ru.po: Heavily updated translation
[midnight-commander.git] / po / wa.po
blob73e7bbaccaa69e8728c47ef92e3f1d233a3420ec
1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
12 "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
15 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: edit/edit_key_translator.c:121
21 msgid " Emacs key: "
22 msgstr " Tape di Emacs: "
24 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
25 msgid " Execute Macro "
26 msgstr " Enonder Macro "
28 #. Input line for a single key press follows the ':'
29 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
30 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
31 msgid " Press macro hotkey: "
32 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
34 #: edit/edit_key_translator.c:144
35 msgid " Insert Literal "
36 msgstr " Sititchî literål "
38 #: edit/edit_key_translator.c:144
39 msgid " Press any key: "
40 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
42 #: gnome/gaction.c:33
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to execute\n"
46 "\"%s\".\n"
47 "\n"
48 "Please check it to see if it points to a valid command."
49 msgstr ""
51 #: gnome/gaction.c:40
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "\".\n"
55 "\n"
56 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
57 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
58 msgstr ""
60 #: gnome/gaction.c:46
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "\".\n"
64 "\n"
65 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
66 "%s-action."
67 msgstr ""
69 #: gnome/gaction.c:51
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Unable to %s\n"
73 "\"%s\"\n"
74 "with the command:\n"
75 "\"%s\"%s"
76 msgstr ""
78 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
79 msgid "open"
80 msgstr "drovi"
82 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
83 msgid "edit"
84 msgstr "aspougnî"
86 #: gnome/gaction.c:331
87 msgid "view"
88 msgstr "vey"
90 #: gnome/gcmd.c:48
91 msgid " There is no other panel to compare contents to "
92 msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins "
94 #: gnome/gcmd.c:99
95 msgid "The Midnight Commander Team"
96 msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander"
98 #: gnome/gcmd.c:101
99 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
100 msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug"
102 #: gnome/gcmd.c:113
103 msgid "GNU Midnight Commander"
104 msgstr "GNU Midnight Commander"
106 #: gnome/gcmd.c:116
107 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
108 msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander."
110 #: gnome/gcmd.c:289
111 msgid "Sort By"
112 msgstr "Relire So"
114 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
115 #: gnome/gcmd.c:294
116 msgid "Ignore case sensitivity."
117 msgstr "Grande lete = pitite lete."
119 #: gnome/gcmd.c:297
120 msgid "Sort files by "
121 msgstr "Relire les fitchîs so "
123 #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
124 msgid "Name"
125 msgstr "No"
127 #: gnome/gcmd.c:309
128 msgid "File Type"
129 msgstr "Sôrt do Fitchî"
131 #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
132 #: src/screen.c:415
133 msgid "Size"
134 msgstr "Grandeu"
136 #: gnome/gcmd.c:321
137 msgid "Time Last Accessed"
138 msgstr "Dierinne Feye Eployî"
140 #: gnome/gcmd.c:327
141 msgid "Time Last Modified"
142 msgstr "Dierinne Feye Aspougnî"
144 #: gnome/gcmd.c:333
145 msgid "Time Last Changed"
146 msgstr "Dierinne Feye Candjî"
148 #: gnome/gcmd.c:347
149 msgid "Reverse the order."
150 msgstr "Å Rvier"
152 #: gnome/gcmd.c:394
153 msgid "Enter name."
154 msgstr "Intrez No."
156 #: gnome/gcmd.c:400
157 msgid "Enter label for command:"
158 msgstr "Intrez Etikete pol Comande:"
160 #: gnome/gcmd.c:505
161 msgid "Find all core files"
162 msgstr "Trover tos les fitchîs core"
164 #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
165 msgid "Find rejects after patching"
166 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
168 #: gnome/gcmd.c:553
169 msgid "Run Command"
170 msgstr "Enonder Comande"
172 #. Frame 1
173 #: gnome/gcmd.c:558
174 msgid "Preset Commands"
175 msgstr "Apontyî Comandes"
177 #. add add/remove buttons in center
178 #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
179 msgid "Add"
180 msgstr "Radjouter"
182 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
183 msgid "Remove"
184 msgstr "Bodjî"
186 #. Frame 2
187 #: gnome/gcmd.c:587
188 msgid "Run this Command"
189 msgstr "Enonder cisse comande"
191 #: gnome/gcmd.c:594
192 msgid "Command: "
193 msgstr "Comande: "
195 #: gnome/gcmd.c:673
196 msgid "Set Filter"
197 msgstr "Mete ene passete"
199 #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
200 #: gnome/gscreen.c:2478
201 msgid "Show all files"
202 msgstr "Mostrer tos les fitchîs"
204 #: gnome/gcmd.c:685
205 msgid "."
206 msgstr "."
208 #: gnome/gcmd.c:701
209 msgid ""
210 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
211 "\n"
212 "For example:\n"
213 "*.png will show just png images"
214 msgstr ""
215 "Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n"
216 "\n"
217 "Metans:\n"
218 "*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png"
220 #: gnome/gcmd.c:703
221 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
222 msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea."
224 #: gnome/gcmd.c:763
225 msgid " Open with..."
226 msgstr " Drovi avou..."
228 #: gnome/gcmd.c:764
229 msgid "Enter extra arguments:"
230 msgstr "Diner des årgumints did pus:"
232 #: gnome/gcmd.c:827
233 msgid "Desktop entry properties"
234 msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne"
236 #: gnome/gcmd.c:853
237 msgid "Select File"
238 msgstr "Tchwezi Fitchî"
240 #: gnome/gcmd.c:861
241 msgid ""
242 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
243 "\n"
244 "For example:\n"
245 "*.png will select all png images"
246 msgstr ""
247 "Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n"
248 "\n"
249 "Metans:\n"
250 "*.png ni pudrè ki les imådjes png"
252 #: gnome/gcmd.c:863
253 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
254 msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea."
256 #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
257 msgid "  Malformed regular expression  "
258 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
260 #: gnome/gcmd.c:954
261 msgid "Creating a desktop link"
262 msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne"
264 #: gnome/gcmd.c:955
265 msgid "Enter the URL:"
266 msgstr "Intrez l'URL:"
268 #: gnome/gcustom-layout.c:34
269 msgid "Access Time"
270 msgstr "Moumint Eployî"
272 #: gnome/gcustom-layout.c:35
273 msgid "Creation Time"
274 msgstr "Moumint fwait"
276 #. Group
277 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
278 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
279 #: src/screen.c:427
280 msgid "Group"
281 msgstr "Hopê"
283 #: gnome/gcustom-layout.c:37
284 msgid "Group ID"
285 msgstr "ID do hopê"
287 #: gnome/gcustom-layout.c:38
288 msgid "Inode Number"
289 msgstr "Limerô d' Inode"
291 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
292 msgid "Mode"
293 msgstr "Môde"
295 #: gnome/gcustom-layout.c:40
296 msgid "Modification Time"
297 msgstr "Moumint Candjî"
299 #: gnome/gcustom-layout.c:42
300 msgid "Number of Hard Links"
301 msgstr "Nombe di deurs Loyéns"
303 #. Owner
304 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
305 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
306 msgid "Owner"
307 msgstr "Da"
309 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
310 msgid "Permission"
311 msgstr "Permission"
313 #: gnome/gcustom-layout.c:46
314 msgid "Size (short)"
315 msgstr "Grandeu (court)"
317 #: gnome/gcustom-layout.c:47
318 msgid "Type"
319 msgstr "Sôrt"
321 #: gnome/gcustom-layout.c:48
322 msgid "User ID"
323 msgstr "ID di l' ûzeu"
325 #: gnome/gcustom-layout.c:142
326 msgid "Possible Columns"
327 msgstr "Possipès colones"
329 #: gnome/gcustom-layout.c:162
330 msgid "Displayed Columns"
331 msgstr "Håyneyès colones"
333 #: gnome/gcustom-layout.c:304
334 msgid "Custom View"
335 msgstr "Håyner a vosse môde"
337 #. Icon position
338 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
339 msgid "Icon position"
340 msgstr ""
342 #. Snap and placement
343 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
344 msgid "Automatic icon placement"
345 msgstr ""
347 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
348 msgid "Snap icons to grid"
349 msgstr "Claper les imådjetes so ene grile"
351 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
352 msgid "Use shaped icons"
353 msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
355 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
356 #, fuzzy
357 msgid "Use shaped text"
358 msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
360 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
361 msgid "Desktop"
362 msgstr "Scribanne"
364 #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
365 msgid "Warning"
366 msgstr "Advertixhmint"
368 #: gnome/gdesktop.c:521
369 #, c-format
370 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
371 msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne"
373 #: gnome/gdesktop.c:1178
374 msgid "While running the mount/umount command"
375 msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter"
377 #: gnome/gdesktop.c:1247
378 msgid "While running the eject command"
379 msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\""
381 #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
382 msgid "Error"
383 msgstr "Aroke"
385 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
386 #: gnome/gdesktop.c:2203
387 msgid "Home directory"
388 msgstr "Ridant måjhon"
390 #: gnome/gdesktop.c:2208
391 #, c-format
392 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
393 msgstr ""
394 "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete "
395 "måjhon so li scribanne po cmincî"
397 #: gnome/gdesktop.c:2587
398 msgid ""
399 "Unable to locate the file:\n"
400 "background-properties-capplet\n"
401 "in your path.\n"
402 "\n"
403 "We are unable to set the background."
404 msgstr ""
405 "Dji n' a savu trover li fitchî:\n"
406 "background-properties-caplet\n"
407 "è vosse tchimin.\n"
408 "\n"
409 "Dji n' vos såreu mete on fond."
411 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
412 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
413 msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal"
415 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
416 msgid "_Terminal"
417 msgstr "_Terminå"
419 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
420 msgid "Creates a new directory"
421 msgstr "Fé on novea ridant"
423 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
424 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
425 msgid "_Directory..."
426 msgstr "_Ridant..."
428 #: gnome/gdesktop.c:2613
429 msgid "Creates a new URL link"
430 msgstr "Fé on novea loyén URL"
432 #: gnome/gdesktop.c:2613
433 msgid "URL L_ink..."
434 msgstr "Lo_yén URL..."
436 #: gnome/gdesktop.c:2614
437 msgid "Creates a new launcher"
438 msgstr "Fé ene novele enondrece"
440 #: gnome/gdesktop.c:2614
441 msgid "_Launcher..."
442 msgstr "_Enondrece..."
444 #: gnome/gdesktop.c:2620
445 #, fuzzy
446 msgid "By _Name"
447 msgstr " No "
449 #: gnome/gdesktop.c:2621
450 #, fuzzy
451 msgid "By File _Type"
452 msgstr "Sôrt do Fitchî"
454 #: gnome/gdesktop.c:2622
455 #, fuzzy
456 msgid "By _Size"
457 msgstr " Grandeu "
459 #: gnome/gdesktop.c:2623
460 msgid "By Time Last _Accessed"
461 msgstr "Dierinne Feye _Eployî"
463 #: gnome/gdesktop.c:2624
464 msgid "By Time Last _Modified"
465 msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî"
467 #: gnome/gdesktop.c:2625
468 msgid "By Time Last _Changed"
469 msgstr "Dierinne Feye _Candjî"
471 #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
472 msgid "_Arrange Icons"
473 msgstr "_Arindjî les imådjetes"
475 #: gnome/gdesktop.c:2634
476 msgid "Create _New Window"
477 msgstr "Fé on _novea purnea"
479 #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
480 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
481 msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne"
483 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
484 msgid "Rescan _Desktop"
485 msgstr "Rawaitî li _Scribanne"
487 #: gnome/gdesktop.c:2638
488 msgid "Configure _Background Image"
489 msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond"
491 #: gnome/gdialogs.c:60
492 msgid "To: "
493 msgstr "A: "
495 #: gnome/gdialogs.c:61
496 msgid "Copying from: "
497 msgstr "Copyî di: "
499 #: gnome/gdialogs.c:62
500 msgid "Deleting file: "
501 msgstr "Disfacer fitchî: "
503 #: gnome/gdialogs.c:371
504 msgid "Files Exist"
505 msgstr "Les Fitchîs Egzistèt"
507 #: gnome/gdialogs.c:386
508 msgid ""
509 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
510 "folder.  Please select the action to be performed."
511 msgstr ""
512 "Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki "
513 "doe-dje fé?"
515 #: gnome/gdialogs.c:399
516 msgid "Prompt me before overwriting any file."
517 msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî."
519 #: gnome/gdialogs.c:406
520 msgid "Don't overwrite any files."
521 msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî."
523 #: gnome/gdialogs.c:422
524 msgid "Overwrite:"
525 msgstr "Sipotchî:"
527 #: gnome/gdialogs.c:429
528 msgid "Older files."
529 msgstr "Les pus vîs fitchîs."
531 #: gnome/gdialogs.c:435
532 msgid "Files only if size differs."
533 msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes."
535 #: gnome/gdialogs.c:441
536 msgid "All files."
537 msgstr "Tos les fitchîs."
539 #: gnome/gdialogs.c:481
540 msgid "File Exists"
541 msgstr "Li fitchî egzisteye"
543 #: gnome/gdialogs.c:487
544 #, c-format
545 msgid "The target file already exists: %s"
546 msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s"
548 #: gnome/gdialogs.c:494
549 msgid "Replace it?"
550 msgstr "Mete el plaece?"
552 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
553 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
554 msgid "Copy"
555 msgstr "Copyî"
557 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
558 msgid "Move"
559 msgstr "Bodjî"
561 #: gnome/gdialogs.c:583
562 msgid "Destination"
563 msgstr "Ariveye"
565 #: gnome/gdialogs.c:597
566 msgid "Find Destination Folder"
567 msgstr "Trover li fitchî d' ariveye"
569 #: gnome/gdialogs.c:611
570 msgid "Copy as a background process"
571 msgstr "Copyî dins ene bouye di fond"
573 #: gnome/gdialogs.c:629
574 msgid "Advanced Options"
575 msgstr "Tchûzes po les spepieus"
577 #: gnome/gdialogs.c:633
578 msgid "Preserve symlinks"
579 msgstr "Wårder les loyéns simbolikes"
581 #: gnome/gdialogs.c:643
582 msgid "Follow links."
583 msgstr "Shure les loyéns"
585 #: gnome/gdialogs.c:649
586 msgid ""
587 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
588 "copying the link."
589 msgstr ""
590 "Si vos tchwezxhoz  çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes "
591 "sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns."
593 #: gnome/gdialogs.c:654
594 msgid "Preserve file attributes."
595 msgstr "Wårder les atributs do fitchîs."
597 #: gnome/gdialogs.c:660
598 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
599 msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe"
601 #: gnome/gdialogs.c:666
602 msgid "Recursively copy subdirectories."
603 msgstr "Copyî tos les ridants efants"
605 #: gnome/gdialogs.c:673
606 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
607 msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs"
609 #: gnome/gdialogs.c:780
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "%s\n"
613 "\n"
614 "Directory not empty. Delete it recursively?"
615 msgstr ""
616 "%s\n"
617 "\n"
618 "Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?"
620 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
621 msgid " Delete: "
622 msgstr " Disfacer: "
624 #: gnome/gdialogs.c:794
625 msgid "Do the same for the rest"
626 msgstr "Fé li minme po li rmanant"
628 #: gnome/gdialogs.c:877
629 msgid "Move Progress"
630 msgstr "Avançmint do bodjaedje"
632 #: gnome/gdialogs.c:880
633 msgid "Copy Progress"
634 msgstr "Avançmint do copiaedje"
636 #: gnome/gdialogs.c:883
637 msgid "Delete Progress"
638 msgstr "Avançmint do disfaçaedje"
640 #: gnome/gdialogs.c:939
641 msgid "File "
642 msgstr "Li fitchî "
644 #: gnome/gdialogs.c:943
645 msgid "is "
646 msgstr "est "
648 #: gnome/gdialogs.c:946
649 msgid "done."
650 msgstr "fwait."
652 #: gnome/gdialogs.c:1007
653 msgid "Password"
654 msgstr "Secret"
656 #. Translators should take care as "Password" or its translations
657 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
658 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
659 msgid "Password:"
660 msgstr "Secret:"
662 #. Create the dialog
663 #: gnome/gdialogs.c:1039
664 msgid "Symbolic Link"
665 msgstr "Loyén Simbolike"
667 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
668 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
669 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
671 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
672 msgid "Symbolic link filename:"
673 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
675 #: gnome/gdnd.c:52
676 msgid "_Move here"
677 msgstr "_Bodjî chal"
679 #: gnome/gdnd.c:53
680 msgid "_Copy here"
681 msgstr "_Copyî chal"
683 #: gnome/gdnd.c:54
684 msgid "_Link here"
685 msgstr "_Loyî chal"
687 #: gnome/gdnd.c:56
688 msgid "Cancel drag"
689 msgstr "Rinoncî a saetchî"
691 #. FIXME: this error message sucks
692 #: gnome/gdnd.c:192
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Could not stat %s\n"
696 "%s"
697 msgstr ""
698 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
699 "%s"
701 #: gnome/gicon.c:218
702 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
703 msgstr ""
704 "Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî si vosse "
705 "sistinme e-st astalé a môde di djin!"
707 #: gnome/glayout.c:41
708 msgid "_Icon View"
709 msgstr "Vey a _imådjetes"
711 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
712 msgid "Switch view to an icon display"
713 msgstr "Vey a môde d' imådjete"
715 #: gnome/glayout.c:44
716 msgid "_Brief View"
717 msgstr "Vey _court"
719 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
720 msgid "Switch view to show just file name and type"
721 msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî"
723 #: gnome/glayout.c:47
724 msgid "_Detailed View"
725 msgstr "Vey _totafwait"
727 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
728 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
729 msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs"
731 #: gnome/glayout.c:50
732 msgid "_Custom View"
733 msgstr "Vey a _vosse môde"
735 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
736 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
737 msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde"
739 #: gnome/glayout.c:57
740 msgid "Icons"
741 msgstr "Imådjetes"
743 #: gnome/glayout.c:60
744 msgid "Brief"
745 msgstr "Court"
747 #: gnome/glayout.c:63
748 msgid "Detailed"
749 msgstr "Sipepieus"
751 #: gnome/glayout.c:66
752 msgid "Custom"
753 msgstr "Ramîdré"
755 #: gnome/glayout.c:302
756 msgid "Enter command to run"
757 msgstr "Tapez ene comande a-z enonder"
759 #: gnome/glayout.c:315
760 msgid ""
761 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
762 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
763 "\n"
764 "Are you sure you want to exit?"
