1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
6 # FIXME: de tradus Drag, Drop, pattern, macro, highlight, buffer, log, spawn, host, fallback
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.39\n"
10 "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-09-24 05:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Dan Damian <dand@dnttm.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:121
20 msgstr " Tasta Emacs: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Executã combinaþie "
26 #. Input line for a single key press follows the ':'
27 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
28 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
29 msgid " Press macro hotkey: "
30 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
32 #: edit/edit_key_translator.c:144
33 msgid " Insert Literal "
34 msgstr " Inserez un Literal "
36 #: edit/edit_key_translator.c:144
37 msgid " Press any key: "
38 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
46 "Please check it to see if it points to a valid command."
48 "Nu se poate executa\n"
51 "Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
59 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
60 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
64 "Pentru a fixa aceasta, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control "
65 "Center, pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
72 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
77 "Pentru a fixa aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi shimbaþi"
78 "acþiunea %s implicitã."
93 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
97 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
101 #: gnome/gaction.c:331
106 msgid " There is no other panel to compare contents to "
107 msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
110 msgid "The Midnight Commander Team"
111 msgstr "Echipa Midnight Commander"
114 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
115 msgstr "sesizari bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
118 msgid "GNU Midnight Commander"
119 msgstr "GNU Midnight Commander"
122 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
123 msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
129 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
131 msgid "Ignore case sensitivity."
132 msgstr "Ignorã capitalizarea"
135 msgid "Sort files by "
136 msgstr "Sorteaza fiºierele dupã"
138 #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
144 msgstr "Tipul Fiºierelor"
146 #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
152 msgid "Time Last Accessed"
153 msgstr "Data ultimei accesãri"
156 msgid "Time Last Modified"
157 msgstr "Data ultimei modificãri"
160 msgid "Time Last Changed"
161 msgstr "Data ultimei schimbãri"
164 msgid "Reverse the order."
165 msgstr "Inverseazã ordinea."
169 msgstr "Introduceþi numele."
172 msgid "Enter label for command:"
173 msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
176 msgid "Find all core files"
177 msgstr "Cautã toate fiºierele core"
179 #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
180 msgid "Find rejects after patching"
181 msgstr "Cautã rejectãri dupa patching"
185 msgstr "Ruleazã comandã"
189 msgid "Preset Commands"
190 msgstr "Comenzi predefinite"
192 #. add add/remove buttons in center
193 #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
197 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
203 msgid "Run this Command"
204 msgstr "Ruleazã aceastã comandã"
212 msgstr "Seteazã filtru"
214 #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
215 #: gnome/gscreen.c:2478
216 msgid "Show all files"
217 msgstr "Aratã toate fiºierele"
225 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
228 "*.png will show just png images"
230 "Introduceþi un filtru aici pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
233 "*.png va arãta doar imaginile png"
236 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
237 msgstr "Introduceþi o expresie regulatã pentru a filtra fiºierele din panoul de vizualizare"
240 msgid " Open with..."
241 msgstr " Deschide cu..."
244 msgid "Enter extra arguments:"
245 msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
248 msgid "Desktop entry properties"
249 msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
253 msgstr "Selectez fiºier"
257 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
260 "*.png will select all png images"
262 "Introduceþi un filtru aici pentru a selecta fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
265 "*.png va selecta doar imaginile png"
268 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
269 msgstr "Introduceþi o expresie regulatã aici pentru a selecta fiºierele din panou cu."
271 #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
272 msgid " Malformed regular expression "
273 msgstr " Expresie regulatã malformatã "
276 msgid "Creating a desktop link"
277 msgstr "Creare legãturã pe desktop"
280 msgid "Enter the URL:"
281 msgstr "Introduceþi URL-ul:"
283 #: gnome/gcustom-layout.c:34
285 msgstr "Data acesãrii"
287 #: gnome/gcustom-layout.c:35
288 msgid "Creation Time"
289 msgstr "Data creãrii"
292 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
293 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
298 #: gnome/gcustom-layout.c:37
302 #: gnome/gcustom-layout.c:38
306 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
310 #: gnome/gcustom-layout.c:40
311 msgid "Modification Time"
312 msgstr "Data modificãrii"
314 #: gnome/gcustom-layout.c:42
315 msgid "Number of Hard Links"
316 msgstr "Numãrul legãturilor hard"
319 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
320 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
324 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
328 #: gnome/gcustom-layout.c:46
330 msgstr "Dimensiune (scurt)"
332 #: gnome/gcustom-layout.c:47
336 #: gnome/gcustom-layout.c:48
338 msgstr "ID utilizator"
340 #: gnome/gcustom-layout.c:142
341 msgid "Possible Columns"
342 msgstr "Coloane posibile"
344 #: gnome/gcustom-layout.c:162
345 msgid "Displayed Columns"
346 msgstr "Coloane afiºate"
348 #: gnome/gcustom-layout.c:304
350 msgstr "Vedere specificã"
353 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
354 msgid "Icon position"
355 msgstr "Poziþie icon"
357 #. Snap and placement
358 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
359 msgid "Automatic icon placement"
360 msgstr "Plasare automatã a icon-ului"
362 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
363 msgid "Snap icons to grid"
364 msgstr "Aranjeazã icon-urile la linie"
366 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
367 msgid "Use shaped icons"
368 msgstr "Foloseºte icon-uri formatate"
370 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
371 msgid "Use shaped text"
372 msgstr "Foloseºte text formatat"
374 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
378 #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
382 #: gnome/gdesktop.c:521
384 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
385 msgstr "Nu s-a putut deschide %s; nu vor fi icon-uri desktop"
387 #: gnome/gdesktop.c:1178
388 msgid "While running the mount/umount command"
389 msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
391 #: gnome/gdesktop.c:1247
392 msgid "While running the eject command"
393 msgstr "În timp ce rula comanda eject"
395 #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
399 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
400 #: gnome/gdesktop.c:2203
401 msgid "Home directory"
402 msgstr "Director Acasã"
404 #: gnome/gdesktop.c:2208
406 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
407 msgstr "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; nu vor fi icon-uri desktop iniþiale."
409 #: gnome/gdesktop.c:2587
411 "Unable to locate the file:\n"
412 "background-properties-capplet\n"
415 "We are unable to set the background."
417 "Nu pot localiza fiºierul:\n"
418 "background-properties-capplet\n"
419 "în calea (path) dvs.\n"
421 "Nu se poate seta fundalul."
423 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
424 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
425 msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
427 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
431 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
432 msgid "Creates a new directory"
433 msgstr "Creeazã un nou director"
435 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
436 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
437 msgid "_Directory..."
438 msgstr "_Director..."
440 #: gnome/gdesktop.c:2613
441 msgid "Creates a new URL link"
442 msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
444 #: gnome/gdesktop.c:2613
446 msgstr "L_egãturã URL..."
448 #: gnome/gdesktop.c:2614
449 msgid "Creates a new launcher"
450 msgstr "Creeazã un nou lansator"
452 #: gnome/gdesktop.c:2614
454 msgstr "_Lansator..."
456 #: gnome/gdesktop.c:2620
460 #: gnome/gdesktop.c:2621
461 msgid "By File _Type"
462 msgstr "Dupã _tipul fiºierului"
464 #: gnome/gdesktop.c:2622
466 msgstr "Dupã mã_rime"
468 #: gnome/gdesktop.c:2623
469 msgid "By Time Last _Accessed"
470 msgstr "Dupã data ultimei _accesãri"
472 #: gnome/gdesktop.c:2624
473 msgid "By Time Last _Modified"
474 msgstr "Dupã data ultimei _modificãri"
476 #: gnome/gdesktop.c:2625
477 msgid "By Time Last _Changed"
478 msgstr "Dupã data ultimei _schimbãri"
480 #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
481 msgid "_Arrange Icons"
482 msgstr "_Aranjeazã icon-uri"
484 #: gnome/gdesktop.c:2634
485 msgid "Create _New Window"
486 msgstr "Creeazã o _nouã fereastrã"
488 #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
489 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
492 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
493 msgid "Rescan _Desktop"
494 msgstr "Rescaneazã _Desktop"
496 #: gnome/gdesktop.c:2638
497 msgid "Configure _Background Image"
498 msgstr "Configureazã imagine _fundal"
500 #: gnome/gdialogs.c:60
504 #: gnome/gdialogs.c:61
505 msgid "Copying from: "
506 msgstr "Copiazã din: "
508 #: gnome/gdialogs.c:62
509 msgid "Deleting file: "
510 msgstr "ªterg fiºierul: "
512 #: gnome/gdialogs.c:371
514 msgstr "Fiºierele existã"
516 #: gnome/gdialogs.c:386
518 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
519 "folder. Please select the action to be performed."
521 "Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în directorul "
522 "destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
524 #: gnome/gdialogs.c:399
525 msgid "Prompt me before overwriting any file."
526 msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie orice fiºier."
528 #: gnome/gdialogs.c:406
529 msgid "Don't overwrite any files."
530 msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
532 #: gnome/gdialogs.c:422
536 #: gnome/gdialogs.c:429
538 msgstr "Fiºiere vechi."
540 #: gnome/gdialogs.c:435
541 msgid "Files only if size differs."
542 msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
544 #: gnome/gdialogs.c:441
546 msgstr "Toate fiºierele."
548 #: gnome/gdialogs.c:481
550 msgstr " Fiºierul existã"
552 #: gnome/gdialogs.c:487
553 msgid "The target file already exists: %s"
554 msgstr "Fiºierul destinaþie %s existã deja!"
556 #: gnome/gdialogs.c:494
558 msgstr "Îl înlocuiþi?"
560 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
561 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
565 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
569 #: gnome/gdialogs.c:583
573 #: gnome/gdialogs.c:597
574 msgid "Find Destination Folder"
575 msgstr "Gãseºte directorul destinaþie"
577 #: gnome/gdialogs.c:611
578 msgid "Copy as a background process"
579 msgstr "Copiazã în fundal"
581 #: gnome/gdialogs.c:629
582 msgid "Advanced Options"
583 msgstr "Opþiuni avansate"
585 #: gnome/gdialogs.c:633
586 msgid "Preserve symlinks"
587 msgstr "Pãstreazã symlink-urile"
589 #: gnome/gdialogs.c:643
590 msgid "Follow links."
591 msgstr "Urmeazã legãturile."
593 #: gnome/gdialogs.c:649
595 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
598 "Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã symlink-urile în loc doar sã"
601 #: gnome/gdialogs.c:654
602 msgid "Preserve file attributes."
603 msgstr "Pãstrez atributele fiºierului."
605 #: gnome/gdialogs.c:660
606 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
607 msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
609 #: gnome/gdialogs.c:666
610 msgid "Recursively copy subdirectories."
611 msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
613 #: gnome/gdialogs.c:673
614 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
615 msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directorul"
617 #: gnome/gdialogs.c:780
621 "Directory not empty. Delete it recursively?"
625 "Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
627 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
631 #: gnome/gdialogs.c:794
632 msgid "Do the same for the rest"
633 msgstr "Fã acelºi lucru pentru resul"
635 #: gnome/gdialogs.c:877
636 msgid "Move Progress"
637 msgstr "Progresul mutãrii"
639 #: gnome/gdialogs.c:880
640 msgid "Copy Progress"
641 msgstr "Progresul copierii"
643 #: gnome/gdialogs.c:883
644 msgid "Delete Progress"
645 msgstr "Progresul ºtergerii"
647 #: gnome/gdialogs.c:939
651 #: gnome/gdialogs.c:943
655 #: gnome/gdialogs.c:946
659 #: gnome/gdialogs.c:1007
663 #. Translators should take care as "Password" or its translations
664 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
665 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
670 #: gnome/gdialogs.c:1039
671 msgid "Symbolic Link"
672 msgstr "Legãturã simbolicã"
674 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
675 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
676 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
678 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
679 msgid "Symbolic link filename:"
680 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
688 msgstr "_Copiazã aici"
692 msgstr "Fã o _legãturã aici"
696 msgstr "Anuleazã drag-ul"
698 #. FIXME: this error message sucks
701 "Could not stat %s\n"
704 "Nu se poate analiza %s\n"
708 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
709 msgstr "Setul implicit de icon-uri nu s-a gãsit, vã rog sã vã verificaþi instalarea"
711 #: gnome/glayout.c:41
713 msgstr "Vedere _icon-uri"
715 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
716 msgid "Switch view to an icon display"
717 msgstr "Schimbã vizualizarea la un afiºaj de icon-uri"
719 #: gnome/glayout.c:44
721 msgstr "Vedere _sumarã "
723 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
724 msgid "Switch view to show just file name and type"
725 msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
727 #: gnome/glayout.c:47
728 msgid "_Detailed View"
729 msgstr "Vedere _detaliatã "
731 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
732 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
733 msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
735 #: gnome/glayout.c:50
737 msgstr "Vedere s_pecificã "
739 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
740 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
741 msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
743 #: gnome/glayout.c:57
747 #: gnome/glayout.c:60
751 #: gnome/glayout.c:63
755 #: gnome/glayout.c:66
759 #: gnome/glayout.c:302
760 msgid "Enter command to run"
761 msgstr "Introduceþi comanda pentru rulare"
763 #: gnome/glayout.c:315
765 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
766 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
768 "Are you sure you want to exit?"
