468 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
1470 #: gnome/gscreen.c:2147
1471 msgid "Copy directory"
1472 msgstr "Copyî ridant"
1474 #: gnome/gscreen.c:2148
1475 msgid "Delete directory"
1476 msgstr "Disfacer ridant"
1478 #: gnome/gscreen.c:2149
1479 msgid "Rename or move directory"
1480 msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant"
1482 #: gnome/gscreen.c:2305
1486 #: gnome/gscreen.c:2305
1487 msgid "Go to the previously visited directory"
1488 msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal"
1490 #: gnome/gscreen.c:2307
1491 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1492 msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants"
1494 #: gnome/gscreen.c:2307
1498 #: gnome/gscreen.c:2309
1502 #: gnome/gscreen.c:2309
1503 msgid "Go to the next directory"
1504 msgstr "Potchî è ridant d' après"
1506 #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
1510 #: gnome/gscreen.c:2312
1511 msgid "Rescan the current directory"
1512 msgstr "Rilére li ridant do moumint"
1514 #: gnome/gscreen.c:2315
1515 msgid "Go to your home directory"
1516 msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon"
1518 #: gnome/gscreen.c:2315
1522 #: gnome/gscreen.c:2456
1524 msgstr "Eplaeçmint:"
1527 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
1528 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
1529 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1530 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1531 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1532 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1536 #: gnome/gview.c:136
1538 msgid "Offset 0x%08lx"
1541 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1546 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1551 #: gnome/gview.c:306
1553 msgstr "_Potchî al Roye"
1555 #: gnome/gview.c:307
1556 msgid "Jump to a specified line number"
1557 msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye"
1559 #: gnome/gview.c:309
1560 msgid "Monitor file growing"
1561 msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî"
1563 #: gnome/gview.c:309
1564 msgid "_Monitor file"
1565 msgstr "_Tini li fitchî a gogne"
1567 #: gnome/gview.c:316
1568 msgid "Regexp search"
1569 msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure"
1571 #: gnome/gview.c:317
1572 msgid "Regular expression search"
1573 msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)"
1575 #: gnome/gview.c:326
1579 #: gnome/gview.c:327
1580 msgid "Wrap the text"
1581 msgstr "Côper li texe"
1583 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1584 #: gnome/gview.c:330
1585 msgid "_Parsed view"
1588 #: gnome/gview.c:333
1592 #: gnome/gview.c:335
1596 #: gnome/gview.c:341
1600 #: gnome/gwidget.c:90
1604 #: gnome/gwidget.c:92
1608 #: gnome/gwidget.c:94
1612 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1616 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1620 #: gnome/gwidget.c:100
1624 #: gnome/gwidget.c:102
1628 #. The file-name is printed after the ':'
1629 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1630 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1631 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1632 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1637 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1638 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1639 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: "
1641 #: gtkedit/edit.c:241
1642 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1643 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1645 #: gtkedit/edit.c:248
1646 msgid " Not an ordinary file: "
1647 msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
1649 #: gtkedit/edit.c:254
1650 msgid " File is too large: "
1651 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1653 #: gtkedit/edit.c:255
1656 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1659 " Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. "
1661 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1662 msgid " Error allocating memory "
1663 msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere "
1665 #: gtkedit/editcmd.c:335
1667 msgstr "Schaper al vole "
1669 #: gtkedit/editcmd.c:336
1671 msgstr "Schaper a såvrité "
1673 #: gtkedit/editcmd.c:337
1674 msgid "Do backups -->"
1675 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
1678 #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
1679 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
1680 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1681 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1682 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1683 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1684 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1685 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1689 #: gtkedit/editcmd.c:346
1693 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1695 #: gtkedit/editcmd.c:353
1696 msgid " Edit Save Mode "
1697 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1699 #: gtkedit/editcmd.c:477
1701 msgstr " Schaper èt rlomer "
1703 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1704 #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1705 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
1706 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
1707 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1708 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1710 msgstr " Advertixhmint "
1712 #: gtkedit/editcmd.c:492
1713 msgid " A file already exists with this name. "
1714 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1716 #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
1717 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1718 #: gtkedit/editcmd.c:1585
1722 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1723 #: gtkedit/editcmd.c:494
1727 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
1728 msgid " Error trying to save file. "
1729 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1731 #: gtkedit/editcmd.c:513
1733 msgstr " Schaper eyèt rlomer "
1735 #. This heads the delete macro error dialog box
1736 #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1737 msgid " Delete macro "
1738 msgstr " Disfacer macro "
1740 #. 'Open' = load temp file
1741 #: gtkedit/editcmd.c:633
1742 msgid " Error trying to open temp file "
1743 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp "
1745 #. 'Open' = load temp file
1746 #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1747 msgid " Error trying to open macro file "
1748 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro "
1750 #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
1751 #: gtkedit/editcmd.c:745
1753 msgid "key '%d 0': "
1754 msgstr "tape '%d 0': "
1756 #: gtkedit/editcmd.c:665
1757 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1758 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1760 #. This heads the 'Macro' dialog box
1761 #: gtkedit/editcmd.c:681
1765 #. Input line for a single key press follows the ':'
1766 #: gtkedit/editcmd.c:683
1767 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1768 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1770 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1771 #: gtkedit/editcmd.c:702
1772 msgid " Save macro "
1773 msgstr " Schaper li macro "
1775 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1776 msgid " Delete Macro "
1777 msgstr " Disfacer li macro "
1779 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1780 #: gtkedit/editcmd.c:769
1781 msgid " Load macro "
1782 msgstr " Tcherdjî li macro "
1784 #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1785 msgid " Confirm save file? : "
1786 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1788 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1789 #: gtkedit/editcmd.c:788
1791 msgstr " Schaper Fitchî "
1793 #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1798 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1800 " Current text was modified without a file save. \n"
1801 " Continue discards these changes. "
1803 " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1804 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. "
1806 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1808 msgstr "Continouwer"
1810 #: gtkedit/editcmd.c:837
1811 msgid " Error trying to open file for reading "
1812 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére "
1814 #. Heads the 'Load' file dialog box
1815 #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1819 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1820 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1821 msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1823 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1827 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1829 msgstr " Continouwer "
1831 #: gtkedit/editcmd.c:1151
1835 #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1839 #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1843 #: gtkedit/editcmd.c:1157
1845 msgstr "&Mete el Plaece"
1847 #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
1851 #: gtkedit/editcmd.c:1167
1852 msgid " Confirm replace "
1853 msgstr " Racertiner li discandje "
1855 #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1856 msgid "scanf &Expression"
1857 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
1859 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1860 msgid "replace &All"
1861 msgstr "mete el plaece tot &costé"
1863 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1864 msgid "pr&Ompt on replace"
1865 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
1867 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1871 #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1872 msgid "&Regular expression"
1873 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
1875 #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1876 msgid "&Whole words only"
1877 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1879 #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1880 msgid "case &Sensitive"
1881 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
1883 #: gtkedit/editcmd.c:1215
1884 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1885 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
1887 #: gtkedit/editcmd.c:1219
1888 msgid " Enter replacement string:"
1889 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
1891 #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1892 msgid " Enter search string:"
1893 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1895 #. Heads the 'Replace' dialog box
1896 #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
1897 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1899 msgstr " Mete el plaece "
1901 #. Heads the 'Search' dialog box
1902 #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
1903 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1908 #. An input line comes after the ':'
1909 #: gtkedit/editcmd.c:1360
1910 msgid " Enter search text : "
1911 msgstr " Tchinne a cweri après: "
1913 #: gtkedit/editcmd.c:1367
1914 msgid " Enter replace text : "
1915 msgstr " Tchinne a mete el plaece: "
1917 #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1920 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1921 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1923 "Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n"
1924 "(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\""
1926 #: gtkedit/editcmd.c:1373
1927 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1928 msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : "
1931 #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1933 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1934 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1936 "Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n"
1937 "di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2"