765 msgstr ""
766 "Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n"
767 "arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n"
768 "\n"
769 "Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?"
771 #: gnome/glayout.c:327
772 msgid ""
773 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
774 "\n"
775 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
776 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
777 "\n"
778 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
779 msgstr ""
780 "Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n"
781 "\n"
782 "Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n"
783 " do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'."
785 #: gnome/glayout.c:384
786 msgid "Copy files"
787 msgstr "Copyî des fitchîs"
789 # _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Cloyu on the same menu
790 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
791 #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
792 msgid "_Copy..."
793 msgstr "C_opyî..."
795 #: gnome/glayout.c:385
796 msgid "Delete files"
797 msgstr "Disfacer des fitchîs"
799 # _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu
800 #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
801 msgid "_Delete..."
802 msgstr "Di_sfacer..."
804 #: gnome/glayout.c:386
805 msgid "Rename or move files"
806 msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs"
808 #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
809 msgid "_Move..."
810 msgstr "_Bodjî..."
812 #: gnome/glayout.c:388
813 msgid "Show directory sizes"
814 msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants"
816 #: gnome/glayout.c:388
817 msgid "Shows the disk space used by each directory"
818 msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake"
820 #: gnome/glayout.c:395
821 msgid "Select _All"
822 msgstr "Tchwezi _Totafwait"
824 #: gnome/glayout.c:395
825 msgid "Select all files in the current Panel"
826 msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal"
828 #: gnome/glayout.c:397
829 msgid "Select a group of files"
830 msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs"
832 #: gnome/glayout.c:397
833 msgid "_Select Files..."
834 msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..."
836 #: gnome/glayout.c:398
837 msgid "Reverses the list of tagged files"
838 msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint"
840 #: gnome/glayout.c:398
841 msgid "_Invert Selection"
842 msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi"
844 #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
845 msgid "Search"
846 msgstr "Cweri"
848 #: gnome/glayout.c:401
849 msgid "Search for a file in the current Panel"
850 msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal"
852 #: gnome/glayout.c:404
853 msgid "Rescan the directory contents"
854 msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal"
856 #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
857 msgid "_Rescan Directory"
858 msgstr "_Rilére li Ridant"
860 #: gnome/glayout.c:414
861 msgid "Confirmation settings"
862 msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje"
864 #: gnome/glayout.c:414
865 msgid "_Sort By..."
866 msgstr "Re_lire so..."
868 #: gnome/glayout.c:415
869 msgid "Global option settings"
870 msgstr "Apontiaedje globå"
872 #: gnome/glayout.c:415
873 msgid "_Filter View..."
874 msgstr "Vey _Passete..."
876 #: gnome/glayout.c:422
877 msgid "Locate files on disk"
878 msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake"
880 #: gnome/glayout.c:422
881 msgid "_Find File..."
882 msgstr "_Trover Fitchî..."
884 #: gnome/glayout.c:425
885 msgid "Edits the MIME type bindings"
886 msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime"
888 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
889 #: gnome/glayout.c:425
890 msgid "_Edit mime types..."
891 msgstr "Candjî les sôrts _MIME..."
893 #: gnome/glayout.c:427
894 msgid "Runs a command"
895 msgstr "Po-z enonder ene comande"
897 #: gnome/glayout.c:427
898 msgid "_Run Command..."
899 msgstr "Enonder _Comande..."
901 #: gnome/glayout.c:429
902 msgid "Run a command and put the results in a panel"
903 msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea"
905 #: gnome/glayout.c:429
906 msgid "_Run Command in panel..."
907 msgstr "Enonder Comande è _Panea..."
909 #: gnome/glayout.c:439
910 msgid "List of background operations"
911 msgstr "Djîveye des bezognes di fond"
913 #: gnome/glayout.c:439
914 msgid "_Background jobs..."
915 msgstr "_Bezognes di fonds..."
917 #: gnome/glayout.c:442
918 msgid "Exit"
919 msgstr "Moussî foû"
921 #: gnome/glayout.c:442
922 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
923 msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne"
925 #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
926 msgid "_Settings"
927 msgstr ""
929 #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
930 msgid "_Layout"
931 msgstr "A_djinçmint"
933 #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
934 msgid "_Commands"
935 msgstr "_Comandes"
937 #: gnome/glayout.c:468
938 msgid "_Desktop"
939 msgstr "_Scribanne"
941 #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
942 msgid "_Help"
943 msgstr "_Aide"
945 #: gnome/glayout.c:619
946 msgid "File/New/Directory..."
947 msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..."
949 #: gnome/gmain.c:558
950 msgid ""
951 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
952 "\n"
953 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
954 "File Manager will not stop you from doing it."
955 msgstr ""
956 "Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n"
957 "\n"
958 "Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n"
959 "manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!"
961 #: gnome/gmount.c:195
962 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
963 msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab"
965 #: gnome/gmount.c:325
966 #, c-format
967 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
968 msgstr ""
969 "Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po "
970 "cist éndjin so vosse sicribanne."
972 #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
973 #, c-format
974 msgid "CD-ROM %d"
975 msgstr "CD-ROM %d"
977 #: gnome/gmount.c:382
978 #, c-format
979 msgid "Floppy %d"
980 msgstr "Plakete %d"
982 #: gnome/gmount.c:388
983 #, c-format
984 msgid "Disk %d"
985 msgstr "Plake %d"
987 #: gnome/gmount.c:398
988 #, c-format
989 msgid "NFS dir %s"
990 msgstr "Ridant NFS %s"
992 #: gnome/gmount.c:402
993 #, c-format
994 msgid "Device %d"
995 msgstr "Éndjin %d"
997 #. we set the file part
998 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
999 msgid "Full Name: "
1000 msgstr "No etir: "
1002 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1003 msgid "File Name"
1004 msgstr "No do Fitchî"
1006 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1007 msgid "File Type: "
1008 msgstr "Sôrt do Fitchî: "
1010 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1011 msgid "File Type: Symbolic Link"
1012 msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike"
1014 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1015 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1016 msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE"
1018 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1019 msgid "Target Name: "
1020 msgstr "No del Såme: "
1022 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1023 msgid "File Type: Directory"
1024 msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant"
1026 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1027 msgid "File Type: Character Device"
1028 msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere"
1030 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1031 msgid "File Type: Block Device"
1032 msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc"
1034 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1035 msgid "File Type: Socket"
1036 msgstr "Sôrt do fitchî: Soket"
1038 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1039 msgid "File Type: FIFO"
1040 msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO"
1042 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1043 msgid " bytes"
1044 msgstr " bytes"
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1047 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1048 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1049 msgid "File Size: "
1050 msgstr "Grandeu do Fitchî: "
1052 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1053 msgid " KBytes  ("
1054 msgstr " KBytes  ("
1056 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1057 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1058 msgid " bytes)"
1059 msgstr " bytes)"
1061 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1062 msgid " MBytes  ("
1063 msgstr " MBytes  ("
1065 # N/A = not applicable?
1066 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1067 msgid "File Size: N/A"
1068 msgstr "Grandeu do fitchî: N/A"
1070 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1071 msgid "File Created on: "
1072 msgstr "Fitchî fwait li: "
1074 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1075 msgid "Last Modified on: "
1076 msgstr "Candjî pol dierinne feye li: "
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1079 msgid "Last Accessed on: "
1080 msgstr "Eployî pol dierinne feye li: "
1082 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1083 msgid "URL:"
1084 msgstr "URL:"
1086 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1087 msgid "Caption:"
1088 msgstr "Rascegne:"
1090 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1091 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1092 msgid "Drop Action"
1093 msgstr "Bodjaedje"
1095 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Use default Drop Action options"
1098 msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1101 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1102 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1103 msgid "View"
1104 msgstr "Vey"
1106 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1107 msgid "Use default View options"
1108 msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî"
1110 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1111 msgid "Select an Icon"
1112 msgstr "Tchwezi ene imådjete"
1114 #. we do open first
1115 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1116 msgid "Open"
1117 msgstr "Drovi"
1119 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1120 msgid "Use default Open action"
1121 msgstr "Eployî li prémetu drovaedje"
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1124 msgid "Use default Drop action"
1125 msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
1127 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1128 msgid "Use default View action"
1129 msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî"
1131 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1132 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
1133 msgid "Edit"
1134 msgstr "Aspougnî"
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1137 msgid "Use default Edit action"
1138 msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1141 msgid "Icon"
1142 msgstr "Imådjete"
1144 #. We must be a file or a link to a file.
1145 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1146 msgid "File Actions"
1147 msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs"
1149 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1150 msgid "Open action"
1151 msgstr "Drovaedje"
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1154 msgid "Needs terminal to run"
1155 msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå"
1157 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1158 msgid "File Permissions"
1159 msgstr "Permissions pol fitchî"
1161 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1162 msgid "Current mode: "
1163 msgstr "Môde do moumint: "
1165 #. Headings
1166 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1167 msgid "Read"
1168 msgstr "Lére"
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1171 msgid "Write"
1172 msgstr "Sicrire"
1174 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1175 msgid "Exec"
1176 msgstr "Enonder"
1178 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1179 msgid "Special"
1180 msgstr "Spéciå"
1182 #. Permissions
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1184 msgid "User"
1185 msgstr "Ûzeu"
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1188 msgid "Other"
1189 msgstr "Ôte"
1191 #. Special
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1193 msgid "Set UID"
1194 msgstr "Mete UID"
1196 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1197 msgid "Set GID"
1198 msgstr "Mete GID"
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1201 msgid "Sticky"
1202 msgstr "Aclapé"
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1206 #, c-format
1207 msgid "<Unknown> (%d)"
1208 msgstr "<Nén cnoxhu> (%d)"
1210 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1211 msgid "File ownership"
1212 msgstr "Da kî li fitchî"
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1215 msgid "URL"
1216 msgstr "URL"
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1219 msgid "Statistics"
1220 msgstr "Statistikes"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1223 msgid "Options"
1224 msgstr "Tchûzes"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1227 msgid "Permissions"
1228 msgstr "Permissions"
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1231 msgid " Properties"
1232 msgstr " Prôpietés"
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
1235 msgid "You entered an invalid username"
1236 msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe"
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
1239 msgid "You must rename your file to something"
1240 msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî"
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
1243 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1244 msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî"
1246 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1247 #, c-format
1248 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1249 msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou."
1251 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1252 msgid "Select a file to run with"
1253 msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder"
1255 #. the file tree
1256 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1257 msgid "Applications"
1258 msgstr "Programes"
1260 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1261 msgid "Program to run"
1262 msgstr "Programe a-z enonder"
1264 #: gnome/gpopup2.c:188
1265 msgid "Mount device"
1266 msgstr "Monter l' éndjin"
1268 #: gnome/gpopup2.c:189
1269 msgid "Unmount device"
1270 msgstr "Dismonter l' éndjin"
1272 #: gnome/gpopup2.c:190
1273 msgid "Eject device"
1274 msgstr "Tchessî l' éndjin foû"
1276 #: gnome/gpopup2.c:193
1277 msgid "Open with..."
1278 msgstr "Drovi avou..."
1280 #: gnome/gpopup2.c:195
1281 msgid "View Unfiltered"
1282 msgstr "Vey sins passete"
1284 #: gnome/gpopup2.c:198
1285 msgid "Copy..."
1286 msgstr "Copyî..."
1288 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
1289 #: src/screen.c:2431
1290 msgid "Delete"
1291 msgstr "Disfacer"
1293 #: gnome/gpopup2.c:200
1294 msgid "Move..."
1295 msgstr "Bodjî..."
1297 #: gnome/gpopup2.c:201
1298 msgid "Hard Link..."
1299 msgstr "Deur Loyén..."
1301 #: gnome/gpopup2.c:202
1302 msgid "Symlink..."
1303 msgstr "Loyén Simbolike..."
1305 #: gnome/gpopup2.c:203
1306 msgid "Edit Symlink..."
1307 msgstr "Candjî Loyén Simbolike..."
1309 #: gnome/gpopup2.c:205
1310 msgid "Properties..."
1311 msgstr "Prôpietés..."
1313 #: gnome/gprefs.c:92
1314 msgid "Show backup files"
1315 msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité"
1317 #: gnome/gprefs.c:96
1318 msgid "Show hidden files"
1319 msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
1321 #: gnome/gprefs.c:100
1322 msgid "Mix files and directories"
1323 msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants"
1325 #: gnome/gprefs.c:104
1326 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1327 msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures"
1329 #: gnome/gprefs.c:113
1330 msgid "Confirm when deleting file"
1331 msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs"
1333 #: gnome/gprefs.c:117
1334 msgid "Confirm when overwriting files"
1335 msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs"
1337 #: gnome/gprefs.c:121
1338 msgid "Confirm when executing files"
1339 msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs"
1341 #: gnome/gprefs.c:125
1342 msgid "Show progress while operations are being performed"
1343 msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait"
1345 #: gnome/gprefs.c:134
1346 msgid "VFS Timeout:"
1347 msgstr "Tins a ratinde po VFS:"
1349 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1350 msgid "Seconds"
1351 msgstr "Segondes"
1353 #: gnome/gprefs.c:138
1354 msgid "Anonymous FTP password:"
1355 msgstr "Secret po FTP anonime:"
1357 #: gnome/gprefs.c:142
1358 msgid "Always use FTP proxy"
1359 msgstr "Tofer eployî on proxy FTP"
1361 #: gnome/gprefs.c:151
1362 msgid "Fast directory reload"
1363 msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye"
1365 #: gnome/gprefs.c:155
1366 msgid "Compute totals before copying files"
1367 msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs"
1369 #: gnome/gprefs.c:159
1370 msgid "FTP directory cache timeout :"
1371 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :"
1373 #: gnome/gprefs.c:163
1374 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1375 msgstr ""
1376 "Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a "
1377 "imådjetes"
1379 #: gnome/gprefs.c:172
1380 msgid "File display"
1381 msgstr "Håynaedje des fitchîs"
1383 #: gnome/gprefs.c:176
1384 msgid "Confirmation"
1385 msgstr "Racertinaedje"
1387 #: gnome/gprefs.c:180
1388 msgid "VFS"
1389 msgstr "VFS"
1391 #: gnome/gprefs.c:184
1392 msgid "Caching"
1393 msgstr "Muchaedje"
1395 #: gnome/gprefs.c:474
1396 msgid "Preferences"
1397 msgstr "Preferinces"
1399 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1400 msgid "Filename"
1401 msgstr "No do fitchî"
1403 #: gnome/gprop.c:67
1404 msgid "Full name: "
1405 msgstr "No etir: "
1407 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1408 msgid "Command"
1409 msgstr "Comande"
1411 #: gnome/gprop.c:119
1412 msgid "Command:"
1413 msgstr "Comande:"
1415 #: gnome/gprop.c:129
1416 msgid "Use terminal"
1417 msgstr "Eployî on terminå"
1419 #: gnome/gprop.c:248
1420 msgid "File mode (permissions)"
1421 msgstr "Môde des fitchîs (permissions)"
1423 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1424 msgid "<Unknown>"
1425 msgstr "<Nén cnoxhu>"
1427 #: gnome/gprop.c:494
1428 msgid "General"
1429 msgstr "Djenerå"
1431 #: gnome/gprop.c:505
1432 msgid "Title"
1433 msgstr "Tite"
1435 #: gnome/gprop.c:535
1436 msgid "Select icon"
1437 msgstr "Tchwezi ene imådjete"
1439 #: gnome/gscreen.c:1508
1440 msgid "Reloads the current directory"
1441 msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint"
1443 #: gnome/gscreen.c:1510
1444 msgid "Creates a new directory here"
1445 msgstr "Fé on novea ridant droci"
1447 #: gnome/gscreen.c:1510
1448 msgid "New _Directory..."
1449 msgstr "Novea _Ridant..."