770 "Notaþi cã dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
771 "închide de asemenea ºi gestionarul desktop GNOME.\n"
773 "Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
775 #: gnome/glayout.c:327
777 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
779 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
780 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
782 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
784 "Managerul de fºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
786 "Dacã doriþi sã porniþi din nou gestionarul desktop sau managerul de fiºiere\n"
787 "puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
789 "Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã-l utilizaþi."
791 #: gnome/glayout.c:384
793 msgstr "Copiazã fiºierele"
795 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
796 #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
800 #: gnome/glayout.c:385
802 msgstr "ªterge fiºierele"
804 #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
808 #: gnome/glayout.c:386
809 msgid "Rename or move files"
810 msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
812 #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
816 #: gnome/glayout.c:388
817 msgid "Show directory sizes"
818 msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
820 #: gnome/glayout.c:388
821 msgid "Shows the disk space used by each directory"
822 msgstr "Afiºeazã spaþiul pe disc ocupat de fiecare director"
824 #: gnome/glayout.c:395
826 msgstr "Selecteazã _tot "
828 #: gnome/glayout.c:395
829 msgid "Select all files in the current Panel"
830 msgstr "Selecteazã toate fiºierele din Panoul curent"
832 #: gnome/glayout.c:397
833 msgid "Select a group of files"
834 msgstr "Deselecteazã un grup de fiºiere"
836 #: gnome/glayout.c:397
837 msgid "_Select Files..."
838 msgstr "_Selecteazã fiºiere"
840 #: gnome/glayout.c:398
841 msgid "Reverses the list of tagged files"
842 msgstr "Inverseazã lista fiºierelor marcate"
844 #: gnome/glayout.c:398
845 msgid "_Invert Selection"
846 msgstr "_Inverseazã selecþia"
848 #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
852 #: gnome/glayout.c:401
853 msgid "Search for a file in the current Panel"
854 msgstr "Cautã un fiºier în Panoul curent"
856 #: gnome/glayout.c:404
857 msgid "Rescan the directory contents"
858 msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
860 #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
861 msgid "_Rescan Directory"
862 msgstr "_Rescaneazã directorul"
864 #: gnome/glayout.c:414
865 msgid "Confirmation settings"
866 msgstr "Setãri de confirmare"
868 #: gnome/glayout.c:414
870 msgstr "_Sorteazã dupã..."
872 #: gnome/glayout.c:415
873 msgid "Global option settings"
874 msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
876 #: gnome/glayout.c:415
877 msgid "_Filter View..."
878 msgstr "_Filtru vedere..."
880 #: gnome/glayout.c:422
881 msgid "Locate files on disk"
882 msgstr "Localizeazã fiºierele pe disc"
884 #: gnome/glayout.c:422
885 msgid "_Find File..."
886 msgstr "_Cautã fiºier..."
888 #: gnome/glayout.c:425
889 msgid "Edits the MIME type bindings"
890 msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
892 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
893 #: gnome/glayout.c:425
894 msgid "_Edit mime types..."
895 msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
897 #: gnome/glayout.c:427
898 msgid "Runs a command"
899 msgstr "Ruleazã o comandã"
901 #: gnome/glayout.c:427
902 msgid "_Run Command..."
903 msgstr "_Ruleazã comanda..."
905 #: gnome/glayout.c:429
906 msgid "Run a command and put the results in a panel"
907 msgstr "Ruleazã o comandã ºi plaseazã rezultatele într-un panou"
909 #: gnome/glayout.c:429
910 msgid "_Run Command in panel..."
911 msgstr "_Ruleazã comanda în panou..."
913 #: gnome/glayout.c:439
914 msgid "List of background operations"
915 msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
917 #: gnome/glayout.c:439
918 msgid "_Background jobs..."
919 msgstr "Sarcini de _fundal..."
921 #: gnome/glayout.c:442
925 #: gnome/glayout.c:442
926 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
927 msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
929 #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
933 #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
937 #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
941 #: gnome/glayout.c:468
945 #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
949 #: gnome/glayout.c:619
950 msgid "File/New/Directory..."
951 msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
955 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
957 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
958 "File Manager will not stop you from doing it."
960 "Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
962 "Ca root, puteþi strica sistemul dvs. dacã nu sunteþi atent, iar managerul "
963 "de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta. O zi bunã în continuare!"
965 #: gnome/gmount.c:195
966 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
967 msgstr "Nu s-a putut deschide fiºierul /etc/fstab"
969 #: gnome/gmount.c:325
971 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
972 msgstr "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea un icon desktop"
974 #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
977 msgstr "CD-ROM-ul %d"
979 #: gnome/gmount.c:382
984 #: gnome/gmount.c:388
989 #: gnome/gmount.c:398
994 #: gnome/gmount.c:402
996 msgstr "Dispozitivul %d"
998 #. we set the file part
999 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1001 msgstr "Nume complet: "
1003 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1005 msgstr "Nume fiºier"
1007 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1009 msgstr "Tipul fiºierului: "
1011 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1012 msgid "File Type: Symbolic Link"
1013 msgstr "Tip fiºier: Legãturã simbolicã"
1015 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1016 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1017 msgstr "Nume destinaþie: LEGATURA INVALIDA"
1019 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1020 msgid "Target Name: "
1021 msgstr "Nume destinaþie: "
1023 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1024 msgid "File Type: Directory"
1025 msgstr "Tip fiºier: Director"
1027 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1028 msgid "File Type: Character Device"
1029 msgstr "Tip fiºier: Dispozitiv caracter"
1031 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1032 msgid "File Type: Block Device"
1033 msgstr "Tip fiºier: Dispozitiv bloc"
1035 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1036 msgid "File Type: Socket"
1037 msgstr "Tip fiºier: Socket"
1039 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1040 msgid "File Type: FIFO"
1041 msgstr "Tip fiºier: FIFO"
1043 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1047 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1048 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1049 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1051 msgstr "Mãrime fiºier: "
1053 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1057 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1058 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1062 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1066 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1067 msgid "File Size: N/A"
1068 msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
1070 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1071 msgid "File Created on: "
1072 msgstr "Fiºier creat în: "
1074 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1075 msgid "Last Modified on: "
1076 msgstr "Ultima modificare: "
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1079 msgid "Last Accessed on: "
1080 msgstr "Ultima accesare: "
1082 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1086 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1090 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1091 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1093 msgstr "Acþiune Drop"
1095 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1096 msgid "Use default Drop Action options"
1097 msgstr "Utilizeazã opþiunile de Acþiune Drop implicite"
1099 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1101 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1105 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1106 msgid "Use default View options"
1107 msgstr "Utilizeazã opþiunile de vizualizare implicite"
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1110 msgid "Select an Icon"
1111 msgstr "Selecteazã un icon"
1114 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1119 msgid "Use default Open action"
1120 msgstr "Utilizeazã acþiunea de deschidere implicitã"
1122 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1123 msgid "Use default Drop action"
1124 msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
1126 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1127 msgid "Use default View action"
1128 msgstr "Utilizeazã acþiunea de vizualizare implicitã"
1130 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1131 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
1135 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1136 msgid "Use default Edit action"
1137 msgstr "Utilizeazã acþiunea de editare implicitã"
1139 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1143 #. We must be a file or a link to a file.
1144 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1145 msgid "File Actions"
1146 msgstr "Acþiuni fiºier"
1148 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1150 msgstr "Acþiune deschidere"
1152 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1153 msgid "Needs terminal to run"
1154 msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1157 msgid "File Permissions"
1158 msgstr "Drepturi fiºier"
1160 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1161 msgid "Current mode: "
1162 msgstr "Mod curent: "
1165 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1169 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1173 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1177 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1182 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1186 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1193 msgstr "Seteazã UID"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1197 msgstr "Seteazã GID"
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1201 msgstr "Lipicios :)"
1203 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1205 msgid "<Unknown> (%d)"
1206 msgstr "<Necunoscut> (%d)"
1208 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1209 msgid "File ownership"
1210 msgstr "Proprietate fiºier"
1212 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1216 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1220 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1224 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1228 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1230 msgstr "Proprietãþi"
1232 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
1233 msgid "You entered an invalid username"
1234 msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
1236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
1237 msgid "You must rename your file to something"
1238 msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva specific"
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
1241 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1242 msgstr "Nu puteþi fiºierul la un nume care conþine caracterul '/'"
1244 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1246 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1247 msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
1249 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1250 msgid "Select a file to run with"
1251 msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
1254 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1255 msgid "Applications"
1258 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1259 msgid "Program to run"
1260 msgstr "Program de rulat"
1262 #: gnome/gpopup2.c:188
1263 msgid "Mount device"
1264 msgstr "Monteazã dispozitiv"
1266 #: gnome/gpopup2.c:189
1267 msgid "Unmount device"
1268 msgstr "Demonteazã dispozitiv"
1270 #: gnome/gpopup2.c:190
1271 msgid "Eject device"
1272 msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
1274 #: gnome/gpopup2.c:193
1275 msgid "Open with..."
1276 msgstr "Deschide cu..."
1278 #: gnome/gpopup2.c:195
1279 msgid "View Unfiltered"
1280 msgstr "Vedere nefiltratã"
1282 #: gnome/gpopup2.c:198
1286 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
1287 #: src/screen.c:2431
1291 #: gnome/gpopup2.c:200
1295 #: gnome/gpopup2.c:201
1296 msgid "Hard Link..."
1297 msgstr "Legãturã hard..."
1299 #: gnome/gpopup2.c:202
1301 msgstr "Legãturã simbolicã..."
1303 #: gnome/gpopup2.c:203
1304 msgid "Edit Symlink..."
1305 msgstr "Editeazã legãturã simbolicã..."
1307 #: gnome/gpopup2.c:205
1308 msgid "Properties..."
1309 msgstr "Proprietãþi..."
1311 #: gnome/gprefs.c:92
1312 msgid "Show backup files"
1313 msgstr "Aratã fiºierele backup"
1315 #: gnome/gprefs.c:96
1316 msgid "Show hidden files"
1317 msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
1319 #: gnome/gprefs.c:100
1320 msgid "Mix files and directories"
1321 msgstr "Mixeazã fiºierele ºi directoarele"
1323 #: gnome/gprefs.c:104
1324 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1325 msgstr "Utilizeazã pattern-uri în loc de expresii regulate"
1327 #: gnome/gprefs.c:113
1328 msgid "Confirm when deleting file"
1329 msgstr "Confirmã la ºtergerea fiºierelor"
1331 #: gnome/gprefs.c:117
1332 msgid "Confirm when overwriting files"
1333 msgstr "Confirmã la suprascrierea fiºierelor"
1335 #: gnome/gprefs.c:121
1336 msgid "Confirm when executing files"
1337 msgstr "Confirmã la execuþia fiºierelor"
1339 #: gnome/gprefs.c:125
1340 msgid "Show progress while operations are being performed"
1341 msgstr "Aratã progresul în timp ce operaþiile sunt efectuate"
1343 #: gnome/gprefs.c:134
1344 msgid "VFS Timeout:"
1345 msgstr "Timeout VFS:"
1347 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1351 #: gnome/gprefs.c:138
1352 msgid "Anonymous FTP password:"
1353 msgstr "Parola FTP anonimã:"
1355 #: gnome/gprefs.c:142
1356 msgid "Always use FTP proxy"
1357 msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy FTP"
1359 #: gnome/gprefs.c:151
1360 msgid "Fast directory reload"
1361 msgstr "Încãrcare director rapidã"
1363 #: gnome/gprefs.c:155
1364 msgid "Compute totals before copying files"
1365 msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
1367 #: gnome/gprefs.c:159
1368 msgid "FTP directory cache timeout :"
1369 msgstr "Timeout director cache FTP:"
1371 #: gnome/gprefs.c:163
1372 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1373 msgstr "Permite personalizarea icon-urilor în vedere icon"
1375 #: gnome/gprefs.c:172
1376 msgid "File display"
1377 msgstr "Afiºare fiºiere"
1379 #: gnome/gprefs.c:176
1380 msgid "Confirmation"
1383 #: gnome/gprefs.c:180
1387 #: gnome/gprefs.c:184
1391 #: gnome/gprefs.c:474
1395 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1397 msgstr "Nume fiºier"
1401 msgstr "Nume complet: "
1403 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1407 #: gnome/gprop.c:119
1411 #: gnome/gprop.c:129
1412 msgid "Use terminal"
1413 msgstr "Utilizeazã terminalul"
1415 #: gnome/gprop.c:248
1416 msgid "File mode (permissions)"
1417 msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
1419 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1421 msgstr "<Necunoscut>"
1423 #: gnome/gprop.c:494
1427 #: gnome/gprop.c:505
1431 #: gnome/gprop.c:535
1433 msgstr "Selecteazã un icon"
1435 #: gnome/gscreen.c:1508
1436 msgid "Reloads the current directory"
1437 msgstr "Reîncarcã directorul curent"
1439 #: gnome/gscreen.c:1510
1440 msgid "Creates a new directory here"
1441 msgstr "Creeazã un nou director aici"
1443 #: gnome/gscreen.c:1510
1444 msgid "New _Directory..."