1939 #. The following are check boxes
1940 #: gtkedit/editcmd.c:1383
1941 msgid " Whole words only "
1942 msgstr " Mots etirs seulmint "
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1945 msgid " Case sensitive "
1946 msgstr " Grandès <> ptitès letes "
1948 #: gtkedit/editcmd.c:1388
1949 msgid " Regular expression "
1950 msgstr " Erûleye ratoûrneure "
1952 #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
1954 "See the regex man page for how\n"
1955 "to compose a regular expression"
1957 "Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n"
1958 "k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure"
1960 #: gtkedit/editcmd.c:1396
1965 #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
1966 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1967 msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin"
1969 #: gtkedit/editcmd.c:1412
1970 msgid " Prompt on replace "
1971 msgstr " Dimandez cwè pol discandje "
1974 #: gtkedit/editcmd.c:1414
1975 msgid "Ask before making each replacement"
1976 msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje"
1978 #: gtkedit/editcmd.c:1416
1979 msgid " Replace all "
1980 msgstr " Mete el plaece tot costé "
1982 #: gtkedit/editcmd.c:1419
1983 msgid " Scanf expression "
1984 msgstr " Ratoûrneure scanf "
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1421
1990 "Allows entering of a C format string,\n"
1991 "see the scanf man page"
1992 msgstr "Po savu dner ene tchinne di cogne C, loukî el pådje man di scanf"
1995 #: gtkedit/editcmd.c:1426
1996 msgid "Begin search, Enter"
1997 msgstr "Ataker a cweri, Intreye"
2000 #: gtkedit/editcmd.c:1429
2001 msgid "Abort this dialog, Esc"
2002 msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc"
2004 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2006 msgstr "Mete el Plaece"
2008 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2010 msgstr "Mete el plaece tot costé"
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2015 msgstr " Mete el plaece "
2017 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2019 msgstr "Passer Hute"
2021 #: gtkedit/editcmd.c:1947
2023 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2025 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
2028 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2029 #: gtkedit/editcmd.c:2126
2030 msgid " Error in replacement format string. "
2031 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
2033 #: gtkedit/editcmd.c:2154
2035 msgid " %ld replacements made. "
2036 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
2038 #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
2039 msgid " Search string not found. "
2040 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
2042 #. Confirm 'Quit' dialog box
2043 #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
2047 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
2049 " Current text was modified without a file save. \n"
2052 " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2053 " El fåt-i schaper tot moussant foû? "
2055 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2056 msgid " File was modified, Save with exit? "
2057 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
2059 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2060 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2061 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2065 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2066 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2067 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2071 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2073 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
2075 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2076 msgid " &Cancel quit "
2077 msgstr " &Rinoncî a moussî foû "
2079 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2083 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2087 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
2088 msgid " Copy to clipboard "
2089 msgstr " Copyî è tchapea emacralé "
2091 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
2092 #: gtkedit/editcmd.c:2589
2093 msgid " Unable to save to file. "
2094 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
2096 #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
2097 msgid " Cut to clipboard "
2098 msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé "
2100 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2101 #: gtkedit/editcmd.c:2623
2102 msgid " Enter line: "
2103 msgstr " Diner roye: "
2105 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2106 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
2108 msgstr " Potchî al roye "
2110 #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
2111 msgid " Save Block "
2112 msgstr " Schaper li blo "
2114 #: gtkedit/editcmd.c:2694
2115 msgid " Insert File "
2116 msgstr " Sitichî on fitchî "
2118 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2119 msgid " Error trying to insert file. "
2120 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
2122 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2123 msgid " Insert file "
2124 msgstr " Sitichî on fitchî "
2126 #. Not essential to translate
2127 #: gtkedit/editcmd.c:2729
2128 msgid " Sort block "
2129 msgstr " Relire li blo "
2131 #. Not essential to translate
2132 #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
2133 msgid " You must first highlight a block of text. "
2134 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. "
2136 #: gtkedit/editcmd.c:2736
2140 #. Not essential to translate
2141 #: gtkedit/editcmd.c:2738
2142 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2144 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
2146 #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
2150 #. Not essential to translate
2151 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2152 msgid " Error trying to execute sort command "
2153 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
2155 #. Not essential to translate
2156 #: gtkedit/editcmd.c:2757
2157 msgid " Sort returned non-zero: "
2158 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô "
2160 #. Not essential to translate
2161 #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
2162 msgid " Process block "
2163 msgstr " Aspougnî li blo "
2165 #. Not essential to translate
2166 #: gtkedit/editcmd.c:2813
2167 msgid " Error trying to stat file "
2168 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî "
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2884
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2897
2179 #: gtkedit/editcmd.c:2901
2183 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2187 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2188 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2189 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2191 #: gtkedit/editmenu.c:61
2193 msgstr " Côper les mots "
2195 #. Not essential to translate
2196 #: gtkedit/editmenu.c:63
2197 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2198 msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: "
2200 #: gtkedit/editmenu.c:74
2204 #: gtkedit/editmenu.c:75
2207 " Cooledit v3.11.5\n"
2209 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2211 " A user friendly text editor written\n"
2212 " for the Midnight Commander.\n"
2215 " Cooledit v3.11.5\n"
2217 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
2219 " Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n"
2220 " pol Midnight Commander.\n"
2222 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2223 msgid "&Open/load... C-o"
2224 msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o"
2226 #: gtkedit/editmenu.c:124
2230 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2232 msgstr "&Schaper F2"
2234 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2235 msgid "save &As... F12"
2236 msgstr "Schaper èt &rlomer... F12"
2238 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2239 msgid "&Insert file... F15"
2240 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
2242 #: gtkedit/editmenu.c:130
2243 msgid "copy to &File... C-f"
2244 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
2246 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2248 msgstr "Å&dfait... "
2250 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2252 msgstr "&Cwiter F10"
2254 #: gtkedit/editmenu.c:140
2256 msgstr "&Novea C-x k"
2258 #: gtkedit/editmenu.c:146
2259 msgid "copy to &File... "
2260 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
2262 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2263 msgid "&Toggle Mark F3"
2264 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2266 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2267 msgid "&Mark Columns S-F3"
2268 msgstr "&Marker Colones S-F3"
2270 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2271 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2272 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
2274 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2278 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2282 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2284 msgstr "&Disfacer F8"
2286 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2290 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2291 msgid "&Beginning C-PgUp"
2292 msgstr "Co&pete C-PgUp"
2294 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2296 msgstr "&Valeye C-PgDn"
2298 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2299 msgid "&Search... F7"
2300 msgstr "C&weri... F7"
2302 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2303 msgid "search &Again F17"
2304 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
2306 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2307 msgid "&Replace... F4"
2308 msgstr "Discand&jî... F4"
2310 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2311 msgid "&Goto line... M-l"
2312 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2314 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2315 msgid "insert &Literal... C-q"
2316 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2318 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2319 msgid "&Refresh screen C-l"
2320 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
2322 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2323 msgid "&Start record macro C-r"
2324 msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r"
2326 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2327 msgid "&Finish record macro... C-r"
2328 msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r"
2330 #: gtkedit/editmenu.c:211
2331 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2332 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2335 msgid "delete macr&O... "
2336 msgstr "disfacer ene macr&O... "
2338 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2339 msgid "insert &Date/time "
2340 msgstr "sititchî &Date/eure "
2342 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2343 msgid "format p&Aragraph M-p"
2344 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
2346 #: gtkedit/editmenu.c:217
2347 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2348 msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2351 msgid "sor&T... M-t"
2352 msgstr "re&Lire... M-t"
2354 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2355 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2356 msgstr "'ritiraedje' Modele &C F19"
2358 #: gtkedit/editmenu.c:220
2360 msgstr "e&Mîler... "
2362 #: gtkedit/editmenu.c:233
2363 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2364 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
2366 #: gtkedit/editmenu.c:239
2367 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2368 msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$"
2370 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2371 msgid "&General... "
2372 msgstr "&Djenerå... "
2374 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2375 msgid "&Save mode..."