1451 #: gnome/gscreen.c:1711
1452 #, c-format
1453 msgid "Search: %s"
1454 msgstr "Cachî après: %s"
1456 #: gnome/gscreen.c:1721
1457 #, c-format
1458 msgid "%s bytes in %d file"
1459 msgstr "%s bytes è fitchî %d"
1461 #: gnome/gscreen.c:1721
1462 #, c-format
1463 msgid "%s bytes in %d files"
1464 msgstr "%s bytes è fitchî %d"
1466 #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
1467 msgid "<readlink failed>"
1468 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
1470 #: gnome/gscreen.c:2147
1471 msgid "Copy directory"
1472 msgstr "Copyî ridant"
1474 #: gnome/gscreen.c:2148
1475 msgid "Delete directory"
1476 msgstr "Disfacer ridant"
1478 #: gnome/gscreen.c:2149
1479 msgid "Rename or move directory"
1480 msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant"
1482 #: gnome/gscreen.c:2305
1483 msgid "Back"
1484 msgstr "Èn Erî"
1486 #: gnome/gscreen.c:2305
1487 msgid "Go to the previously visited directory"
1488 msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal"
1490 #: gnome/gscreen.c:2307
1491 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1492 msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants"
1494 #: gnome/gscreen.c:2307
1495 msgid "Up"
1496 msgstr "Dizeu"
1498 #: gnome/gscreen.c:2309
1499 msgid "Forward"
1500 msgstr "Èn Avant"
1502 #: gnome/gscreen.c:2309
1503 msgid "Go to the next directory"
1504 msgstr "Potchî è ridant d' après"
1506 #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
1507 msgid "Rescan"
1508 msgstr "Rilére"
1510 #: gnome/gscreen.c:2312
1511 msgid "Rescan the current directory"
1512 msgstr "Rilére li ridant do moumint"
1514 #: gnome/gscreen.c:2315
1515 msgid "Go to your home directory"
1516 msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon"
1518 #: gnome/gscreen.c:2315
1519 msgid "Home"
1520 msgstr "Måjhon"
1522 #: gnome/gscreen.c:2456
1523 msgid "Location:"
1524 msgstr "Eplaeçmint:"
1526 #. 1
1527 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
1528 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
1529 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1530 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1531 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1532 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1533 msgid "&Ok"
1534 msgstr "I &Va"
1536 #: gnome/gview.c:136
1537 #, c-format
1538 msgid "Offset 0x%08lx"
1539 msgstr ""
1541 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1542 #, c-format
1543 msgid "Col %d"
1544 msgstr "Col %d"
1546 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1547 #, c-format
1548 msgid "%s bytes"
1549 msgstr "%s bytes"
1551 #: gnome/gview.c:306
1552 msgid "_Goto line"
1553 msgstr "_Potchî al Roye"
1555 #: gnome/gview.c:307
1556 msgid "Jump to a specified line number"
1557 msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye"
1559 #: gnome/gview.c:309
1560 msgid "Monitor file growing"
1561 msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî"
1563 #: gnome/gview.c:309
1564 msgid "_Monitor file"
1565 msgstr "_Tini li fitchî a gogne"
1567 #: gnome/gview.c:316
1568 msgid "Regexp search"
1569 msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure"
1571 #: gnome/gview.c:317
1572 msgid "Regular expression search"
1573 msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)"
1575 #: gnome/gview.c:326
1576 msgid "_Wrap"
1577 msgstr "_Côper"
1579 #: gnome/gview.c:327
1580 msgid "Wrap the text"
1581 msgstr "Côper li texe"
1583 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1584 #: gnome/gview.c:330
1585 msgid "_Parsed view"
1586 msgstr "Vey _Relî"
1588 #: gnome/gview.c:333
1589 msgid "_Formatted"
1590 msgstr "_Adjinçné"
1592 #: gnome/gview.c:335
1593 msgid "_Hex"
1594 msgstr "_Hex"
1596 #: gnome/gview.c:341
1597 msgid "_Search"
1598 msgstr "_Cweraedje"
1600 #: gnome/gwidget.c:90
1601 msgid "ok"
1602 msgstr "i va"
1604 #: gnome/gwidget.c:92
1605 msgid "cancel"
1606 msgstr "rinoncî"
1608 #: gnome/gwidget.c:94
1609 msgid "help"
1610 msgstr "aidance"
1612 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1613 msgid "yes"
1614 msgstr "oyi"
1616 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1617 msgid "no"
1618 msgstr "neni"
1620 #: gnome/gwidget.c:100
1621 msgid "exit"
1622 msgstr "moussî foû"
1624 #: gnome/gwidget.c:102
1625 msgid "abort"
1626 msgstr "si djoker"
1628 #. The file-name is printed after the ':'
1629 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1630 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1631 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1632 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1633 #: vfs/fish.c:224
1634 msgid " Error "
1635 msgstr " Aroke "
1637 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1638 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1639 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: "
1641 #: gtkedit/edit.c:241
1642 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1643 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1645 #: gtkedit/edit.c:248
1646 msgid " Not an ordinary file: "
1647 msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
1649 #: gtkedit/edit.c:254
1650 msgid " File is too large: "
1651 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1653 #: gtkedit/edit.c:255
1654 msgid ""
1655 " \n"
1656 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1657 msgstr ""
1658 " \n"
1659 " Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. "
1661 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1662 msgid " Error allocating memory "
1663 msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere "
1665 #: gtkedit/editcmd.c:335
1666 msgid "Quick save "
1667 msgstr "Schaper al vole "
1669 #: gtkedit/editcmd.c:336
1670 msgid "Safe save "
1671 msgstr "Schaper a såvrité "
1673 #: gtkedit/editcmd.c:337
1674 msgid "Do backups -->"
1675 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
1677 #. NLS  for hotkeys?
1678 #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
1679 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
1680 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1681 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1682 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1683 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1684 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1685 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1686 msgid "&Cancel"
1687 msgstr "&Rinoncî"
1689 #: gtkedit/editcmd.c:346
1690 msgid "Extension:"
1691 msgstr "Cawete:"
1693 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1694 #. NLS ?
1695 #: gtkedit/editcmd.c:353
1696 msgid " Edit Save Mode "
1697 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1699 #: gtkedit/editcmd.c:477
1700 msgid " Save As "
1701 msgstr " Schaper èt rlomer "
1703 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1704 #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1705 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
1706 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
1707 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1708 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1709 msgid " Warning "
1710 msgstr " Advertixhmint "
1712 #: gtkedit/editcmd.c:492
1713 msgid " A file already exists with this name. "
1714 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1716 #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
1717 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1718 #: gtkedit/editcmd.c:1585
1719 msgid "Cancel"
1720 msgstr "Rinoncî"
1722 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1723 #: gtkedit/editcmd.c:494
1724 msgid "Overwrite"
1725 msgstr "Sipotchî"
1727 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
1728 msgid " Error trying to save file. "
1729 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1731 #: gtkedit/editcmd.c:513
1732 msgid " Save as "
1733 msgstr " Schaper eyèt rlomer "
1735 #. This heads the delete macro error dialog box
1736 #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1737 msgid " Delete macro "
1738 msgstr " Disfacer macro "
1740 #. 'Open' = load temp file
1741 #: gtkedit/editcmd.c:633
1742 msgid " Error trying to open temp file "
1743 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp "
1745 #. 'Open' = load temp file
1746 #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1747 msgid " Error trying to open macro file "
1748 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro "
1750 #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
1751 #: gtkedit/editcmd.c:745
1752 #, c-format
1753 msgid "key '%d 0': "
1754 msgstr "tape '%d 0': "
1756 #: gtkedit/editcmd.c:665
1757 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1758 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1760 #. This heads the 'Macro' dialog box
1761 #: gtkedit/editcmd.c:681
1762 msgid " Macro "
1763 msgstr " Macro "
1765 #. Input line for a single key press follows the ':'
1766 #: gtkedit/editcmd.c:683
1767 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1768 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1770 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1771 #: gtkedit/editcmd.c:702
1772 msgid " Save macro "
1773 msgstr " Schaper li macro "
1775 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1776 msgid " Delete Macro "
1777 msgstr " Disfacer li macro "
1779 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1780 #: gtkedit/editcmd.c:769
1781 msgid " Load macro "
1782 msgstr " Tcherdjî li macro "
1784 #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1785 msgid " Confirm save file? : "
1786 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1788 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1789 #: gtkedit/editcmd.c:788
1790 msgid " Save file "
1791 msgstr " Schaper Fitchî "
1793 #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1794 #: src/view.c:2075
1795 msgid "Save"
1796 msgstr "Schaper"
1798 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1799 msgid ""
1800 " Current text was modified without a file save. \n"
1801 " Continue discards these changes. "
1802 msgstr ""
1803 " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1804 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. "
1806 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1807 msgid "Continue"
1808 msgstr "Continouwer"
1810 #: gtkedit/editcmd.c:837
1811 msgid " Error trying to open file for reading "
1812 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére "
1814 #. Heads the 'Load' file dialog box
1815 #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1816 msgid " Load "
1817 msgstr " Tcherdjî "
1819 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1820 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1821 msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1823 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1824 msgid " Cancel "
1825 msgstr " Rinoncî "
1827 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1828 msgid " Continue "
1829 msgstr " Continouwer "
1831 #: gtkedit/editcmd.c:1151
1832 msgid "o&Ne"
1833 msgstr "&onk"
1835 #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1836 msgid "al&L"
1837 msgstr "&Tertos"
1839 #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1840 msgid "&Skip"
1841 msgstr "&Passer"
1843 #: gtkedit/editcmd.c:1157
1844 msgid "&Replace"
1845 msgstr "&Mete el Plaece"
1847 #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
1851 #: gtkedit/editcmd.c:1167
1852 msgid " Confirm replace "
1853 msgstr " Racertiner li discandje "
1855 #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1856 msgid "scanf &Expression"
1857 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
1859 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1860 msgid "replace &All"
1861 msgstr "mete el plaece tot &costé"
1863 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1864 msgid "pr&Ompt on replace"
1865 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
1867 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1868 msgid "&Backwards"
1869 msgstr "È&n erî"
1871 #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1872 msgid "&Regular expression"
1873 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
1875 #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1876 msgid "&Whole words only"
1877 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1879 #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1880 msgid "case &Sensitive"
1881 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
1883 #: gtkedit/editcmd.c:1215
1884 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1885 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
1887 #: gtkedit/editcmd.c:1219
1888 msgid " Enter replacement string:"
1889 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
1891 #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1892 msgid " Enter search string:"
1893 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1895 #. Heads the 'Replace' dialog box
1896 #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
1897 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1898 msgid " Replace "
1899 msgstr " Mete el plaece "
1901 #. Heads the 'Search' dialog box
1902 #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
1903 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1904 #: src/view.c:1998
1905 msgid " Search "
1906 msgstr " Cweri "
1908 #. An input line comes after the ':'
1909 #: gtkedit/editcmd.c:1360
1910 msgid " Enter search text : "
1911 msgstr " Tchinne a cweri après: "
1913 #: gtkedit/editcmd.c:1367
1914 msgid " Enter replace text : "
1915 msgstr " Tchinne a mete el plaece: "
1917 #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1921 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1922 msgstr ""
1923 "Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n"
1924 "(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\""
1926 #: gtkedit/editcmd.c:1373
1927 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1928 msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : "
1930 #. Tool hint
1931 #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1932 msgid ""
1933 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1934 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1935 msgstr ""
1936 "Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n"
1937 "di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2"
1939 #. The following are check boxes
1940 #: gtkedit/editcmd.c:1383
1941 msgid " Whole words only "
1942 msgstr " Mots etirs seulmint "
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1945 msgid " Case sensitive "
1946 msgstr " Grandès <> ptitès letes "
1948 #: gtkedit/editcmd.c:1388
1949 msgid " Regular expression "
1950 msgstr " Erûleye ratoûrneure "
1952 #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
1953 msgid ""
1954 "See the regex man page for how\n"
1955 "to compose a regular expression"
1956 msgstr ""
1957 "Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n"
1958 "k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure"
1960 #: gtkedit/editcmd.c:1396
1961 msgid " Backwards "
1962 msgstr " Èn erî "
1964 #. Tool hint
1965 #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
1966 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1967 msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin"
1969 #: gtkedit/editcmd.c:1412
1970 msgid " Prompt on replace "
1971 msgstr " Dimandez cwè pol discandje "
1973 #. Tool hint
1974 #: gtkedit/editcmd.c:1414
1975 msgid "Ask before making each replacement"
1976 msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje"
1978 #: gtkedit/editcmd.c:1416
1979 msgid " Replace all "
1980 msgstr " Mete el plaece tot costé "
1982 #: gtkedit/editcmd.c:1419
1983 msgid " Scanf expression "
1984 msgstr " Ratoûrneure scanf "
1986 #. Tool hint
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1421
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "Allows entering of a C format string,\n"
1991 "see the scanf man page"
1992 msgstr "Po savu dner ene tchinne di cogne C, loukî el pådje man di scanf"
1994 #. Tool hint
1995 #: gtkedit/editcmd.c:1426
1996 msgid "Begin search, Enter"
1997 msgstr "Ataker a cweri, Intreye"
1999 #. Tool hint
2000 #: gtkedit/editcmd.c:1429
2001 msgid "Abort this dialog, Esc"
2002 msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc"
2004 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2005 msgid "Replace"
2006 msgstr "Mete el Plaece"
2008 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2009 msgid "Replace all"
2010 msgstr "Mete el plaece tot costé"
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Replace one"
2015 msgstr " Mete el plaece "
2017 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2018 msgid "Skip"
2019 msgstr "Passer Hute"
2021 #: gtkedit/editcmd.c:1947
2022 msgid ""
2023 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2024 msgstr ""
2025 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
2026 "conviertixhmints "
2028 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2029 #: gtkedit/editcmd.c:2126
2030 msgid " Error in replacement format string. "
2031 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
2033 #: gtkedit/editcmd.c:2154
2034 #, c-format
2035 msgid " %ld replacements made. "
2036 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
2038 #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
2039 msgid " Search string not found. "
2040 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
2042 #. Confirm 'Quit' dialog box
2043 #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
2044 msgid " Quit "
2045 msgstr " Cwiter "
2047 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
2048 msgid ""
2049 " Current text was modified without a file save. \n"
2050 " Save with exit? "
2051 msgstr ""
2052 " Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2053 " El fåt-i schaper tot moussant foû? "
2055 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2056 msgid " File was modified, Save with exit? "
2057 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
2059 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2060 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2061 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2062 msgid "&No"
2063 msgstr "&Neni"
2065 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2066 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2067 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2068 msgid "&Yes"
2069 msgstr "&Oyi"
2071 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2072 msgid "Cancel quit"
2073 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
2075 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2076 msgid " &Cancel quit "
2077 msgstr " &Rinoncî a moussî foû "
2079 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2080 msgid " &No "
2081 msgstr " &Neni "
2083 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2084 msgid " &Yes "
2085 msgstr " &Oyi "
2087 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
2088 msgid " Copy to clipboard "
2089 msgstr " Copyî è tchapea emacralé "
2091 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
2092 #: gtkedit/editcmd.c:2589
2093 msgid " Unable to save to file. "
2094 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
2096 #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
2097 msgid " Cut to clipboard "
2098 msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé "
2100 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2101 #: gtkedit/editcmd.c:2623
2102 msgid " Enter line: "
2103 msgstr " Diner roye: "
2105 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2106 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
2107 msgid " Goto line "
2108 msgstr " Potchî al roye "
2110 #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
2111 msgid " Save Block "
2112 msgstr " Schaper li blo "
2114 #: gtkedit/editcmd.c:2694
2115 msgid " Insert File "
2116 msgstr " Sitichî on fitchî "
2118 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2119 msgid " Error trying to insert file. "
2120 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
2122 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2123 msgid " Insert file "
2124 msgstr " Sitichî on fitchî "
2126 #. Not essential to translate
2127 #: gtkedit/editcmd.c:2729
2128 msgid " Sort block "
2129 msgstr " Relire li blo "
2131 #. Not essential to translate
2132 #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
2133 msgid " You must first highlight a block of text. "
2134 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. "
2136 #: gtkedit/editcmd.c:2736
2137 msgid " Run Sort "
2138 msgstr " Relire "
2140 #. Not essential to translate
2141 #: gtkedit/editcmd.c:2738
2142 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2143 msgstr ""
2144 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
2146 #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
2147 msgid " Sort "
2148 msgstr " Relire "
2150 #. Not essential to translate
2151 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2152 msgid " Error trying to execute sort command "
2153 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
2155 #. Not essential to translate
2156 #: gtkedit/editcmd.c:2757
2157 msgid " Sort returned non-zero: "
2158 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô "
2160 #. Not essential to translate
2161 #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
2162 msgid " Process block "
2163 msgstr " Aspougnî li blo "
2165 #. Not essential to translate
2166 #: gtkedit/editcmd.c:2813
2167 msgid " Error trying to stat file "
2168 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî "
2170 # Viebe ou no?
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2884
2172 msgid " Mail "
2173 msgstr " Emile "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2897
2176 msgid " Copies to"
2177 msgstr " Copyî po "
2179 #: gtkedit/editcmd.c:2901
2180 msgid " Subject"
2181 msgstr " Sudjet"
2183 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2184 msgid " To"
2185 msgstr " Po"
2187 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2188 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2189 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2191 #: gtkedit/editmenu.c:61
2192 msgid " Word wrap "
2193 msgstr " Côper les mots "
2195 #. Not essential to translate
2196 #: gtkedit/editmenu.c:63
2197 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2198 msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: "
2200 #: gtkedit/editmenu.c:74
2201 msgid " About "
2202 msgstr " Å dfait "
2204 #: gtkedit/editmenu.c:75
2205 msgid ""
2206 "\n"
2207 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2208 "\n"
2209 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2210 "\n"
2211 "       A user friendly text editor written\n"
2212 "           for the Midnight Commander.\n"
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 "               Cooledit  v3.11.5\n"
2216 "\n"
2217 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
2218 "\n"
2219 "       Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n"
2220 "             pol Midnight Commander.\n"
2222 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2223 msgid "&Open/load...     C-o"
2224 msgstr "&Drovi/tcherdjî...     C-o"
2226 #: gtkedit/editmenu.c:124
2227 msgid "&New              C-n"
2228 msgstr "&Novea                 C-n"
2230 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2231 msgid "&Save              F2"
2232 msgstr "&Schaper                F2"
2234 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2235 msgid "save &As...       F12"
2236 msgstr "Schaper èt &rlomer...  F12"
2238 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2239 msgid "&Insert file...   F15"
2240 msgstr "S&itichî fitchî...     F15"
2242 #: gtkedit/editmenu.c:130
2243 msgid "copy to &File...  C-f"
2244 msgstr "copyî dins &Fitchî...  C-f"
2246 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2247 msgid "a&Bout...            "
2248 msgstr "Å&dfait...                "
2250 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2251 msgid "&Quit             F10"
2252 msgstr "&Cwiter                F10"
2254 #: gtkedit/editmenu.c:140
2255 msgid "&New            C-x k"
2256 msgstr "&Novea               C-x k"
2258 #: gtkedit/editmenu.c:146
2259 msgid "copy to &File...     "
2260 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
2262 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2263 msgid "&Toggle Mark       F3"
2264 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
2266 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2267 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2268 msgstr "&Marker Colones       S-F3"
2270 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2271 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2272 msgstr "st&itchî/spotchî       Ins"
2274 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2275 msgid "&Copy              F5"
2276 msgstr "&Copyî                  F5"
2278 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2279 msgid "&Move              F6"
2280 msgstr "&Bodjî                  F6"
2282 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2283 msgid "&Delete            F8"
2284 msgstr "&Disfacer               F8"
2286 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2287 msgid "&Undo             C-u"
2288 msgstr "Di&sfé                 C-u"
2290 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2291 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2292 msgstr "Co&pete             C-PgUp"
2294 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2295 msgid "&End           C-PgDn"
2296 msgstr "&Valeye             C-PgDn"
2298 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2299 msgid "&Search...         F7"
2300 msgstr "C&weri...               F7"
2302 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2303 msgid "search &Again     F17"
2304 msgstr "cweri eco ene &Feye    F17"
2306 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2307 msgid "&Replace...        F4"
2308 msgstr "Discand&jî...           F4"
2310 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2311 msgid "&Goto line...            M-l"
2312 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
2314 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2315 msgid "insert &Literal...       C-q"
2316 msgstr "sititchî &Literål...                C-q"
2318 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2319 msgid "&Refresh screen          C-l"
2320 msgstr "&Riponde li waitroûle               C-l"
2322 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2323 msgid "&Start record macro      C-r"
2324 msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro    C-r"
2326 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2327 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2328 msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro...  C-r"
2330 #: gtkedit/editmenu.c:211
2331 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2332 msgstr "&Enonder ene macro...         C-a, TAPE"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2335 msgid "delete macr&O...            "
2336 msgstr "disfacer ene macr&O...                 "
2338 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2339 msgid "insert &Date/time           "
2340 msgstr "sititchî &Date/eure                    "
2342 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2343 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2344 msgstr "arindjî h&Agnon                     M-p"
2346 #: gtkedit/editmenu.c:217
2347 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2348 msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell'  C-p"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2351 msgid "sor&T...                 M-t"
2352 msgstr "re&Lire...                          M-t"
2354 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2355 msgid "'indent' &C Formatter    F19"
2356 msgstr "'ritiraedje' Modele &C              F19"
2358 #: gtkedit/editmenu.c:220
2359 msgid "&Mail...                    "
2360 msgstr "e&Mîler...                             "
2362 #: gtkedit/editmenu.c:233
2363 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2364 msgstr "&Enonder ene macro...       C-x e, TAPE"
2366 #: gtkedit/editmenu.c:239
2367 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2368 msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell'  M-$"
2370 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2371 msgid "&General...  "
2372 msgstr "&Djenerå...  "
2374 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2375 msgid "&Save mode..."