1445 msgstr "_Director nou..."
1447 #: gnome/gscreen.c:1711
1452 #: gnome/gscreen.c:1721
1454 msgid "%s bytes in %d file"
1455 msgstr " %s bytes în %d fiºier"
1457 #: gnome/gscreen.c:1721
1459 msgid "%s bytes in %d files"
1460 msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
1462 #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
1463 msgid "<readlink failed>"
1464 msgstr "<readlink eºuat>"
1466 #: gnome/gscreen.c:2147
1467 msgid "Copy directory"
1468 msgstr "Copiazã director"
1470 #: gnome/gscreen.c:2148
1471 msgid "Delete directory"
1472 msgstr "ªterge director"
1474 #: gnome/gscreen.c:2149
1475 msgid "Rename or move directory"
1476 msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
1478 #: gnome/gscreen.c:2305
1482 #: gnome/gscreen.c:2305
1483 msgid "Go to the previously visited directory"
1484 msgstr "Mergi în directorul vizitat anterior"
1486 #: gnome/gscreen.c:2307
1487 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1488 msgstr "Mergi un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
1490 #: gnome/gscreen.c:2307
1494 #: gnome/gscreen.c:2309
1498 #: gnome/gscreen.c:2309
1499 msgid "Go to the next directory"
1500 msgstr "Mergi în directorul urmãtor"
1502 #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
1504 msgstr "Rescaneazã "
1506 #: gnome/gscreen.c:2312
1507 msgid "Rescan the current directory"
1508 msgstr "Rescaneazã directorul curent"
1510 #: gnome/gscreen.c:2315
1511 msgid "Go to your home directory"
1512 msgstr "Mama, vreau acasã!"
1514 #: gnome/gscreen.c:2315
1518 #: gnome/gscreen.c:2456
1523 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
1524 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
1525 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1526 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1527 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1528 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1532 #: gnome/gview.c:136
1534 msgid "Offset 0x%08lx"
1535 msgstr "Offset 0x%08lx"
1537 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1542 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1547 #: gnome/gview.c:306
1549 msgstr "_Mergi la linia"
1551 #: gnome/gview.c:307
1552 msgid "Jump to a specified line number"
1553 msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
1555 #: gnome/gview.c:309
1556 msgid "Monitor file growing"
1557 msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
1559 #: gnome/gview.c:309
1560 msgid "_Monitor file"
1561 msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
1563 #: gnome/gview.c:316
1564 msgid "Regexp search"
1565 msgstr "Cãutare cu regexp"
1567 #: gnome/gview.c:317
1568 msgid "Regular expression search"
1569 msgstr "Cãutare dupã o expresie regulatã"
1571 #: gnome/gview.c:326
1575 #: gnome/gview.c:327
1576 msgid "Wrap the text"
1577 msgstr "Aranjeazã textul"
1579 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1580 #: gnome/gview.c:330
1581 msgid "_Parsed view"
1582 msgstr "Vedere _prelucratã"
1584 #: gnome/gview.c:333
1588 #: gnome/gview.c:335
1592 #: gnome/gview.c:341
1596 #: gnome/gwidget.c:90
1600 #: gnome/gwidget.c:92
1604 #: gnome/gwidget.c:94
1608 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1612 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1616 #: gnome/gwidget.c:100
1620 #: gnome/gwidget.c:102
1624 #. The file-name is printed after the ':'
1625 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1626 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1627 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1628 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1633 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1634 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1635 msgstr " Nu am putut deschide pentru citire fiºierul: "
1637 #: gtkedit/edit.c:241
1638 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1639 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
1641 #: gtkedit/edit.c:248
1642 msgid " Not an ordinary file: "
1643 msgstr " Acesta nu e un fiºier ordinar: "
1645 #: gtkedit/edit.c:254
1646 msgid " File is too large: "
1647 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
1649 #: gtkedit/edit.c:255
1652 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1655 " Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
1657 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1658 msgid " Error allocating memory "
1659 msgstr " Eroare la alocarea memoriei "
1661 #: gtkedit/editcmd.c:335
1663 msgstr "Salveazã rapid"
1665 #: gtkedit/editcmd.c:336
1667 msgstr "Salveazã sigur "
1669 #: gtkedit/editcmd.c:337
1670 msgid "Do backups -->"
1671 msgstr "Fã backup-uri -->"
1674 #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
1675 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
1676 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1677 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1678 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1679 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1680 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1681 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1685 #: gtkedit/editcmd.c:346
1690 #: gtkedit/editcmd.c:353
1691 msgid " Edit Save Mode "
1692 msgstr " Editeazã modul de salvare"
1694 #: gtkedit/editcmd.c:477
1696 msgstr " Salveazã ca "
1698 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1699 #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1700 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
1701 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
1702 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1703 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1707 #: gtkedit/editcmd.c:492
1708 msgid " A file already exists with this name. "
1709 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
1711 #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
1712 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1713 #: gtkedit/editcmd.c:1585
1717 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1718 #: gtkedit/editcmd.c:494
1722 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
1723 msgid " Error trying to save file. "
1724 msgstr " N-am reuºit sã salvez fiºierul. "
1726 #: gtkedit/editcmd.c:513
1728 msgstr " Salveazã ca "
1730 #. This heads the delete macro error dialog box
1731 #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1732 msgid " Delete macro "
1733 msgstr " ªterge macro-ul "
1735 #. 'Open' = load temp file
1736 #: gtkedit/editcmd.c:633
1737 msgid " Error trying to open temp file "
1738 msgstr " Nu am putut deschide fiºierul temporar "
1740 #. 'Open' = load temp file
1741 #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1742 msgid " Error trying to open macro file "
1743 msgstr " Nu am putut deschide fiºierul macro "
1745 #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
1746 #: gtkedit/editcmd.c:745
1748 msgid "key '%d 0': "
1749 msgstr "tasta '%d 0': "
1751 #: gtkedit/editcmd.c:665
1752 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1753 msgstr " Nu am reuºit sã suprascriu fiºierul macro "
1755 #. This heads the 'Macro' dialog box
1756 #: gtkedit/editcmd.c:681
1760 #. Input line for a single key press follows the ':'
1761 #: gtkedit/editcmd.c:683
1762 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1763 msgstr " Apãsaþi noua tastã a macro-ului: "
1765 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1766 #: gtkedit/editcmd.c:702
1767 msgid " Save macro "
1768 msgstr " Salveazã macro-ul "
1770 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1771 msgid " Delete Macro "
1772 msgstr " ªterge macro-ul "
1774 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1775 #: gtkedit/editcmd.c:769
1776 msgid " Load macro "
1777 msgstr " Încarcã macro-ul "
1779 #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1780 msgid " Confirm save file? : "
1781 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
1783 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1784 #: gtkedit/editcmd.c:788
1786 msgstr " Salveazã fiºierul "
1788 #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1793 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1795 " Current text was modified without a file save. \n"
1796 " Continue discards these changes. "
1798 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
1799 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
1801 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1805 #: gtkedit/editcmd.c:837
1806 msgid " Error trying to open file for reading "
1807 msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
1809 #. Heads the 'Load' file dialog box
1810 #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1814 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1815 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1816 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
1818 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1822 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1826 #: gtkedit/editcmd.c:1151
1830 #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1834 #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1838 #: gtkedit/editcmd.c:1157
1840 msgstr "Înl&ocuieºte"
1842 #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1843 msgid " Replace with: "
1844 msgstr " Înlocuieºte cu: "
1846 #: gtkedit/editcmd.c:1167
1847 msgid " Confirm replace "
1848 msgstr " Confirmã înlocuirea "
1850 #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1851 msgid "scanf &Expression"
1852 msgstr " &Expresie scanf "
1854 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1855 msgid "replace &All"
1856 msgstr "Înlocuieºte &Toate"
1858 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1859 msgid "pr&Ompt on replace"
1860 msgstr " C&onfirmã înlocuirea "
1862 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1866 #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1867 msgid "&Regular expression"
1868 msgstr " Expresie ®ulatã "
1870 #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1871 msgid "&Whole words only"
1872 msgstr " Doar cuvinte între&gi "
1874 #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1875 msgid "case &Sensitive"
1876 msgstr "res&Pectã capitalizarea "
1878 #: gtkedit/editcmd.c:1215
1879 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1880 msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor de înlocuire (ex: 3,2,1,4): "
1882 #: gtkedit/editcmd.c:1219
1883 msgid " Enter replacement string:"
1884 msgstr " Introduceþi ºirul înlocuitor:"
1886 #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1887 msgid " Enter search string:"
1888 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
1890 #. Heads the 'Replace' dialog box
1891 #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
1892 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1894 msgstr " Înlocuieºte "
1896 #. Heads the 'Search' dialog box
1897 #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
1898 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1903 #. An input line comes after the ':'
1904 #: gtkedit/editcmd.c:1360
1905 msgid " Enter search text : "
1906 msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
1908 #: gtkedit/editcmd.c:1367
1909 msgid " Enter replace text : "
1910 msgstr " Introduceþi textul înlocuitor : "
1912 #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1915 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1916 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1918 "Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
1919 "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
1921 #: gtkedit/editcmd.c:1373
1922 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1923 msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
1926 #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1928 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1929 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1930 msgstr "Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
1931 "de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
1933 #. The following are check boxes
1934 #: gtkedit/editcmd.c:1383
1935 msgid " Whole words only "
1936 msgstr " Doar cuvinte întregi "
1938 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1939 msgid " Case sensitive "
1940 msgstr " Respectã capitalizarea "
1942 #: gtkedit/editcmd.c:1388
1943 msgid " Regular expression "
1944 msgstr " Expresie regulatã "
1946 #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
1948 "See the regex man page for how\n"
1949 "to compose a regular expression"
1951 "Consultaþi pagina de manual regex pentru a afla cum\n"
1952 "sã compuneþi o expresie regulatã"
1954 #: gtkedit/editcmd.c:1396
1959 #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
1960 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1961 msgstr "Atenþie: cãutarea înapoi poate fi înceatã"
1963 #: gtkedit/editcmd.c:1412
1964 msgid " Prompt on replace "
1965 msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
1968 #: gtkedit/editcmd.c:1414
1969 msgid "Ask before making each replacement"
1970 msgstr " Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1416
1973 msgid " Replace all "
1974 msgstr " Înlocuieºte totul "
1976 #: gtkedit/editcmd.c:1419
1977 msgid " Scanf expression "
1978 msgstr " Expresie scanf "
1981 #: gtkedit/editcmd.c:1421
1983 "Allows entering of a C format string,\n"
1984 "see the scanf man page"
1986 "Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
1987 "vezi pagina de manual scanf"
1990 #: gtkedit/editcmd.c:1426
1991 msgid "Begin search, Enter"
1992 msgstr "Pentru începerea cãutãrii apãsaþi Enter"
1995 #: gtkedit/editcmd.c:1429
1996 msgid "Abort this dialog, Esc"
1997 msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
1999 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2001 msgstr "Înlocuieºte"
2003 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2005 msgstr "Înlocuieºte toate"
2007 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2009 msgstr "Înlocuieºte unul "
2011 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2015 #: gtkedit/editcmd.c:1947
2017 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2019 " Expresie regulatã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
2021 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2022 #: gtkedit/editcmd.c:2126
2023 msgid " Error in replacement format string. "
2024 msgstr " Eroare în formatul ºirului înlocuitor. "
2026 #: gtkedit/editcmd.c:2154
2028 msgid " %ld replacements made. "
2029 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
2031 #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
2032 msgid " Search string not found. "
2033 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
2035 #. Confirm 'Quit' dialog box
2036 #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
2040 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
2042 " Current text was modified without a file save. \n"
2045 " Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
2046 " Salvez la ieºire? "
2048 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2049 msgid " File was modified, Save with exit? "
2050 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
2052 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2053 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2054 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2058 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2059 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2060 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2064 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2066 msgstr "Anulez ieºirea"
2068 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2069 msgid " &Cancel quit "
2070 msgstr " &Anulez ieºirea "
2072 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2076 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2080 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
2081 msgid " Copy to clipboard "
2082 msgstr " Copiazã în clipboard "
2084 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
2085 #: gtkedit/editcmd.c:2589
2086 msgid " Unable to save to file. "
2087 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
2089 #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
2090 msgid " Cut to clipboard "
2091 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