2376 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2378 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
2380 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2382 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2383 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2384 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2388 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2392 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2394 msgstr " Cweri/Discandjî "
2396 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2400 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2404 #: gtkedit/editmenu.c:397
2405 msgid "Open...\tC-o"
2406 msgstr "Drovi...\tC-o"
2408 #: gtkedit/editmenu.c:398
2412 #: gtkedit/editmenu.c:400
2414 msgstr "Schaper\tF2"
2416 #: gtkedit/editmenu.c:401
2417 msgid "Save as...\tF12"
2418 msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12"
2420 #: gtkedit/editmenu.c:403
2421 msgid "Insert file...\tF15"
2422 msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15"
2424 #: gtkedit/editmenu.c:404
2425 msgid "Copy to file...\tC-f"
2426 msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f"
2429 #: gtkedit/editmenu.c:407
2430 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2433 #: gtkedit/editmenu.c:413
2434 msgid "Toggle mark\tF3"
2435 msgstr "Discandjî marke\tF3"
2437 #: gtkedit/editmenu.c:414
2438 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2439 msgstr "Discandjî marke colones\tC-b"
2441 #: gtkedit/editmenu.c:416
2442 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2443 msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins"
2445 #: gtkedit/editmenu.c:417
2446 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2447 msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up"
2449 #: gtkedit/editmenu.c:418
2450 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2451 msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down"
2453 # Flush chal = vûdî evoye?
2454 #: gtkedit/editmenu.c:419
2455 msgid "Flush book marks"
2456 msgstr "Vûdî les rmårkes evoye"
2458 #: gtkedit/editmenu.c:421
2459 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2460 msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns"
2462 #: gtkedit/editmenu.c:423
2463 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2464 msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
2466 #: gtkedit/editmenu.c:424
2467 msgid "Move block to cursor\tF6"
2468 msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
2470 #: gtkedit/editmenu.c:425
2471 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2472 msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del"
2474 #: gtkedit/editmenu.c:427
2475 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2476 msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins"
2478 #: gtkedit/editmenu.c:428
2479 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2480 msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del"
2482 #: gtkedit/editmenu.c:429
2483 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2484 msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins"
2486 #: gtkedit/editmenu.c:430
2487 msgid "Selection history\tM-Ins"
2488 msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins"
2490 #: gtkedit/editmenu.c:432
2491 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2492 msgstr "Disfé\tC-BackSpace"
2495 #: gtkedit/editmenu.c:435
2496 msgid "Manipulating blocks of text"
2497 msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe"
2499 #: gtkedit/editmenu.c:440
2500 msgid " Srch/Replce "
2501 msgstr " Cweri/Discandjî "
2503 #: gtkedit/editmenu.c:441
2504 msgid "Search...\tF7"
2505 msgstr "Cweri...\tF7"
2507 #: gtkedit/editmenu.c:442
2508 msgid "Search again\tF17"
2509 msgstr "Cweri eco on côp\tF17"
2511 #: gtkedit/editmenu.c:443
2512 msgid "Replace...\tF4"
2513 msgstr "Mete el plaece...\tF4"
2515 #: gtkedit/editmenu.c:444
2516 msgid "Replace again\tF14"
2517 msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:447
2521 msgid "Search for and replace text"
2522 msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:453
2525 msgid "Goto line...\tM-l"
2526 msgstr "Potchî al roye...\tM-l"
2528 #: gtkedit/editmenu.c:455
2529 msgid "Start record macro\tC-r"
2530 msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r"
2532 #: gtkedit/editmenu.c:456
2533 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2534 msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r"
2536 #: gtkedit/editmenu.c:457
2537 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2538 msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:458
2541 msgid "Delete macro...\t"
2542 msgstr "Disfacer ene macro...\t"
2544 #: gtkedit/editmenu.c:460
2545 msgid "Insert date/time\tC-d"
2546 msgstr "Sititchî date/eure\tC-d"
2548 #: gtkedit/editmenu.c:461
2549 msgid "Format paragraph\tM-p"
2550 msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p"
2552 #: gtkedit/editmenu.c:463
2553 msgid "Refresh display\tC-l"
2554 msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l"
2557 #: gtkedit/editmenu.c:466
2558 msgid "Macros and internal commands"
2559 msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes"
2561 #: gtkedit/editoptions.c:36
2565 #: gtkedit/editoptions.c:36
2569 #: gtkedit/editoptions.c:39
2570 msgid "Dynamic paragraphing"
2571 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2574 #: gtkedit/editoptions.c:39
2578 #: gtkedit/editoptions.c:39
2579 msgid "Type writer wrap"
2583 #: gtkedit/editoptions.c:74
2584 msgid "Word wrap line length : "
2585 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2588 #: gtkedit/editoptions.c:80
2589 msgid "Tab spacing : "
2590 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2592 #: gtkedit/editoptions.c:88
2593 msgid "synta&X highlighting"
2594 msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje"
2597 #: gtkedit/editoptions.c:94
2598 msgid "confir&M before saving"
2599 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2602 #: gtkedit/editoptions.c:97
2603 msgid "fill tabs with &Spaces"
2604 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2607 #: gtkedit/editoptions.c:100
2608 msgid "&Return does autoindent"
2609 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2612 #: gtkedit/editoptions.c:103
2613 msgid "&Backspace through tabs"
2614 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2617 #: gtkedit/editoptions.c:106
2618 msgid "&Fake half tabs"
2619 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2622 #: gtkedit/editoptions.c:112
2624 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2627 #: gtkedit/editoptions.c:118
2628 msgid "Key emulation"
2629 msgstr "Chinaedje des tapes"
2631 #: gtkedit/editoptions.c:159
2632 msgid " Editor options "
2633 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2635 #. Not essential to translate
2636 #: gtkedit/editwidget.c:317
2637 msgid "Error initialising editor.\n"
2638 msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n"
2640 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2641 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
2646 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2650 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2654 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
2659 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2660 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2664 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2668 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2669 msgid " Enter file name: "
2670 msgstr " No do fitchî: "
2672 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2673 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2675 "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !"