2376 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2378 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
2379 msgid "&Layout..."
2380 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2382 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2383 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2384 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2385 msgid " File "
2386 msgstr " Fitchî "
2388 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2389 msgid " Edit "
2390 msgstr " Aspougnî "
2392 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2393 msgid " Sear/Repl "
2394 msgstr " Cweri/Discandjî "
2396 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2397 msgid " Command "
2398 msgstr " Comande "
2400 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2401 msgid " Options "
2402 msgstr " Tchûzes "
2404 #: gtkedit/editmenu.c:397
2405 msgid "Open...\tC-o"
2406 msgstr "Drovi...\tC-o"
2408 #: gtkedit/editmenu.c:398
2409 msgid "New\tC-n"
2410 msgstr "Novea\tC-n"
2412 #: gtkedit/editmenu.c:400
2413 msgid "Save\tF2"
2414 msgstr "Schaper\tF2"
2416 #: gtkedit/editmenu.c:401
2417 msgid "Save as...\tF12"
2418 msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12"
2420 #: gtkedit/editmenu.c:403
2421 msgid "Insert file...\tF15"
2422 msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15"
2424 #: gtkedit/editmenu.c:404
2425 msgid "Copy to file...\tC-f"
2426 msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f"
2428 #. Tool hint
2429 #: gtkedit/editmenu.c:407
2430 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2431 msgstr ""
2433 #: gtkedit/editmenu.c:413
2434 msgid "Toggle mark\tF3"
2435 msgstr "Discandjî marke\tF3"
2437 #: gtkedit/editmenu.c:414
2438 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2439 msgstr "Discandjî marke colones\tC-b"
2441 #: gtkedit/editmenu.c:416
2442 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2443 msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins"
2445 #: gtkedit/editmenu.c:417
2446 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2447 msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up"
2449 #: gtkedit/editmenu.c:418
2450 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2451 msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down"
2453 #  Flush chal = vûdî evoye?
2454 #: gtkedit/editmenu.c:419
2455 msgid "Flush book marks"
2456 msgstr "Vûdî les  rmårkes evoye"
2458 #: gtkedit/editmenu.c:421
2459 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2460 msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns"
2462 #: gtkedit/editmenu.c:423
2463 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2464 msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
2466 #: gtkedit/editmenu.c:424
2467 msgid "Move block to cursor\tF6"
2468 msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
2470 #: gtkedit/editmenu.c:425
2471 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2472 msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del"
2474 #: gtkedit/editmenu.c:427
2475 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2476 msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins"
2478 #: gtkedit/editmenu.c:428
2479 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2480 msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del"
2482 #: gtkedit/editmenu.c:429
2483 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2484 msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins"
2486 #: gtkedit/editmenu.c:430
2487 msgid "Selection history\tM-Ins"
2488 msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins"
2490 #: gtkedit/editmenu.c:432
2491 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2492 msgstr "Disfé\tC-BackSpace"
2494 #. Tool hint
2495 #: gtkedit/editmenu.c:435
2496 msgid "Manipulating blocks of text"
2497 msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe"
2499 #: gtkedit/editmenu.c:440
2500 msgid " Srch/Replce "
2501 msgstr " Cweri/Discandjî "
2503 #: gtkedit/editmenu.c:441
2504 msgid "Search...\tF7"
2505 msgstr "Cweri...\tF7"
2507 #: gtkedit/editmenu.c:442
2508 msgid "Search again\tF17"
2509 msgstr "Cweri eco on côp\tF17"
2511 #: gtkedit/editmenu.c:443
2512 msgid "Replace...\tF4"
2513 msgstr "Mete el plaece...\tF4"
2515 #: gtkedit/editmenu.c:444
2516 msgid "Replace again\tF14"
2517 msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14"
2519 #. Tool hint
2520 #: gtkedit/editmenu.c:447
2521 msgid "Search for and replace text"
2522 msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:453
2525 msgid "Goto line...\tM-l"
2526 msgstr "Potchî al roye...\tM-l"
2528 #: gtkedit/editmenu.c:455
2529 msgid "Start record macro\tC-r"
2530 msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r"
2532 #: gtkedit/editmenu.c:456
2533 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2534 msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r"
2536 #: gtkedit/editmenu.c:457
2537 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2538 msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:458
2541 msgid "Delete macro...\t"
2542 msgstr "Disfacer ene macro...\t"
2544 #: gtkedit/editmenu.c:460
2545 msgid "Insert date/time\tC-d"
2546 msgstr "Sititchî date/eure\tC-d"
2548 #: gtkedit/editmenu.c:461
2549 msgid "Format paragraph\tM-p"
2550 msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p"
2552 #: gtkedit/editmenu.c:463
2553 msgid "Refresh display\tC-l"
2554 msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l"
2556 #. Tool hint
2557 #: gtkedit/editmenu.c:466
2558 msgid "Macros and internal commands"
2559 msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes"
2561 #: gtkedit/editoptions.c:36
2562 msgid "Emacs"
2563 msgstr "Emacs"
2565 #: gtkedit/editoptions.c:36
2566 msgid "Intuitive"
2567 msgstr "A sinti"
2569 #: gtkedit/editoptions.c:39
2570 msgid "Dynamic paragraphing"
2571 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2573 # Femrin ou omrin
2574 #: gtkedit/editoptions.c:39
2575 msgid "None"
2576 msgstr "Nouk"
2578 #: gtkedit/editoptions.c:39
2579 msgid "Type writer wrap"
2580 msgstr ""
2582 #. 2
2583 #: gtkedit/editoptions.c:74
2584 msgid "Word wrap line length : "
2585 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2587 #. 4
2588 #: gtkedit/editoptions.c:80
2589 msgid "Tab spacing : "
2590 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2592 #: gtkedit/editoptions.c:88
2593 msgid "synta&X highlighting"
2594 msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje"
2596 #. 7
2597 #: gtkedit/editoptions.c:94
2598 msgid "confir&M before saving"
2599 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2601 #. 8
2602 #: gtkedit/editoptions.c:97
2603 msgid "fill tabs with &Spaces"
2604 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2606 #. 9
2607 #: gtkedit/editoptions.c:100
2608 msgid "&Return does autoindent"
2609 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2611 #. 10
2612 #: gtkedit/editoptions.c:103
2613 msgid "&Backspace through tabs"
2614 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2616 #. 11
2617 #: gtkedit/editoptions.c:106
2618 msgid "&Fake half tabs"
2619 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2621 #. 13
2622 #: gtkedit/editoptions.c:112
2623 msgid "Wrap mode"
2624 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2626 #. 15
2627 #: gtkedit/editoptions.c:118
2628 msgid "Key emulation"
2629 msgstr "Chinaedje des tapes"
2631 #: gtkedit/editoptions.c:159
2632 msgid " Editor options "
2633 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2635 #. Not essential to translate
2636 #: gtkedit/editwidget.c:317
2637 msgid "Error initialising editor.\n"
2638 msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n"
2640 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2641 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
2642 #: src/view.c:2068
2643 msgid "Help"
2644 msgstr "Aide"
2646 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2647 msgid "Mark"
2648 msgstr "Marker"
2650 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2651 msgid "Replac"
2652 msgstr "Discandjî"
2654 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
2655 msgid "PullDn"
2656 msgstr "Djus"
2658 #. gtk_edit_menu
2659 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2660 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2661 msgid "Quit"
2662 msgstr "Cwiter"
2664 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2665 msgid "&Dismiss"
2666 msgstr "&Rinoncî"
2668 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2669 msgid " Enter file name: "
2670 msgstr " No do fitchî: "
2672 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2673 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2674 msgstr ""
2675 "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !"
2677 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2678 msgid ""
2679 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2680 msgstr ""
2681 "gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole "
2682 "intreye passwd - dji lai ouve\n"
2684 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2685 msgid "Interactive help browser"
2686 msgstr ""
2688 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Save to current file name"
2691 msgstr " No do fitchî: "
2693 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2694 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2695 msgstr ""
2697 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2700 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2702 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Replc"
2705 msgstr "Discandjî"
2707 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2710 msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
2712 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2715 msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
2717 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2718 msgid "Find"
2719 msgstr "Trover"
2721 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Find strings/regular expressions"
2724 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2726 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2727 msgid "Delete highlighted text"
2728 msgstr ""
2730 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Dlete"
2733 msgstr "Disfacer"
2735 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
2736 msgid "Menu"
2737 msgstr "Menu"
2739 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2740 msgid "Pull down menu"
2741 msgstr ""
2743 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2744 msgid "Exit editor"
2745 msgstr ""
2747 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2748 msgid "Clear the edit buffer"
2749 msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje"
2751 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2752 msgid "Insert File"
2753 msgstr "Sititchî on fitchî"
2755 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2756 msgid "Insert text from a file"
2757 msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî"
2759 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2760 msgid "Copy to file"
2761 msgstr "Copyî dins on fitchî"
2763 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2764 msgid "copy a block to a file"
2765 msgstr "Copyî on blo dins on fitchî"
2767 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2768 msgid "Search/Replace"
2769 msgstr "Cweri/Discandjî"
2771 #: gtkedit/syntax.c:1051
2772 msgid ""
2773 " Fail trying to open ispell program. \n"
2774 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2775 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2776 msgstr ""
2778 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2779 #: gtkedit/syntax.c:1078
2780 msgid " Spelling Message "
2781 msgstr ""
2783 #: gtkedit/syntax.c:1060
2784 msgid ""
2785 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2786 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2787 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2788 msgstr ""
2790 #: gtkedit/syntax.c:1069
2791 msgid ""
2792 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2793 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2794 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2795 msgstr ""
2797 #: gtkedit/syntax.c:1078
2798 msgid ""
2799 " Error reading from ispell. \n"
2800 " Ispell is being restarted. "
2801 msgstr ""
2803 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2804 #, fuzzy
2805 msgid " Load Syntax Rules "
2806 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2808 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2809 msgid ""
2810 " Your syntax rule file is outdated \n"
2811 " A new rule file is being installed. \n"
2812 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2813 msgstr ""
2815 #: gtkedit/syntax.c:1487
2816 msgid " File access error "
2817 msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
2819 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2820 msgid " Load syntax file "
2821 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2823 #: gtkedit/syntax.c:1493
2824 #, c-format
2825 msgid " Error in file %s on line %d "
2826 msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d "
2828 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2829 msgid "&Set"
2830 msgstr "&Mete"
2832 #: src/achown.c:73
2833 msgid "S&kip"
2834 msgstr "Pa&sser Hute"
2836 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2837 msgid "Set &all"
2838 msgstr "Mete &Totafwait"
2840 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2841 msgid "owner"
2842 msgstr "da"
2844 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2845 msgid "group"
2846 msgstr "hopê"
2848 #: src/achown.c:366
2849 msgid "other"
2850 msgstr "ôte"
2852 #: src/achown.c:374
2853 msgid "On"
2854 msgstr "Metu"
2856 #: src/achown.c:376
2857 msgid "Flag"
2858 msgstr "Drapea"
2860 #: src/achown.c:383
2861 #, c-format
2862 msgid "%6d of %d"
2863 msgstr "%6d di %d"
2865 #: src/achown.c:391
2866 msgid " Chown advanced command "
2867 msgstr " Comande chown avanceye "
2869 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2870 #: src/chmod.c:370
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2874 " %s "
2875 msgstr ""
2876 " Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n"
2877 " %s "
2879 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2880 #: src/chown.c:345
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2884 " %s "
2885 msgstr ""
2886 " Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n"
2887 " %s "
2889 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2890 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2891 msgid " Oops... "
2892 msgstr " Way!... "
2894 #: src/achown.c:667
2895 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2896 msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs "
2898 #: src/achown.c:671
2899 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2900 msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs "
2902 #: src/background.c:181
2903 msgid "Background process:"
2904 msgstr "Porcessus di fond:"
2906 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2907 msgid " Background process error "
2908 msgstr " Aroke è processus di fond \""
2910 #: src/background.c:294
2911 msgid " Child died unexpectedly "
2912 msgstr " L' efant a moru tot d' on côp "
2914 #: src/background.c:296
2915 msgid " Unknown error in child "
2916 msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant "
2918 #: src/background.c:311
2919 msgid " Background protocol error "
2920 msgstr " Aroke è protocole di fond "
2922 #: src/background.c:312
2923 msgid ""
2924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2925 " than we can handle. \n"
2926 msgstr ""
2927 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
2928 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
2930 #: src/boxes.c:63
2931 msgid " Listing mode "
2932 msgstr " Cogne del djîveye "
2934 #: src/boxes.c:68
2935 msgid "&Full file list"
2936 msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs"
2938 #: src/boxes.c:69
2939 msgid "&Brief file list"
2940 msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs"
2942 #: src/boxes.c:70
2943 msgid "&Long file list"
2944 msgstr "&Longue djîveye des fitchîs"
2946 #: src/boxes.c:71
2947 msgid "&User defined:"
2948 msgstr "A vosse &Môde:"
2950 #: src/boxes.c:72
2951 msgid "&Icon view"
2952 msgstr "Vey &Imådjetes"
2954 #: src/boxes.c:137
2955 msgid "user &Mini status"
2956 msgstr "&Mini statut ûzeu"
2958 #: src/boxes.c:186
2959 msgid "Listing mode"
2960 msgstr "Môde listing"
2962 #: src/boxes.c:280
2963 msgid "&Reverse"
2964 msgstr "Å&rvier"
2966 #: src/boxes.c:281
2967 msgid "case sensi&tive"
2968 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2970 #: src/boxes.c:282
2971 msgid "Sort order"
2972 msgstr "Ôrde po relire"
2974 #: src/boxes.c:381
2975 msgid " confirm &Exit "
2976 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
2978 #: src/boxes.c:383
2979 msgid " confirm e&Xecute "
2980 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk "
2982 #: src/boxes.c:385
2983 msgid " confirm o&Verwrite "
2984 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk "
2986 #: src/boxes.c:387
2987 msgid " confirm &Delete "
2988 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk "
2990 #: src/boxes.c:393
2991 msgid " Confirmation "
2992 msgstr " Racertinaedje "
2994 #: src/boxes.c:461
2995 msgid "7 bits"
2996 msgstr "7 bits"
2998 # Full?
2999 #: src/boxes.c:461
3000 msgid "Full 8 bits output"
3001 msgstr "Sôrteye 8 bits"
3003 #: src/boxes.c:461
3004 msgid "ISO 8859-1"
3005 msgstr "ISO 8859-1"
3007 #  Pocwè "full"?
3008 #: src/boxes.c:468
3009 msgid "F&ull 8 bits input"
3010 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
3012 #: src/boxes.c:476
3013 msgid " Display bits "
3014 msgstr " Håyner bits "
3016 #: src/boxes.c:651
3017 msgid "&Always use ftp proxy"
3018 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
3020 #: src/boxes.c:653
3021 msgid "sec"
3022 msgstr "seg."
3024 #: src/boxes.c:657
3025 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3026 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
3028 #: src/boxes.c:661
3029 msgid "ftp anonymous password:"
3030 msgstr "secret po ftp anonime:"
3032 #: src/boxes.c:668
3033 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3034 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
3036 #: src/boxes.c:674
3037 msgid " Virtual File System Setting "
3038 msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs "
3040 #: src/boxes.c:740
3041 msgid "Quick cd"
3042 msgstr "Abeye cd"
3044 #. want cd like completion
3045 #: src/boxes.c:745
3046 msgid "cd"
3047 msgstr "cd"
3049 #: src/boxes.c:796
3050 msgid "Symbolic link"
3051 msgstr "Loyén simbolike"
3053 #: src/boxes.c:833
3054 msgid "Running "
3055 msgstr "Èn alaedje "
3057 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3058 msgid "Stopped"
3059 msgstr "Djoké"
3061 #: src/boxes.c:895
3062 msgid "&Stop"
3063 msgstr "&Håwe"
3065 #: src/boxes.c:896
3066 msgid "&Resume"
3067 msgstr "&Rataker"
3069 #: src/boxes.c:897
3070 msgid "&Kill"
3071 msgstr "&Touwer"
3073 #: src/boxes.c:936
3074 msgid "Background Jobs"
3075 msgstr "Bezognes di fond"
3077 #: src/chmod.c:95
3078 msgid "execute/search by others"
3079 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
3081 #: src/chmod.c:96
3082 msgid "write by others"
3083 msgstr "sicrire påzès ôtes"
3085 #: src/chmod.c:97
3086 msgid "read by others"
3087 msgstr "lére påzès ôtes"
3089 #: src/chmod.c:98
3090 msgid "execute/search by group"
3091 msgstr "enonder/cweri på hopê"
3093 #: src/chmod.c:99
3094 msgid "write by group"
3095 msgstr "lére på hopê"
3097 #: src/chmod.c:100
3098 msgid "read by group"
3099 msgstr "sicrire på hopê"
3101 #: src/chmod.c:101
3102 msgid "execute/search by owner"
3103 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
3105 #: src/chmod.c:102
3106 msgid "write by owner"
3107 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
3109 #: src/chmod.c:103
3110 msgid "read by owner"
3111 msgstr "lére pa prôpietaire"
3113 #: src/chmod.c:104
3114 msgid "sticky bit"
3115 msgstr "bit aclapé"
3117 #: src/chmod.c:105
3118 msgid "set group ID on execution"
3119 msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje"
3121 #: src/chmod.c:106
3122 msgid "set user ID on execution"
3123 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
3125 #: src/chmod.c:116
3126 msgid "C&lear marked"
3127 msgstr "&Waester li mårke"
3129 #: src/chmod.c:117
3130 msgid "S&et marked"
3131 msgstr "M&ete li mårke"
3133 #: src/chmod.c:118
3134 msgid "&Marked all"
3135 msgstr "&Mårker tot"
3137 #: src/chmod.c:152
3138 msgid "Permissions (Octal)"
3139 msgstr "Permissions (Octal)"
3141 #: src/chmod.c:154
3142 msgid "Owner name"
3143 msgstr "No do prôpietaire"
3145 #: src/chmod.c:156
3146 msgid "Group name"
3147 msgstr "No do hopê"
3149 #: src/chmod.c:160
3150 msgid " Chmod command "
3151 msgstr " Comande Chmod "
3153 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3154 msgid " Permission "
3155 msgstr " Permission "
3157 #: src/chmod.c:169
3158 msgid "Use SPACE to change"
3159 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
3161 #: src/chmod.c:171
3162 msgid "an option, ARROW KEYS"
3163 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
3165 #: src/chmod.c:173
3166 msgid "to move between options"
3167 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
3169 #: src/chmod.c:175
3170 msgid "and T or INS to mark"
3171 msgstr "eyèt T ou INS po mårker"
3173 #: src/chmod.c:233
3174 msgid "Chmod command"
3175 msgstr "Comande Chmod"
3177 #: src/chmod.c:321
3178 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3179 msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs"
3181 #: src/chmod.c:325
3182 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3183 msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs "
3185 #: src/chown.c:81
3186 msgid "Set &users"
3187 msgstr "Mate les û&zeus"
3189 #: src/chown.c:82
3190 msgid "Set &groups"
3191 msgstr "Mate les &hopês"
3193 #: src/chown.c:112
3194 msgid " Name "
3195 msgstr " No "
3197 #: src/chown.c:114
3198 msgid " Owner name "
3199 msgstr " No do prôpietaire "
3201 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3202 msgid " Group name "
3203 msgstr " No do hopê "
3205 #: src/chown.c:118
3206 msgid " Size "
3207 msgstr " Grandeu "
3209 #: src/chown.c:124
3210 msgid " Chown command "
3211 msgstr " Comande chown "
3213 #: src/chown.c:126
3214 msgid " User name "
3215 msgstr " No di l' ûzeu "
3217 #: src/chown.c:192
3218 msgid "<Unknown user>"
3219 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>"
3221 #. add fields for unknown names (numbers)
3222 #: src/chown.c:193
3223 msgid "<Unknown group>"
3224 msgstr "<Hopê nén cnoxhu>"
3226 #: src/chown.c:261
3227 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3228 msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs "
3230 #: src/chown.c:265
3231 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3232 msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs "
3234 #: src/cmd.c:198
3235 #, c-format
3236 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3237 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
3239 #: src/cmd.c:248
3240 msgid " CD "
3241 msgstr " CD "
3243 #: src/cmd.c:248
3244 msgid "Files tagged, want to cd?"