2093 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2094 #: gtkedit/editcmd.c:2623
2095 msgid " Enter line: "
2096 msgstr " Introduceþi linia: "
2098 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2099 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
2101 msgstr " Merg la linia "
2103 #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
2104 msgid " Save Block "
2105 msgstr " Salveazã blocul "
2107 #: gtkedit/editcmd.c:2694
2108 msgid " Insert File "
2109 msgstr " Insereazã Fiºier "
2111 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2112 msgid " Error trying to insert file. "
2113 msgstr " Eroare la încercarea de inserare fiºierului. "
2115 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2116 msgid " Insert file "
2117 msgstr " Insereazã fiºier "
2119 #. Not essential to translate
2120 #: gtkedit/editcmd.c:2729
2121 msgid " Sort block "
2122 msgstr " Sorteazã blocul "
2124 #. Not essential to translate
2125 #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
2126 msgid " You must first highlight a block of text. "
2127 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
2129 #: gtkedit/editcmd.c:2736
2133 #. Not essential to translate
2134 #: gtkedit/editcmd.c:2738
2135 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2136 msgstr " Introduceþi opþiunile de sortare (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
2138 #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
2142 #. Not essential to translate
2143 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2144 msgid " Error trying to execute sort command "
2145 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
2147 #. Not essential to translate
2148 #: gtkedit/editcmd.c:2757
2149 msgid " Sort returned non-zero: "
2150 msgstr " Sortarea a returnat cod non-zero: "
2152 #. Not essential to translate
2153 #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
2154 msgid " Process block "
2155 msgstr " Blocarea procesului "
2157 #. Not essential to translate
2158 #: gtkedit/editcmd.c:2813
2159 msgid " Error trying to stat file "
2160 msgstr " Eroare la încercarea de analizã a fiºierului "
2162 #: gtkedit/editcmd.c:2884
2166 #: gtkedit/editcmd.c:2897
2168 msgstr " Copiazã la:"
2170 #: gtkedit/editcmd.c:2901
2174 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2178 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2179 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2180 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2182 #: gtkedit/editmenu.c:61
2184 msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
2186 #. Not essential to translate
2187 #: gtkedit/editmenu.c:63
2188 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2189 msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
2191 #: gtkedit/editmenu.c:74
2195 #: gtkedit/editmenu.c:75
2198 " Cooledit v3.11.5\n"
2200 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2202 " A user friendly text editor written\n"
2203 " for the Midnight Commander.\n"
2206 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2207 msgid "&Open/load... C-o"
2208 msgstr "&Deschid/încarc.. C-o"
2210 #: gtkedit/editmenu.c:124
2214 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2216 msgstr "&Salveazã F2"
2218 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2219 msgid "save &As... F12"
2220 msgstr "Salveazã ca... F12"
2222 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2223 msgid "&Insert file... F15"
2224 msgstr "&Insereazã fiºier... F15"
2226 #: gtkedit/editmenu.c:130
2227 msgid "copy to &File... C-f"
2228 msgstr "copiazã în &Fiºier...C-f"
2230 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2234 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2236 msgstr "&Ieºire F10"
2238 #: gtkedit/editmenu.c:140
2242 #: gtkedit/editmenu.c:146
2243 msgid "copy to &File... "
2244 msgstr "copiazã în &Fiºier... "
2246 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2247 msgid "&Toggle Mark F3"
2248 msgstr "&Inverseazã marcarea F3"
2250 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2251 msgid "&Mark Columns S-F3"
2252 msgstr "&Marcheazã coloanele S-F3"
2254 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2255 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2256 msgstr "inverseazã &Inserare/suprascriere Ins"
2258 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2260 msgstr "&Copiazã F5"
2262 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2266 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2270 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2272 msgstr "&Anuleazã C-u"
2274 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2275 msgid "&Beginning C-PgUp"
2276 msgstr "&Început C-PgUp"
2278 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2280 msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
2282 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2283 msgid "&Search... F7"
2284 msgstr "&Cautã... F7"
2286 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2287 msgid "search &Again F17"
2288 msgstr "c&Autã din nou F17"
2290 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2291 msgid "&Replace... F4"
2292 msgstr "&Înlocuieºte... F4"
2294 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2295 msgid "&Goto line... M-l"
2296 msgstr "Mergi la linia... M-l"
2298 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2299 msgid "insert &Literal... C-q"
2300 msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
2302 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2303 msgid "&Refresh screen C-l"
2304 msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
2306 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2307 msgid "&Start record macro C-r"
2308 msgstr "Începe înregistrarea macro-ului C-r"
2310 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2311 msgid "&Finish record macro... C-r"
2312 msgstr "Terminã înregistrarea macro-ului C-r"
2314 #: gtkedit/editmenu.c:211
2315 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2316 msgstr "&Executã macro-ul... C-a, TASTA"
2318 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2319 msgid "delete macr&O... "
2320 msgstr "ºterge macr&O-ul... "
2322 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2323 msgid "insert &Date/time "
2324 msgstr "insereazã &Data/ora "
2326 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2327 msgid "format p&Aragraph M-p"
2328 msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
2330 #: gtkedit/editmenu.c:217
2331 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2332 msgstr "corector ortografic 'is&Pell' C-p"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2335 msgid "sor&T... M-t"
2336 msgstr "sor&Teazã... M-t"
2338 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2339 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2340 msgstr "Formatter &C 'indent' F19"
2342 #: gtkedit/editmenu.c:220
2346 #: gtkedit/editmenu.c:233
2347 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2348 msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:239
2351 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2352 msgstr "corector ortografic 'is&Pell' M-$"
2354 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2355 msgid "&General... "
2356 msgstr "&General... "
2358 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2359 msgid "&Save mode..."
2360 msgstr "Modul &Salvãrii..."
2362 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
2366 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2367 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2368 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2372 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2376 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2378 msgstr " Caut/Înloc "
2380 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2384 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2388 #: gtkedit/editmenu.c:397
2389 msgid "Open...\tC-o"
2390 msgstr "Deschide...\tC-o"
2392 #: gtkedit/editmenu.c:398
2396 #: gtkedit/editmenu.c:400
2398 msgstr "Salveazã\tF2"
2400 #: gtkedit/editmenu.c:401
2401 msgid "Save as...\tF12"
2402 msgstr "Salveazã ca...\tF12"
2404 #: gtkedit/editmenu.c:403
2405 msgid "Insert file...\tF15"
2406 msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
2408 #: gtkedit/editmenu.c:404
2409 msgid "Copy to file...\tC-f"
2410 msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
2413 #: gtkedit/editmenu.c:407
2414 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2415 msgstr "Operaþii de disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
2417 #: gtkedit/editmenu.c:413
2418 msgid "Toggle mark\tF3"
2419 msgstr "Inverseazã marcarea\tF3"
2421 #: gtkedit/editmenu.c:414
2422 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2423 msgstr "Inverseazã marcarea coloanelor\tC-b"
2425 #: gtkedit/editmenu.c:416
2426 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2427 msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
2429 #: gtkedit/editmenu.c:417
2430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2431 msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
2433 #: gtkedit/editmenu.c:418
2434 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2435 msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
2437 #: gtkedit/editmenu.c:419
2438 msgid "Flush book marks"
2439 msgstr "ªterge semnele de carte"
2441 #: gtkedit/editmenu.c:421
2442 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2443 msgstr "Inverseazã inserarea/suprascrierea\tIns"
2445 #: gtkedit/editmenu.c:423
2446 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2447 msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
2449 #: gtkedit/editmenu.c:424
2450 msgid "Move block to cursor\tF6"
2451 msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
2453 #: gtkedit/editmenu.c:425
2454 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2455 msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
2457 #: gtkedit/editmenu.c:427
2458 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2459 msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
2461 #: gtkedit/editmenu.c:428
2462 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2463 msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
2465 #: gtkedit/editmenu.c:429
2466 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2467 msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
2469 #: gtkedit/editmenu.c:430
2470 msgid "Selection history\tM-Ins"
2471 msgstr "Istoria selecþiilor\tM-Ins"
2473 #: gtkedit/editmenu.c:432
2474 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2475 msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
2478 #: gtkedit/editmenu.c:435
2479 msgid "Manipulating blocks of text"
2480 msgstr "Manipularea blocurilor de text"
2482 #: gtkedit/editmenu.c:440
2483 msgid " Srch/Replce "
2484 msgstr " Caut/Înloc "
2486 #: gtkedit/editmenu.c:441
2487 msgid "Search...\tF7"
2488 msgstr "Cautã...\tF7"
2490 #: gtkedit/editmenu.c:442
2491 msgid "Search again\tF17"
2492 msgstr "Cautã din nou\tF17"
2494 #: gtkedit/editmenu.c:443
2495 msgid "Replace...\tF4"
2496 msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
2498 #: gtkedit/editmenu.c:444
2499 msgid "Replace again\tF14"
2500 msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
2503 #: gtkedit/editmenu.c:447
2504 msgid "Search for and replace text"
2505 msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
2507 #: gtkedit/editmenu.c:453
2508 msgid "Goto line...\tM-l"
2509 msgstr "Mergi la linia...\tM-l"
2511 #: gtkedit/editmenu.c:455
2512 msgid "Start record macro\tC-r"
2513 msgstr "Începe înregistrarea unui macro\tC-r"
2515 #: gtkedit/editmenu.c:456
2516 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2517 msgstr "Terminã înregistrarea macro-ului...\tC-r"
2519 #: gtkedit/editmenu.c:457
2520 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2521 msgstr "Executã macro-ul...\tC-a, TASTA"
2523 #: gtkedit/editmenu.c:458
2524 msgid "Delete macro...\t"
2525 msgstr "ªterge macro-ul...\t"
2527 #: gtkedit/editmenu.c:460
2528 msgid "Insert date/time\tC-d"
2529 msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
2531 #: gtkedit/editmenu.c:461
2532 msgid "Format paragraph\tM-p"
2533 msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
2535 #: gtkedit/editmenu.c:463
2536 msgid "Refresh display\tC-l"
2537 msgstr "Actualizeazã afiºajul"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:466
2541 msgid "Macros and internal commands"
2542 msgstr "Macro-uri ºi comezi interne"
2544 #: gtkedit/editoptions.c:36
2548 #: gtkedit/editoptions.c:36
2552 #: gtkedit/editoptions.c:39
2553 msgid "Dynamic paragraphing"
2554 msgstr "Paragrafare automatã"
2556 #: gtkedit/editoptions.c:39
2560 #: gtkedit/editoptions.c:39
2561 msgid "Type writer wrap"
2562 msgstr "Aranjare \"maºinã de scris\""
2565 #: gtkedit/editoptions.c:74
2566 msgid "Word wrap line length : "
2567 msgstr " Introduceþi lumgimea liniei aranjate, 0 pentru dezactivare: "
2570 #: gtkedit/editoptions.c:80
2571 msgid "Tab spacing : "
2572 msgstr "Spaþiere tab: "
2574 #: gtkedit/editoptions.c:88
2575 msgid "synta&X highlighting"
2576 msgstr "iluminare sinta&Xã "
2579 #: gtkedit/editoptions.c:94
2580 msgid "confir&M before saving"
2581 msgstr "confir&Mã înainte de a salva"
2584 #: gtkedit/editoptions.c:97
2585 msgid "fill tabs with &Spaces"
2586 msgstr "umple taburile cu &Spaþii"
2589 #: gtkedit/editoptions.c:100
2590 msgid "&Return does autoindent"
2591 msgstr "&Returul autoindenteazã "
2594 #: gtkedit/editoptions.c:103
2595 msgid "&Backspace through tabs"
2596 msgstr "&Backspace prin taburi"
2599 #: gtkedit/editoptions.c:106
2600 msgid "&Fake half tabs"
2601 msgstr "&Simuleazã jumãtãþile de taburi"
2604 #: gtkedit/editoptions.c:112
2606 msgstr "Mod de aranjare"
2609 #: gtkedit/editoptions.c:118
2610 msgid "Key emulation"
2611 msgstr "Emulare de taste"
2613 #: gtkedit/editoptions.c:159
2614 msgid " Editor options "
2615 msgstr " Alte opþiuni "
2617 #. Not essential to translate
2618 #: gtkedit/editwidget.c:317
2619 msgid "Error initialising editor.\n"
2620 msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
2622 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2623 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
2628 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2632 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2634 msgstr "Înlocuieºte"
2636 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
2641 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2642 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2646 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2650 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2651 msgid " Enter file name: "
2652 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
2654 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2655 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2656 msgstr "Vulpea Rapidã ºi ªmekerã Sare Pe Câinele Leneº"
2658 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2660 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2662 "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã entry de passed - renunþ\n"
2664 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2665 msgid "Interactive help browser"
2666 msgstr "Browser de ajutor interactiv"
2668 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2669 msgid "Save to current file name"
2670 msgstr "Salveazã sub numele de fiºier curent"
2672 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2673 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2674 msgstr "Inverseazã In/Off marcatorul invizibil de iluminat text"
2676 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2677 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2678 msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulate"
2680 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2684 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2685 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2686 msgstr "Copiazã blocul luminat la poziþia cursorului"
2688 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2689 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2690 msgstr "Mutã blocul iluminat la poziþia cursorului"
2692 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2696 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2697 msgid "Find strings/regular expressions"