2677 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2679 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2681 "gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole "
2682 "intreye passwd - dji lai ouve\n"
2684 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2685 msgid "Interactive help browser"
2688 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2690 msgid "Save to current file name"
2691 msgstr " No do fitchî: "
2693 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2694 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2697 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2699 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2700 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2702 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2707 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2709 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2710 msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
2712 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2714 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2715 msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
2717 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2721 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2723 msgid "Find strings/regular expressions"
2724 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2726 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2727 msgid "Delete highlighted text"
2730 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2735 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
2739 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2740 msgid "Pull down menu"
2743 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2747 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2748 msgid "Clear the edit buffer"
2749 msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje"
2751 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2753 msgstr "Sititchî on fitchî"
2755 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2756 msgid "Insert text from a file"
2757 msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî"
2759 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2760 msgid "Copy to file"
2761 msgstr "Copyî dins on fitchî"
2763 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2764 msgid "copy a block to a file"
2765 msgstr "Copyî on blo dins on fitchî"
2767 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2768 msgid "Search/Replace"
2769 msgstr "Cweri/Discandjî"
2771 #: gtkedit/syntax.c:1051
2773 " Fail trying to open ispell program. \n"
2774 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2775 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2778 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2779 #: gtkedit/syntax.c:1078
2780 msgid " Spelling Message "
2783 #: gtkedit/syntax.c:1060
2785 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2786 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2787 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2790 #: gtkedit/syntax.c:1069
2792 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2793 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2794 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2797 #: gtkedit/syntax.c:1078
2799 " Error reading from ispell. \n"
2800 " Ispell is being restarted. "
2803 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2805 msgid " Load Syntax Rules "
2806 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2808 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2810 " Your syntax rule file is outdated \n"
2811 " A new rule file is being installed. \n"
2812 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2815 #: gtkedit/syntax.c:1487
2816 msgid " File access error "
2817 msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
2819 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2820 msgid " Load syntax file "
2821 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2823 #: gtkedit/syntax.c:1493
2825 msgid " Error in file %s on line %d "
2826 msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d "
2828 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2834 msgstr "Pa&sser Hute"
2836 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2838 msgstr "Mete &Totafwait"
2840 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2844 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2866 msgid " Chown advanced command "
2867 msgstr " Comande chown avanceye "
2869 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2873 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2876 " Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n"
2879 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2883 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2886 " Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n"
2889 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2890 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2895 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2896 msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs "
2899 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2900 msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs "
2902 #: src/background.c:181
2903 msgid "Background process:"
2904 msgstr "Porcessus di fond:"
2906 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2907 msgid " Background process error "
2908 msgstr " Aroke è processus di fond \""
2910 #: src/background.c:294
2911 msgid " Child died unexpectedly "
2912 msgstr " L' efant a moru tot d' on côp "
2914 #: src/background.c:296
2915 msgid " Unknown error in child "
2916 msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant "
2918 #: src/background.c:311
2919 msgid " Background protocol error "
2920 msgstr " Aroke è protocole di fond "
2922 #: src/background.c:312
2924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2925 " than we can handle. \n"
2927 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
2928 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
2931 msgid " Listing mode "
2932 msgstr " Cogne del djîveye "
2935 msgid "&Full file list"
2936 msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs"
2939 msgid "&Brief file list"
2940 msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs"
2943 msgid "&Long file list"
2944 msgstr "&Longue djîveye des fitchîs"
2947 msgid "&User defined:"
2948 msgstr "A vosse &Môde:"
2952 msgstr "Vey &Imådjetes"
2955 msgid "user &Mini status"
2956 msgstr "&Mini statut ûzeu"
2959 msgid "Listing mode"
2960 msgstr "Môde listing"
2967 msgid "case sensi&tive"
2968 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2972 msgstr "Ôrde po relire"
2975 msgid " confirm &Exit "
2976 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
2979 msgid " confirm e&Xecute "
2980 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk "
2983 msgid " confirm o&Verwrite "
2984 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk "
2987 msgid " confirm &Delete "
2988 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk "
2991 msgid " Confirmation "
2992 msgstr " Racertinaedje "
3000 msgid "Full 8 bits output"
3001 msgstr "Sôrteye 8 bits"
3009 msgid "F&ull 8 bits input"
3010 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
3013 msgid " Display bits "
3014 msgstr " Håyner bits "
3017 msgid "&Always use ftp proxy"
3018 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
3025 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3026 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
3029 msgid "ftp anonymous password:"
3030 msgstr "secret po ftp anonime:"
3033 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3034 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
3037 msgid " Virtual File System Setting "
3038 msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs "
3044 #. want cd like completion
3050 msgid "Symbolic link"
3051 msgstr "Loyén simbolike"
3055 msgstr "Èn alaedje "
3057 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3074 msgid "Background Jobs"
3075 msgstr "Bezognes di fond"
3078 msgid "execute/search by others"
3079 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
3082 msgid "write by others"
3083 msgstr "sicrire påzès ôtes"
3086 msgid "read by others"
3087 msgstr "lére påzès ôtes"
3090 msgid "execute/search by group"
3091 msgstr "enonder/cweri på hopê"
3094 msgid "write by group"
3095 msgstr "lére på hopê"
3098 msgid "read by group"
3099 msgstr "sicrire på hopê"
3102 msgid "execute/search by owner"
3103 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
3106 msgid "write by owner"
3107 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
3110 msgid "read by owner"
3111 msgstr "lére pa prôpietaire"
3118 msgid "set group ID on execution"
3119 msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje"
3122 msgid "set user ID on execution"
3123 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
3126 msgid "C&lear marked"
3127 msgstr "&Waester li mårke"
3131 msgstr "M&ete li mårke"
3135 msgstr "&Mårker tot"
3138 msgid "Permissions (Octal)"
3139 msgstr "Permissions (Octal)"
3143 msgstr "No do prôpietaire"
3150 msgid " Chmod command "
3151 msgstr " Comande Chmod "
3153 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3154 msgid " Permission "
3155 msgstr " Permission "
3158 msgid "Use SPACE to change"
3159 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
3162 msgid "an option, ARROW KEYS"
3163 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
3166 msgid "to move between options"
3167 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
3170 msgid "and T or INS to mark"
3171 msgstr "eyèt T ou INS po mårker"
3174 msgid "Chmod command"
3175 msgstr "Comande Chmod"
3178 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3179 msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs"
3182 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3183 msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs "
3187 msgstr "Mate les û&zeus"
3191 msgstr "Mate les &hopês"
3198 msgid " Owner name "
3199 msgstr " No do prôpietaire "
3201 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3202 msgid " Group name "
3203 msgstr " No do hopê "
3210 msgid " Chown command "
3211 msgstr " Comande chown "
3215 msgstr " No di l' ûzeu "
3218 msgid "<Unknown user>"
3219 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>"
3221 #. add fields for unknown names (numbers)
3223 msgid "<Unknown group>"
3224 msgstr "<Hopê nén cnoxhu>"
3227 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3228 msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs "
3231 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3232 msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs "
3236 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3237 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
3244 msgid "Files tagged, want to cd?"
3245 msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
3247 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3248 msgid "Could not change directory"
3249 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3253 msgstr " No do fitchî:"
3257 msgstr " Loukî è fitchî "
3260 msgid " Filter command and arguments:"
3261 msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:"
3264 msgid " Filtered view "
3265 msgstr " Vey passé "
3268 msgid " Enter directory name:"
3269 msgstr " No do ridant:"
3272 msgid "Create a new Directory"
3273 msgstr "Fé on novea Ridant"
3280 msgid " Set expression for filtering filenames"
3281 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
3289 msgstr " Distchwezi "
3292 msgid "Extension file edit"
3293 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
3296 msgid " Which extension file you want to edit? "
3297 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
3299 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3300 msgid "&System Wide"
3301 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
3308 msgid "Menu file edit"
3309 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
3312 msgid " Which menu file will you edit? "
3313 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
3324 msgid " Compare directories "
3325 msgstr " Rimete les ridants "
3328 msgid " Select compare method: "
3329 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
3337 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
3344 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3346 " Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse "
3350 msgid " The command history is empty "
3351 msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes "
3354 msgid " Command history "
3355 msgstr " Istwere des cmandes "
3359 " Not an xterm or Linux console; \n"
3360 " the panels cannot be toggled. "
3362 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n"
3363 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
3366 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3367 msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander"
3372 " Couldn't stat %s \n"
3375 " Dji n' sai fé on %s \n"
3378 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3382 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3389 msgstr " loyén: %s "
3393 msgid " symlink: %s "
3394 msgstr " loyén simbolike: %s "
3398 msgid " Symlink `%s' points to: "
3399 msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: "
3402 msgid " Edit symlink "
3403 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3408 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
3412 msgid " edit symlink: %s "
3413 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
3416 msgid " Link symbolically "
3417 msgstr " Fé on loyén simbolike "
3420 msgid " Relative symlink "
3421 msgstr " Loyén simbolike relatif "
3425 msgid " relative symlink: %s "
3426 msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
3429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3430 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
3434 msgid " Could not chdir to %s "
3435 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3438 msgid " Link to a remote machine "
3439 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
3442 msgid " FTP to machine "
3443 msgstr " FTP après ene éndjole "
3447 msgid " SMB link to machine "
3448 msgstr " FTP après ene éndjole "
3451 msgid " Socket source routing setup "
3452 msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
3456 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3460 msgid " Error while looking up IP address "
3461 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
3465 msgstr " No do lodjeu "
3468 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3469 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
3473 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3474 " files on: (F1 for details)"
3476 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
3477 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
3480 msgid " Setup saved to ~/"
3481 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
3485 msgstr " Apontiaedje "
3487 #: src/command.c:170
3490 " Can't chdir to '%s' \n"
3493 " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
3496 #: src/command.c:198
3497 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3499 " Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
3501 # stack?? Underflow??
3507 "refresh stack underflow!\n"
3525 msgid "&Modify time"
3526 msgstr "C&andjî tins"
3529 msgid "&Access time"
3533 msgid "&Change time"
3571 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3572 msgstr "Li fitchî egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s %s"
3578 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3581 " Can't generate unique filename \n"
3584 " Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n"
3587 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3590 " Can't create temporary command file \n"
3593 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
3596 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3601 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3603 " Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu sistinme "
3608 msgstr " aroke è fitchî"
3611 msgid "Format of the "
3612 msgstr " Li cogne do fitchî "
3615 msgid " file error "
3616 msgstr " aroke è fitchî "
3620 " file has changed\n"
3621 "with version 3.0. You may want either to\n"
3625 "avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n"
3629 msgid "Format of the ~/"
3630 msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
3634 "mc.ext or use that\n"
3635 "file as an example of how to write it.\n"
3637 "mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n"
3638 "come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n"
3641 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3642 msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
3644 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3648 #: src/file.c:155 src/tree.c:678
3652 #: src/file.c:156 src/tree.c:746
3656 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3658 msgid " Invalid target mask "
3659 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3662 msgid " Could not make the hardlink "
3663 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
3668 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3671 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n"
3676 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3678 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3680 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
3683 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje "
3688 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3691 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n"
3697 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3700 " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n"
3707 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3710 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3715 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3716 msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. "
3721 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3724 " Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n"
3727 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3730 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3733 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n"
3736 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3739 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3742 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n"
3748 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3751 " Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3756 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3757 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
3762 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3765 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3771 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3774 " Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n"
3780 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3783 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n"
3789 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3792 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3798 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3801 " Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n"
3811 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3814 " Dji n' sai cloyu li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3820 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3823 " Dji n' sai cloyu li fitchî såme \"%s\" \n"
3827 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3828 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
3834 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3841 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3844 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n"
3850 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3853 " Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n"
3856 #. we found a cyclic symbolic link
3860 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3863 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
3869 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3872 " Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n"
3878 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3881 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n"
3884 #. Source doesn't exist
3888 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3891 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n"
3896 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3897 msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî "
3901 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3902 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' "
3907 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3910 " Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n"
3916 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3919 " Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
3924 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3925 msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant "
3929 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3930 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s "
3934 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3935 msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s "
3940 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3943 " Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n"
3949 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3952 " Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n"
3955 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
3958 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3961 " Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n"
3965 msgid " Internal error: get_file \n"
3966 msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n"
3969 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
3970 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
3971 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
3972 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
3973 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
3974 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
3975 #. * dropped, when widgets get smarter)
3991 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3992 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4001 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4002 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4026 msgid " with source mask:"
4027 msgstr " avou li masse soûrdant:"
4030 msgid "files/directories"
4031 msgstr "fitchîs/ridants"
4034 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4035 msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! "
4037 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4041 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4046 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4047 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond "
4049 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4050 msgid " Internal failure "
4051 msgstr " Divintrinne aroke "
4053 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4054 msgid " Unknown file operation "
4055 msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
4060 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4063 " Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n"
4066 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4077 " Directory not empty. \n"
4078 " Delete it recursively? "
4081 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
4082 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
4087 " Background process: Directory not empty \n"
4088 " Delete it recursively? "
4091 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
4092 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
4098 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4103 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4104 msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
4107 msgid "all the directories "
4108 msgstr "tos les ridants "
4111 msgid " Recursive Delete "
4112 msgstr " Disfacer les Efants "
4115 msgid " Background process: Recursive Delete "
4116 msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
4118 #: src/filegui.c:424
4122 #: src/filegui.c:447
4126 #: src/filegui.c:468
4130 #: src/filegui.c:505
4134 #: src/filegui.c:528
4138 #: src/filegui.c:550
4140 msgstr "Dji disface"
4142 #: src/filegui.c:590
4144 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4145 msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!"
4147 #: src/filegui.c:593
4148 msgid "if &Size differs"
4149 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
4151 #: src/filegui.c:596
4153 msgstr "&Mete a djoû"
4155 #: src/filegui.c:598
4156 msgid "Overwrite all targets?"
4157 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
4159 #: src/filegui.c:600
4163 #: src/filegui.c:601
4165 msgstr "ra&djouter å coron"
4167 #: src/filegui.c:604
4168 msgid "Overwrite this target?"
4169 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
4171 #: src/filegui.c:606
4173 msgid "Target date: %s, size %d"
4174 msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
4176 #: src/filegui.c:608
4178 msgid "Source date: %s, size %d"
4179 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
4181 #: src/filegui.c:692
4182 msgid " File exists "
4183 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
4185 #: src/filegui.c:693
4186 msgid " Background process: File exists "
4187 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
4189 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4190 #: src/filegui.c:805
4191 msgid "preserve &Attributes"
4192 msgstr "wårder les &Atributs"
4195 #: src/filegui.c:807
4196 msgid "follow &Links"
4197 msgstr "shure les &Loyéns"
4199 #. &file_mask_op_follow_links
4200 #: src/filegui.c:809
4204 #: src/filegui.c:810
4205 msgid "&Using shell patterns"
4206 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
4208 #: src/filegui.c:831
4212 #: src/filegui.c:840
4213 msgid "&Stable Symlinks"
4214 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
4216 #. &file_mask_stable_symlinks
4217 #: src/filegui.c:842
4218 msgid "&Dive into subdir if exists"
4219 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
4221 #: src/filegui.c:1001
4224 "Invalid source pattern `%s' \n"
4227 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n"
4232 msgstr "Mete a &Djok"
4244 msgstr "&Eco on côp"
4250 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4252 msgstr "Mete è &Panea"
4256 msgstr "&Loukî - F3"
4260 msgstr "&Aspougnî - F4"
4268 msgstr "No do fitchî:"
4274 #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
4280 msgstr "Trover Fitchî"
4284 msgid "Grepping in %s"
4285 msgstr "Dji cwîr dins %s"
4289 msgstr " Trover/Lére "
4292 msgid " Problem reading from child "
4293 msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant "
4299 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4301 msgid "Searching %s"
4302 msgstr "Dji cwîr %s"
4308 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4312 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4316 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4318 msgstr "Trover fitchî"
4322 msgid "Change to this directory"
4323 msgstr "Potchî dins ci ridant chal"
4326 msgid "Search again"
4327 msgstr "Cweri eco ene feye"
4330 msgid "View this file"
4331 msgstr "Loukî ci fitchî chal"
4334 msgid "Edit this file"
4335 msgstr "Aspougnî ci fitchî chal"
4338 msgid "Send the results to a Panel"
4339 msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea"
4342 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4343 msgstr "Po s' è siervi: fixhlp <width> <tocname>\n"
4346 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4347 msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére"
4361 " Help file format error\n"
4364 " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
4368 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4369 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
4372 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4373 msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance "
4379 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4382 " Can't open file %s \n"
4385 " Dji n' sai drovi li fitchî %s \n"
4390 msgid " Can't find node %s in help file "
4391 msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance "
4401 #: src/hotlist.c:132
4405 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4409 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4411 msgstr "&Mete å coron"
4413 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4417 #: src/hotlist.c:136
4419 msgstr "Novele &Intreye"
4421 #: src/hotlist.c:137
4423 msgstr "Novea &Hopê"
4425 #: src/hotlist.c:139
4429 #: src/hotlist.c:140
4430 msgid "&Add current"
4431 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
4433 #: src/hotlist.c:141
4437 #: src/hotlist.c:201
4438 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4439 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye"
4441 #: src/hotlist.c:620
4442 msgid "Active VFS directories"
4443 msgstr "Ovrants ridants VFS"
4445 #: src/hotlist.c:620
4446 msgid "Directory hotlist"
4447 msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti"
4449 #: src/hotlist.c:639
4450 msgid " Directory path "
4451 msgstr " Tchimin do ridant "
4453 #. This one holds the displayed pathname
4454 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4455 msgid " Directory label "
4456 msgstr " Etikete do ridant "
4458 #: src/hotlist.c:663
4462 #: src/hotlist.c:892
4463 msgid "Directory label"
4464 msgstr "No do ridant"
4466 #: src/hotlist.c:892
4467 msgid "Directory path"
4468 msgstr "Tchimin viè li ridant"
4470 #: src/hotlist.c:892
4471 msgid "New hotlist entry"
4472 msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti"
4474 #: src/hotlist.c:973
4475 msgid " New hotlist group "
4476 msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti "
4478 #: src/hotlist.c:973
4479 msgid "Name of new group"
4480 msgstr "No do novea hopê"
4482 #: src/hotlist.c:988
4484 msgid "Label for \"%s\":"
4485 msgstr "Etikete po \"%s\":"
4487 #: src/hotlist.c:992
4488 msgid " Add to hotlist "
4489 msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti "
4491 #: src/hotlist.c:1029
4495 #: src/hotlist.c:1033
4498 " Group not empty.\n"
4502 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
4503 " El fåt-i waester?"
4505 #: src/hotlist.c:1378
4506 msgid " Top level group "
4507 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
4509 #: src/hotlist.c:1394
4510 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4511 msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/"
4513 #: src/hotlist.c:1396
4514 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4515 msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/"
4517 #: src/hotlist.c:1398
4518 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4519 msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]"
4521 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4522 msgid " Hotlist Load "
4523 msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti "
4525 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4526 msgid "MC was unable to write ~/"
4527 msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4529 #: src/hotlist.c:1417
4530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4532 "Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes"
4534 #: src/hotlist.c:1431
4535 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4536 msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
4538 #: src/hotlist.c:1431
4540 msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
4542 #: src/hotlist.c:1432
4543 msgid " most probably was created\n"
4544 msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
4546 #: src/hotlist.c:1432
4550 #: src/hotlist.c:1433
4552 "by an earlier development version of MC\n"
4553 "and is more actual than ~/"
4555 "avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n"
4556 "èt il est pus a djoû ki ~/"
4558 #: src/hotlist.c:1434
4566 #: src/hotlist.c:1435
4568 "You can choose between\n"
4570 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4572 "Tchwezixhoz etur\n"
4574 " Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/"
4576 #: src/hotlist.c:1437
4578 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4579 " the same question next time\n"
4580 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4582 " Wårder - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n"
4583 " dmandeye li côp ki vént\n"
4584 " Maxhî - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come "
4587 #: src/hotlist.c:1443
4591 #: src/hotlist.c:1455
4592 msgid " Entries from ~/"
4593 msgstr " Intreyes foû di ~/"
4595 #: src/hotlist.c:1465
4596 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4597 msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes"
4601 msgid "Midnight Commander %s"
4602 msgstr "Midnight Commander %s"
4610 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4611 msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d"
4614 msgid "No node information"
4615 msgstr "Nole informåcion sol nuk"
4619 msgstr "Libe sitindeye "
4623 msgstr " (%d%%) so "
4626 msgid "No space information"
4627 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
4635 msgid "non-local vfs"
4636 msgstr "vfs nén locå"
4645 msgid "Filesystem: %s"
4646 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
4650 msgid "Accessed: %s"
4655 msgid "Modified: %s"
4669 msgid " (%d blocks)"
4674 msgid "Owner: %s/%s"
4684 msgid "Mode: %s (%04o)"
4685 msgstr "Môde: %s (%04o)"
4689 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4690 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
4694 msgstr "Fitchî: Pont"
4698 msgstr "D' &Astampé"
4702 msgstr "Di &Coûtchî"
4705 msgid "&Xterm hintbar"
4706 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
4709 msgid "h&Intbar visible"
4710 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
4714 msgid "&Keybar visible"
4718 msgid "command &Prompt"
4722 msgid "show &Mini status"
4723 msgstr "vey mini &Statut"
4726 msgid "menu&Bar visible"
4727 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
4730 msgid "&Equal split"
4731 msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes"
4734 msgid "pe&Rmissions"
4735 msgstr "pe&Rmissions"
4739 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
4741 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4745 #. length of line with '<' '>' buttons
4748 msgstr " Adjinçmint "
4751 msgid " Panel split "
4752 msgstr " Pårti panea "
4755 msgid " Highlight... "
4756 msgstr " Mete è Valeur... "
4758 #: src/layout.c:383 src/option.c:157
4759 msgid " Other options "
4760 msgstr " Ôtès tchûzes "
4763 msgid "output lines"
4764 msgstr "fé rexhe royes"
4771 msgid " Learn keys "
4772 msgstr " Aprinde des tapes "
4775 msgid " Teach me a key "
4776 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
4781 "Please press the %s\n"
4782 "and then wait until this message disappears.\n"
4784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4785 "next to its button.\n"
4787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4791 "èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
4793 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
4795 "djusse asto do boton.\n"
4797 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
4801 msgid " Cannot accept this key "
4802 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
4806 msgid " You have entered \"%s\""
4807 msgstr " Vos avoz tapé \"%s\""
4815 "It seems that all your keys already\n"
4816 "work fine. That's great."
4818 "Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
4819 "a môde di djin. Clapant, edon?"
4823 msgstr "&Taper la hatch èt match"
4827 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4828 "All your keys work well."
4830 "Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
4831 "Totes vos tapes rotèt a l' ideye."
4835 msgstr "Aprinde des tapes"
4838 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4840 "Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
4843 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4845 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
4849 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4850 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
4854 " The Commander can't change to the directory that \n"
4855 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4856 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4857 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4859 " Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n"
4860 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
4861 " disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n"
4862 " des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? "
4865 msgid "Press any key to continue..."
4866 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
4869 msgid " The shell is already running a command "
4870 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
4872 #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
4873 msgid " The Midnight Commander "
4874 msgstr " Li Midnight Commander "
4877 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4878 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
4880 #: src/main.c:1233 src/main.c:1257
4881 msgid "&Listing mode..."
4882 msgstr "Môde &Djîveye..."
4884 #: src/main.c:1234 src/main.c:1258
4885 msgid "&Quick view C-x q"
4886 msgstr "&Vey al vole C-x q"
4888 #: src/main.c:1235 src/main.c:1259
4890 msgstr "&Info C-x i"
4892 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4893 msgid "&Sort order..."
4894 msgstr "Ôrde po &Relire..."
4896 #: src/main.c:1240 src/main.c:1264
4898 msgstr "&Passete..."
4900 #: src/main.c:1243 src/main.c:1267
4901 msgid "&Network link..."
4902 msgstr "&Loyén Rantoele???"
4904 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4905 msgid "FT&P link..."
4906 msgstr "Loyén &FTP..."
4908 #: src/main.c:1246 src/main.c:1270
4909 msgid "SM&B link..."
4910 msgstr "Loyén SM&B..."
4912 #: src/main.c:1251 src/main.c:1275
4913 msgid "&Drive... M-d"
4914 msgstr "&Léjheu... M-d"
4916 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277
4918 msgstr "&Rilére C-r"
4921 msgid "&User menu F2"
4922 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4929 msgid "Vie&w file... "
4930 msgstr "Vey& fitchî... "
4933 msgid "&Filtered view M-!"
4934 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4938 msgstr "&Aspougnî F4"
4945 msgid "c&Hmod C-x c"
4946 msgstr "c&Hmod C-x c"
4950 msgstr "&Loyén C-x l"
4953 msgid "&SymLink C-x s"
4954 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4957 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4958 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4961 msgid "ch&Own C-x o"
4962 msgstr "ch&Own C-x o"
4965 msgid "&Advanced chown "
4966 msgstr "chown &Avancî "
4969 msgid "&Rename/Move F6"
4970 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4978 msgstr "&Disfacer F8"
4981 msgid "&Quick cd M-c"
4982 msgstr "cd al &Vole M-c"
4985 msgid "select &Group M-+"
4986 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4989 msgid "u&Nselect group M-\\"
4990 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4993 msgid "reverse selec&Tion M-*"
4994 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
4998 msgstr "moussî &Foû F10"
5001 msgid "&Directory tree"
5002 msgstr "&Brantches do ridant"
5005 msgid "&Find file M-?"
5006 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
5009 msgid "s&Wap panels C-u"
5010 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
5013 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5014 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
5017 msgid "&Compare directories C-x d"
5018 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
5021 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5025 msgid "show directory s&Izes"
5026 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
5029 msgid "command &History"
5030 msgstr "ist&were des cmandes"
5033 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5034 msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants C-\\"
5037 msgid "&Active VFS list C-x a"
5041 msgid "&Background jobs C-x j"
5042 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
5045 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5046 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
5049 msgid "&Listing format edit"
5053 msgid "&Extension file edit"
5057 msgid "&Menu file edit"
5061 msgid "&Configuration..."
5062 msgstr "&Apontiaedje..."
5065 msgid "c&Onfirmation..."
5066 msgstr "Ra&certiner..."
5069 msgid "&Display bits..."
5073 msgid "learn &Keys..."
5074 msgstr "a&Prinde des tapes..."
5077 msgid "&Virtual FS..."
5082 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
5084 #: src/main.c:1371 src/main.c:1373
5104 #: src/main.c:1380 src/main.c:1382
5113 msgid " Information "
5114 msgstr " Informåcion "
5118 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5119 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5120 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5125 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5126 msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
5130 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5131 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm%s.\n"
5134 msgid " and the Linux console"
5135 msgstr " eyèt li conzole Linux"
5138 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5139 msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n"
5143 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5144 msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
5148 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5149 msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n"
5152 msgid "Use to debug the background code"
5156 msgid "Request to run in color mode"
5157 msgstr "Fé roter è coleurs"
5160 msgid "Specifies a color configuration"
5161 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
5164 msgid "Edits one file"
5165 msgstr "Aspougne on fitchî"
5168 msgid "Displays this help message"
5169 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
5172 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5173 msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs"
5176 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5184 msgid "Requests to run in black and white"
5185 msgstr "Fé roter è noer èt blanc"
5188 msgid "Disable mouse support in text version"
5189 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe"
5192 msgid "Disables subshell support"
5196 msgid "Prints working directory at program exit"
5197 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
5200 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5204 msgid "To run on slow terminals"
5205 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
5208 msgid "Use stickchars to draw"
5212 msgid "Enables subshell support (default)"
5216 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5220 msgid "Displays the current version"
5221 msgstr "Håyenye li modeye do moumint"
5224 msgid "Launches the file viewer on a file"
5225 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
5228 msgid "Forces xterm features"
5236 msgid "Geometry for the window"
5237 msgstr "Djometreye do purnea"
5240 msgid "No windows opened at startup"
5241 msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye"
5244 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5249 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5250 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5255 msgstr " Advertixhmint "
5259 " The Midnight Commander configuration files \n"
5260 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5261 " files have been moved now\n"
5263 " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
5264 " sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
5268 msgid "safe de&Lete"
5269 msgstr "disf&Acer a såvrité"
5272 msgid "cd follows lin&Ks"
5273 msgstr "cd shû&T les loyéns"
5276 msgid "advanced cho&Wn"
5277 msgstr "cho&Wn avancî"
5280 msgid "l&Ynx-like motion"
5281 msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
5288 msgid "rotatin&G dash"
5292 msgid "co&Mplete: show all"
5296 msgid "&Use internal view"
5300 msgid "use internal ed&It"
5308 msgid "&Auto save setup"
5312 msgid "shell &Patterns"
5316 msgid "Compute &Totals"
5320 msgid "&Verbose operation"
5324 msgid "&Fast dir reload"
5328 msgid "mi&X all files"
5332 msgid "&Drop down menus"
5336 msgid "ma&Rk moves down"
5340 msgid "show &Hidden files"
5341 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
5344 msgid "show &Backup files"
5345 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
5352 msgid "on dumb &Terminals"
5353 msgstr "so les mouwês &Terminås"
5359 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5361 msgid " Configure options "
5362 msgstr " Apontyî les Tchûzes "
5365 msgid " Panel options "
5366 msgstr " Tchûzes pol panea "
5369 msgid " Pause after run... "
5370 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
5373 msgid "Configure options"
5374 msgstr "Apontyî les tchûzes"
5376 #: src/panelize.c:87
5378 msgstr "R&adjouter novea"
5380 #: src/panelize.c:99
5381 msgid " External panelize "
5382 msgstr " Difoûtrins paneas "
5384 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5385 msgid "External panelize"
5386 msgstr "Difoûtrins paneas"
5388 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5389 msgid "Other command"
5390 msgstr "Ôtès cmandes"
5392 #: src/panelize.c:260
5393 msgid " Add to external panelize "
5396 #: src/panelize.c:261
5397 msgid " Enter command label: "
5400 #: src/panelize.c:301
5401 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5404 #: src/panelize.c:351
5405 msgid "Find *.orig after patching"
5408 #: src/panelize.c:352
5409 msgid "Find SUID and SGID programs"
5410 msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID"
5412 #: src/panelize.c:403
5413 msgid "Cannot invoke command."
5414 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
5416 #: src/panelize.c:458
5417 msgid "Pipe close failed"
5418 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
5420 #: src/popthelp.c:31
5421 msgid "Show this help message"
5422 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
5424 #: src/popthelp.c:32
5425 msgid "Display brief usage message"
5426 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
5462 msgid " %s bytes in %d file%s"
5463 msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s"
5465 #: src/screen.c:1324
5466 msgid "Unknow tag on display format: "
5469 #: src/screen.c:1450
5470 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5473 #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
5474 msgid " Do you really want to execute? "
5475 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
5477 #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
5478 msgid " No action taken "
5479 msgstr " Rén di fwait "
5481 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
5485 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
5489 #: src/screen.c:2416
5492 " Can't chdir to %s \n"
5495 " Dji n' sai chdir dins %s \n"
5498 #: src/subshell.c:287
5500 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5501 msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n"
5503 #: src/subshell.c:705
5504 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5505 msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
5507 #: src/subshell.c:731
5508 msgid " There are stopped jobs."