3245 msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
3247 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3248 msgid "Could not change directory"
3249 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3251 #: src/cmd.c:283
3252 msgid " Filename:"
3253 msgstr " No do fitchî:"
3255 #: src/cmd.c:283
3256 msgid " View file "
3257 msgstr " Loukî è fitchî "
3259 #: src/cmd.c:300
3260 msgid " Filter command and arguments:"
3261 msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:"
3263 #: src/cmd.c:300
3264 msgid " Filtered view "
3265 msgstr " Vey passé "
3267 #: src/cmd.c:388
3268 msgid " Enter directory name:"
3269 msgstr " No do ridant:"
3271 #: src/cmd.c:388
3272 msgid "Create a new Directory"
3273 msgstr "Fé on novea Ridant"
3275 #: src/cmd.c:449
3276 msgid " Filter "
3277 msgstr " Passete "
3279 #: src/cmd.c:449
3280 msgid " Set expression for filtering filenames"
3281 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
3283 #: src/cmd.c:515
3284 msgid " Select "
3285 msgstr " Tchwezi "
3287 #: src/cmd.c:567
3288 msgid " Unselect "
3289 msgstr " Distchwezi "
3291 #: src/cmd.c:640
3292 msgid "Extension file edit"
3293 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
3295 #: src/cmd.c:641
3296 msgid " Which extension file you want to edit? "
3297 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
3299 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3300 msgid "&System Wide"
3301 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
3303 #: src/cmd.c:642
3304 msgid "&User"
3305 msgstr "&Ûzeu"
3307 #: src/cmd.c:665
3308 msgid "Menu file edit"
3309 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
3311 #: src/cmd.c:666
3312 msgid " Which menu file will you edit? "
3313 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
3315 #: src/cmd.c:668
3316 msgid "&Home"
3317 msgstr "&Måjhon"
3319 #: src/cmd.c:668
3320 msgid "&Local"
3321 msgstr "&Locå"
3323 #: src/cmd.c:853
3324 msgid " Compare directories "
3325 msgstr " Rimete les ridants "
3327 #: src/cmd.c:853
3328 msgid " Select compare method: "
3329 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
3331 #: src/cmd.c:854
3332 msgid "&Quick"
3333 msgstr "A&beye"
3335 #: src/cmd.c:854
3336 msgid "&Size only"
3337 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
3339 #: src/cmd.c:854
3340 msgid "&Thorough"
3341 msgstr "E&tir"
3343 #: src/cmd.c:864
3344 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3345 msgstr ""
3346 " Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse "
3347 "comande "
3349 #: src/cmd.c:878
3350 msgid " The command history is empty "
3351 msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes "
3353 #: src/cmd.c:884
3354 msgid " Command history "
3355 msgstr " Istwere des cmandes "
3357 #: src/cmd.c:926
3358 msgid ""
3359 " Not an xterm or Linux console; \n"
3360 " the panels cannot be toggled. "
3361 msgstr ""
3362 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n"
3363 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
3365 #: src/cmd.c:965
3366 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3367 msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander"
3369 #: src/cmd.c:1020
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 " Couldn't stat %s \n"
3373 " %s "
3374 msgstr ""
3375 " Dji n' sai fé on %s \n"
3376 " %s "
3378 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3379 msgid " Link "
3380 msgstr " Loyén "
3382 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3383 msgid " to:"
3384 msgstr " a:"
3386 #: src/cmd.c:1041
3387 #, c-format
3388 msgid " link: %s "
3389 msgstr " loyén: %s "
3391 #: src/cmd.c:1074
3392 #, c-format
3393 msgid " symlink: %s "
3394 msgstr " loyén simbolike: %s "
3396 #: src/cmd.c:1128
3397 #, c-format
3398 msgid " Symlink `%s' points to: "
3399 msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après:  "
3401 #: src/cmd.c:1133
3402 msgid " Edit symlink "
3403 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3405 #: src/cmd.c:1138
3406 #, c-format
3407 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3408 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
3410 #: src/cmd.c:1142
3411 #, c-format
3412 msgid " edit symlink: %s "
3413 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
3415 #: src/cmd.c:1169
3416 msgid " Link symbolically "
3417 msgstr " Fé on loyén simbolike "
3419 #: src/cmd.c:1170
3420 msgid " Relative symlink "
3421 msgstr " Loyén simbolike relatif "
3423 #: src/cmd.c:1181
3424 #, c-format
3425 msgid " relative symlink: %s "
3426 msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
3428 #: src/cmd.c:1331
3429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3430 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
3432 #: src/cmd.c:1355
3433 #, c-format
3434 msgid " Could not chdir to %s "
3435 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3437 #: src/cmd.c:1362
3438 msgid " Link to a remote machine "
3439 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
3441 #: src/cmd.c:1368
3442 msgid " FTP to machine "
3443 msgstr " FTP après ene éndjole "
3445 #: src/cmd.c:1374
3446 #, fuzzy
3447 msgid " SMB link to machine "
3448 msgstr " FTP après ene éndjole "
3450 #: src/cmd.c:1384
3451 msgid " Socket source routing setup "
3452 msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
3454 # hop???
3455 #: src/cmd.c:1385
3456 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3457 msgstr ""
3459 #: src/cmd.c:1392
3460 msgid " Error while looking up IP address "
3461 msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
3463 #: src/cmd.c:1392
3464 msgid " Host name "
3465 msgstr " No do lodjeu "
3467 #: src/cmd.c:1403
3468 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3469 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
3471 #: src/cmd.c:1404
3472 msgid ""
3473 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3474 "   files on: (F1 for details)"
3475 msgstr ""
3476 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
3477 "   des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
3479 #: src/cmd.c:1454
3480 msgid " Setup saved to ~/"
3481 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
3483 #: src/cmd.c:1459
3484 msgid " Setup "
3485 msgstr " Apontiaedje "
3487 #: src/command.c:170
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 " Can't chdir to '%s' \n"
3491 " %s "
3492 msgstr ""
3493 " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
3494 " %s "
3496 #: src/command.c:198
3497 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3498 msgstr ""
3499 " Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
3501 #  stack?? Underflow??
3502 #: src/dialog.c:56
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 "\n"
3506 "\n"
3507 "refresh stack underflow!\n"
3508 "\n"
3509 "\n"
3510 msgstr ""
3512 #: src/dir.c:61
3513 msgid "&Unsorted"
3514 msgstr "Nén r&elî"
3516 #: src/dir.c:62
3517 msgid "&Name"
3518 msgstr "&No"
3520 #: src/dir.c:63
3521 msgid "&Extension"
3522 msgstr "&Cawete"
3524 #: src/dir.c:64
3525 msgid "&Modify time"
3526 msgstr "C&andjî tins"
3528 #: src/dir.c:65
3529 msgid "&Access time"
3530 msgstr "E&ployî"
3532 #: src/dir.c:66
3533 msgid "&Change time"
3534 msgstr "As&pougnî"
3536 #: src/dir.c:67
3537 msgid "&Size"
3538 msgstr "&Grandeu"
3540 #: src/dir.c:68
3541 msgid "&Inode"
3542 msgstr "&Inode"
3544 #. New sort orders
3545 #: src/dir.c:71
3546 msgid "&Type"
3547 msgstr "&Sôrt"
3549 #: src/dir.c:72
3550 msgid "&Links"
3551 msgstr "&Loyéns"
3553 #: src/dir.c:73
3554 msgid "N&GID"
3555 msgstr "L° &GID"
3557 #: src/dir.c:74
3558 msgid "N&UID"
3559 msgstr "L° &UID"
3561 #: src/dir.c:75
3562 msgid "&Owner"
3563 msgstr "&Da"
3565 #: src/dir.c:76
3566 msgid "&Group"
3567 msgstr "&Hopê"
3569 #: src/dir.c:386
3570 #, c-format
3571 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3572 msgstr "Li fitchî egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s %s"
3574 #: src/dir.c:657
3575 msgid "Unknown"
3576 msgstr "Nén cnoxhu"
3578 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 " Can't generate unique filename \n"
3582 " %s "
3583 msgstr ""
3584 " Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n"
3585 " %s "
3587 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 " Can't create temporary command file \n"
3591 " %s "
3592 msgstr ""
3593 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
3594 " %s "
3596 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3597 msgid " Parameter "
3598 msgstr " Pondant "
3600 #: src/ext.c:315
3601 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3602 msgstr ""
3603 " Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu sistinme "
3604 "di fitchîs "
3606 #: src/ext.c:412
3607 msgid " file error"
3608 msgstr " aroke è fitchî"
3610 #: src/ext.c:413
3611 msgid "Format of the "
3612 msgstr " Li cogne do fitchî "
3614 #: src/ext.c:431
3615 msgid " file error "
3616 msgstr " aroke è fitchî "
3618 #: src/ext.c:432
3619 msgid ""
3620 " file has changed\n"
3621 "with version 3.0. You may want either to\n"
3622 "copy it from "
3623 msgstr ""
3624 " a candjî\n"
3625 "avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n"
3626 "copyî foû di "
3628 #: src/ext.c:432
3629 msgid "Format of the ~/"
3630 msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
3632 #: src/ext.c:434
3633 msgid ""
3634 "mc.ext or use that\n"
3635 "file as an example of how to write it.\n"
3636 msgstr ""
3637 "mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n"
3638 "come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n"
3640 #: src/ext.c:436
3641 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3642 msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
3644 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3645 msgid " Copy "
3646 msgstr " Copyî "
3648 #: src/file.c:155 src/tree.c:678
3649 msgid " Move "
3650 msgstr " Bodjî "
3652 #: src/file.c:156 src/tree.c:746
3653 msgid " Delete "
3654 msgstr " Disfacer "
3656 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3657 #: src/file.c:244
3658 msgid " Invalid target mask "
3659 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3661 #: src/file.c:342
3662 msgid " Could not make the hardlink "
3663 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
3665 #: src/file.c:384
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3669 " %s "
3670 msgstr ""
3671 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n"
3672 " %s "
3674 #: src/file.c:394
3675 msgid ""
3676 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3677 "\n"
3678 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3679 msgstr ""
3680 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
3681 "nén locås: \n"
3682 "\n"
3683 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje "
3685 #: src/file.c:442
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3689 " %s "
3690 msgstr ""
3691 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n"
3692 " %s "
3694 #: src/file.c:509
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3698 " %s "
3699 msgstr ""
3700 " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n"
3701 " %s "
3703 #  sta_r_t?
3704 #: src/file.c:518
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3708 " %s "
3709 msgstr ""
3710 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3711 " %s "
3713 #: src/file.c:531
3714 #, c-format
3715 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3716 msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. "
3718 #: src/file.c:574
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3722 " %s "
3723 msgstr ""
3724 " Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n"
3725 " %s "
3727 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3731 " %s "
3732 msgstr ""
3733 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n"
3734 " %s "
3736 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3740 " %s "
3741 msgstr ""
3742 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n"
3743 " %s "
3745 #: src/file.c:609
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3749 " %s "
3750 msgstr ""
3751 " Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3752 " %s "
3754 #  reget?
3755 #: src/file.c:619
3756 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3757 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
3759 #: src/file.c:625
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3763 " %s "
3764 msgstr ""
3765 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3766 " %s "
3768 #: src/file.c:651
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3772 " %s "
3773 msgstr ""
3774 " Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n"
3775 " %s "
3777 #: src/file.c:665
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3781 " %s "
3782 msgstr ""
3783 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n"
3784 " %s "
3786 #: src/file.c:696
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3790 " %s "
3791 msgstr ""
3792 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3793 " %s "
3795 #: src/file.c:726
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3799 " %s "
3800 msgstr ""
3801 " Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n"
3802 " %s "
3804 #: src/file.c:745
3805 msgid "(stalled)"
3806 msgstr "(a djok)"
3808 #: src/file.c:783
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3812 " %s "
3813 msgstr ""
3814 " Dji n' sai cloyu li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
3815 " %s "
3817 #: src/file.c:792
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3821 " %s "
3822 msgstr ""
3823 " Dji n' sai cloyu li fitchî såme \"%s\" \n"
3824 " %s "
3826 #: src/file.c:802
3827 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3828 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
3830 #: src/file.c:803
3831 msgid "&Delete"
3832 msgstr "&Disfacer"
3834 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3835 msgid "&Keep"
3836 msgstr "&Wårder"
3838 #: src/file.c:876
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3842 " %s "
3843 msgstr ""
3844 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n"
3845 " %s "
3847 #: src/file.c:899
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3851 " %s "
3852 msgstr ""
3853 " Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n"
3854 " %s "
3856 #. we found a cyclic symbolic link
3857 #: src/file.c:907
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3861 " `%s' "
3862 msgstr ""
3863 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
3864 " `%s' "
3866 #: src/file.c:964
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3870 " %s "
3871 msgstr ""
3872 " Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n"
3873 " %s "
3875 #: src/file.c:987
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3879 " %s "
3880 msgstr ""
3881 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n"
3882 " %s "
3884 #. Source doesn't exist
3885 #: src/file.c:1100
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3889 " %s "
3890 msgstr ""
3891 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n"
3892 " %s "
3894 #: src/file.c:1122
3895 #, c-format
3896 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3897 msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî "
3899 #: src/file.c:1129
3900 #, c-format
3901 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3902 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' "
3904 #: src/file.c:1172
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3908 " %s "
3909 msgstr ""
3910 " Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n"
3911 " %s "
3913 #: src/file.c:1192
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3917 " %s "
3918 msgstr ""
3919 " Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
3920 " %s "
3922 #: src/file.c:1246
3923 #, c-format
3924 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3925 msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant "
3927 #: src/file.c:1265
3928 #, c-format
3929 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3930 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s "
3932 #: src/file.c:1267
3933 #, c-format
3934 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3935 msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s "
3937 #: src/file.c:1294
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3941 " %s "
3942 msgstr ""
3943 " Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n"
3944 " %s "
3946 #: src/file.c:1357
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3950 " %s "
3951 msgstr ""
3952 " Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n"
3953 " %s "
3955 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3959 " %s "
3960 msgstr ""
3961 " Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n"
3962 " %s "
3964 #: src/file.c:1559
3965 msgid " Internal error: get_file \n"
3966 msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n"
3969 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
3970 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
3971 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
3972 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
3973 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
3974 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
3975 #. * dropped, when widgets get smarter)
3977 #: src/file.c:1680
3978 msgid "1Copy"
3979 msgstr "1Copyî"
3981 #: src/file.c:1680
3982 msgid "1Delete"
3983 msgstr "1Disfacer"
3985 #: src/file.c:1680
3986 msgid "1Move"
3987 msgstr "1Bodjî"
3989 #: src/file.c:1695
3990 #, c-format
3991 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3992 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3994 #: src/file.c:1696
3995 #, c-format
3996 msgid "%o %d %f%m"
3997 msgstr "%o %d %f%m"
3999 #: src/file.c:1698
4000 #, c-format
4001 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4002 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4004 #: src/file.c:1699
4005 #, c-format
4006 msgid "%o %d %f%e"
4007 msgstr "%o %d %f%e"
4009 #: src/file.c:1703
4010 msgid "directories"
4011 msgstr "ridants"
4013 #: src/file.c:1703
4014 msgid "directory"
4015 msgstr "ridant"
4017 #: src/file.c:1703
4018 msgid "file"
4019 msgstr "fitchî"
4021 #: src/file.c:1703
4022 msgid "files"
4023 msgstr "fitchîs"
4025 #: src/file.c:1704
4026 msgid " with source mask:"
4027 msgstr " avou li masse soûrdant:"
4029 #: src/file.c:1704
4030 msgid "files/directories"
4031 msgstr "fitchîs/ridants"
4033 #: src/file.c:1856
4034 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4035 msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! "
4037 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4038 msgid "No"
4039 msgstr "Neni"
4041 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4042 msgid "Yes"
4043 msgstr "Oyi"
4045 #: src/file.c:1928
4046 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4047 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond "
4049 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4050 msgid " Internal failure "
4051 msgstr " Divintrinne aroke "
4053 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4054 msgid " Unknown file operation "
4055 msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
4057 #: src/file.c:2031
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4061 " %s "
4062 msgstr ""
4063 " Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n"
4064 " %s "
4066 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4067 msgid "&Abort"
4068 msgstr "Ri&noncî"
4070 #: src/file.c:2193
4071 msgid "&Retry"
4072 msgstr "&Rissayî"
4074 #: src/file.c:2245
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "   Directory not empty.   \n"
4078 "   Delete it recursively? "
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "   Li ridant n' est nén vûde.   \n"
4082 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
4084 #: src/file.c:2246
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "   Background process: Directory not empty \n"
4088 "   Delete it recursively? "
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "   Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
4092 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
4094 #: src/file.c:2253
4095 msgid "a&ll"
4096 msgstr "&Tertos"
4098 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4099 msgid "non&E"
4100 msgstr "&Nouk"
4102 #: src/file.c:2263
4103 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4104 msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
4106 #: src/file.c:2265
4107 msgid "all the directories "
4108 msgstr "tos les ridants "
4110 #: src/file.c:2267
4111 msgid " Recursive Delete "
4112 msgstr " Disfacer les Efants "
4114 #: src/file.c:2268
4115 msgid " Background process: Recursive Delete "
4116 msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
4118 #: src/filegui.c:424
4119 msgid "File"
4120 msgstr "fitchî"
4122 #: src/filegui.c:447
4123 msgid "Count"
4124 msgstr "Conter"
4126 #: src/filegui.c:468
4127 msgid "Bytes"
4128 msgstr "Bytes"
4130 #: src/filegui.c:505
4131 msgid "Source"
4132 msgstr "Soûrdant"
4134 #: src/filegui.c:528
4135 msgid "Target"
4136 msgstr "Såme"
4138 #: src/filegui.c:550
4139 msgid "Deleting"
4140 msgstr "Dji disface"
4142 #: src/filegui.c:590
4143 #, c-format
4144 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4145 msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!"