2698 msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulate"
2700 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2701 msgid "Delete highlighted text"
2702 msgstr "ªterge textul iluminat"
2704 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2708 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
2712 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2713 msgid "Pull down menu"
2714 msgstr "meniuri &Drop down"
2716 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2718 msgstr "Ieºire din editor"
2720 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2721 msgid "Clear the edit buffer"
2722 msgstr "ªterge buffer-ul de editare"
2724 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2726 msgstr "Insereazã fiºier"
2728 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2729 msgid "Insert text from a file"
2730 msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
2732 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2733 msgid "Copy to file"
2734 msgstr "Copiazã în fiºier"
2736 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2737 msgid "copy a block to a file"
2738 msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
2740 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2741 msgid "Search/Replace"
2742 msgstr "Cautã/Înlocuieºte"
2744 #: gtkedit/syntax.c:1051
2746 " Fail trying to open ispell program. \n"
2747 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2748 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2750 " Nu am reuºit sã deschid programul ispell. \n"
2751 " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
2752 " Alternativ, dezactivaþi verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
2754 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2755 #: gtkedit/syntax.c:1078
2756 msgid " Spelling Message "
2757 msgstr " Mesaj ortografie"
2759 #: gtkedit/syntax.c:1060
2761 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2762 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2763 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2765 " Nu am reuºit sã deschid pipe-uri cãtre ispell. \n"
2766 " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
2767 " Alternativ, dezactivaþi verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
2769 #: gtkedit/syntax.c:1069
2771 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2772 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2773 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2775 " Nu am reuºit sã citesc pipe-urile cãtre ispell. \n"
2776 " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
2777 " Alternativ, dezactivaþi verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
2779 #: gtkedit/syntax.c:1078
2781 " Error reading from ispell. \n"
2782 " Ispell is being restarted. "
2784 " Eroare la citirea din ispell. \n"
2785 " Ispell va fi repornit. "
2787 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2788 msgid " Load Syntax Rules "
2789 msgstr " Încarcã regulile de sintaxã "
2791 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2793 " Your syntax rule file is outdated \n"
2794 " A new rule file is being installed. \n"
2795 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2797 " Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
2798 " Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
2799 " Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
2801 #: gtkedit/syntax.c:1487
2802 msgid " File access error "
2803 msgstr " Eroare la acees fiºier "
2805 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2806 msgid " Load syntax file "
2807 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã"
2809 #: gtkedit/syntax.c:1493
2811 msgid " Error in file %s on line %d "
2812 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
2814 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2822 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2824 msgstr "Setez to&ate"
2826 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2830 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2852 msgid " Chown advanced command "
2853 msgstr " Comanda chown avansatã "
2855 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2859 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2862 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
2865 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2869 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2872 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
2875 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2876 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2881 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2882 msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs"
2885 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2886 msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs"
2888 #: src/background.c:181
2889 msgid "Background process:"
2890 msgstr "Sarcini de fundal:"
2892 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2893 msgid " Background process error "
2894 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
2896 #: src/background.c:294
2897 msgid " Child died unexpectedly "
2898 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
2900 #: src/background.c:296
2901 msgid " Unknown error in child "
2902 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
2904 #: src/background.c:311
2905 msgid " Background protocol error "
2906 msgstr " Eroare în protocolul din fundal "
2908 #: src/background.c:312
2910 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2911 " than we can handle. \n"
2913 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
2914 " decât cele admise. \n"
2917 msgid " Listing mode "
2918 msgstr " Mod de listare "
2921 msgid "&Full file list"
2922 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
2925 msgid "&Brief file list"
2926 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
2929 msgid "&Long file list"
2930 msgstr "&Listã lungã de fiºiere"
2933 msgid "&User defined:"
2934 msgstr "definit de &Utilizator:"
2938 msgstr "Vedere &Icon-uri"
2941 msgid "user &Mini status"
2942 msgstr "&Mini status utilizator"
2945 msgid "Listing mode"
2946 msgstr "Mod de listare"
2953 msgid "case sensi&tive"
2954 msgstr "res&Pectã capitalizarea "
2958 msgstr "Ordinea de sortare"
2961 msgid " confirm &Exit "
2962 msgstr " confirmã i&Eºirea "
2965 msgid " confirm e&Xecute "
2966 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
2969 msgid " confirm o&Verwrite "
2970 msgstr " confirmã sup&Rascrierea "
2973 msgid " confirm &Delete "
2974 msgstr " confirmã º&Tergerea "
2977 msgid " Confirmation "
2978 msgstr " Confirmare "
2985 msgid "Full 8 bits output"
2986 msgstr "Ieºire compl. 8 biþi"
2993 msgid "F&ull 8 bits input"
2994 msgstr "int&Rare completã 8 biþi"
2997 msgid " Display bits "
2998 msgstr " Biþi de afiºaj "
3001 msgid "&Always use ftp proxy"
3002 msgstr "&Utilizez proxy ftp"
3009 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3010 msgstr "durata directorului de cache ftpfs:"
3013 msgid "ftp anonymous password:"
3014 msgstr "parola ftp anonim:"
3017 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3018 msgstr "Timeout petru eliberarea VFS-urilor:"
3021 msgid " Virtual File System Setting "
3022 msgstr " Setãri ale sistemului de fiºiere virtual "
3028 #. want cd like completion
3034 msgid "Symbolic link"
3035 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
3041 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3058 msgid "Background Jobs"
3059 msgstr "Sarcini de fundal"
3062 msgid "execute/search by others"
3063 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
3066 msgid "write by others"
3067 msgstr "scriere de alþii"
3070 msgid "read by others"
3071 msgstr "citire de alþii"
3074 msgid "execute/search by group"
3075 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
3078 msgid "write by group"
3079 msgstr "scriere de grup"
3082 msgid "read by group"
3083 msgstr "citire de grup"
3086 msgid "execute/search by owner"
3087 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
3090 msgid "write by owner"
3091 msgstr "scriere de proprietar"
3094 msgid "read by owner"
3095 msgstr "citire de proprietar"
3099 msgstr "bitul lipicios"
3102 msgid "set group ID on execution"
3103 msgstr "setez ID grup la execuþie"
3106 msgid "set user ID on execution"
3107 msgstr "setez ID propr. la exec"
3110 msgid "C&lear marked"
3111 msgstr "ª&terge cele marcate"
3115 msgstr "S&eteazã cele marcate"
3119 msgstr "Toate &marcate"
3122 msgid "Permissions (Octal)"
3123 msgstr "Drepturi (Octal)"
3127 msgstr "Nume proprietar"
3134 msgid " Chmod command "
3135 msgstr " Comanda chmod "
3137 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3138 msgid " Permission "
3142 msgid "Use SPACE to change"
3143 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
3146 msgid "an option, ARROW KEYS"
3147 msgstr "schimbare opþiuni, SAGEÞILE"
3150 msgid "to move between options"
3151 msgstr "pentru navigare"
3154 msgid "and T or INS to mark"
3155 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
3158 msgid "Chmod command"
3159 msgstr "Comanda chmod"
3162 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3163 msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs"
3166 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3167 msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs"
3171 msgstr "Seteazã &utilizatori"
3175 msgstr "Seteazã &groupuri"
3182 msgid " Owner name "
3183 msgstr " Nume proprietar "
3185 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3186 msgid " Group name "
3187 msgstr " Nume grup "
3194 msgid " Chown command "
3195 msgstr " Comanda chown "
3199 msgstr " Nume proprietar "
3202 msgid "<Unknown user>"
3203 msgstr "<Utilizator nec.>"
3205 #. add fields for unknown names (numbers)
3207 msgid "<Unknown group>"
3208 msgstr "<Grup nec.>"
3211 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3212 msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs"
3215 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3216 msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs"
3220 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3221 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s"
3228 msgid "Files tagged, want to cd?"
3229 msgstr "Fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
3231 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3232 msgid "Could not change directory"
3233 msgstr " Nu pot deschide directorul %s"
3237 msgstr " Nume fiºier:"
3241 msgstr " Vizualizare fiºier "
3244 msgid " Filter command and arguments:"
3245 msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
3248 msgid " Filtered view "
3249 msgstr " Vedere filtratã "
3252 msgid " Enter directory name:"
3253 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
3256 msgid "Create a new Directory"
3257 msgstr "Creeazã un nou Director"
3264 msgid " Set expression for filtering filenames"
3265 msgstr " Seteazã expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
3269 msgstr " Selecteazã "
3273 msgstr " Deselecteazã "
3276 msgid "Extension file edit"
3277 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
3280 msgid " Which extension file you want to edit? "
3281 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
3283 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3284 msgid "&System Wide"
3285 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
3289 msgstr "&Utilizator"
3292 msgid "Menu file edit"
3293 msgstr "Editare fiºier &Meniuri"
3296 msgid " Which menu file will you edit? "
3297 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
3308 msgid " Compare directories "
3309 msgstr " Compar directoarele "
3312 msgid " Select compare method: "
3313 msgstr " Alegeþi metoda de comparaþie: "
3321 msgstr "&Doar mãrime"
3328 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3329 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod de vedere listã pentru a utiliza aceastã comandã "
3332 msgid " The command history is empty "
3333 msgstr " Istoria comenzilor este goalã "
3336 msgid " Command history "
3337 msgstr " Istoria comenzilor "
3341 " Not an xterm or Linux console; \n"
3342 " the panels cannot be toggled. "
3344 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
3345 " panourile nu pot fi inversate. "
3348 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3350 "Tastaþi `exit' pentru revenire în Midnight Commander\n"
3357 " Couldn't stat %s \n"
3360 " Nu pot analiza %s \n"
3363 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3367 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3374 msgstr " legãturã: %s "
3378 msgid " symlink: %s "
3379 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
3383 msgid " Symlink `%s' points to: "
3384 msgstr " Symlink-ul `%s' indicã:"
3387 msgid " Edit symlink "
3388 msgstr " Editeazã legãtura simbolicã "
3392 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3393 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
3397 msgid " edit symlink: %s "
3398 msgstr " editeazã legãtura simbolicã: %s "
3401 msgid " Link symbolically "
3402 msgstr " Leagã simbolic "
3405 msgid " Relative symlink "
3406 msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
3410 msgid " relative symlink: %s "
3411 msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
3414 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3415 msgstr " Introduceþi numele maºinii (F1 pentru detalii): "
3419 msgid " Could not chdir to %s "
3420 msgstr " Nu pot schimba dir. în %s "
3423 msgid " Link to a remote machine "
3424 msgstr " Legãturã la o maºinã la distanþã "
3427 msgid " FTP to machine "
3428 msgstr " FTP cãtre maºina "
3431 msgid " SMB link to machine "
3432 msgstr " Legãturã SMB cãtre maºina "
3435 msgid " Socket source routing setup "
3436 msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
3439 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3440 msgstr " Introduceþi numele gazdei ca hop de rutare al sursei: "
3443 msgid " Error while looking up IP address "
3444 msgstr " Eroare în timp ce cãutam adresa IP "
3448 msgstr " Numele gazdei "
3451 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3452 msgstr " Recuperez fiºiere pe un sistem ext2 de fiºiere "
3456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3457 " files on: (F1 for details)"
3459 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
3460 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
3463 msgid " Setup saved to ~/"
3464 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
3468 msgstr " Configurare "
3470 #: src/command.c:170
3473 " Can't chdir to '%s' \n"
3476 " Nu pot schimba dir. la '%s' \n"
3479 #: src/command.c:198
3480 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3481 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
3488 "refresh stack underflow!\n"
3495 "stiva de împrospãtare goalã!\n"
3512 msgid "&Modify time"
3513 msgstr "data &Modificãrii"
3516 msgid "&Access time"
3517 msgstr "data a&Ccesului"
3520 msgid "&Change time"
3521 msgstr "data &Schimbãrii"
3550 msgstr "pr&Oprietar"
3558 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3559 msgstr "Fiºierul existã însã nu poate fi analizat: %s %s"
3565 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3568 " Can't generate unique filename \n"
3571 " Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
3574 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3577 " Can't create temporary command file \n"
3580 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
3583 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3585 msgstr " Parametru "
3588 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3590 " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un sistem de fiºiere virtual "
3594 msgstr " eroare fiºier"
3597 msgid "Format of the "
3601 msgid " file error "
3602 msgstr " eroare fiºier "
3606 " file has changed\n"
3607 "with version 3.0. You may want either to\n"
3610 " fiºierul s-a schimbat\n"
3611 "cu versiunea 3.0. Poate aþi dori sã\n"
3615 msgid "Format of the ~/"
3616 msgstr "Format al ~/"
3620 "mc.ext or use that\n"
3621 "file as an example of how to write it.\n"
3623 "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
3624 "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
3627 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3628 msgstr "mc.ext va fi utilizat pentru acest moment."