5509 msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
5511 #: src/subshell.c:732
5512 msgid " Quit anyway? "
5513 msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
5515 #: src/subshell.c:785
5517 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5518 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
5523 "Can't open the %s file for writing:\n"
5526 "Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n"
5531 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5532 msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:"
5536 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5537 msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:"
5542 " Can't stat the destination \n"
5547 msgid " The destination isn't a directory "
5548 msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
5552 msgid " Delete %s? "
5553 msgstr " Disfacer %s? "
5566 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5569 " Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n"
5580 #: src/treestore.c:385
5583 "Can't write to the %s file:\n"
5586 "Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n"
5591 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5596 msgstr " Disbuguer "
5611 msgid " Warning -- ignoring file "
5612 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
5617 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5618 "Using it may compromise your security"
5620 "Li fitchî % n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
5622 "Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
5625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5626 msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
5630 msgid " Empty file %s "
5631 msgstr " Vûde fitchî %s "
5636 msgstr " Menu di l' ûzeu "
5639 msgid "name_trunc: too big"
5640 msgstr "name_trunc: trop grand"
5642 #. strftime() format string for recent dates
5643 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5645 msgstr "%b %e %H:%M"
5647 #. strftime() format string for old dates
5648 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5652 #: src/utilunix.c:390
5653 msgid " Pipe failed "
5654 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
5656 #: src/utilunix.c:394
5657 msgid " Dup failed "
5658 msgstr " Dup a fwait berwete "
5674 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5678 "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
5681 msgid " Save changes "
5682 msgstr " Schaper les candjmints "
5685 msgid " Can't spawn child program "
5689 msgid " Empty output from child filter "
5693 msgid " Could not open file "
5694 msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî "
5697 msgid " Can't open file \""
5698 msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \""
5702 " Can't stat file \n"
5705 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
5709 msgid " Can't view: not a regular file "
5710 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
5715 " Can't open \"%s\"\n"
5718 " Dji n' sai drovi \"%s\"\n"
5724 " Can't stat \"%s\"\n"
5727 " Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n"
5737 msgid "Offset 0x%08x"
5746 msgid "Searching for `%s'"
5747 msgstr "Dji cwir après `%s'"
5749 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5750 msgid " Search string not found "
5751 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
5754 msgid " Invalid regular expression "
5755 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
5760 " The current line number is %d.\n"
5761 " Enter the new line number:"
5763 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
5764 " Intrez li novea limerô del roye:"
5769 " The current address is 0x%lx.\n"
5770 " Enter the new address:"
5772 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
5773 " Intrez li novele adresse:"
5776 msgid " Goto Address "
5777 msgstr " Potchî al Adresse "
5780 msgid " Enter regexp:"
5781 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
5843 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5844 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5846 msgid "Function key 1"
5850 msgid "Function key 2"
5854 msgid "Function key 3"
5858 msgid "Function key 4"
5862 msgid "Function key 5"
5866 msgid "Function key 6"
5870 msgid "Function key 7"
5874 msgid "Function key 8"
5878 msgid "Function key 9"
5882 msgid "Function key 10"
5886 msgid "Function key 11"
5890 msgid "Function key 12"
5894 msgid "Function key 13"
5898 msgid "Function key 14"
5902 msgid "Function key 15"
5906 msgid "Function key 16"
5910 msgid "Function key 17"
5914 msgid "Function key 18"
5918 msgid "Function key 19"
5922 msgid "Function key 20"
5926 msgid "Backspace key"
5934 msgid "Up arrow key"
5935 msgstr "Fletche copete"
5938 msgid "Down arrow key"
5939 msgstr "Fletche valeye"
5942 msgid "Left arrow key"
5943 msgstr "Fletche hintche"
5946 msgid "Right arrow key"
5947 msgstr "Fletche droete"
5954 msgid "Page Down key"
5955 msgstr "Pådje copete"
5959 msgstr "Pådje valeye"
5970 msgid "Completion/M-tab"
5985 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5987 msgid "Left arrow keypad"
5991 msgid "Right arrow keypad"
5995 msgid "Up arrow keypad"
5999 msgid "Down arrow keypad"
6003 msgid "Home on keypad"
6007 msgid "End on keypad"
6011 msgid "Page Down keypad"
6015 msgid "Page Up keypad"
6019 msgid "Insert on keypad"
6023 msgid "Delete on keypad"
6027 msgid "Enter on keypad"
6031 msgid "Slash on keypad"
6035 msgid "NumLock on keypad"
6041 "Couldn't open %s archive\n"
6045 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6046 msgid "Inconsistent extfs archive"
6051 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6052 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
6055 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6059 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6063 msgid "fish: Sending password..."
6064 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
6067 msgid "fish: Sending initial line..."
6071 msgid "fish: Handshaking version..."
6076 msgid "fish: Setting up current directory..."
6077 msgstr "Rilére li ridant do moumint"
6081 msgid "fish: Connected, home %s."
6082 msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
6086 msgid "fish: Reading directory %s..."
6087 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
6090 msgid "fish: got listing"
6094 msgid "fish: failed"
6095 msgstr "fish: berwete"
6097 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6100 msgid "fish: store %s: sending command..."
6104 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6109 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6113 msgid "Aborting transfer..."
6117 msgid "Error reported after abort."
6121 msgid "Aborted transfer would be successful."
6126 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6127 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
6130 msgid " FTP: Password required for "
6131 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
6134 msgid " Proxy: Password required for "
6135 msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
6138 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6139 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
6142 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6143 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
6146 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6151 msgid "ftpfs: connected to %s"
6152 msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
6155 msgid "ftpfs: sending login name"
6156 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
6159 msgid "ftpfs: sending user password"
6160 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
6163 msgid "ftpfs: logged in"
6164 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
6168 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6169 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
6173 msgid " Could not set source routing (%s)"
6177 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6178 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
6181 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6182 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
6186 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6187 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
6190 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6191 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
6195 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6196 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
6200 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6201 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
6204 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6208 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6212 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6217 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6221 msgid "ftpfs: abort failed"
6224 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
6225 msgid "ftpfs: CWD failed."
6228 #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
6229 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6233 msgid "Resolving symlink..."
6238 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6240 "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo "
6245 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6246 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s..."
6250 msgstr "ftpfs: BERWETE"
6253 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6257 msgid "ftpfs: got listing"
6261 msgid "ftpfs: failed"
6262 msgstr "ftpfs: berwete"
6265 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6270 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6273 #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
6275 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6276 "Remove password or correct mode."
6284 msgid " The server does not support this version "
6285 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci "
6289 " The remote server is not running on a system port \n"
6290 " you need a password to log in, but the information may \n"
6291 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6303 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6307 msgid " MCFS Password required "
6311 msgid " Invalid password "
6315 msgid " Too many open connections "
6320 msgid " %s mkdir'ing %s "
6321 msgstr " loyén simbolike: %s "
6325 msgid " %s rmdir'ing %s "
6326 msgstr " loyén simbolike: %s "
6328 #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
6330 msgid " %s opening remote file %s "
6332 " Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
6337 msgid " %s renaming files\n"
6338 msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s"
6340 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6343 "Couldn't open tar archive\n"
6348 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6351 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6352 msgid "Inconsistent tar archive"
6360 "doesn't look like a tar archive."
6364 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6369 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"