4147 #: src/filegui.c:593
4148 msgid "if &Size differs"
4149 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
4151 #: src/filegui.c:596
4152 msgid "&Update"
4153 msgstr "&Mete a djoû"
4155 #: src/filegui.c:598
4156 msgid "Overwrite all targets?"
4157 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
4159 #: src/filegui.c:600
4160 msgid "&Reget"
4161 msgstr "&Rapexhî"
4163 #: src/filegui.c:601
4164 msgid "ap&Pend"
4165 msgstr "ra&djouter å coron"
4167 #: src/filegui.c:604
4168 msgid "Overwrite this target?"
4169 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
4171 #: src/filegui.c:606
4172 #, c-format
4173 msgid "Target date: %s, size %d"
4174 msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
4176 #: src/filegui.c:608
4177 #, c-format
4178 msgid "Source date: %s, size %d"
4179 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
4181 #: src/filegui.c:692
4182 msgid " File exists "
4183 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
4185 #: src/filegui.c:693
4186 msgid " Background process: File exists "
4187 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
4189 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4190 #: src/filegui.c:805
4191 msgid "preserve &Attributes"
4192 msgstr "wårder les &Atributs"
4194 #. &op_preserve
4195 #: src/filegui.c:807
4196 msgid "follow &Links"
4197 msgstr "shure les &Loyéns"
4199 #. &file_mask_op_follow_links
4200 #: src/filegui.c:809
4201 msgid "to:"
4202 msgstr "a:"
4204 #: src/filegui.c:810
4205 msgid "&Using shell patterns"
4206 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
4208 #: src/filegui.c:831
4209 msgid "&Background"
4210 msgstr "&Fond"
4212 #: src/filegui.c:840
4213 msgid "&Stable Symlinks"
4214 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
4216 #. &file_mask_stable_symlinks
4217 #: src/filegui.c:842
4218 msgid "&Dive into subdir if exists"
4219 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
4221 #: src/filegui.c:1001
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Invalid source pattern `%s' \n"
4225 " %s "
4226 msgstr ""
4227 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n"
4228 " %s "
4230 #: src/find.c:130
4231 msgid "&Suspend"
4232 msgstr "Mete a &Djok"
4234 #: src/find.c:131
4235 msgid "Con&tinue"
4236 msgstr "&Tcheryî"
4238 #: src/find.c:132
4239 msgid "&Chdir"
4240 msgstr "&Chdir"
4242 #: src/find.c:133
4243 msgid "&Again"
4244 msgstr "&Eco on côp"
4246 #: src/find.c:134
4247 msgid "&Quit"
4248 msgstr "&Cwiter"
4250 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4251 msgid "Pane&lize"
4252 msgstr "Mete è &Panea"
4254 #: src/find.c:136
4255 msgid "&View - F3"
4256 msgstr "&Loukî - F3"
4258 #: src/find.c:137
4259 msgid "&Edit - F4"
4260 msgstr "&Aspougnî - F4"
4262 #: src/find.c:170
4263 msgid "Content: "
4264 msgstr "Ådvins:"
4266 #: src/find.c:170
4267 msgid "Filename:"
4268 msgstr "No do fitchî:"
4270 #: src/find.c:170
4271 msgid "Start at:"
4272 msgstr "Ataker a:"
4274 #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
4275 msgid "&Tree"
4276 msgstr "Å&be"
4278 #: src/find.c:223
4279 msgid "Find File"
4280 msgstr "Trover Fitchî"
4282 #: src/find.c:452
4283 #, c-format
4284 msgid "Grepping in %s"
4285 msgstr "Dji cwîr dins %s"
4287 #: src/find.c:490
4288 msgid " Find/read "
4289 msgstr " Trover/Lére "
4291 #: src/find.c:490
4292 msgid " Problem reading from child "
4293 msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant "
4295 #: src/find.c:537
4296 msgid "Finished"
4297 msgstr "Fwait"
4299 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4300 #, c-format
4301 msgid "Searching %s"
4302 msgstr "Dji cwîr %s"
4304 #: src/find.c:717
4305 msgid "Restart"
4306 msgstr "Renonder"
4308 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4309 msgid "Suspend"
4310 msgstr "Djoker"
4312 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4313 msgid "Searching"
4314 msgstr "Dji cwîr"
4316 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4317 msgid "Find file"
4318 msgstr "Trover fitchî"
4320 #. The buttons
4321 #: src/find.c:755
4322 msgid "Change to this directory"
4323 msgstr "Potchî dins ci ridant chal"
4325 #: src/find.c:756
4326 msgid "Search again"
4327 msgstr "Cweri eco ene feye"
4329 #: src/find.c:761
4330 msgid "View this file"
4331 msgstr "Loukî ci fitchî chal"
4333 #: src/find.c:762
4334 msgid "Edit this file"
4335 msgstr "Aspougnî ci fitchî chal"
4337 #: src/find.c:763
4338 msgid "Send the results to a Panel"
4339 msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea"
4341 #: src/fixhlp.c:171
4342 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4343 msgstr "Po s' è siervi: fixhlp <width> <tocname>\n"
4345 #: src/fixhlp.c:176
4346 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4347 msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére"
4349 #: src/fixhlp.c:179
4350 msgid ""
4351 "\x04[Contents]\n"
4352 " Topics:\n"
4353 "\n"
4354 msgstr ""
4355 "\x04[Ådvins]\n"
4356 " Sudjets:\n"
4357 "\n"
4359 #: src/help.c:279
4360 msgid ""
4361 " Help file format error\n"
4362 "\x04"
4363 msgstr ""
4364 " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
4365 "\x04"
4367 #: src/help.c:318
4368 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4369 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
4371 #: src/help.c:572
4372 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4373 msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance "
4375 #: src/help.c:741
4376 msgid " Help "
4377 msgstr " Aide "
4379 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 " Can't open file %s \n"
4383 " %s "
4384 msgstr ""
4385 " Dji n' sai drovi li fitchî %s \n"
4386 " %s "
4388 #: src/help.c:771
4389 #, c-format
4390 msgid " Can't find node %s in help file "
4391 msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance "
4393 #: src/help.c:808
4394 msgid "Index"
4395 msgstr "Index"
4397 #: src/help.c:810
4398 msgid "Prev"
4399 msgstr "Divant"
4401 #: src/hotlist.c:132
4402 msgid "&Move"
4403 msgstr "&Bodjî"
4405 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4406 msgid "&Remove"
4407 msgstr "&Waester"
4409 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4410 msgid "&Append"
4411 msgstr "&Mete å coron"
4413 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4414 msgid "&Insert"
4415 msgstr "&Sititchî"
4417 #: src/hotlist.c:136
4418 msgid "New &Entry"
4419 msgstr "Novele &Intreye"
4421 #: src/hotlist.c:137
4422 msgid "New &Group"
4423 msgstr "Novea &Hopê"
4425 #: src/hotlist.c:139
4426 msgid "&Up"
4427 msgstr "&Dizeu"
4429 #: src/hotlist.c:140
4430 msgid "&Add current"
4431 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
4433 #: src/hotlist.c:141
4434 msgid "Change &To"
4435 msgstr "Ca&ndjî A"
4437 #: src/hotlist.c:201
4438 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4439 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye"
4441 #: src/hotlist.c:620
4442 msgid "Active VFS directories"
4443 msgstr "Ovrants ridants VFS"
4445 #: src/hotlist.c:620
4446 msgid "Directory hotlist"
4447 msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti"
4449 #: src/hotlist.c:639
4450 msgid " Directory path "
4451 msgstr " Tchimin do ridant "
4453 #. This one holds the displayed pathname
4454 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4455 msgid " Directory label "
4456 msgstr " Etikete do ridant "
4458 #: src/hotlist.c:663
4459 msgid "Moving "
4460 msgstr "Dji bodje"
4462 #: src/hotlist.c:892
4463 msgid "Directory label"
4464 msgstr "No do ridant"
4466 #: src/hotlist.c:892
4467 msgid "Directory path"
4468 msgstr "Tchimin viè li ridant"
4470 #: src/hotlist.c:892
4471 msgid "New hotlist entry"
4472 msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti"
4474 #: src/hotlist.c:973
4475 msgid " New hotlist group "
4476 msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti "
4478 #: src/hotlist.c:973
4479 msgid "Name of new group"
4480 msgstr "No do novea hopê"
4482 #: src/hotlist.c:988
4483 #, c-format
4484 msgid "Label for \"%s\":"
4485 msgstr "Etikete po \"%s\":"
4487 #: src/hotlist.c:992
4488 msgid " Add to hotlist "
4489 msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti "
4491 #: src/hotlist.c:1029
4492 msgid " Remove: "
4493 msgstr " Waester: "
4495 #: src/hotlist.c:1033
4496 msgid ""
4497 "\n"
4498 " Group not empty.\n"
4499 " Remove it?"
4500 msgstr ""
4501 "\n"
4502 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
4503 " El fåt-i waester?"
4505 #: src/hotlist.c:1378
4506 msgid " Top level group "
4507 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
4509 #: src/hotlist.c:1394
4510 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4511 msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/"
4513 #: src/hotlist.c:1396
4514 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4515 msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/"
4517 #: src/hotlist.c:1398
4518 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4519 msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]"
4521 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4522 msgid " Hotlist Load "
4523 msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti "
4525 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4526 msgid "MC was unable to write ~/"
4527 msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4529 #: src/hotlist.c:1417
4530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4531 msgstr ""
4532 "Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes"
4534 #: src/hotlist.c:1431
4535 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4536 msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
4538 #: src/hotlist.c:1431
4539 msgid "You have ~/"
4540 msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
4542 #: src/hotlist.c:1432
4543 msgid " most probably was created\n"
4544 msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
4546 #: src/hotlist.c:1432
4547 msgid "Your ~/"
4548 msgstr "Vosse ~/"
4550 #: src/hotlist.c:1433
4551 msgid ""
4552 "by an earlier development version of MC\n"
4553 "and is more actual than ~/"
4554 msgstr ""
4555 "avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n"
4556 "èt il est pus a djoû ki ~/"
4558 #: src/hotlist.c:1434
4559 msgid ""
4560 " entries\n"
4561 "\n"
4562 msgstr ""
4563 " intreyes\n"
4564 "\n"
4566 #: src/hotlist.c:1435
4567 msgid ""
4568 "You can choose between\n"
4569 "\n"
4570 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4571 msgstr ""
4572 "Tchwezixhoz etur\n"
4573 "\n"
4574 "  Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/"
4576 #: src/hotlist.c:1437
4577 msgid ""
4578 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4579 "           the same question next time\n"
4580 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4581 msgstr ""
4582 "  Wårder   - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n"
4583 "             dmandeye li côp ki vént\n"
4584 "  Maxhî    - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come "
4585 "\"Intreyes di ~/"
4587 #: src/hotlist.c:1443
4588 msgid "&Merge"
4589 msgstr "&Maxhî"
4591 #: src/hotlist.c:1455
4592 msgid " Entries from ~/"
4593 msgstr " Intreyes foû di ~/"
4595 #: src/hotlist.c:1465
4596 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4597 msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes"
4599 #: src/info.c:83
4600 #, c-format
4601 msgid "Midnight Commander %s"
4602 msgstr "Midnight Commander %s"
4604 #: src/info.c:109
4605 #, c-format
4606 msgid "File:       %s"
4607 msgstr "Fitchî:       %s"
4609 #: src/info.c:122
4610 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4611 msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d"
4613 #: src/info.c:128
4614 msgid "No node information"
4615 msgstr "Nole informåcion sol nuk"
4617 #: src/info.c:133
4618 msgid "Free space "
4619 msgstr "Libe sitindeye "
4621 #: src/info.c:135
4622 msgid " (%d%%) of "
4623 msgstr " (%d%%) so "
4625 #: src/info.c:139
4626 msgid "No space information"
4627 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
4629 #: src/info.c:143
4630 #, c-format
4631 msgid "Type:      %s "
4632 msgstr "Sôrt:      %s "
4634 #: src/info.c:143
4635 msgid "non-local vfs"
4636 msgstr "vfs nén locå"
4638 #: src/info.c:149
4639 #, c-format
4640 msgid "Device:    %s"
4641 msgstr "Éndjin:    %s"
4643 #: src/info.c:153
4644 #, c-format
4645 msgid "Filesystem: %s"
4646 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
4648 #: src/info.c:158
4649 #, c-format
4650 msgid "Accessed:  %s"
4651 msgstr "Eployî:  %s"
4653 #: src/info.c:162
4654 #, c-format
4655 msgid "Modified:  %s"
4656 msgstr "Candjî:  %s"
4658 #: src/info.c:166
4659 #, c-format
4660 msgid "Created:   %s"
4661 msgstr "Fwait:   %s"
4663 #: src/info.c:179
4664 msgid "Size:      "
4665 msgstr "Grandeu"
4667 #: src/info.c:182
4668 #, c-format
4669 msgid " (%d blocks)"
4670 msgstr " (%d blos)"
4672 #: src/info.c:188
4673 #, c-format
4674 msgid "Owner:     %s/%s"
4675 msgstr "Da:     %s/%s"
4677 #: src/info.c:193
4678 #, c-format
4679 msgid "Links:     %d"
4680 msgstr "Loyéns:     %d"
4682 #: src/info.c:197
4683 #, c-format
4684 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4685 msgstr "Môde:      %s (%04o)"
4687 #: src/info.c:202
4688 #, c-format
4689 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4690 msgstr "Eplaeçmint:  %Xh:%Xh"
4692 #: src/info.c:212
4693 msgid "File:       None"
4694 msgstr "Fitchî:       Pont"
4696 #: src/layout.c:159
4697 msgid "&Vertical"
4698 msgstr "D' &Astampé"
4700 #: src/layout.c:160
4701 msgid "&Horizontal"
4702 msgstr "Di &Coûtchî"
4704 #: src/layout.c:170
4705 msgid "&Xterm hintbar"
4706 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
4708 #: src/layout.c:171
4709 msgid "h&Intbar visible"
4710 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
4712 #  Key? Clé? Tapes?
4713 #: src/layout.c:172
4714 msgid "&Keybar visible"
4715 msgstr ""
4717 #: src/layout.c:173
4718 msgid "command &Prompt"
4719 msgstr "&Houkete"
4721 #: src/layout.c:174
4722 msgid "show &Mini status"
4723 msgstr "vey mini &Statut"
4725 #: src/layout.c:175
4726 msgid "menu&Bar visible"
4727 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
4729 #: src/layout.c:176
4730 msgid "&Equal split"
4731 msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes"
4733 #: src/layout.c:177
4734 msgid "pe&Rmissions"
4735 msgstr "pe&Rmissions"
4737 #: src/layout.c:178
4738 msgid "&File types"
4739 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
4741 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4742 msgid "&Save"
4743 msgstr "&Schaper"
4745 #. length of line with '<' '>' buttons
4746 #: src/layout.c:380
4747 msgid " Layout "
4748 msgstr " Adjinçmint "
4750 #: src/layout.c:381
4751 msgid " Panel split "
4752 msgstr " Pårti panea "
4754 #: src/layout.c:382
4755 msgid " Highlight... "
4756 msgstr " Mete è Valeur... "
4758 #: src/layout.c:383 src/option.c:157
4759 msgid " Other options "
4760 msgstr " Ôtès tchûzes "
4762 #: src/layout.c:384
4763 msgid "output lines"
4764 msgstr "fé rexhe royes"
4766 #: src/layout.c:451
4767 msgid "Layout"
4768 msgstr "Adjinçmint"
4770 #: src/learn.c:74
4771 msgid " Learn keys "
4772 msgstr " Aprinde des tapes "
4774 #: src/learn.c:93
4775 msgid " Teach me a key "
4776 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
4778 #: src/learn.c:94
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "Please press the %s\n"
4782 "and then wait until this message disappears.\n"
4783 "\n"
4784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4785 "next to its button.\n"
4786 "\n"
4787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4788 "and wait as well."
4789 msgstr ""
4790 "Tchôkîz so %s\n"
4791 "èt s'  rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
4792 "\n"
4793 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
4794 "aparexhe\n"
4795 "djusse asto do boton.\n"
4796 "\n"
4797 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
4798 "èt ratindoz eto."
4800 #: src/learn.c:122
4801 msgid " Cannot accept this key "
4802 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
4804 #: src/learn.c:123
4805 #, c-format
4806 msgid " You have entered \"%s\""
4807 msgstr " Vos avoz tapé \"%s\""
4809 #: src/learn.c:170
4810 msgid "OK"
4811 msgstr "I Va"
4813 #: src/learn.c:177
4814 msgid ""
4815 "It seems that all your keys already\n"
4816 "work fine. That's great."