3630 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3634 #: src/file.c:155 src/tree.c:678
3638 #: src/file.c:156 src/tree.c:746
3643 msgid " Invalid target mask "
3644 msgstr " Mascã destinaþie invalidã "
3647 msgid " Could not make the hardlink "
3648 msgstr " Nu pot crea legãtura hard "
3653 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3656 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
3661 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3663 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3665 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
3667 " Opþiunea Legaturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
3672 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3675 " Nu pot crea legãtura simbolicã destinaþie \"%s\" \n"
3681 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3684 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
3690 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3693 " Nu pot analiza fiºierul sursã \"%s\" \n"
3698 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3699 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
3704 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3707 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
3710 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3713 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3716 " Nu pot executa chown pe fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
3719 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3722 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3725 " Nu pot executa chmod pe fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
3731 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3734 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
3738 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3744 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3747 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
3753 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3756 " Nu pot crea fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
3762 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3765 " Nu pot executa fstat pe fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
3771 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3774 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
3780 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3783 " Nu pot scrie fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
3793 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3796 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
3802 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3805 " Nu pot închide fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
3809 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3810 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
3816 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3823 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3826 " Nu pot analiza fiºierul sursã \"%s\" \n"
3832 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3835 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
3838 #. we found a cyclic symbolic link
3842 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3845 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
3851 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3854 " Nu pot crea directorul destinaþie \"%s\" \n"
3860 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3863 " Nu pot executa chown pe directorul destinaþie \"%s\" \n"
3866 #. Source doesn't exist
3870 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3873 " Nu pot analiza fiºierul \"%s\" \n"
3878 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3879 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
3883 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3884 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
3889 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3892 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
3898 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3901 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
3906 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3907 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
3911 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3912 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
3916 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3917 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
3922 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3925 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
3931 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3934 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
3937 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
3940 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3943 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
3947 msgid " Internal error: get_file \n"
3948 msgstr " Eroare internã: get_file\n"
3951 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
3952 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
3953 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
3954 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
3955 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
3956 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
3957 #. * dropped, when widgets get smarter)
3973 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3974 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3983 msgid "%o %f \"%s\"%e"
3984 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4008 msgid " with source mask:"
4009 msgstr " cu mascã sursã:"
4012 msgid "files/directories"
4013 msgstr "fiºiere/directoare"
4016 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4017 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
4019 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4023 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4028 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4029 msgstr " Îmi pare rãu, nu am putut trimite sarcina în fundal "
4031 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4032 msgid " Internal failure "
4033 msgstr " Eºec intern "
4035 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4036 msgid " Unknown file operation "
4037 msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
4042 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4045 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
4048 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4059 " Directory not empty. \n"
4060 " Delete it recursively? "
4063 " Directorul nu exte gol.\n"
4064 " Îl ºterg recursiv? "
4069 " Background process: Directory not empty \n"
4070 " Delete it recursively? "
4073 " Proces în fundal: Directorul nu exte gol\n"
4074 " Îl ºterg recursiv? "
4080 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4085 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4086 msgstr " Tastaþi 'yes' daca CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
4089 msgid "all the directories "
4090 msgstr "toate directoarele "
4093 msgid " Recursive Delete "
4094 msgstr " ªtergere recursivã "
4097 msgid " Background process: Recursive Delete "
4098 msgstr " Proces în fundal: ªtergere recursivã "
4100 #: src/filegui.c:424
4104 #: src/filegui.c:447
4108 #: src/filegui.c:468
4112 #: src/filegui.c:505
4116 #: src/filegui.c:528
4120 #: src/filegui.c:550
4124 #: src/filegui.c:590
4126 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4127 msgstr "Fiºierul destinaþie \"%s\" existã deja!"
4129 #: src/filegui.c:593
4130 msgid "if &Size differs"
4131 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
4133 #: src/filegui.c:596
4135 msgstr "cele &Vechi"
4137 #: src/filegui.c:598
4138 msgid "Overwrite all targets?"
4139 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
4141 #: src/filegui.c:600
4145 #: src/filegui.c:601
4149 #: src/filegui.c:604
4150 msgid "Overwrite this target?"
4151 msgstr "Suprascriu aceastã destinaþie?"
4153 #: src/filegui.c:606
4155 msgid "Target date: %s, size %d"
4156 msgstr "Data destinaþiei: %s, mãrime %d"
4158 #: src/filegui.c:608
4160 msgid "Source date: %s, size %d"
4161 msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
4163 #: src/filegui.c:692
4164 msgid " File exists "
4165 msgstr " Fiºierul existã "
4167 #: src/filegui.c:693
4168 msgid " Background process: File exists "
4169 msgstr " Proces în fundal: Fiºierul existã "
4171 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4172 #: src/filegui.c:805
4173 msgid "preserve &Attributes"
4174 msgstr "pãstrez &Atributele"
4177 #: src/filegui.c:807
4178 msgid "follow &Links"
4179 msgstr "urmez &Legãturile"
4181 #. &file_mask_op_follow_links
4182 #: src/filegui.c:809
4186 #: src/filegui.c:810
4187 msgid "&Using shell patterns"
4188 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
4190 #: src/filegui.c:831
4194 #: src/filegui.c:840
4195 msgid "&Stable Symlinks"
4196 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
4198 #. &file_mask_stable_symlinks
4199 #: src/filegui.c:842
4200 msgid "&Dive into subdir if exists"
4201 msgstr "&Plonjez în subdirector dacã existã"
4203 #: src/filegui.c:1001
4206 "Invalid source pattern `%s' \n"
4209 " Pattern sursã invalid \"%s\" \n"
4232 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4238 msgstr "&Vizualizare - F3"
4242 msgstr "&Editeazã - F4"
4250 msgstr "Nume fiºier:"
4256 #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
4262 msgstr "Caut fiºier"
4266 msgid "Grepping in %s"
4271 msgstr " Caut/citesc "
4274 msgid " Problem reading from child "
4275 msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil"
4281 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4283 msgid "Searching %s"
4288 msgstr "&Reporneºte"
4290 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4294 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4298 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4300 msgstr "Caut fiºier"
4304 msgid "Change to this directory"
4305 msgstr "Schimbã la acest director"
4308 msgid "Search again"
4309 msgstr "Caut din nou"
4312 msgid "View this file"
4313 msgstr "Vãd acest fiºier"
4316 msgid "Edit this file"
4317 msgstr "Editez acest fiºier"
4320 msgid "Send the results to a Panel"
4321 msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
4324 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4325 msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
4328 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4329 msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
4343 " Help file format error\n"
4345 msgstr " eroare fiºier ajutor"
4348 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4349 msgstr " Eroare internã: Dublu start al zonei de legãturã "
4352 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4353 msgstr " Nu gãsesc nodul [Conþinut] în fiºierul de ajutor "
4359 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4362 " Can't open file %s \n"
4365 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
4370 msgid " Can't find node %s in help file "
4371 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
4379 msgstr "Precedentul"
4381 #: src/hotlist.c:132
4385 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4389 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4393 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4397 #: src/hotlist.c:136
4399 msgstr "Intrar&E nouã"
4401 #: src/hotlist.c:137
4405 #: src/hotlist.c:139
4409 #: src/hotlist.c:140
4410 msgid "&Add current"
4411 msgstr "&Adaugã curent"
4413 #: src/hotlist.c:141
4415 msgstr "Schimbã &La"
4417 #: src/hotlist.c:201
4418 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4419 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
4421 #: src/hotlist.c:620
4422 msgid "Active VFS directories"
4423 msgstr "Directoare VFS active"
4425 #: src/hotlist.c:620
4426 msgid "Directory hotlist"
4427 msgstr "Lista rapidã de directoare"
4429 #: src/hotlist.c:639
4430 msgid " Directory path "
4431 msgstr " Calea directorului "
4433 #. This one holds the displayed pathname
4434 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4435 msgid " Directory label "
4436 msgstr " Eticheta directorului "
4438 #: src/hotlist.c:663
4442 #: src/hotlist.c:892
4443 msgid "Directory label"
4444 msgstr "Eticheta directorului"
4446 #: src/hotlist.c:892
4447 msgid "Directory path"
4448 msgstr "Calea directorului"
4450 #: src/hotlist.c:892
4451 msgid "New hotlist entry"
4452 msgstr "Nouã intrare în lista rapidã"
4454 #: src/hotlist.c:973
4455 msgid " New hotlist group "
4456 msgstr " Nou grup în lista rapidã "
4458 #: src/hotlist.c:973
4459 msgid "Name of new group"
4460 msgstr "Numele noului grup"
4462 #: src/hotlist.c:988
4464 msgid "Label for \"%s\":"
4465 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
4467 #: src/hotlist.c:992
4468 msgid " Add to hotlist "
4469 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
4471 #: src/hotlist.c:1029
4475 #: src/hotlist.c:1033
4478 " Group not empty.\n"
4482 " Grupul nu este gol.\n"
4485 #: src/hotlist.c:1378
4486 msgid " Top level group "
4487 msgstr " Grupul pãrinte "
4489 #: src/hotlist.c:1394
4490 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4491 msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
4493 #: src/hotlist.c:1396
4494 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4495 msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
4497 #: src/hotlist.c:1398
4498 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4499 msgstr " iar atunci ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
4501 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4502 msgid " Hotlist Load "
4503 msgstr " Încarc lista rapidã "
4505 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4506 msgid "MC was unable to write ~/"
4507 msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
4509 #: src/hotlist.c:1417
4510 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4511 msgstr "fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
4513 #: src/hotlist.c:1431
4514 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4515 msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
4517 #: src/hotlist.c:1431
4521 #: src/hotlist.c:1432
4522 msgid " most probably was created\n"
4523 msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
4525 #: src/hotlist.c:1432
4529 #: src/hotlist.c:1433
4531 "by an earlier development version of MC\n"
4532 "and is more actual than ~/"
4534 "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
4535 "ºi este mai actual decât ~/"
4537 #: src/hotlist.c:1434
4545 #: src/hotlist.c:1435
4547 "You can choose between\n"
4549 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4551 "Puteþi alege între\n"
4553 " ªtergere - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
4555 #: src/hotlist.c:1437
4557 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4558 " the same question next time\n"
4559 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4561 " Pãstreazã - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
4562 " acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
4563 " Contopeºte - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri din ~/"
4565 #: src/hotlist.c:1443
4567 msgstr "&Contopeºte"
4569 #: src/hotlist.c:1455
4570 msgid " Entries from ~/"
4571 msgstr " Intrãri din ~/"
4573 #: src/hotlist.c:1465
4574 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4575 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
4579 msgid "Midnight Commander %s"
4580 msgstr "Midnight Commander %s"
4588 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4589 msgstr "Noduri libere %d (%d%%) of %d"
4592 msgid "No node information"
4593 msgstr " Informaþii "
4597 msgstr "Spaþiu liber "
4601 msgstr " (%d%%) din "
4604 msgid "No space information"
4605 msgstr " Informaþii "
4613 msgid "non-local vfs"
4614 msgstr "vfs non-local"
4619 msgstr "Dispozitiv: %s"
4623 msgid "Filesystem: %s"
4624 msgstr "Sistem de fiºiere: %s"
4628 msgid "Accessed: %s"
4629 msgstr "Accesat: %s"
4633 msgid "Modified: %s"
4634 msgstr "Modificat: %s"
4647 msgid " (%d blocks)"
4648 msgstr " (%d blocuri)"
4652 msgid "Owner: %s/%s"
4653 msgstr "Proprietar: %s/%s"
4658 msgstr "Legãturi: %d"
4662 msgid "Mode: %s (%04o)"
4663 msgstr "Mod: %s (%04o)"
4667 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4668 msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
4672 msgstr "Fiºier: Nici unul"
4680 msgstr "orizonta&Lã"
4683 msgid "&Xterm hintbar"
4684 msgstr "barã ajutor &Xterm"
4687 msgid "h&Intbar visible"
4688 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
4691 msgid "&Keybar visible"
4692 msgstr "bara taste vi&Zibilã"
4695 msgid "command &Prompt"
4696 msgstr "&Prompter comandã"
4699 msgid "show &Mini status"
4700 msgstr "aratã &Mini status"
4703 msgid "menu&Bar visible"
4704 msgstr "&Bara meniu vizibilã"
4707 msgid "&Equal split"
4708 msgstr "împãrþire &Egalã"
4711 msgid "pe&Rmissions"
4716 msgstr "tipul &Fiºierelor"
4718 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4722 #. length of line with '<' '>' buttons
4728 msgid " Panel split "
4729 msgstr " Împãrþire panou "
4732 msgid " Highlight... "
4733 msgstr " Iluminare... "
4735 #: src/layout.c:383 src/option.c:157
4736 msgid " Other options "
4737 msgstr " Alte opþiuni "
4740 msgid "output lines"
4741 msgstr "linii ieºire"
4748 msgid " Learn keys "
4749 msgstr " Învaþã tastele "
4752 msgid " Teach me a key "
4753 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
4758 "Please press the %s\n"
4759 "and then wait until this message disappears.\n"
4761 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4762 "next to its button.\n"
4764 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4767 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
4768 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
4770 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
4771 "lângã butonul sãu.\n"
4773 "Dacã doriþi sã ieºiti, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
4777 msgid " Cannot accept this key "
4778 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
4782 msgid " You have entered \"%s\""
4783 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
4791 "It seems that all your keys already\n"
4792 "work fine. That's great."
4794 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
4795 "funcþioneazã corect. Asta-i grozav."
4803 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4804 "All your keys work well."
4806 "Grozav! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
4807 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
4811 msgstr "Învaþã tastele"
4814 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4815 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, verificaþi"
4818 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4819 msgstr "care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
4822 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4823 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
4827 " The Commander can't change to the directory that \n"
4828 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4829 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4830 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4832 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
4833 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
4834 " directorul de lucru, sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
4835 " de acces, folosind comanda \"su\"? "
4838 msgid "Press any key to continue..."
4839 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru continuare..."
4842 msgid " The shell is already running a command "
4843 msgstr " Shell-ul deja ruleazã o comandã "
4845 #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
4846 msgid " The Midnight Commander "
4847 msgstr " Midnight Commander "
4850 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4851 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
4853 #: src/main.c:1233 src/main.c:1257
4854 msgid "&Listing mode..."
4855 msgstr "mod de &Listare..."
4857 #: src/main.c:1234 src/main.c:1258
4858 msgid "&Quick view C-x q"
4859 msgstr "&Vedere rapidã C-x q"
4861 #: src/main.c:1235 src/main.c:1259
4863 msgstr "&Info C-x i"
4865 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4866 msgid "&Sort order..."
4867 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
4869 #: src/main.c:1240 src/main.c:1264
4873 #: src/main.c:1243 src/main.c:1267
4874 msgid "&Network link..."
4875 msgstr "l&Egãturã reþea..."
4877 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4878 msgid "FT&P link..."
4879 msgstr "legãturã FT&P..."
4881 #: src/main.c:1246 src/main.c:1270
4882 msgid "SM&B link..."
4883 msgstr "legãturã SM&B..."
4885 #: src/main.c:1251 src/main.c:1275
4886 msgid "&Drive... M-d"
4887 msgstr "&Disc... M-d"
4889 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277
4891 msgstr "&Re-scaneazã C-r"
4894 msgid "&User menu F2"
4895 msgstr "Meniu &Utilizator F2"
4899 msgstr "&Vizualizare F3"
4902 msgid "Vie&w file... "
4903 msgstr "Vizualizare fiºier... "
4906 msgid "&Filtered view M-!"
4907 msgstr "Vedere &Filtratã M-!"
4911 msgstr "&Editeazã F4"
4915 msgstr "&Copiazã F5"
4918 msgid "c&Hmod C-x c"
4919 msgstr "c&Hmod C-x c"
4923 msgstr "&Legaturã C-x l"
4926 msgid "&SymLink C-x s"
4927 msgstr "Legãturã &simbolicã C-x s"
4930 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4931 msgstr "edit leg sim&B C-x C-s"
4934 msgid "ch&Own C-x o"
4935 msgstr "ch&Own C-x o"
4938 msgid "&Advanced chown "
4939 msgstr "Chown &Avansat "
4942 msgid "&Rename/Move F6"
4943 msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
4947 msgstr "creeazã direc&Tor F7"
4954 msgid "&Quick cd M-c"
4955 msgstr "c&D Rapid M-c"
4958 msgid "select &Group M-+"
4959 msgstr "selecteazã &Grup M-+"
4962 msgid "u&Nselect group M-\\"
4963 msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
4966 msgid "reverse selec&Tion M-*"
4967 msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
4971 msgstr "&Ieºire F10"
4974 msgid "&Directory tree"
4975 msgstr "Arbore de &Directoare"
4978 msgid "&Find file M-?"
4979 msgstr "Cautã &Fiºier M-?"
4982 msgid "s&Wap panels C-u"
4983 msgstr "&Schimbã panourile C-u"
4986 msgid "switch &Panels on/off C-o"
4987 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
4990 msgid "&Compare directories C-x d"
4991 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4994 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4995 msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
4998 msgid "show directory s&Izes"
4999 msgstr "afi&ªez mãrimea directoarelor"
5002 msgid "command &History"
5003 msgstr "&Istoria comenzilor "
5006 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5007 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
5010 msgid "&Active VFS list C-x a"
5011 msgstr "Lista VFS &Active C-x a"
5014 msgid "&Background jobs C-x j"
5015 msgstr "Sarcini de funda&L C-x j"
5018 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5019 msgstr "Rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
5022 msgid "&Listing format edit"
5023 msgstr "Mod de listare"
5026 msgid "&Extension file edit"
5027 msgstr "Editare fiºier &Extensii"
5030 msgid "&Menu file edit"
5031 msgstr "Editare fiºier &Meniuri"
5034 msgid "&Configuration..."
5035 msgstr "&Configuraþie..."
5038 msgid "c&Onfirmation..."
5039 msgstr "c&Onfirmare..."
5042 msgid "&Display bits..."
5043 msgstr "&Biþi afiºaj..."
5046 msgid "learn &Keys..."
5047 msgstr "învaþã &Tastele..."
5050 msgid "&Virtual FS..."
5051 msgstr "Sistem de Fiºiere &Virtual..."
5055 msgstr "&Salveazã setãrile"
5057 #: src/main.c:1371 src/main.c:1373
5077 #: src/main.c:1380 src/main.c:1382
5086 msgid " Information "
5087 msgstr " Informaþii "
5091 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5092 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5093 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5098 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5099 msgstr "Vã mulþumim pentru utilizarea GNU Midnight Commander"
5103 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5104 msgstr "cu suport pentru mouse pentru xterm%s.\n"
5107 msgid " and the Linux console"
5108 msgstr " ºi consola Linux"
5111 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5112 msgstr "Variabila de environment TEMP este nesetatã!\n"
5116 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5117 msgstr "Directorul bibliotecii pentru Midnight Commander: %s\n"
5121 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5123 "Opþiunea -m este depãºitã. Vã rog sa consultaþi Biþi afiºaj... în meniul Opþiuni\n"
5126 msgid "Use to debug the background code"
5127 msgstr "Utilizat pentru debug-ul codului de fundal"
5130 msgid "Request to run in color mode"
5131 msgstr "Cerere de rulare în mod color"
5134 msgid "Specifies a color configuration"
5135 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
5138 msgid "Edits one file"
5139 msgstr "Editeazã un fiºier"
5142 msgid "Displays this help message"
5143 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
5146 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5147 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
5150 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5151 msgstr "Log-aþi dialogul ftp în fiºierul specificat"
5158 msgid "Requests to run in black and white"
5159 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
5162 msgid "Disable mouse support in text version"
5163 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
5166 msgid "Disables subshell support"
5167 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
5170 msgid "Prints working directory at program exit"
5171 msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
5174 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5175 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
5178 msgid "To run on slow terminals"
5179 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
5182 msgid "Use stickchars to draw"
5183 msgstr "Utilizeazã `stickchars' pentru desenare"
5186 msgid "Enables subshell support (default)"
5187 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
5190 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5191 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
5194 msgid "Displays the current version"
5195 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
5198 msgid "Launches the file viewer on a file"
5199 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
5202 msgid "Forces xterm features"
5203 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
5210 msgid "Geometry for the window"
5211 msgstr "Geometry pentru fereastrã"
5214 msgid "No windows opened at startup"
5215 msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
5218 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5219 msgstr "Afiºeazã directorul care stocheazã fiºierele de pornire ºi ieºire .links"
5223 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5224 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5226 "Nu am putut deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã parametrul -P.\n"
5227 "Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
5235 " The Midnight Commander configuration files \n"
5236 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5237 " files have been moved now\n"
5239 " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
5240 " sunt acum stocate în directorul ~/.mc, \n"
5241 " fiºierele au fost mutate acum\n"
5244 msgid "safe de&Lete"
5245 msgstr "ºter&Gere sigurã"
5248 msgid "cd follows lin&Ks"
5249 msgstr "'&Cd' urmeazã legãturile"
5252 msgid "advanced cho&Wn"
5253 msgstr "cho&Wn avansat"
5256 msgid "l&Ynx-like motion"
5257 msgstr "miºcare ca ºi l&Ynx"
5264 msgid "rotatin&G dash"
5265 msgstr "linie &Rotitoare"
5268 msgid "co&Mplete: show all"
5269 msgstr "co&Mpletare: aratã toate"
5272 msgid "&Use internal view"
5273 msgstr "Foloseºte viz&Ualizatorul intern"
5276 msgid "use internal ed&It"
5277 msgstr "foloseºte ed&Itorul intern"
5281 msgstr "auto m&Eniuri"
5284 msgid "&Auto save setup"
5285 msgstr "salvea&Zã automat parametrii"
5288 msgid "shell &Patterns"
5289 msgstr "modele (pattern) shell"
5292 msgid "Compute &Totals"
5293 msgstr "calculeazã &Totalurile"
5296 msgid "&Verbose operation"
5297 msgstr "operaþii descripti&Ve"
5300 msgid "&Fast dir reload"
5301 msgstr "încãrcare director ra&Pidã"
5304 msgid "mi&X all files"
5305 msgstr "mi&Xeazã toate fiºierele"
5308 msgid "&Drop down menus"
5309 msgstr "meniuri &Drop down"
5312 msgid "ma&Rk moves down"
5313 msgstr "ma&Rcarea mutã în jos"
5316 msgid "show &Hidden files"
5317 msgstr "aratã fiºierele a&Scunse"
5320 msgid "show &Backup files"
5321 msgstr "aratã fiºierele &Backup"
5328 msgid "on dumb &Terminals"
5329 msgstr "pe &Terminale proaste"
5333 msgstr "întotdeauna"
5335 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5337 msgid " Configure options "
5338 msgstr " Opþiuni configurare "
5341 msgid " Panel options "
5342 msgstr " Opþiuni panou "
5345 msgid " Pause after run... "
5346 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
5349 msgid "Configure options"
5350 msgstr "Opþiuni de configurare"
5352 #: src/panelize.c:87
5354 msgstr "&Adaugã nou"
5356 #: src/panelize.c:99
5357 msgid " External panelize "
5358 msgstr " Panelare externã "
5360 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5361 msgid "External panelize"
5362 msgstr "Panelare externã"
5364 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5365 msgid "Other command"
5366 msgstr "Alte comenzi"
5368 #: src/panelize.c:260
5369 msgid " Add to external panelize "
5370 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
5372 #: src/panelize.c:261
5373 msgid " Enter command label: "
5374 msgstr " Introduceþi linia: "
5376 #: src/panelize.c:301
5377 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5378 msgstr " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt conectat la un director non-local"
5380 #: src/panelize.c:351
5381 msgid "Find *.orig after patching"
5382 msgstr "Cautã *.orig dupã patch-uire"
5384 #: src/panelize.c:352
5385 msgid "Find SUID and SGID programs"
5386 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
5388 #: src/panelize.c:403
5389 msgid "Cannot invoke command."
5390 msgstr "Nu pot invoca comanda."