4817 msgstr ""
4818 "Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
4819 "a môde di djin. Clapant, edon?"
4821 #: src/learn.c:179
4822 msgid "&Discard"
4823 msgstr "&Taper la hatch èt match"
4825 #: src/learn.c:183
4826 msgid ""
4827 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4828 "All your keys work well."
4829 msgstr ""
4830 "Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
4831 "Totes vos tapes rotèt a l' ideye."
4833 #: src/learn.c:267
4834 msgid "Learn keys"
4835 msgstr "Aprinde des tapes"
4837 #: src/learn.c:300
4838 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4839 msgstr ""
4840 "Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
4842 #: src/learn.c:302
4843 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4844 msgstr ""
4845 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
4846 "so les mankantès"
4848 #: src/learn.c:304
4849 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4850 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
4852 #: src/main.c:700
4853 msgid ""
4854 " The Commander can't change to the directory that \n"
4855 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4856 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4857 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4858 msgstr ""
4859 " Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n"
4860 " sorshell prétind ki vos estoz dvins.  Mutwè avoz \n"
4861 " disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n"
4862 " des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? "
4864 #: src/main.c:775
4865 msgid "Press any key to continue..."
4866 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
4868 #: src/main.c:825
4869 msgid " The shell is already running a command "
4870 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
4872 #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
4873 msgid " The Midnight Commander "
4874 msgstr " Li Midnight Commander "
4876 #: src/main.c:853
4877 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4878 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
4880 #: src/main.c:1233 src/main.c:1257
4881 msgid "&Listing mode..."
4882 msgstr "Môde &Djîveye..."
4884 #: src/main.c:1234 src/main.c:1258
4885 msgid "&Quick view     C-x q"
4886 msgstr "&Vey al vole     C-x q"
4888 #: src/main.c:1235 src/main.c:1259
4889 msgid "&Info           C-x i"
4890 msgstr "&Info           C-x i"
4892 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4893 msgid "&Sort order..."
4894 msgstr "Ôrde po &Relire..."
4896 #: src/main.c:1240 src/main.c:1264
4897 msgid "&Filter..."
4898 msgstr "&Passete..."
4900 #: src/main.c:1243 src/main.c:1267
4901 msgid "&Network link..."
4902 msgstr "&Loyén Rantoele???"
4904 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4905 msgid "FT&P link..."
4906 msgstr "Loyén &FTP..."
4908 #: src/main.c:1246 src/main.c:1270
4909 msgid "SM&B link..."
4910 msgstr "Loyén SM&B..."
4912 #: src/main.c:1251 src/main.c:1275
4913 msgid "&Drive...       M-d"
4914 msgstr "&Léjheu...      M-d"
4916 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277
4917 msgid "&Rescan         C-r"
4918 msgstr "&Rilére         C-r"
4920 #: src/main.c:1281
4921 msgid "&User menu          F2"
4922 msgstr "Menu di l' &Ûzeu         F2"
4924 #: src/main.c:1282
4925 msgid "&View               F3"
4926 msgstr "&Vey                    F3"
4928 #: src/main.c:1283
4929 msgid "Vie&w file...         "
4930 msgstr "Vey& fitchî...            "
4932 #: src/main.c:1284
4933 msgid "&Filtered view     M-!"
4934 msgstr "Vey avou ene &Passete  M-!"
4936 #: src/main.c:1285
4937 msgid "&Edit               F4"
4938 msgstr "&Aspougnî               F4"
4940 #: src/main.c:1286
4941 msgid "&Copy               F5"
4942 msgstr "&Copyî               F5"
4944 #: src/main.c:1287
4945 msgid "c&Hmod           C-x c"
4946 msgstr "c&Hmod           C-x c"
4948 #: src/main.c:1289
4949 msgid "&Link            C-x l"
4950 msgstr "&Loyén            C-x l"
4952 #: src/main.c:1290
4953 msgid "&SymLink         C-x s"
4954 msgstr "Loyén &Simbolike         C-x s"
4956 #: src/main.c:1291
4957 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4958 msgstr "candjî lo&yén simbolike  C-x C-s"
4960 #: src/main.c:1292
4961 msgid "ch&Own           C-x o"
4962 msgstr "ch&Own           C-x o"
4964 #: src/main.c:1293
4965 msgid "&Advanced chown       "
4966 msgstr "chown &Avancî       "
4968 #: src/main.c:1295
4969 msgid "&Rename/Move        F6"
4970 msgstr "&Rilomes/bodjî        F6"
4972 #: src/main.c:1296
4973 msgid "&Mkdir              F7"
4974 msgstr "&Mkdir              F7"
4976 #: src/main.c:1297
4977 msgid "&Delete             F8"
4978 msgstr "&Disfacer             F8"
4980 #: src/main.c:1298
4981 msgid "&Quick cd          M-c"
4982 msgstr "cd al &Vole          M-c"
4984 #: src/main.c:1300
4985 msgid "select &Group      M-+"
4986 msgstr "tchwezi &Hopê     M-+"
4988 #: src/main.c:1301
4989 msgid "u&Nselect group    M-\\"
4990 msgstr "di&Stchwezi hopê    M-\\"
4992 #: src/main.c:1302
4993 msgid "reverse selec&Tion M-*"
4994 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
4996 #: src/main.c:1304
4997 msgid "e&Xit              F10"
4998 msgstr "moussî &Foû             F10"
5000 #: src/main.c:1314
5001 msgid "&Directory tree"
5002 msgstr "&Brantches do ridant"
5004 #: src/main.c:1316
5005 msgid "&Find file            M-?"
5006 msgstr "&Trover Fitchî          M-?"
5008 #: src/main.c:1317
5009 msgid "s&Wap panels          C-u"
5010 msgstr "discandjî les &Paneas   C-u"
5012 #: src/main.c:1318
5013 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5014 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
5016 #: src/main.c:1319
5017 msgid "&Compare directories  C-x d"
5018 msgstr "ri&mete des ridants    C-x d"
5020 #: src/main.c:1320
5021 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5022 msgstr ""
5024 #: src/main.c:1321
5025 msgid "show directory s&Izes"
5026 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
5028 #: src/main.c:1323
5029 msgid "command &History"
5030 msgstr "ist&were des cmandes"
5032 #: src/main.c:1324
5033 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5034 msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
5036 #: src/main.c:1326
5037 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5038 msgstr ""
5040 #: src/main.c:1329
5041 msgid "&Background jobs      C-x j"
5042 msgstr "&Bouyes di fond      C-x j"
5044 #: src/main.c:1333
5045 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5046 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
5048 #: src/main.c:1336
5049 msgid "&Listing format edit"
5050 msgstr ""
5052 #: src/main.c:1338
5053 msgid "&Extension file edit"
5054 msgstr ""
5056 #: src/main.c:1339
5057 msgid "&Menu file edit"
5058 msgstr ""
5060 #: src/main.c:1344
5061 msgid "&Configuration..."
5062 msgstr "&Apontiaedje..."
5064 #: src/main.c:1346
5065 msgid "c&Onfirmation..."
5066 msgstr "Ra&certiner..."
5068 #: src/main.c:1347
5069 msgid "&Display bits..."
5070 msgstr ""
5072 #: src/main.c:1349
5073 msgid "learn &Keys..."
5074 msgstr "a&Prinde des tapes..."
5076 #: src/main.c:1352
5077 msgid "&Virtual FS..."
5078 msgstr ""
5080 #: src/main.c:1355
5081 msgid "&Save setup"
5082 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
5084 #: src/main.c:1371 src/main.c:1373
5085 msgid " &Left "
5086 msgstr " &Hintche "
5088 #: src/main.c:1373
5089 msgid " &Above "
5090 msgstr " Diz&eu "
5092 #: src/main.c:1376
5093 msgid " &File "
5094 msgstr " &Fitchî "
5096 #: src/main.c:1377
5097 msgid " &Command "
5098 msgstr " &Comande "
5100 #: src/main.c:1378
5101 msgid " &Options "
5102 msgstr " &Tchûzes "
5104 #: src/main.c:1380 src/main.c:1382
5105 msgid " &Right "
5106 msgstr " &Droete "
5108 #: src/main.c:1382
5109 msgid " &Below "
5110 msgstr " Diz&o "
5112 #: src/main.c:1437
5113 msgid " Information "
5114 msgstr " Informåcion "
5116 #: src/main.c:1438
5117 msgid ""
5118 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5119 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5120 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5121 " the details.                                           "
5122 msgstr ""
5124 #: src/main.c:1917
5125 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5126 msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
5128 #: src/main.c:2276
5129 #, c-format
5130 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5131 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm%s.\n"
5133 #: src/main.c:2277
5134 msgid " and the Linux console"
5135 msgstr " eyèt li conzole Linux"
5137 #: src/main.c:2372
5138 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5139 msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n"
5141 #: src/main.c:2582
5142 #, c-format
5143 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5144 msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
5146 #: src/main.c:2596
5147 msgid ""
5148 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5149 msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n"
5151 #: src/main.c:2673
5152 msgid "Use to debug the background code"
5153 msgstr ""
5155 #: src/main.c:2679
5156 msgid "Request to run in color mode"
5157 msgstr "Fé roter è coleurs"
5159 #: src/main.c:2681
5160 msgid "Specifies a color configuration"
5161 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
5163 #: src/main.c:2686
5164 msgid "Edits one file"
5165 msgstr "Aspougne on fitchî"
5167 #: src/main.c:2690
5168 msgid "Displays this help message"
5169 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
5171 #: src/main.c:2693
5172 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5173 msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs"
5175 #: src/main.c:2696
5176 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5177 msgstr ""
5179 #: src/main.c:2703
5180 msgid "Obsolete"
5181 msgstr "Vî vî"
5183 #: src/main.c:2705
5184 msgid "Requests to run in black and white"
5185 msgstr "Fé roter è noer èt blanc"
5187 #: src/main.c:2707
5188 msgid "Disable mouse support in text version"
5189 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe"
5191 #: src/main.c:2710
5192 msgid "Disables subshell support"
5193 msgstr ""
5195 #: src/main.c:2714
5196 msgid "Prints working directory at program exit"
5197 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
5199 #: src/main.c:2716
5200 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5201 msgstr ""
5203 #: src/main.c:2718
5204 msgid "To run on slow terminals"
5205 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
5207 #: src/main.c:2721
5208 msgid "Use stickchars to draw"
5209 msgstr ""
5211 #: src/main.c:2725
5212 msgid "Enables subshell support (default)"
5213 msgstr ""
5215 #: src/main.c:2730
5216 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5217 msgstr ""
5219 #: src/main.c:2734
5220 msgid "Displays the current version"
5221 msgstr "Håyenye li modeye do moumint"
5223 #: src/main.c:2736
5224 msgid "Launches the file viewer on a file"
5225 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
5227 #: src/main.c:2738
5228 msgid "Forces xterm features"
5229 msgstr ""
5231 #: src/main.c:2740
5232 msgid "GEOMETRY"
5233 msgstr "DJOMETREYE"
5235 #: src/main.c:2740
5236 msgid "Geometry for the window"
5237 msgstr "Djometreye do purnea"
5239 #: src/main.c:2741
5240 msgid "No windows opened at startup"
5241 msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye"
5243 #: src/main.c:2743
5244 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5245 msgstr ""
5247 #: src/main.c:3034
5248 msgid ""
5249 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5250 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5251 msgstr ""
5253 #: src/main.c:3112
5254 msgid " Notice "
5255 msgstr " Advertixhmint "
5257 #: src/main.c:3113
5258 msgid ""
5259 " The Midnight Commander configuration files \n"
5260 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5261 " files have been moved now\n"
5262 msgstr ""
5263 " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
5264 " sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
5265 " ont stî bodjîs\n"
5267 #: src/option.c:75
5268 msgid "safe de&Lete"
5269 msgstr "disf&Acer a såvrité"
5271 #: src/option.c:76
5272 msgid "cd follows lin&Ks"
5273 msgstr "cd shû&T les loyéns"
5275 #: src/option.c:77
5276 msgid "advanced cho&Wn"
5277 msgstr "cho&Wn avancî"
5279 #: src/option.c:78
5280 msgid "l&Ynx-like motion"
5281 msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
5283 #: src/option.c:80
5284 msgid "Animation"
5285 msgstr ""
5287 #: src/option.c:82
5288 msgid "rotatin&G dash"
5289 msgstr ""
5291 #: src/option.c:84
5292 msgid "co&Mplete: show all"
5293 msgstr ""
5295 #: src/option.c:85
5296 msgid "&Use internal view"
5297 msgstr ""
5299 #: src/option.c:86
5300 msgid "use internal ed&It"
5301 msgstr ""
5303 #: src/option.c:87
5304 msgid "auto m&Enus"
5305 msgstr ""
5307 #: src/option.c:88
5308 msgid "&Auto save setup"
5309 msgstr ""
5311 #: src/option.c:89
5312 msgid "shell &Patterns"
5313 msgstr ""
5315 #: src/option.c:90
5316 msgid "Compute &Totals"
5317 msgstr ""
5319 #: src/option.c:91
5320 msgid "&Verbose operation"
5321 msgstr ""
5323 #: src/option.c:92
5324 msgid "&Fast dir reload"
5325 msgstr ""
5327 #: src/option.c:93
5328 msgid "mi&X all files"
5329 msgstr ""
5331 #: src/option.c:94
5332 msgid "&Drop down menus"
5333 msgstr ""
5335 #: src/option.c:95
5336 msgid "ma&Rk moves down"
5337 msgstr ""
5339 #: src/option.c:96
5340 msgid "show &Hidden files"
5341 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
5343 #: src/option.c:97
5344 msgid "show &Backup files"
5345 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
5347 #: src/option.c:104
5348 msgid "&Never"
5349 msgstr "&Måy"
5351 #: src/option.c:105
5352 msgid "on dumb &Terminals"
5353 msgstr "so les mouwês &Terminås"
5355 #: src/option.c:106
5356 msgid "alwa&Ys"
5357 msgstr "to&Fer"
5359 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5360 #: src/option.c:154
5361 msgid " Configure options "
5362 msgstr " Apontyî les Tchûzes "
5364 #: src/option.c:155
5365 msgid " Panel options "
5366 msgstr " Tchûzes pol panea "
5368 #: src/option.c:156
5369 msgid " Pause after run... "
5370 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
5372 #: src/option.c:208
5373 msgid "Configure options"
5374 msgstr "Apontyî les tchûzes"
5376 #: src/panelize.c:87
5377 msgid "&Add new"
5378 msgstr "R&adjouter novea"
5380 #: src/panelize.c:99
5381 msgid " External panelize "
5382 msgstr " Difoûtrins paneas "
5384 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5385 msgid "External panelize"
5386 msgstr "Difoûtrins paneas"
5388 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5389 msgid "Other command"
5390 msgstr "Ôtès cmandes"
5392 #: src/panelize.c:260
5393 msgid " Add to external panelize "
5394 msgstr ""
5396 #: src/panelize.c:261
5397 msgid " Enter command label: "
5398 msgstr ""
5400 #: src/panelize.c:301
5401 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5402 msgstr ""
5404 #: src/panelize.c:351
5405 msgid "Find *.orig after patching"
5406 msgstr ""
5408 #: src/panelize.c:352
5409 msgid "Find SUID and SGID programs"
5410 msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID"
5412 #: src/panelize.c:403
5413 msgid "Cannot invoke command."
5414 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
5416 #: src/panelize.c:458
5417 msgid "Pipe close failed"
5418 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
5420 #: src/popthelp.c:31
5421 msgid "Show this help message"
5422 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
5424 #: src/popthelp.c:32
5425 msgid "Display brief usage message"
5426 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
5428 #: src/screen.c:417
5429 msgid "MTime"
5430 msgstr "MTime"
5432 #: src/screen.c:418
5433 msgid "ATime"
5434 msgstr "ATime"
5436 #: src/screen.c:419
5437 msgid "CTime"
5438 msgstr "CTime"
5440 #: src/screen.c:421
5441 msgid "Perm"
5442 msgstr ""
5444 #: src/screen.c:422
5445 msgid "Nl"
5446 msgstr ""
5448 #: src/screen.c:423
5449 msgid "Inode"
5450 msgstr "Inode"
5452 #: src/screen.c:424
5453 msgid "UID"
5454 msgstr "UID"
5456 #: src/screen.c:425
5457 msgid "GID"
5458 msgstr "GID"
5460 #: src/screen.c:661
5461 #, c-format
5462 msgid "  %s bytes in %d file%s"
5463 msgstr "  %s bytes divins %d fitchîs%s"
5465 #: src/screen.c:1324
5466 msgid "Unknow tag on display format: "
5467 msgstr ""
5469 #: src/screen.c:1450
5470 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5471 msgstr ""
5473 #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
5474 msgid " Do you really want to execute? "
5475 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
5477 #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
5478 msgid " No action taken "
5479 msgstr " Rén di fwait "
5481 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
5482 msgid "RenMov"
5483 msgstr "RenMov"
5485 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
5486 msgid "Mkdir"
5487 msgstr "Mkdir"
5489 #: src/screen.c:2416
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 " Can't chdir to %s \n"
5493 " %s "
5494 msgstr ""
5495 " Dji n' sai chdir dins %s \n"
5496 " %s "
5498 #: src/subshell.c:287
5499 #, c-format
5500 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5501 msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n"
5503 #: src/subshell.c:705
5504 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5505 msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
5507 #: src/subshell.c:731
5508 msgid " There are stopped jobs."
5509 msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
5511 #: src/subshell.c:732
5512 msgid " Quit anyway? "
5513 msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
5515 #: src/subshell.c:785
5516 #, c-format
5517 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5518 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
5520 #: src/tree.c:193
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Can't open the %s file for writing:\n"
5524 "%s\n"
5525 msgstr ""
5526 "Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n"
5527 "%s\n"
5529 #: src/tree.c:638
5530 #, c-format
5531 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5532 msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:"
5534 #: src/tree.c:676
5535 #, c-format
5536 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5537 msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:"
5539 #: src/tree.c:683
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 " Can't stat the destination \n"
5543 " %s "
5544 msgstr ""
5546 #: src/tree.c:689
5547 msgid " The destination isn't a directory "
5548 msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
5550 #: src/tree.c:745
5551 #, c-format
5552 msgid "  Delete %s?  "
5553 msgstr "  Disfacer %s?  "
5555 #: src/tree.c:777
5556 msgid "Dynamc"
5557 msgstr "Bodjant"
5559 #: src/tree.c:777
5560 msgid "Static"
5561 msgstr "Staté"
5563 #: src/tree.c:867
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5567 " %s "
5568 msgstr ""
5569 " Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n"
5570 " %s "
5572 #: src/tree.c:1013
5573 msgid "Forget"
5574 msgstr "Rovyî"
5576 #: src/tree.c:1026
5577 msgid "Rmdir"
5578 msgstr "Rmdir"
5580 #: src/treestore.c:385
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "Can't write to the %s file:\n"
5584 "%s\n"
5585 msgstr ""
5586 "Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n"
5587 "%s\n"
5589 #: src/user.c:261
5590 #, c-format
5591 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5592 msgstr ""
5594 #: src/user.c:394
5595 msgid " Debug "
5596 msgstr " Disbuguer "
5598 #: src/user.c:403
5599 msgid " ERROR: "
5600 msgstr " AROKE: "
5602 #: src/user.c:407
5603 msgid " True:  "
5604 msgstr " Veur:  "
5606 #: src/user.c:409
5607 msgid " False: "
5608 msgstr " Fås:  "
5610 #: src/user.c:621
5611 msgid " Warning -- ignoring file "
5612 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
5614 #: src/user.c:622
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5618 "Using it may compromise your security"
5619 msgstr ""
5620 "Li fitchî % n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
5621 "divins.\n"
5622 "Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
5624 #: src/user.c:640
5625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5626 msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
5628 #: src/user.c:724
5629 #, c-format
5630 msgid " Empty file %s "
5631 msgstr " Vûde fitchî %s "
5633 #. Create listbox
5634 #: src/user.c:733
5635 msgid " User menu "
5636 msgstr " Menu di l' ûzeu "
5638 #: src/util.c:232
5639 msgid "name_trunc: too big"
5640 msgstr "name_trunc: trop grand"
5642 #. strftime() format string for recent dates
5643 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5644 msgid "%b %e %H:%M"
5645 msgstr "%b %e %H:%M"
5647 #. strftime() format string for old dates
5648 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5649 msgid "%b %e  %Y"
5650 msgstr "%b %e  %Y"
5652 #: src/utilunix.c:390
5653 msgid " Pipe failed "
5654 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
5656 #: src/utilunix.c:394
5657 msgid " Dup failed "
5658 msgstr " Dup a fwait berwete "
5660 #: src/view.c:401
5661 msgid ""
5662 "File: \n"
5663 "\n"
5664 "    "
5665 msgstr ""
5666 "Li fitchî: \n"
5667 "\n"
5668 "    "
5670 #: src/view.c:402
5671 msgid ""
5672 "\n"
5673 "\n"
5674 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5675 msgstr ""
5676 "\n"
5677 "\n"
5678 "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
5680 #: src/view.c:404
5681 msgid " Save changes "
5682 msgstr " Schaper les candjmints "
5684 #: src/view.c:446
5685 msgid " Can't spawn child program "
5686 msgstr ""
5688 #: src/view.c:455
5689 msgid " Empty output from child filter "
5690 msgstr ""
5692 #: src/view.c:460
5693 msgid " Could not open file "
5694 msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî "
5696 #: src/view.c:475
5697 msgid " Can't open file \""
5698 msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \""
5700 #: src/view.c:482
5701 msgid ""
5702 " Can't stat file \n"
5703 " "
5704 msgstr ""
5705 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
5706 " "
5708 #: src/view.c:488
5709 msgid " Can't view: not a regular file "
5710 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
5712 #: src/view.c:569
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 " Can't open \"%s\"\n"
5716 " %s "
5717 msgstr ""
5718 " Dji n' sai drovi \"%s\"\n"
5719 " %s "
5721 #: src/view.c:578
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 " Can't stat \"%s\"\n"
5725 " %s "
5726 msgstr ""
5727 " Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n"
5728 " %s "
5730 #: src/view.c:714
5731 #, c-format
5732 msgid "File: %s"
5733 msgstr "Fitchî: %s"
5735 #: src/view.c:728
5736 #, c-format
5737 msgid "Offset 0x%08x"
5738 msgstr ""
5740 #: src/view.c:739
5741 msgid "  [grow]"
5742 msgstr "  [grandit]"
5744 #: src/view.c:1518
5745 #, c-format
5746 msgid "Searching for `%s'"
5747 msgstr "Dji cwir après `%s'"
5749 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5750 msgid " Search string not found "
5751 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
5753 #: src/view.c:1787
5754 msgid " Invalid regular expression "
5755 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
5757 #: src/view.c:1911
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 " The current line number is %d.\n"
5761 " Enter the new line number:"
5762 msgstr ""
5763 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
5764 " Intrez li novea limerô del roye:"
5766 #: src/view.c:1933
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 " The current address is 0x%lx.\n"
5770 " Enter the new address:"
5771 msgstr ""
5772 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
5773 " Intrez li novele adresse:"
5775 #: src/view.c:1935
5776 msgid " Goto Address "
5777 msgstr " Potchî al Adresse "
5779 #: src/view.c:1966
5780 msgid " Enter regexp:"
5781 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
5783 #: src/view.c:2071
5784 msgid "Ascii"
5785 msgstr "Ascii"
5787 #: src/view.c:2071
5788 msgid "Hex"
5789 msgstr "Hex"
5791 #: src/view.c:2072
5792 msgid "Goto"
5793 msgstr ""
5795 #: src/view.c:2072
5796 msgid "Line"
5797 msgstr "Roye"
5799 #: src/view.c:2075
5800 msgid "RxSrch"
5801 msgstr "RxSrch"
5803 #: src/view.c:2078
5804 msgid "EdHex"
5805 msgstr "EdHex"
5807 #: src/view.c:2078
5808 msgid "EdText"
5809 msgstr "EdText"
5811 #: src/view.c:2080
5812 msgid "UnWrap"
5813 msgstr ""
5815 #: src/view.c:2080
5816 msgid "Wrap"
5817 msgstr ""
5819 #: src/view.c:2083
5820 msgid "HxSrch"
5821 msgstr ""
5823 #: src/view.c:2086
5824 msgid "Parse"
5825 msgstr ""
5827 #: src/view.c:2086
5828 msgid "Raw"
5829 msgstr ""
5831 #: src/view.c:2090
5832 msgid "Format"
5833 msgstr ""
5835 #: src/view.c:2090
5836 msgid "Unform"
5837 msgstr ""
5839 #: src/widget.c:999
5840 msgid " History "
5841 msgstr " Istwere "
5843 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5844 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5845 #: src/win.c:224
5846 msgid "Function key 1"
5847 msgstr "F1"
5849 #: src/win.c:225
5850 msgid "Function key 2"
5851 msgstr "F2"
5853 #: src/win.c:226
5854 msgid "Function key 3"
5855 msgstr "F3"
5857 #: src/win.c:227
5858 msgid "Function key 4"
5859 msgstr "F4"
5861 #: src/win.c:228
5862 msgid "Function key 5"
5863 msgstr "F5"
5865 #: src/win.c:229
5866 msgid "Function key 6"
5867 msgstr "F6"
5869 #: src/win.c:230
5870 msgid "Function key 7"
5871 msgstr "F7"
5873 #: src/win.c:231
5874 msgid "Function key 8"
5875 msgstr "F8"
5877 #: src/win.c:232
5878 msgid "Function key 9"
5879 msgstr "F9"
5881 #: src/win.c:233
5882 msgid "Function key 10"
5883 msgstr "F10"
5885 #: src/win.c:234
5886 msgid "Function key 11"
5887 msgstr "F11"
5889 #: src/win.c:235
5890 msgid "Function key 12"
5891 msgstr "F12"
5893 #: src/win.c:236
5894 msgid "Function key 13"
5895 msgstr "F13"
5897 #: src/win.c:237
5898 msgid "Function key 14"
5899 msgstr "F14"
5901 #: src/win.c:238
5902 msgid "Function key 15"
5903 msgstr "F15"
5905 #: src/win.c:239
5906 msgid "Function key 16"
5907 msgstr "F16"
5909 #: src/win.c:240
5910 msgid "Function key 17"
5911 msgstr "F17"
5913 #: src/win.c:241
5914 msgid "Function key 18"
5915 msgstr "F18"
5917 #: src/win.c:242
5918 msgid "Function key 19"
5919 msgstr "F19"
5921 #: src/win.c:243
5922 msgid "Function key 20"
5923 msgstr "F20"
5925 #: src/win.c:244
5926 msgid "Backspace key"
5927 msgstr "Backspace"
5929 #: src/win.c:245
5930 msgid "End key"
5931 msgstr "End"
5933 #: src/win.c:246
5934 msgid "Up arrow key"
5935 msgstr "Fletche copete"
5937 #: src/win.c:247
5938 msgid "Down arrow key"
5939 msgstr "Fletche valeye"
5941 #: src/win.c:248
5942 msgid "Left arrow key"
5943 msgstr "Fletche hintche"
5945 #: src/win.c:249
5946 msgid "Right arrow key"
5947 msgstr "Fletche droete"
5949 #: src/win.c:250
5950 msgid "Home key"
5951 msgstr "Home"
5953 #: src/win.c:251
5954 msgid "Page Down key"
5955 msgstr "Pådje copete"
5957 #: src/win.c:252
5958 msgid "Page Up key"
5959 msgstr "Pådje valeye"
5961 #: src/win.c:253
5962 msgid "Insert key"
5963 msgstr "Insert"
5965 #: src/win.c:254
5966 msgid "Delete key"
5967 msgstr "Delete"
5969 #: src/win.c:255
5970 msgid "Completion/M-tab"
5971 msgstr ""
5973 #: src/win.c:256
5974 msgid "+ on keypad"
5975 msgstr ""
5977 #: src/win.c:257
5978 msgid "- on keypad"
5979 msgstr ""
5981 #: src/win.c:258
5982 msgid "* on keypad"
5983 msgstr ""
5985 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5986 #: src/win.c:260
5987 msgid "Left arrow keypad"
5988 msgstr ""
5990 #: src/win.c:261
5991 msgid "Right arrow keypad"
5992 msgstr ""
5994 #: src/win.c:262
5995 msgid "Up arrow keypad"
5996 msgstr ""
5998 #: src/win.c:263
5999 msgid "Down arrow keypad"
6000 msgstr ""
6002 #: src/win.c:264
6003 msgid "Home on keypad"
6004 msgstr ""
6006 #: src/win.c:265
6007 msgid "End on keypad"
6008 msgstr ""
6010 #: src/win.c:266
6011 msgid "Page Down keypad"
6012 msgstr ""
6014 #: src/win.c:267
6015 msgid "Page Up keypad"
6016 msgstr ""
6018 #: src/win.c:268
6019 msgid "Insert on keypad"
6020 msgstr ""
6022 #: src/win.c:269
6023 msgid "Delete on keypad"
6024 msgstr ""
6026 #: src/win.c:270
6027 msgid "Enter on keypad"
6028 msgstr ""
6030 #: src/win.c:271
6031 msgid "Slash on keypad"
6032 msgstr ""
6034 #: src/win.c:272
6035 msgid "NumLock on keypad"
6036 msgstr ""
6038 #: vfs/extfs.c:268
6039 #, c-format
6040 msgid ""
6041 "Couldn't open %s archive\n"
6042 "%s"
6043 msgstr ""
6045 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6046 msgid "Inconsistent extfs archive"
6047 msgstr ""
6049 #: vfs/fish.c:136
6050 #, c-format
6051 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6052 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
6054 #: vfs/fish.c:214
6055 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6056 msgstr ""
6058 #: vfs/fish.c:224
6059 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6060 msgstr ""
6062 #: vfs/fish.c:238
6063 msgid "fish: Sending password..."
6064 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
6066 #: vfs/fish.c:244
6067 msgid "fish: Sending initial line..."
6068 msgstr ""
6070 #: vfs/fish.c:248
6071 msgid "fish: Handshaking version..."
6072 msgstr ""
6074 #: vfs/fish.c:252
6075 #, fuzzy
6076 msgid "fish: Setting up current directory..."
6077 msgstr "Rilére li ridant do moumint"
6079 #: vfs/fish.c:254
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "fish: Connected, home %s."
6082 msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
6084 #: vfs/fish.c:331
6085 #, c-format
6086 msgid "fish: Reading directory %s..."
6087 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
6089 #: vfs/fish.c:426
6090 msgid "fish: got listing"
6091 msgstr ""
6093 #: vfs/fish.c:430
6094 msgid "fish: failed"
6095 msgstr "fish: berwete"
6097 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6098 #: vfs/fish.c:450
6099 #, c-format
6100 msgid "fish: store %s: sending command..."
6101 msgstr ""
6103 #: vfs/fish.c:464
6104 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6105 msgstr ""
6107 #: vfs/fish.c:476
6108 #, c-format
6109 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6110 msgstr ""
6112 #: vfs/fish.c:516
6113 msgid "Aborting transfer..."
6114 msgstr ""
6116 #: vfs/fish.c:525
6117 msgid "Error reported after abort."
6118 msgstr ""
6120 #: vfs/fish.c:527
6121 msgid "Aborted transfer would be successful."
6122 msgstr ""
6124 #: vfs/ftpfs.c:326
6125 #, c-format
6126 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6127 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
6129 #: vfs/ftpfs.c:377
6130 msgid " FTP: Password required for "
6131 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
6133 #: vfs/ftpfs.c:409
6134 msgid " Proxy: Password required for "
6135 msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
6137 #: vfs/ftpfs.c:435
6138 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6139 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
6141 #: vfs/ftpfs.c:439
6142 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6143 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
6145 #: vfs/ftpfs.c:443
6146 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6147 msgstr ""
6149 #: vfs/ftpfs.c:447
6150 #, c-format
6151 msgid "ftpfs: connected to %s"
6152 msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
6154 #: vfs/ftpfs.c:464
6155 msgid "ftpfs: sending login name"
6156 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
6158 #: vfs/ftpfs.c:469
6159 msgid "ftpfs: sending user password"
6160 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
6162 #: vfs/ftpfs.c:474
6163 msgid "ftpfs: logged in"
6164 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
6166 #: vfs/ftpfs.c:489
6167 #, c-format
6168 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6169 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
6171 #: vfs/ftpfs.c:521
6172 #, c-format
6173 msgid " Could not set source routing (%s)"
6174 msgstr ""
6176 #: vfs/ftpfs.c:650
6177 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6178 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
6180 #: vfs/ftpfs.c:670
6181 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6182 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
6184 #: vfs/ftpfs.c:695
6185 #, c-format
6186 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6187 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
6189 #: vfs/ftpfs.c:705
6190 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6191 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
6193 #: vfs/ftpfs.c:707
6194 #, c-format
6195 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6196 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
6198 #: vfs/ftpfs.c:791
6199 #, c-format
6200 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6201 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
6203 #: vfs/ftpfs.c:985
6204 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6205 msgstr ""
6207 #: vfs/ftpfs.c:995
6208 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6209 msgstr ""
6211 #: vfs/ftpfs.c:1066
6212 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6213 msgstr ""
6215 #: vfs/ftpfs.c:1068
6216 #, c-format
6217 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6218 msgstr ""
6220 #: vfs/ftpfs.c:1073
6221 msgid "ftpfs: abort failed"
6222 msgstr ""
6224 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
6225 msgid "ftpfs: CWD failed."
6226 msgstr ""
6228 #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
6229 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6230 msgstr ""
6232 #: vfs/ftpfs.c:1232
6233 msgid "Resolving symlink..."
6234 msgstr ""
6236 #: vfs/ftpfs.c:1334
6237 #, c-format
6238 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6239 msgstr ""
6240 "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo "
6241 "UNIX)"
6243 #: vfs/ftpfs.c:1336
6244 #, c-format
6245 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6246 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s..."
6248 #: vfs/ftpfs.c:1352
6249 msgid "ftpfs: FAIL"
6250 msgstr "ftpfs: BERWETE"
6252 #: vfs/ftpfs.c:1443
6253 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6254 msgstr ""
6256 #: vfs/ftpfs.c:1473
6257 msgid "ftpfs: got listing"
6258 msgstr ""
6260 #: vfs/ftpfs.c:1486
6261 msgid "ftpfs: failed"
6262 msgstr "ftpfs: berwete"
6264 #: vfs/ftpfs.c:1530
6265 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6266 msgstr ""
6268 #: vfs/ftpfs.c:1594
6269 #, c-format
6270 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6271 msgstr ""
6273 #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
6274 msgid ""
6275 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6276 "Remove password or correct mode."
6277 msgstr ""
6279 #: vfs/mcfs.c:154
6280 msgid " MCFS "
6281 msgstr " MCFS "
6283 #: vfs/mcfs.c:154
6284 msgid " The server does not support this version "
6285 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci "
6287 #: vfs/mcfs.c:171
6288 msgid ""
6289 " The remote server is not running on a system port \n"
6290 " you need a password to log in, but the information may \n"
6291 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6292 msgstr ""
6294 #: vfs/mcfs.c:174
6295 msgid " No "
6296 msgstr ""
6298 #: vfs/mcfs.c:174
6299 msgid " Yes "
6300 msgstr " Oyi "
6302 #: vfs/mcfs.c:176
6303 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6304 msgstr ""
6306 #: vfs/mcfs.c:188
6307 msgid " MCFS Password required "
6308 msgstr ""
6310 #: vfs/mcfs.c:202
6311 msgid " Invalid password "
6312 msgstr ""
6314 #: vfs/mcfs.c:322
6315 msgid " Too many open connections "
6316 msgstr ""
6318 #: vfs/smbfs.c:1421
6319 #, fuzzy, c-format
6320 msgid " %s mkdir'ing %s "
6321 msgstr " loyén simbolike: %s "
6323 #: vfs/smbfs.c:1442
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid " %s rmdir'ing %s "
6326 msgstr " loyén simbolike: %s "
6328 #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
6329 #, fuzzy, c-format
6330 msgid " %s opening remote file %s "
6331 msgstr ""
6332 " Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
6333 " %s "
6335 #: vfs/smbfs.c:1654
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid " %s renaming files\n"
6338 msgstr "  %s bytes divins %d fitchîs%s"
6340 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "Couldn't open tar archive\n"
6344 "%s"
6345 msgstr ""
6347 #: vfs/tar.c:284
6348 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6349 msgstr ""
6351 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6352 msgid "Inconsistent tar archive"
6353 msgstr ""
6355 #: vfs/tar.c:411
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "Hmm,...\n"
6359 "%s\n"
6360 "doesn't look like a tar archive."
6361 msgstr ""
6363 #: vfs/vfs.c:1792
6364 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6365 msgstr ""
6367 #: vfs/vfs.c:1793
6368 #, c-format
6369 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6370 msgstr ""