5392 #: src/panelize.c:458
5393 msgid "Pipe close failed"
5394 msgstr "Eºec la închiderea pipe-ului"
5396 #: src/popthelp.c:31
5397 msgid "Show this help message"
5398 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
5400 #: src/popthelp.c:32
5401 msgid "Display brief usage message"
5402 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
5438 msgid " %s bytes in %d file%s"
5439 msgstr " %s bytes în %d fiºier(e)"
5441 #: src/screen.c:1324
5442 msgid "Unknow tag on display format: "
5443 msgstr "Tag necunoscut pe formatul de afiºare: "
5445 #: src/screen.c:1450
5446 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5447 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
5449 #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
5450 msgid " Do you really want to execute? "
5451 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
5453 #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
5454 msgid " No action taken "
5455 msgstr " Nu a fost luata nici o acþiune "
5457 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
5461 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
5465 #: src/screen.c:2416
5468 " Can't chdir to %s \n"
5471 " Nu pot shimba dir. în '%s' \n"
5474 #: src/subshell.c:287
5476 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5477 msgstr " Nu pot deschide pipe-ul numit %s\n"
5479 #: src/subshell.c:705
5480 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5481 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
5483 #: src/subshell.c:731
5484 msgid " There are stopped jobs."
5485 msgstr " Existã sarcini oprite."
5487 #: src/subshell.c:732
5488 msgid " Quit anyway? "
5489 msgstr " Ies oricum? "
5491 #: src/subshell.c:785
5493 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5494 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
5499 "Can't open the %s file for writing:\n"
5502 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
5507 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5508 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
5512 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5513 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
5518 " Can't stat the destination \n"
5521 " Nu pot analiza destinaþia \n"
5525 msgid " The destination isn't a directory "
5526 msgstr " Destinaþia nu este un director "
5530 msgid " Delete %s? "
5531 msgstr " ªterg %s? "
5544 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5547 " Nu pot schimba dir. în \"%s\" \n"
5558 #: src/treestore.c:385
5561 "Can't write to the %s file:\n"
5564 "Nu pot scrie în fiºierul:\n"
5569 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5570 msgstr " Definiþie de shell pattern invalidã\"%c\". "
5582 msgstr " Adevãrat: "
5589 msgid " Warning -- ignoring file "
5590 msgstr " Atenþie -- ignorez fiºierul "
5595 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5596 "Using it may compromise your security"
5598 "Fiºierul %s nu este deþinut de root sau poate fi scris de oricine.\n"
5599 "Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
5602 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5603 msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt conectat la un director non-local"
5607 msgid " Empty file %s "
5608 msgstr " Goleºte fiºierul %s "
5613 msgstr " Meniu utilizator "
5616 msgid "name_trunc: too big"
5617 msgstr "name_truc: prea mare"
5619 #. strftime() format string for recent dates
5620 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5622 msgstr "%b %e %H:%M"
5624 #. strftime() format string for old dates
5625 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5629 #: src/utilunix.c:390
5630 msgid " Pipe failed "
5631 msgstr " Pipe-ul a eºuat "
5633 #: src/utilunix.c:394
5634 msgid " Dup failed "
5635 msgstr " Dup-ul a eºuat "
5651 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5655 "a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
5658 msgid " Save changes "
5659 msgstr " Salvez schimbãrile "
5662 msgid " Can't spawn child program "
5663 msgstr " Nu pot face spawn pe programul copil "
5666 msgid " Empty output from child filter "
5667 msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
5670 msgid " Could not open file "
5671 msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
5674 msgid " Can't open file \""
5675 msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
5679 " Can't stat file \n"
5682 " Nu pot analiza fiºierul \n"
5686 msgid " Can't view: not a regular file "
5687 msgstr " Nu pot vizualiza: nu este un fiºier regular"
5692 " Can't open \"%s\"\n"
5695 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
5701 " Can't stat \"%s\"\n"
5704 " Nu pot analiza \"%s\"\n"
5714 msgid "Offset 0x%08x"
5715 msgstr "Offset 0x%08x"
5723 msgid "Searching for `%s'"
5724 msgstr "Cautã dupã `%s'"
5726 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5727 msgid " Search string not found "
5728 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
5731 msgid " Invalid regular expression "
5732 msgstr " Expresie regulatã invalidã "
5737 " The current line number is %d.\n"
5738 " Enter the new line number:"
5740 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
5741 " Introduceþi noul numãr de linie:"
5746 " The current address is 0x%lx.\n"
5747 " Enter the new address:"
5749 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
5750 " Introduceþi noua adresã:"
5753 msgid " Goto Address "
5754 msgstr " Mergi la adresa "
5757 msgid " Enter regexp:"
5758 msgstr " Introduceþi expresia regulatã:"
5770 msgstr "Mergi la linia"
5820 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5821 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5823 msgid "Function key 1"
5824 msgstr "Tasta funcþ. 1"
5827 msgid "Function key 2"
5828 msgstr "Tasta funcþ. 2"
5831 msgid "Function key 3"
5832 msgstr "Tasta funcþ. 3"
5835 msgid "Function key 4"
5836 msgstr "Tasta funcþ. 4"
5839 msgid "Function key 5"
5840 msgstr "Tasta funcþ. 5"
5843 msgid "Function key 6"
5844 msgstr "Tasta funcþ. 6"
5847 msgid "Function key 7"
5848 msgstr "Tasta funcþ. 7"
5851 msgid "Function key 8"
5852 msgstr "Tasta funcþ. 8"
5855 msgid "Function key 9"
5856 msgstr "Tasta funcþ. 9"
5859 msgid "Function key 10"
5860 msgstr "Tasta funcþ. 10"
5863 msgid "Function key 11"
5864 msgstr "Tasta funcþ. 11"
5867 msgid "Function key 12"
5868 msgstr "Tasta funcþ. 12"
5871 msgid "Function key 13"
5872 msgstr "Tasta funcþ. 13"
5875 msgid "Function key 14"
5876 msgstr "Tasta funcþ. 14"
5879 msgid "Function key 15"
5880 msgstr "Tasta funcþ. 14"
5883 msgid "Function key 16"
5884 msgstr "Tasta funcþ. 16"
5887 msgid "Function key 17"
5888 msgstr "Tasta funcþ. 17"
5891 msgid "Function key 18"
5892 msgstr "Tasta funcþ. 18"
5895 msgid "Function key 19"
5896 msgstr "Tasta funcþ. 19"
5899 msgid "Function key 20"
5900 msgstr "Tasta funcþ. 20"
5903 msgid "Backspace key"
5904 msgstr "Tasta Backspace"
5911 msgid "Up arrow key"
5912 msgstr "Sãgeata în sus"
5915 msgid "Down arrow key"
5916 msgstr "Sãgeata în jos"
5919 msgid "Left arrow key"
5920 msgstr "Sãgeatã stânga"
5923 msgid "Right arrow key"
5924 msgstr "Sãgeata dreapta"
5928 msgstr "Tasta acasã"
5931 msgid "Page Down key"
5932 msgstr "Tasta Page Down"
5936 msgstr "Tasta Page Up"
5940 msgstr "Tasta Insert"
5944 msgstr "Tasta Delete"
5947 msgid "Completion/M-tab"
5948 msgstr "Completare/M-tab"
5952 msgstr "+ pe keypad"
5956 msgstr "- pe keypad"
5960 msgstr "* pe keypad"
5962 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5964 msgid "Left arrow keypad"
5965 msgstr "Stânga pe keypad"
5968 msgid "Right arrow keypad"
5969 msgstr "Dreapta pe keypad"
5972 msgid "Up arrow keypad"
5973 msgstr "Sus pe keypad"
5976 msgid "Down arrow keypad"
5977 msgstr "Jos pe keypad"
5980 msgid "Home on keypad"
5981 msgstr "Home pe keypad"
5984 msgid "End on keypad"
5985 msgstr "End pe keypad"
5988 msgid "Page Down keypad"
5989 msgstr "Page Down pe keypad"
5992 msgid "Page Up keypad"
5993 msgstr "Page Up pe keypad"
5996 msgid "Insert on keypad"
5997 msgstr "Insert pe keypad"
6000 msgid "Delete on keypad"
6001 msgstr "Delete pe keypad"
6004 msgid "Enter on keypad"
6005 msgstr "Enter pe keypad"
6008 msgid "Slash on keypad"
6009 msgstr "Slash pe keypad"
6012 msgid "NumLock on keypad"
6013 msgstr "NumLock pe keypad"
6018 "Couldn't open %s archive\n"
6021 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
6024 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6025 msgid "Inconsistent extfs archive"
6026 msgstr "Arhiva extfs inconsistentã"
6030 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6031 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
6034 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6035 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
6038 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6039 msgstr "Ne pare rau, nu putem face conecþii autentificate prin parolã, momentan."
6042 msgid "fish: Sending password..."
6043 msgstr "fish: Trimit parola..."
6046 msgid "fish: Sending initial line..."
6047 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã"
6050 msgid "fish: Handshaking version..."
6051 msgstr "fish: Verific versiunea..."
6054 msgid "fish: Setting up current directory..."
6055 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
6059 msgid "fish: Connected, home %s."
6060 msgstr "fish: Conectat, directorul home %s."
6064 msgid "fish: Reading directory %s..."
6065 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
6068 msgid "fish: got listing"
6069 msgstr "fish: am primit listing-ul"
6072 msgid "fish: failed"
6073 msgstr "fish: a eºuat"
6075 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6078 msgid "fish: store %s: sending command..."
6079 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
6082 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6083 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
6087 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6088 msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
6091 msgid "Aborting transfer..."
6092 msgstr "Renunþ la transfer..."
6095 msgid "Error reported after abort."
6096 msgstr "S-a raportat o eroare dupã renunþare"
6099 msgid "Aborted transfer would be successful."
6100 msgstr "Renunþarea transferului va fi cu succes"
6104 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6105 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
6108 msgid " FTP: Password required for "
6109 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
6112 msgid " Proxy: Password required for "
6113 msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
6116 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6117 msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
6120 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6121 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
6124 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6125 msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
6129 msgid "ftpfs: connected to %s"
6130 msgstr "ftpfs: conectat la %s"
6133 msgid "ftpfs: sending login name"
6134 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
6137 msgid "ftpfs: sending user password"
6138 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
6141 msgid "ftpfs: logged in"
6142 msgstr "ftpfs: conectat"
6146 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6147 msgstr "ftpfs: Login incorect pentru utilizatorul %s"
6151 msgid " Could not set source routing (%s)"
6152 msgstr " Nu am putut seta routarea sursei (%s)"
6155 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6156 msgstr "ftpfs: Nume de host invalid"
6159 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6160 msgstr "ftpfs: Adresã de host invalidã"
6164 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6165 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
6168 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6169 msgstr "ftpfs: conecþie întreruptã de utilizator"
6173 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6174 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
6178 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6179 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru renunþare)"
6182 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6183 msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
6186 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6187 msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv"
6190 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6191 msgstr "ftpfs: renunþ la transfer."
6195 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6196 msgstr "ftpfs: eroare la renunþare: %s"
6199 msgid "ftpfs: abort failed"
6200 msgstr "ftpfs: renunþare eºuatã"
6202 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
6203 msgid "ftpfs: CWD failed."
6204 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
6206 #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
6207 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6208 msgstr "ftpfs: nu am putut rezolva link-ul simbolic"
6211 msgid "Resolving symlink..."
6212 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
6216 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6217 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
6221 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6222 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s..."
6226 msgstr "ftpfs: EªEC"
6229 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6230 msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
6233 msgid "ftpfs: got listing"
6234 msgstr "ftpfs: am primit lista"
6237 msgid "ftpfs: failed"
6238 msgstr "ftpfs: eºec"
6241 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6242 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici un fallback"
6246 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6247 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
6249 #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
6251 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6252 "Remove password or correct mode."
6254 "Fiºierul ~/.netrc nu are modul corect.\n"
6255 "Eliminaþi parola sau corectaþi modul."
6262 msgid " The server does not support this version "
6263 msgstr " Serverul nu suportã aceastã versiune"
6267 " The remote server is not running on a system port \n"
6268 " you need a password to log in, but the information may \n"
6269 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6271 " Serverul remote nu ruleazã pe un port sistem \n"
6272 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
6273 " poate sã nu fie sigurã pe serverul remote. Continuaþi? \n"
6284 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6285 msgstr " Serverul remote ruleazã pe un port ciudat. Renunþ.\n"
6288 msgid " MCFS Password required "
6289 msgstr " Parola MCFS necesarã "
6292 msgid " Invalid password "
6293 msgstr " Parolã invalidã "
6296 msgid " Too many open connections "
6297 msgstr " Prea multe conecþii "
6301 msgid " %s mkdir'ing %s "
6302 msgstr " %s creez dir %s "
6306 msgid " %s rmdir'ing %s "
6307 msgstr " %s ºterg dir %s "
6309 #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
6311 msgid " %s opening remote file %s "
6312 msgstr " %s deschid fiºierul remote %s"
6316 msgid " %s renaming files\n"
6317 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
6319 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6322 "Couldn't open tar archive\n"
6325 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
6329 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6330 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
6332 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6333 msgid "Inconsistent tar archive"
6334 msgstr "Arhivã tar inconsistentã"
6341 "doesn't look like a tar archive."
6345 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
6348 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6349 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferaþi)"
6353 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6354 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferaþi"