1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@mailexcite.com>, 1998-1999.
6 "Project-Id-Version: 4.5.39\n"
7 "POT-Creation-Date: 1999-09-25 01:10+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 1999-09-25 22:00+0100\n"
9 "Last-Translator: David Martín <dmartina@mailexcite.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: edit/edit_key_translator.c:121
17 msgstr " Tecla Emacs: "
19 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
20 msgid " Execute Macro "
21 msgstr " Ejecutar macro "
23 #. Input line for a single key press follows the ':'
24 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
25 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
26 msgid " Press macro hotkey: "
27 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
29 #: edit/edit_key_translator.c:144
30 msgid " Insert Literal "
31 msgstr " Insertar literalmente "
33 #: edit/edit_key_translator.c:144
34 msgid " Press any key: "
35 msgstr " Presione cualquier tecla: "
43 "Please check it to see if it points to a valid command."
45 "Imposible ejecutar\n"
48 "Por favor, compruebe que indica un comando válido."
55 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
56 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
60 "Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, "
61 "y edite la acción %s para \"%s\"."
68 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
73 "Para corregir el error, abra las propiedades de este fichero y cambie la "
74 "acción predeterminada para %s."
89 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
93 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
97 #: gnome/gaction.c:331
102 msgid " There is no other panel to compare contents to "
103 msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
106 msgid "The Midnight Commander Team"
107 msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
110 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
111 msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
114 msgid "GNU Midnight Commander"
115 msgstr "GNU Midnight Commander"
118 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
119 msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME."
125 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
127 msgid "Ignore case sensitivity."
128 msgstr "No distinguir mayúsculas"
131 msgid "Sort files by "
132 msgstr "Ordenar archivos por "
134 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
140 msgstr "Tipo de Archivo"
142 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
148 msgid "Time Last Accessed"
149 msgstr "Fecha de Acceso"
152 msgid "Time Last Modified"
153 msgstr "Fecha de Modificación"
156 msgid "Time Last Changed"
157 msgstr "Fecha de Cambio"
160 msgid "Reverse the order."
161 msgstr "Orden inverso"
165 msgstr "Teclee nombre:"
168 msgid "Enter label for command:"
169 msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
172 msgid "Find all core files"
173 msgstr "Buscar archivos \"core\""
175 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
176 msgid "Find rejects after patching"
177 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
181 msgstr "Ejecutar Comando"
185 msgid "Preset Commands"
186 msgstr "Comandos Predefinidos"
188 #. add add/remove buttons in center
189 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
193 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
199 msgid "Run this Command"
200 msgstr "Ejecutar este Comando"
208 msgstr "Activar Filtro"
210 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
211 #: gnome/gscreen.c:2416
212 msgid "Show all files"
213 msgstr "Mostrar todos los archivos"
221 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
224 "*.png will show just png images"
226 "Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
228 "Así, por ejemplo:\n"
229 "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
232 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
233 msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
236 msgid " Open with..."
237 msgstr " Abrir con..."
240 msgid "Enter extra arguments:"
241 msgstr "Teclee argumentos extras:"
244 msgid "Desktop entry properties"
245 msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
249 msgstr "Seleccionar archivo"
253 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
256 "*.png will select all png images"
258 "Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
260 "Así, por ejemplo:\n"
261 "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
264 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
265 msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
267 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
268 msgid " Malformed regular expression "
269 msgstr " La expresión regular es errónea "
272 msgid "Creating a desktop link"
273 msgstr "Creando enlace en escritorio"
276 msgid "Enter the URL:"
277 msgstr "Introduzca el URL:"
279 #: gnome/gcustom-layout.c:34
281 msgstr "Fecha de Acceso"
283 #: gnome/gcustom-layout.c:35
284 msgid "Creation Time"
285 msgstr "Fecha de Cambio"
288 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
289 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
294 #: gnome/gcustom-layout.c:37
298 #: gnome/gcustom-layout.c:38
300 msgstr "Número de Inodo"
302 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
306 #: gnome/gcustom-layout.c:40
307 msgid "Modification Time"
308 msgstr "Fecha de Modificación"
310 #: gnome/gcustom-layout.c:42
311 msgid "Number of Hard Links"
312 msgstr "Número de Enlaces"
315 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
316 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
320 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
324 #: gnome/gcustom-layout.c:46
326 msgstr "Tamaño (corto)"
328 #: gnome/gcustom-layout.c:47
332 #: gnome/gcustom-layout.c:48
336 #: gnome/gcustom-layout.c:142
337 msgid "Possible Columns"
338 msgstr "Columnas Posibles"
340 #: gnome/gcustom-layout.c:162
341 msgid "Displayed Columns"
342 msgstr "Columnas Visibles"
344 #: gnome/gcustom-layout.c:304
346 msgstr "Vista Personalizada"
348 #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
350 msgstr "¡ Atención !"
352 #: gnome/gdesktop.c:522
354 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
355 msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio"
357 #: gnome/gdesktop.c:1176
358 msgid "While running the mount/umount command"
359 msgstr "Al ejecutar mount/umount"
361 #: gnome/gdesktop.c:1245
362 msgid "While running the eject command"
363 msgstr "Al ejecutar eject"
365 #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
369 #: gnome/gdesktop.c:2588
371 "Unable to locate the file:\n"
372 "background-properties-capplet\n"
375 "We are unable to set the background."
377 "Imposible localizar el archivo:\n"
378 "background-properties-capplet\n"
381 "No se puede configurar el fondo."
383 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
387 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
388 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
389 msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
391 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
392 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
393 msgid "_Directory..."
394 msgstr "_Directorio..."
396 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
397 msgid "Creates a new directory"
398 msgstr "Crear un directorio nuevo"
400 #: gnome/gdesktop.c:2614
402 msgstr "Enlace _URL..."
404 #: gnome/gdesktop.c:2614
405 msgid "Creates a new URL link"
406 msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL"
408 #: gnome/gdesktop.c:2615
410 msgstr "_Lanzador..."
412 #: gnome/gdesktop.c:2615
413 msgid "Creates a new launcher"
414 msgstr "Crear un lanzador nuevo"
416 #: gnome/gdesktop.c:2621
418 msgstr "Por _nombre "
420 #: gnome/gdesktop.c:2622
421 msgid "By File _Type"
422 msgstr "Por _tipo de archivo"
424 #: gnome/gdesktop.c:2623
426 msgstr "Por tamañ_o "
428 #: gnome/gdesktop.c:2624
429 msgid "By Time Last _Accessed"
430 msgstr "Por fecha de _acceso"
432 #: gnome/gdesktop.c:2625
433 msgid "By Time Last _Modified"
434 msgstr "Por fecha de _modificación"
436 #: gnome/gdesktop.c:2626
437 msgid "By Time Last _Changed"
438 msgstr "Por fecha de _cambio"
440 #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
441 msgid "_Arrange Icons"
442 msgstr "_Ordenar iconos..."
444 #: gnome/gdesktop.c:2635
445 msgid "Create _New Window"
446 msgstr "Abrir una _ventana nueva"
448 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
449 msgid "Rescan _Desktop Directory"
450 msgstr "Actualizar _escritorio"
452 #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
453 msgid "Rescan De_vices"
454 msgstr "Actualizar _dispositivos"
456 #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
457 msgid "Recreate Default _Icons"
458 msgstr "Reconstruir _iconos por defecto"
460 #: gnome/gdesktop.c:2641
461 msgid "Configure _Background Image"
462 msgstr "Configurar imagen de _fondo"
464 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
465 #: gnome/gdesktop-init.c:141
466 msgid "Home directory"
467 msgstr "Directorio Personal"
470 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
471 msgid "Icon position"
472 msgstr "Posición de los iconos"
474 #. Snap and placement
475 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
476 msgid "Automatic icon placement"
477 msgstr "Distribución automática"
479 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
480 msgid "Snap icons to grid"
481 msgstr "Posiciones magnéticas"
483 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
484 msgid "Use shaped icons"
485 msgstr "Iconos sobre fondo transparente"
487 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
488 msgid "Use shaped text"
489 msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente"
491 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
495 #: gnome/gdialogs.c:60
499 #: gnome/gdialogs.c:61
500 msgid "Copying from: "
501 msgstr "Copiando de: "
503 #: gnome/gdialogs.c:62
504 msgid "Deleting file: "
505 msgstr "Borrando archivo: "
507 #: gnome/gdialogs.c:371
509 msgstr "El archivo ya existe"
511 #: gnome/gdialogs.c:386
513 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
514 "folder. Please select the action to be performed."
516 "Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
517 "Por favor, escoja la acción a realizar."
519 #: gnome/gdialogs.c:399
520 msgid "Prompt me before overwriting any file."
521 msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún archivo."
523 #: gnome/gdialogs.c:406
524 msgid "Don't overwrite any files."
525 msgstr "No sobrescribir ningún archivo."
527 #: gnome/gdialogs.c:422
529 msgstr "Sobrescribir:"
531 #: gnome/gdialogs.c:429
533 msgstr "Archivos más antiguos."
535 #: gnome/gdialogs.c:435
536 msgid "Files only if size differs."
537 msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
539 #: gnome/gdialogs.c:441
541 msgstr "Todos los archivos."
543 #: gnome/gdialogs.c:481
545 msgstr "El archivo ya existe"
547 #: gnome/gdialogs.c:487
549 msgid "The target file already exists: %s"
550 msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
552 #: gnome/gdialogs.c:494
554 msgstr " ¿Desea reemplazarlo? "
556 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
557 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
561 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
565 #: gnome/gdialogs.c:583
569 #: gnome/gdialogs.c:597
570 msgid "Find Destination Folder"
571 msgstr "Buscar Carpeta Destino"
573 #: gnome/gdialogs.c:611
574 msgid "Copy as a background process"
575 msgstr "Copiar en 2º plano"
577 #: gnome/gdialogs.c:629
578 msgid "Advanced Options"
579 msgstr "Opciones Avanzadas"
581 #: gnome/gdialogs.c:633
582 msgid "Preserve symlinks"
583 msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
585 #: gnome/gdialogs.c:643
586 msgid "Follow links."
587 msgstr "Seguir los enlaces."
589 #: gnome/gdialogs.c:649
591 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
593 msgstr "Esto hará que realmente se copie el archivo y no el enlace simbólico"
595 #: gnome/gdialogs.c:654
596 msgid "Preserve file attributes."
597 msgstr "Preservar atributos de archivo."
599 #: gnome/gdialogs.c:660
600 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
601 msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
603 #: gnome/gdialogs.c:666
604 msgid "Recursively copy subdirectories."
605 msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
607 #: gnome/gdialogs.c:673
608 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
609 msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios"
611 #: gnome/gdialogs.c:780
616 "Directory not empty. Delete it recursively?"
619 "El directorio no está vacío.\n"
620 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
622 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
626 #: gnome/gdialogs.c:794
627 msgid "Do the same for the rest"
628 msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
630 #: gnome/gdialogs.c:877
631 msgid "Move Progress"
632 msgstr "Mover: Estado"
634 #: gnome/gdialogs.c:880
635 msgid "Copy Progress"
636 msgstr "Copiar: Estado"
638 #: gnome/gdialogs.c:883
639 msgid "Delete Progress"
640 msgstr "Borrar: Estado"
642 #: gnome/gdialogs.c:939
646 #: gnome/gdialogs.c:943
650 #: gnome/gdialogs.c:946
654 #. Translators should take care as "Password" or its translations
655 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
656 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
660 #: gnome/gdialogs.c:1007
665 #: gnome/gdialogs.c:1039
666 msgid "Symbolic Link"
667 msgstr "Enlace Simbólico "
669 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
671 msgstr "Apuntando a:"
673 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
674 msgid "Symbolic link filename:"
675 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
683 msgstr "_Copiar aquí"
687 msgstr "Crear en_lace aquí"
691 msgstr "Cancelar arrastre"
693 #. FIXME: this error message sucks
697 "Could not stat %s\n"
700 "No puedo identificar %s\n"
704 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
705 msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
707 #: gnome/glayout.c:41
711 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
712 msgid "Switch view to an icon display"
713 msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos"
715 #: gnome/glayout.c:44
717 msgstr "Listado _breve"
719 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
720 msgid "Switch view to show just file name and type"
721 msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada archivo"
723 #: gnome/glayout.c:47
724 msgid "_Detailed View"
725 msgstr "Listado _detallado"
727 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
728 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
729 msgstr "Mostrar información detallada de cada archivo"
731 #: gnome/glayout.c:50
733 msgstr "Listado _personalizado"
735 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
736 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
737 msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles"
739 #: gnome/glayout.c:57
743 #: gnome/glayout.c:60
747 #: gnome/glayout.c:63
751 #: gnome/glayout.c:66
755 #: gnome/glayout.c:302
756 msgid "Enter command to run"
757 msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
759 #: gnome/glayout.c:315
761 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
762 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
764 "Are you sure you want to exit?"
766 "Observe que al salir del administrador de archivos,\n"
767 "también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n"
769 "¿Desea realmente salir del programa?"
771 #: gnome/glayout.c:327
773 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
775 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
776 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
778 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
780 "El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
782 "Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
783 "o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
785 "Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
787 #: gnome/glayout.c:367
791 #: gnome/glayout.c:368
792 msgid "Creates a new file in this directory"
793 msgstr "Crear un archivo nuevo en este directorio"
795 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
796 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
800 #: gnome/glayout.c:389
802 msgstr "Copiar archivos"
804 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
808 #: gnome/glayout.c:390
810 msgstr "Eliminar archivos"
812 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
816 #: gnome/glayout.c:391
817 msgid "Rename or move files"
818 msgstr "Renombrar o mover archivos"
820 #: gnome/glayout.c:393
821 msgid "Show directory sizes"
822 msgstr "Mostrar tamaño _directorios"
824 #: gnome/glayout.c:393
825 msgid "Shows the disk space used by each directory"
826 msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
828 #: gnome/glayout.c:395
830 msgstr "Cerrar ventana"
832 #: gnome/glayout.c:395
833 msgid "Closes this window"
834 msgstr "Cerrar esta ventana"
836 #: gnome/glayout.c:402
838 msgstr "Seleccion_ar todo"
840 #: gnome/glayout.c:402
841 msgid "Select all files in the current Panel"
842 msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel"
844 #: gnome/glayout.c:404
845 msgid "_Select Files..."
846 msgstr "_Seleccionar archivos..."
848 #: gnome/glayout.c:404
849 msgid "Select a group of files"
850 msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
852 #: gnome/glayout.c:405
853 msgid "_Invert Selection"
854 msgstr "_Invertir selección"
856 #: gnome/glayout.c:405
857 msgid "Reverses the list of tagged files"
858 msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa"
860 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
864 #: gnome/glayout.c:408
865 msgid "Search for a file in the current Panel"
866 msgstr "Buscar un archivo en el panel actual"
868 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
869 msgid "_Rescan Directory"
870 msgstr "Actualiza_r directorio"
872 #: gnome/glayout.c:411
873 msgid "Rescan the directory contents"
874 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
876 #: gnome/glayout.c:421
880 #: gnome/glayout.c:421
881 msgid "Confirmation settings"
882 msgstr "Opciones de confirmación"
884 #: gnome/glayout.c:422
885 msgid "_Filter View..."
888 #: gnome/glayout.c:422
889 msgid "Global option settings"
890 msgstr "Opciones generales"
892 #: gnome/glayout.c:429
893 msgid "_Find File..."
894 msgstr "_Buscar archivos..."
896 #: gnome/glayout.c:429
897 msgid "Locate files on disk"
898 msgstr "Buscar archivos en disco"
900 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
901 #: gnome/glayout.c:432
902 msgid "_Edit mime types..."
903 msgstr "_Editar tipos MIME..."
905 #: gnome/glayout.c:432
906 msgid "Edits the MIME type bindings"
907 msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
909 #: gnome/glayout.c:434
910 msgid "_Run Command..."
911 msgstr "Ejecuta_r comando..."
913 #: gnome/glayout.c:434
914 msgid "Runs a command"
915 msgstr "Ejecutar un comando"
917 #: gnome/glayout.c:436
918 msgid "_Run Command in panel..."
919 msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
921 #: gnome/glayout.c:436
922 msgid "Run a command and put the results in a panel"
923 msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
925 #: gnome/glayout.c:446
926 msgid "_Background jobs..."
927 msgstr "Procesos en 2º plano..."
929 #: gnome/glayout.c:446
930 msgid "List of background operations"
931 msgstr "Lista de procesos en 2º plano"
933 #: gnome/glayout.c:449
937 #: gnome/glayout.c:449
938 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
939 msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio"
941 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
945 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
947 msgstr "_Presentación"
949 #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
953 #: gnome/glayout.c:476
957 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
961 #: gnome/glayout.c:627
962 msgid "File/New/Directory..."
963 msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
967 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
969 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
970 "File Manager will not stop you from doing it."
972 "Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
974 "Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por "
976 "programa, que accidentalmente podrían causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA."
978 #: gnome/gmount.c:225
979 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
980 msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab"
982 #: gnome/gmount.c:390
984 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
986 "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del "
989 #: gnome/gmount.c:446
994 #: gnome/gmount.c:458
999 #: gnome/gmount.c:464
1004 #: gnome/gmount.c:469
1009 #: gnome/gmount.c:473
1012 msgstr "Dispositivo %d"
1014 #. we set the file part
1015 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1017 msgstr "Trayectoria completa: "
1019 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1021 msgstr "Nombre del archivo: "
1023 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1025 msgstr "Tipo de archivo: "
1027 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1028 msgid "File Type: Symbolic Link"
1029 msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbólico "
1031 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1032 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1033 msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO"
1035 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1036 msgid "Target Name: "
1037 msgstr "Archivo origen: "
1039 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1040 msgid "File Type: Directory"
1041 msgstr "Tipo de archivo: Directorio"
1043 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1044 msgid "File Type: Character Device"
1045 msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carácter)"
1047 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1048 msgid "File Type: Block Device"
1049 msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)"
1051 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1052 msgid "File Type: Socket"
1053 msgstr "Tipo de archivo: Socket"
1055 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1056 msgid "File Type: FIFO"
1057 msgstr "Tipo de archivo: Tubería FIFO"
1059 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1060 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1061 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1065 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1069 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1073 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1074 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1082 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1083 msgid "File Size: N/A"
1084 msgstr "Tamaño: No disponible"
1086 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1087 msgid "File Created on: "
1088 msgstr "Última incidencia: "
1090 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1091 msgid "Last Modified on: "
1092 msgstr "Última modificación: "
1094 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1095 msgid "Last Accessed on: "
1096 msgstr "Último acceso: "
1098 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1102 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1106 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1107 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1111 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1112 msgid "Use default Drop Action options"
1113 msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar"
1115 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1116 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1117 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1121 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1122 msgid "Use default View options"
1123 msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver"
1125 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1126 msgid "Select an Icon"
1127 msgstr "Seleccionar icono"
1130 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1134 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1135 msgid "Use default Open action"
1136 msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir"
1138 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1139 msgid "Use default Drop action"
1140 msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar"
1142 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1143 msgid "Use default View action"
1144 msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1147 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1151 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1152 msgid "Use default Edit action"
1153 msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar"
1155 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1159 #. We must be a file or a link to a file.
1160 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1161 msgid "File Actions"
1162 msgstr "Acciones sobre Archivos"
1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1166 msgstr "Acción de abrir"
1168 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1169 msgid "Needs terminal to run"
1170 msgstr "Requiere un terminal"
1172 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1173 msgid "File Permissions"
1176 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1177 msgid "Current mode: "
1178 msgstr "Modo actual: "
1181 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1185 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1189 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1193 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1198 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1202 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1207 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1211 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1215 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1219 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1221 msgid "<Unknown> (%d)"
1222 msgstr "<Desconocido> (%d)"
1224 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1225 msgid "File ownership"
1226 msgstr "Propiedad del archivo"
1228 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1232 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1234 msgstr "Estadísticas"
1236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1246 msgstr " - Propiedades"
1248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1250 msgid "You entered an invalid username"
1251 msgstr "Nombre de usuario no válido"
1253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1254 msgid "You must rename your file to something"
1255 msgstr "Debe renombrar su archivo"
1257 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1258 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1259 msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de archivo"
1261 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1263 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1264 msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\""
1266 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1267 msgid "Select a file to run with"
1268 msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar"
1271 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1272 msgid "Applications"
1273 msgstr "Aplicaciones"
1275 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1276 msgid "Program to run"
1277 msgstr "Programa a ejecutar"
1279 #: gnome/gpopup2.c:188
1280 msgid "Mount device"
1281 msgstr "Montar dispositivo"
1283 #: gnome/gpopup2.c:189
1284 msgid "Unmount device"
1285 msgstr "Desmontar dispositivo"
1287 #: gnome/gpopup2.c:190
1288 msgid "Eject device"
1289 msgstr "Expulsar dispositivo"
1291 #: gnome/gpopup2.c:193
1292 msgid "Open with..."
1293 msgstr "Abrir con..."
1295 #: gnome/gpopup2.c:195
1296 msgid "View Unfiltered"
1297 msgstr "Ver sin Filtrar"
1299 #: gnome/gpopup2.c:198
1303 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1304 #: src/screen.c:2432
1308 #: gnome/gpopup2.c:200
1312 #: gnome/gpopup2.c:201
1313 msgid "Hard Link..."
1316 #: gnome/gpopup2.c:202
1318 msgstr "Crear enlace simbólico..."
1320 #: gnome/gpopup2.c:203
1321 msgid "Edit Symlink..."
1322 msgstr "Editar enlace simbólico..."
1324 #: gnome/gpopup2.c:205
1325 msgid "Properties..."
1326 msgstr "Propiedades..."
1328 #: gnome/gprefs.c:92
1329 msgid "Show backup files"
1330 msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
1332 #: gnome/gprefs.c:96
1333 msgid "Show hidden files"
1334 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1336 #: gnome/gprefs.c:100
1337 msgid "Mix files and directories"
1338 msgstr "Mezclar archivos y directorios"
1340 #: gnome/gprefs.c:104
1341 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1342 msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
1344 #: gnome/gprefs.c:113
1345 msgid "Confirm when deleting file"
1346 msgstr "Confirmar eliminación de archivos"
1348 #: gnome/gprefs.c:117
1349 msgid "Confirm when overwriting files"
1350 msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos"
1352 #: gnome/gprefs.c:121
1353 msgid "Confirm when executing files"
1354 msgstr "Confirmar ejecución de archivos"
1356 #: gnome/gprefs.c:125
1357 msgid "Show progress while operations are being performed"
1358 msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones"
1360 #: gnome/gprefs.c:134
1361 msgid "VFS Timeout:"
1362 msgstr "Caducidad de los VFS:"
1364 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1368 #: gnome/gprefs.c:138
1369 msgid "Anonymous FTP password:"
1370 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1372 #: gnome/gprefs.c:142
1373 msgid "Always use FTP proxy"
1374 msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
1376 #: gnome/gprefs.c:151
1377 msgid "Fast directory reload"
1378 msgstr "Recarga rápida de directorios"
1380 #: gnome/gprefs.c:155
1381 msgid "Compute totals before copying files"
1382 msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos"
1384 #: gnome/gprefs.c:159
1385 msgid "FTP directory cache timeout :"
1386 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1388 #: gnome/gprefs.c:163
1389 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1390 msgstr "Permitir iconos personalizados"
1392 #: gnome/gprefs.c:172
1393 msgid "File display"
1394 msgstr "Mostrar archivo"
1396 #: gnome/gprefs.c:176
1397 msgid "Confirmation"
1398 msgstr "Confirmación"
1400 #: gnome/gprefs.c:180
1404 #: gnome/gprefs.c:184
1408 #: gnome/gprefs.c:474
1410 msgstr "Preferencias"
1412 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1418 msgstr "Nombre completo: "
1420 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1424 #: gnome/gprop.c:119
1428 #: gnome/gprop.c:129
1429 msgid "Use terminal"
1430 msgstr "Abrir un terminal"
1432 #: gnome/gprop.c:248
1433 msgid "File mode (permissions)"
1434 msgstr "Modo del archivo (permisos)"
1436 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1438 msgstr "<Desconocido>"
1440 #: gnome/gprop.c:494
1444 #: gnome/gprop.c:505
1448 #: gnome/gprop.c:535
1450 msgstr "Seleccionar icono"
1452 #: gnome/gscreen.c:1415
1453 msgid "Reloads the current directory"
1454 msgstr "Actualizar el directorio actual"
1456 #: gnome/gscreen.c:1417
1457 msgid "New _Directory..."
1458 msgstr "_Directorio nuevo..."
1460 #: gnome/gscreen.c:1417
1461 msgid "Creates a new directory here"
1462 msgstr "Crear aquí un directorio nuevo"
1464 #: gnome/gscreen.c:1419
1465 msgid "New _File..."
1466 msgstr "_Archivo nuevo..."
1468 #: gnome/gscreen.c:1419
1469 msgid "Creates a new file here"
1470 msgstr "Crear aquí un archivo nuevo"
1472 #: gnome/gscreen.c:1620
1477 #: gnome/gscreen.c:1630
1479 msgid "%s bytes in %d file"
1480 msgstr "%s bytes en %d archivo"
1482 #: gnome/gscreen.c:1630
1484 msgid "%s bytes in %d files"
1485 msgstr "%s bytes en %d archivos"
1487 #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
1488 msgid "<readlink failed>"
1489 msgstr "<readlink falló>"
1491 #: gnome/gscreen.c:2085
1492 msgid "Copy directory"
1493 msgstr "Copiar directorio"
1495 #: gnome/gscreen.c:2086
1496 msgid "Delete directory"
1497 msgstr "Eliminar directorio"
1499 #: gnome/gscreen.c:2087
1500 msgid "Rename or move directory"
1501 msgstr "Renombrar o mover directorio"
1503 #: gnome/gscreen.c:2245
1507 #: gnome/gscreen.c:2245
1508 msgid "Go to the previously visited directory"
1509 msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
1511 #: gnome/gscreen.c:2247
1515 #: gnome/gscreen.c:2247
1516 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1517 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios"
1519 #: gnome/gscreen.c:2249
1523 #: gnome/gscreen.c:2249
1524 msgid "Go to the next directory"
1525 msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
1527 #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
1531 #: gnome/gscreen.c:2252
1532 msgid "Rescan the current directory"
1533 msgstr "Actualizar la presentación del directorio"
1535 #: gnome/gscreen.c:2255
1539 #: gnome/gscreen.c:2255
1540 msgid "Go to your home directory"
1541 msgstr "Regresar al Directorio Personal"
1543 #: gnome/gscreen.c:2395
1548 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
1549 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
1550 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1551 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1552 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
1553 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1557 #: gnome/gview.c:136
1559 msgid "Offset 0x%08lx"
1560 msgstr "Offset 0x%08lx"
1562 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1567 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1572 #: gnome/gview.c:306
1574 msgstr "_Ir a la línea"
1576 #: gnome/gview.c:307
1577 msgid "Jump to a specified line number"
1578 msgstr "Saltar a la línea indicada"
1580 #: gnome/gview.c:309
1581 msgid "_Monitor file"
1582 msgstr "_Monitorizar archivo"
1584 #: gnome/gview.c:309
1585 msgid "Monitor file growing"
1586 msgstr "Ver un archivo en crecimiento"
1588 #: gnome/gview.c:316
1589 msgid "Regexp search"
1590 msgstr "Buscar expresión regular..."
1592 #: gnome/gview.c:317
1593 msgid "Regular expression search"
1594 msgstr "Buscar una expresión regular"
1596 #: gnome/gview.c:326
1600 #: gnome/gview.c:327
1601 msgid "Wrap the text"
1602 msgstr "Plegar líneas de texto largas"
1604 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1605 #: gnome/gview.c:330
1606 msgid "_Parsed view"
1609 #: gnome/gview.c:333
1611 msgstr "_Formateado"
1613 #: gnome/gview.c:335
1617 #: gnome/gview.c:341
1621 #: gnome/gwidget.c:90
1625 #: gnome/gwidget.c:92
1629 #: gnome/gwidget.c:94
1633 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1637 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1641 #: gnome/gwidget.c:100
1645 #: gnome/gwidget.c:102
1649 #: gnome/gmc-client.c:26
1650 msgid "Could not contact the file manager\n"
1651 msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n"
1653 #: gnome/gmc-client.c:45
1654 msgid "Could not get the desktop\n"
1655 msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n"
1657 #: gnome/gmc-client.c:171
1658 msgid "Create window showing the specified directory"
1659 msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado"
1661 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
1665 #: gnome/gmc-client.c:173
1666 msgid "Rescan the specified directory"
1667 msgstr "Actualizar el directorio indicado"
1669 #: gnome/gmc-client.c:175
1670 msgid "Rescan the desktop icons"
1671 msgstr "Actualizar los iconos del escritorio"
1673 #: gnome/gmc-client.c:177
1674 msgid "Rescan the desktop device icons"
1675 msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio"
1677 #: gnome/gmc-client.c:179
1678 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1679 msgstr "Cerrar vetanas cuyos directorios no estén disponibles"
1681 #. The file-name is printed after the ':'
1682 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1683 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1684 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1685 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1690 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1691 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1692 msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
1694 #: gtkedit/edit.c:241
1695 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1696 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
1698 #: gtkedit/edit.c:248
1699 msgid " Not an ordinary file: "
1700 msgstr " No es un archivo normal: "
1702 #: gtkedit/edit.c:254
1703 msgid " File is too large: "
1704 msgstr " El archivo es demasiado grande: "
1706 #: gtkedit/edit.c:255
1709 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1712 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
1714 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1715 msgid " Error allocating memory "
1716 msgstr " Error de asignación de memoria "
1718 #: gtkedit/editcmd.c:334
1720 msgstr "Guardar rápido "
1722 #: gtkedit/editcmd.c:335
1724 msgstr "Guardar seguro "
1726 #: gtkedit/editcmd.c:336
1727 msgid "Do backups -->"
1728 msgstr "Dejar copias->"
1731 #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
1732 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
1733 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1734 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1735 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1736 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1737 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1738 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1743 #: gtkedit/editcmd.c:345
1748 #: gtkedit/editcmd.c:352
1749 msgid " Edit Save Mode "
1750 msgstr " Modo de guardar "
1752 #: gtkedit/editcmd.c:499
1754 msgstr " Guardar como "
1756 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1757 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1758 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
1759 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1760 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1761 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1763 msgstr " ¡ Atención ! "
1765 #: gtkedit/editcmd.c:514
1766 msgid " A file already exists with this name. "
1767 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1769 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1770 #: gtkedit/editcmd.c:516
1772 msgstr "Sobrescribir"
1774 #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
1775 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1776 #: gtkedit/editcmd.c:1607
1780 #: gtkedit/editcmd.c:535
1782 msgstr " Guardar como"
1784 #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
1785 msgid " Error trying to save file. "
1786 msgstr " Error al guardar el archivo. "
1788 #. This heads the delete macro error dialog box
1789 #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1790 msgid " Delete macro "
1791 msgstr " Eliminar macro "
1793 #. 'Open' = load temp file
1794 #: gtkedit/editcmd.c:655
1795 msgid " Error trying to open temp file "
1796 msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
1798 #. 'Open' = load temp file
1799 #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1800 msgid " Error trying to open macro file "
1801 msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
1803 #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
1804 #: gtkedit/editcmd.c:767
1806 msgid "key '%d 0': "
1807 msgstr " tecla '%d 0': "
1809 #: gtkedit/editcmd.c:687
1810 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1811 msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
1813 #. This heads the 'Macro' dialog box
1814 #: gtkedit/editcmd.c:703
1818 #. Input line for a single key press follows the ':'
1819 #: gtkedit/editcmd.c:705
1820 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1821 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1823 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1824 #: gtkedit/editcmd.c:724
1825 msgid " Save macro "
1826 msgstr " Guardar macro "
1828 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1829 msgid " Delete Macro "
1830 msgstr " Eliminar Macro "
1832 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1833 #: gtkedit/editcmd.c:791
1834 msgid " Load macro "
1835 msgstr " Cargar macro "
1837 #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1838 msgid " Confirm save file? : "
1839 msgstr " Guardar el archivo: "
1841 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1842 #: gtkedit/editcmd.c:810
1844 msgstr " Guardar archivo "
1846 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1851 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1853 " Current text was modified without a file save. \n"
1854 " Continue discards these changes. "
1856 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1857 " Continuar descartará estos cambios. "
1859 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1863 #. Heads the 'Load' file dialog box
1864 #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1868 #: gtkedit/editcmd.c:859
1869 msgid " Error trying to open file for reading "
1870 msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
1872 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1873 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1874 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1876 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1878 msgstr " Continuar "
1880 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1884 #: gtkedit/editcmd.c:1173
1888 #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
1892 #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1896 #: gtkedit/editcmd.c:1179
1898 msgstr "&Reemplazar"
1900 #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1901 msgid " Replace with: "
1902 msgstr " Reemplazar con: "
1904 #: gtkedit/editcmd.c:1189
1905 msgid " Confirm replace "
1906 msgstr " Confirmar cambios "
1908 #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
1909 msgid "scanf &Expression"
1910 msgstr "&Expresión scanf"
1912 #: gtkedit/editcmd.c:1223
1913 msgid "replace &All"
1914 msgstr "reemplazar &Todos"
1916 #: gtkedit/editcmd.c:1225
1917 msgid "pr&Ompt on replace"
1918 msgstr "c&Onfirmar cambios"
1920 #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
1922 msgstr "&Hacia atrás"
1924 #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
1925 msgid "&Regular expression"
1926 msgstr "expresión &Regular"
1928 #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
1929 msgid "&Whole words only"
1930 msgstr "&Sólo palabras completas"
1932 #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
1933 msgid "case &Sensitive"
1934 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1936 #: gtkedit/editcmd.c:1237
1937 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1938 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
1940 #: gtkedit/editcmd.c:1241
1941 msgid " Enter replacement string:"
1942 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
1945 msgid " Enter search string:"
1946 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1948 #. Heads the 'Replace' dialog box
1949 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
1950 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1952 msgstr " Reemplazar "
1954 #. Heads the 'Search' dialog box
1955 #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1956 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1961 #. An input line comes after the ':'
1962 #: gtkedit/editcmd.c:1382
1963 msgid " Enter search text : "
1964 msgstr " Teclee el texto a buscar: "
1966 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1967 msgid " Enter replace text : "
1968 msgstr " Teclee el reemplazo: "
1970 #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
1973 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1974 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1976 "Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n"
1977 "(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\""
1979 #: gtkedit/editcmd.c:1395
1980 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1981 msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
1984 #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
1986 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1987 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1989 "Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n"
1990 "en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2"
1992 #. The following are check boxes
1993 #: gtkedit/editcmd.c:1405
1994 msgid " Whole words only "
1995 msgstr " Sólo palabras completas "
1997 #: gtkedit/editcmd.c:1407
1998 msgid " Case sensitive "
1999 msgstr " Distinguir Mayúsculas"
2001 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2002 msgid " Regular expression "
2003 msgstr " Expresión regular "
2005 #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
2007 "See the regex man page for how\n"
2008 "to compose a regular expression"
2010 "Vea la página de manual de regex para más información\n"
2011 "sobre cómo construir expresiones regulares"
2013 #: gtkedit/editcmd.c:1418
2018 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2019 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2020 msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
2022 #: gtkedit/editcmd.c:1434
2023 msgid " Prompt on replace "
2024 msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
2027 #: gtkedit/editcmd.c:1436
2028 msgid "Ask before making each replacement"
2029 msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
2031 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2032 msgid " Replace all "
2033 msgstr " Reemplazar todos "
2035 #: gtkedit/editcmd.c:1441
2036 msgid " Scanf expression "
2037 msgstr " Expresión scanf "
2040 #: gtkedit/editcmd.c:1443
2042 "Allows entering of a C format string,\n"
2043 "see the scanf man page"
2045 "Permite introducir un formato del tipo usado por la función\n"
2046 "scanf en el lenguaje C; véase la página de manual de scanf"
2049 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2050 msgid "Begin search, Enter"
2051 msgstr "Empezar búsqueda, Enter"
2054 #: gtkedit/editcmd.c:1451
2055 msgid "Abort this dialog, Esc"
2056 msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
2058 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2062 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2066 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2068 msgstr "Reemplazar todos"
2070 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2072 msgstr "Reemplazar uno"
2074 #: gtkedit/editcmd.c:1969
2076 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2078 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
2081 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2082 #: gtkedit/editcmd.c:2149
2083 msgid " Error in replacement format string. "
2084 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
2086 #: gtkedit/editcmd.c:2177
2088 msgid " %ld replacements made. "
2089 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
2091 #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
2092 msgid " Search string not found. "
2093 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
2095 #. Confirm 'Quit' dialog box
2096 #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
2100 #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
2102 " Current text was modified without a file save. \n"
2105 " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
2106 " ¿Desea guardarlo al salir? "
2108 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2109 msgid " File was modified, Save with exit? "
2110 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
2112 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2114 msgstr "Cancelar salida"
2116 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2117 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2118 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2122 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2123 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2124 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2128 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2129 msgid " &Cancel quit "
2130 msgstr " &Cancelar salida "
2132 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2136 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2140 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
2141 msgid " Copy to clipboard "
2142 msgstr " Copiar al portapapeles "
2144 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
2145 #: gtkedit/editcmd.c:2612
2146 msgid " Unable to save to file. "
2147 msgstr " No pude guardar el archivo. "
2149 #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
2150 msgid " Cut to clipboard "
2151 msgstr " Cortar al portapapeles "
2153 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2154 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
2156 msgstr " Ir a la línea "
2158 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2159 #: gtkedit/editcmd.c:2646
2160 msgid " Enter line: "
2163 #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
2164 msgid " Save Block "
2165 msgstr " Guardar bloque "
2167 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2168 msgid " Insert File "
2169 msgstr " Insertar archivo "
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2172 msgid " Insert file "
2173 msgstr " Insertar archivo "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2176 msgid " Error trying to insert file. "
2177 msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
2179 #. Not essential to translate
2180 #: gtkedit/editcmd.c:2752
2181 msgid " Sort block "
2182 msgstr " Ordenar bloque de texto "
2184 #. Not essential to translate
2185 #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
2186 msgid " You must first highlight a block of text. "
2187 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
2189 #: gtkedit/editcmd.c:2759
2191 msgstr " Ordenar bloque de texto "
2193 #. Not essential to translate
2194 #: gtkedit/editcmd.c:2761
2195 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2196 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
2198 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
2202 #. Not essential to translate
2203 #: gtkedit/editcmd.c:2774
2204 msgid " Error trying to execute sort command "
2205 msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
2207 #. Not essential to translate
2208 #: gtkedit/editcmd.c:2780
2209 msgid " Sort returned non-zero: "
2210 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
2212 #. Not essential to translate
2213 #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
2214 msgid " Process block "
2215 msgstr " Procesar bloque "
2217 #. Not essential to translate
2218 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2219 msgid " Error trying to stat file "
2220 msgstr " Error al tratar de identificar el archivo "
2222 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2226 #: gtkedit/editcmd.c:2920
2228 msgstr " Cursar Copias a"
2230 #: gtkedit/editcmd.c:2924
2234 #: gtkedit/editcmd.c:2928
2238 #: gtkedit/editcmd.c:2930
2239 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2240 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
2242 #: gtkedit/editmenu.c:61
2244 msgstr " Word wrap "
2246 #. Not essential to translate
2247 #: gtkedit/editmenu.c:63
2248 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2249 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
2251 #: gtkedit/editmenu.c:74
2253 msgstr " Acerca de... "
2255 #: gtkedit/editmenu.c:75
2258 " Cooledit v3.11.5\n"
2260 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2262 " A user friendly text editor written\n"
2263 " for the Midnight Commander.\n"
2266 " Cooledit v3.11.5\n"
2268 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2270 " Un editor de texto amigable escrito\n"
2271 " para el Midnight Commander.\n"
2273 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2274 msgid "&Open/load... C-o"
2275 msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
2277 #: gtkedit/editmenu.c:124
2281 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2283 msgstr "&Guardar F2"
2285 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2286 msgid "save &As... F12"
2287 msgstr "guar&Dar como... F12"
2289 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2290 msgid "&Insert file... F15"
2291 msgstr "&Insertar archivo... F15"
2293 #: gtkedit/editmenu.c:130
2294 msgid "copy to &File... C-f"
2295 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
2297 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2299 msgstr "&Acerca de..."
2301 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2305 #: gtkedit/editmenu.c:140
2307 msgstr "&Nuevo C-x k"
2309 #: gtkedit/editmenu.c:146
2310 msgid "copy to &File... "
2311 msgstr "co&Piar a un archivo..."
2313 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2314 msgid "&Toggle Mark F3"
2315 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
2317 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2318 msgid "&Mark Columns S-F3"
2319 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
2321 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2322 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2323 msgstr "activar &Inserción Ins"
2325 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2329 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2333 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2337 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2339 msgstr "&Deshacer C-u"
2341 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2342 msgid "&Beginning C-PgUp"
2343 msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
2345 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2347 msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
2349 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2350 msgid "&Search... F7"
2351 msgstr "&Buscar... F7"
2353 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2354 msgid "search &Again F17"
2355 msgstr "buscar &Siguiente F17"
2357 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2358 msgid "&Replace... F4"
2359 msgstr "&Reemplazar... F4"
2361 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2362 msgid "&Goto line... M-l"
2363 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
2365 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2366 msgid "insert &Literal... C-q"
2367 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
2369 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2370 msgid "&Refresh screen C-l"
2371 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
2373 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2374 msgid "&Start record macro C-r"
2375 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
2377 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2378 msgid "&Finish record macro... C-r"
2379 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
2381 #: gtkedit/editmenu.c:211
2382 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2383 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
2385 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2386 msgid "delete macr&O... "
2387 msgstr "&Borrar macro..."
2389 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2390 msgid "insert &Date/time "
2391 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2393 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2394 msgid "format p&Aragraph M-p"
2395 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
2397 #: gtkedit/editmenu.c:217
2398 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2399 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
2401 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2402 msgid "sor&T... M-t"
2403 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
2405 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2406 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2407 msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19"
2409 #: gtkedit/editmenu.c:220
2411 msgstr "c&Orreo... "
2413 #: gtkedit/editmenu.c:233
2414 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2415 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
2417 #: gtkedit/editmenu.c:239
2418 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2419 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
2421 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2422 msgid "&General... "
2423 msgstr "&General..."
2425 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2426 msgid "&Save mode..."
2427 msgstr "&Modo de guardar..."
2429 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2431 msgstr "&Presentación..."
2433 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2434 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2435 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2439 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2443 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2445 msgstr " Buscar/Reemplazar "
2447 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2451 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2455 #: gtkedit/editmenu.c:397
2456 msgid "Open...\tC-o"
2457 msgstr "Abrir...\tC-o"
2459 #: gtkedit/editmenu.c:398
2463 #: gtkedit/editmenu.c:400
2465 msgstr "Guardar\tF2"
2467 #: gtkedit/editmenu.c:401
2468 msgid "Save as...\tF12"
2469 msgstr "Guardar como...\tF12"
2471 #: gtkedit/editmenu.c:403
2472 msgid "Insert file...\tF15"
2473 msgstr "Insertar archivo...\tF15"
2475 #: gtkedit/editmenu.c:404
2476 msgid "Copy to file...\tC-f"
2477 msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:407
2481 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2482 msgstr "Operaciones de disco e indexación/búsqueda de ficheros"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:413
2485 msgid "Toggle mark\tF3"
2486 msgstr "Alterna marcado\tF3"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:414
2489 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2490 msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:416
2493 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2494 msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:417
2497 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2498 msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:418
2501 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2502 msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
2504 #: gtkedit/editmenu.c:419
2505 msgid "Flush book marks"
2506 msgstr "Despejar marcas"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:421
2509 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2510 msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:423
2513 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2514 msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
2516 #: gtkedit/editmenu.c:424
2517 msgid "Move block to cursor\tF6"
2518 msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:425
2521 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2522 msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:427
2525 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2526 msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
2528 #: gtkedit/editmenu.c:428
2529 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2530 msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
2532 #: gtkedit/editmenu.c:429
2533 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2534 msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
2536 #: gtkedit/editmenu.c:430
2537 msgid "Selection history\tM-Ins"
2538 msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:432
2541 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2542 msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
2545 #: gtkedit/editmenu.c:435
2546 msgid "Manipulating blocks of text"
2547 msgstr "Manipulación de bloques de texto"
2549 #: gtkedit/editmenu.c:440
2550 msgid " Srch/Replce "
2551 msgstr " Buscar/Reemplazar "
2553 #: gtkedit/editmenu.c:441
2554 msgid "Search...\tF7"
2555 msgstr "Buscar...\tF7"
2557 #: gtkedit/editmenu.c:442
2558 msgid "Search again\tF17"
2559 msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
2561 #: gtkedit/editmenu.c:443
2562 msgid "Replace...\tF4"
2563 msgstr "Reemplazar...\tF4"
2565 #: gtkedit/editmenu.c:444
2566 msgid "Replace again\tF14"
2567 msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
2570 #: gtkedit/editmenu.c:447
2571 msgid "Search for and replace text"
2572 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
2574 #: gtkedit/editmenu.c:453
2575 msgid "Goto line...\tM-l"
2576 msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
2578 #: gtkedit/editmenu.c:455
2579 msgid "Start record macro\tC-r"
2580 msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
2582 #: gtkedit/editmenu.c:456
2583 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2584 msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
2586 #: gtkedit/editmenu.c:457
2587 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2588 msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
2590 #: gtkedit/editmenu.c:458
2591 msgid "Delete macro...\t"
2592 msgstr "Borrar macro...\t"
2594 #: gtkedit/editmenu.c:460
2595 msgid "Insert date/time\tC-d"
2596 msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
2598 #: gtkedit/editmenu.c:461
2599 msgid "Format paragraph\tM-p"
2600 msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
2602 #: gtkedit/editmenu.c:463
2603 msgid "Refresh display\tC-l"
2604 msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
2607 #: gtkedit/editmenu.c:466
2608 msgid "Macros and internal commands"
2609 msgstr "Macros y comandos internos"
2611 #: gtkedit/editoptions.c:36
2615 #: gtkedit/editoptions.c:36
2619 #: gtkedit/editoptions.c:39
2623 #: gtkedit/editoptions.c:39
2624 msgid "Dynamic paragraphing"
2625 msgstr "Párrafos dinámicos"
2627 #: gtkedit/editoptions.c:39
2628 msgid "Type writer wrap"
2629 msgstr "Máquina de escribir"
2632 #: gtkedit/editoptions.c:74
2633 msgid "Word wrap line length : "
2634 msgstr "Ancho del parrafo auto: "
2637 #: gtkedit/editoptions.c:80
2638 msgid "Tab spacing : "
2639 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2641 #: gtkedit/editoptions.c:88
2642 msgid "synta&X highlighting"
2643 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2646 #: gtkedit/editoptions.c:94
2647 msgid "confir&M before saving"
2648 msgstr "confir&Mar al guardar"
2651 #: gtkedit/editoptions.c:97
2652 msgid "fill tabs with &Spaces"
2653 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2656 #: gtkedit/editoptions.c:100
2657 msgid "&Return does autoindent"
2658 msgstr "autoindenta&R"
2661 #: gtkedit/editoptions.c:103
2662 msgid "&Backspace through tabs"
2663 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2666 #: gtkedit/editoptions.c:106
2667 msgid "&Fake half tabs"
2668 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2671 #: gtkedit/editoptions.c:112
2673 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2676 #: gtkedit/editoptions.c:118
2677 msgid "Key emulation"
2678 msgstr "Emulación de teclas"
2680 #: gtkedit/editoptions.c:159
2681 msgid " Editor options "
2682 msgstr " Opciones del editor "
2684 #. Not essential to translate
2685 #: gtkedit/editwidget.c:317
2686 msgid "Error initialising editor.\n"
2687 msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
2689 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2690 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
2695 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2699 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2703 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2708 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2709 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2713 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2717 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2718 msgid " Enter file name: "
2719 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
2721 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2722 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2723 msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
2725 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2727 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2729 "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
2732 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2733 msgid "Interactive help browser"
2734 msgstr "Sistema de ayuda interactivo"
2736 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2737 msgid "Save to current file name"
2738 msgstr "Guardar con el mismo nombre de fichero"
2740 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2741 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2742 msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto"
2744 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2748 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2749 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2750 msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares"
2752 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2753 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2754 msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor"
2756 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2757 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2758 msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor"
2760 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2764 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2765 msgid "Find strings/regular expressions"
2766 msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares"
2768 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2772 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2773 msgid "Delete highlighted text"
2774 msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2776 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2780 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2781 msgid "Pull down menu"
2782 msgstr "Desplegar el menú flotante"
2784 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2786 msgstr "Salir del editor"
2788 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2789 msgid "Clear the edit buffer"
2790 msgstr "Borrar buffer de edición"
2792 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2794 msgstr "Insertar archivo..."
2796 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2797 msgid "Insert text from a file"
2798 msgstr "Insertar texto desde un archivo"
2800 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2801 msgid "Copy to file"
2802 msgstr "Copiar en archivo..."
2804 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2805 msgid "copy a block to a file"
2806 msgstr "Copiar el bloque en un archivo"
2808 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2809 msgid "Search/Replace"
2810 msgstr "Buscar/Reemplazar"
2812 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2813 #: gtkedit/syntax.c:1078
2814 msgid " Spelling Message "
2815 msgstr " Mensaje Ortográfico "
2817 #: gtkedit/syntax.c:1051
2819 " Fail trying to open ispell program. \n"
2820 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2821 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2823 " Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n"
2824 " Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opción -a. \n"
2825 " En caso contrario, desactive \"ortografía\" en el menú Opciones. "
2827 #: gtkedit/syntax.c:1060
2829 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2830 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2831 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2833 " Error tratando de abrir tuberías para \"ispell\". \n"
2834 " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a. \n"
2835 " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
2837 #: gtkedit/syntax.c:1069
2839 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2840 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2841 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2843 " Error tratando de leer tuberías de \"ispell\". \n"
2844 " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a.\n"
2845 " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
2847 #: gtkedit/syntax.c:1078
2849 " Error reading from ispell. \n"
2850 " Ispell is being restarted. "
2852 " Error comunicando con \"ispell\". \n"
2853 " \"ispell\" se está reiniciando. "
2855 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2856 msgid " Load Syntax Rules "
2857 msgstr " Cargar reglas de sintaxis "
2859 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2861 " Your syntax rule file is outdated \n"
2862 " A new rule file is being installed. \n"
2863 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2865 " Su archivo con las reglas de sintaxis está obsoleto. \n"
2866 " Un nuevo fichero de reglas va a ser instalado. \n"
2867 " Su antiguo fichero se conservará con extensión .OLD "
2869 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2870 msgid " Load syntax file "
2871 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2873 #: gtkedit/syntax.c:1487
2874 msgid " File access error "
2875 msgstr " Error de acceso a archivo "
2877 #: gtkedit/syntax.c:1493
2879 msgid " Error in file %s on line %d "
2880 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2882 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2890 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2894 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2898 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2920 msgid " Chown advanced command "
2921 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
2923 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2927 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2930 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
2933 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2937 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2940 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
2943 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2944 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2949 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2950 msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
2953 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2954 msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
2956 #: src/background.c:181
2957 msgid "Background process:"
2958 msgstr "Procesos en 2º plano"
2960 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2961 msgid " Background process error "
2962 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
2964 #: src/background.c:294
2965 msgid " Child died unexpectedly "
2966 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
2968 #: src/background.c:296
2969 msgid " Unknown error in child "
2970 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
2972 #: src/background.c:311
2973 msgid " Background protocol error "
2974 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
2976 #: src/background.c:312
2978 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2979 " than we can handle. \n"
2981 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
2982 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
2985 msgid " Listing mode "
2986 msgstr " Modo de listado "
2989 msgid "&Full file list"
2990 msgstr "listado &Completo"
2993 msgid "&Brief file list"
2994 msgstr "listado &Breve"
2997 msgid "&Long file list"
2998 msgstr "listado &Largo"
3001 msgid "&User defined:"
3002 msgstr "&Definido por el usuario:"
3009 msgid "user &Mini status"
3010 msgstr "&Mini-estado"
3013 msgid "Listing mode"
3014 msgstr "Modo de listado"
3021 msgid "case sensi&tive"
3022 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
3029 msgid " confirm &Exit "
3030 msgstr " confirmar &Salida"
3033 msgid " confirm e&Xecute "
3034 msgstr " confirmar &Ejecución "
3037 msgid " confirm o&Verwrite "
3038 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
3041 msgid " confirm &Delete "
3042 msgstr " confirmar e&Liminación "
3045 msgid " Confirmation "
3046 msgstr " Confirmación "
3049 msgid "Full 8 bits output"
3050 msgstr "mostrar &8 bits"
3054 msgstr "&ISO 8859-1"
3061 msgid "F&ull 8 bits input"
3062 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
3065 msgid " Display bits "
3066 msgstr " Juego de caracteres "
3069 msgid "&Always use ftp proxy"
3070 msgstr "usar siempre pro&Xy"
3077 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3078 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
3081 msgid "ftp anonymous password:"
3082 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
3085 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3086 msgstr "Descartar los VFS tras: "
3089 msgid " Virtual File System Setting "
3090 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
3094 msgstr " Cambiar directorio "
3096 #. want cd like completion
3102 msgid "Symbolic link"
3103 msgstr " Crear enlace simbólico "
3109 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3126 msgid "Background Jobs"
3127 msgstr " Procesos en 2º plano "
3130 msgid "execute/search by others"
3131 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
3134 msgid "write by others"
3135 msgstr "escritura por otros"
3138 msgid "read by others"
3139 msgstr "lectura por otros"
3142 msgid "execute/search by group"
3143 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
3146 msgid "write by group"
3147 msgstr "escritura por grupo"
3150 msgid "read by group"
3151 msgstr "lectura por grupo"
3154 msgid "execute/search by owner"
3155 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
3158 msgid "write by owner"
3159 msgstr "escritura por dueño"
3162 msgid "read by owner"
3163 msgstr "lectura por dueño"
3170 msgid "set group ID on execution"
3171 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
3174 msgid "set user ID on execution"
3175 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
3178 msgid "C&lear marked"
3179 msgstr "* a &Quitar"
3190 msgid "Permissions (Octal)"
3202 msgid " Chmod command "
3203 msgstr " Cambiar permisos "
3205 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3206 msgid " Permission "
3210 msgid "Use SPACE to change"
3211 msgstr " Use las flechas para"
3214 msgid "an option, ARROW KEYS"
3215 msgstr " moverse, ESPACIO para"
3218 msgid "to move between options"
3219 msgstr " cambiar los permisos"
3222 msgid "and T or INS to mark"
3223 msgstr " y T o INS para marcar"
3226 msgid "Chmod command"
3227 msgstr "Comando Chmod"
3230 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3231 msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
3234 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3235 msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
3239 msgstr "pon d&Ueños"
3243 msgstr "pon &Grupos"
3250 msgid " Owner name "
3253 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3254 msgid " Group name "
3262 msgid " Chown command "
3263 msgstr " Cambiar dueño "
3270 msgid "<Unknown user>"
3271 msgstr "<desconocido>"
3273 #. add fields for unknown names (numbers)
3275 msgid "<Unknown group>"
3276 msgstr "<desconocido>"
3279 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3280 msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
3283 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3284 msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
3288 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3289 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
3296 msgid "Files tagged, want to cd?"
3297 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
3299 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3300 msgid "Could not change directory"
3301 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
3305 msgstr " Ver archivo "
3309 msgstr " Nombre de archivo:"
3312 msgid " Filtered view "
3313 msgstr " Ver archivo (con filtro) "
3316 msgid " Filter command and arguments:"
3317 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
3320 msgid "Create a new Directory"
3321 msgstr " Crear directorio "
3324 msgid " Enter directory name:"
3325 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
3332 msgid " Set expression for filtering filenames"
3333 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
3337 msgstr " Seleccionar grupo "
3341 msgstr " De-seleccionar grupo "
3344 msgid "Extension file edit"
3345 msgstr " Editar el archivo de extensiones "
3348 msgid " Which extension file you want to edit? "
3349 msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
3355 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3356 msgid "&System Wide"
3360 msgid "Menu file edit"
3361 msgstr " Editar archivo de menú "
3364 msgid " Which menu file will you edit? "
3365 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
3376 msgid " Compare directories "
3377 msgstr " Comparar directorios "
3380 msgid " Select compare method: "
3381 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
3389 msgstr "sólo &Tamaño"
3396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3397 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
3400 msgid " The command history is empty "
3401 msgstr " La historia de comandos está vacía"
3404 msgid " Command history "
3405 msgstr " Historia de comandos "
3409 " Not an xterm or Linux console; \n"
3410 " the panels cannot be toggled. "
3412 " No se está usando ni xterm ni la consola de Linux; \n"
3413 " Los paneles no pueden ser ocultados. "
3416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3417 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
3422 " Couldn't stat %s \n"
3425 " No puedo identificar el archivo %s \n"
3428 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3430 msgstr " Crear enlace "
3432 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3439 msgstr " enlace: %s"
3443 msgid " symlink: %s "
3444 msgstr " enlace simbólico: %s "
3448 msgid " Symlink `%s' points to: "
3449 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
3452 msgid " Edit symlink "
3453 msgstr " Editar enlace simbólico "
3457 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3458 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
3462 msgid " edit symlink: %s "
3463 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
3466 msgid " Link symbolically "
3467 msgstr " Crear enlace simbólico "
3470 msgid " Relative symlink "
3471 msgstr " Enlace simbólico relativo "
3475 msgid " relative symlink: %s "
3476 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
3479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3480 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
3484 msgid " Could not chdir to %s "
3485 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
3488 msgid " Link to a remote machine "
3489 msgstr " Conexión por red "
3492 msgid " FTP to machine "
3493 msgstr " Conexión por FTP "
3496 msgid " SMB link to machine "
3497 msgstr " Conexión por SMB "
3500 msgid " Socket source routing setup "
3501 msgstr " Configuración del ruteo específico "
3504 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3505 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
3509 msgstr " Nombre de la máquina "
3512 msgid " Error while looking up IP address "
3513 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
3516 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3517 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
3521 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3522 " files on: (F1 for details)"
3524 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
3525 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
3528 msgid " Setup saved to ~/"
3529 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
3533 msgstr " Configuración "
3535 #: src/command.c:170
3538 " Can't chdir to '%s' \n"
3541 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
3544 #: src/command.c:198
3545 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3546 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
3553 "refresh stack underflow!\n"
3566 msgstr "sin &Ordenar"
3577 msgid "&Modify time"
3578 msgstr "fecha de &Modificación"
3581 msgid "&Access time"
3582 msgstr "fecha de acce&So"
3585 msgid "&Change time"
3586 msgstr "fecha de cam&Bio"
3623 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3624 msgstr "El archivo existe pero no se pudo identificar: %s %s"
3628 msgstr "Desconocido"
3630 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3633 " Can't generate unique filename \n"
3636 " No puedo generar un nombre de archivo único \n"
3639 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3642 " Can't create temporary command file \n"
3645 " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
3648 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3653 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3654 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
3658 msgstr " error de archivo"
3661 msgid "Format of the "
3662 msgstr "Formato del "
3665 msgid " file error "
3666 msgstr " error de archivo "
3669 msgid "Format of the ~/"
3670 msgstr "Formato de ~/"
3674 " file has changed\n"
3675 "with version 3.0. You may want either to\n"
3678 " archivo ha cambiado\n"
3679 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
3683 "mc.ext or use that\n"
3684 "file as an example of how to write it.\n"
3687 "ese archivo como referencia.\n"
3690 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3691 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
3693 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3697 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3701 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3706 msgid " Invalid target mask "
3707 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
3710 msgid " Could not make the hardlink "
3711 msgstr " No puedo crear el enlace "
3716 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3719 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
3724 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3726 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3728 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
3729 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
3731 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
3736 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3739 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
3745 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3748 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
3754 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3757 " No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
3762 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3764 " \"%s\" y \"%s\" \n"
3765 " son el mismo archivo. "
3770 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3773 " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
3776 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3779 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3782 " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
3785 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3788 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3791 " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
3797 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3800 " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
3804 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3805 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
3810 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3813 " No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
3819 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3822 " No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
3828 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3831 " No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
3837 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3840 " No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
3846 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3849 " No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
3854 msgstr "(bloqueado)"
3859 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3862 " No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
3868 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3871 " No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
3875 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3876 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
3882 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3889 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3892 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
3898 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3901 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
3904 #. we found a cyclic symbolic link
3908 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3911 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
3917 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3920 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
3926 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3929 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
3932 #. Source doesn't exist
3936 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3939 " No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
3944 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3945 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
3949 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3950 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
3955 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3958 " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
3964 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3967 " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
3972 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3973 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
3977 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3978 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
3982 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3983 msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
3988 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3991 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
3997 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4000 " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
4003 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4006 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4009 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
4013 msgid " Internal error: get_file \n"
4014 msgstr " Error interno: get_file \n"
4017 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4018 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4019 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4020 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4021 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4022 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4023 #. * dropped, when widgets get smarter)
4039 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4040 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4049 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4050 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4071 msgstr "directorios"
4074 msgid "files/directories"
4075 msgstr "archivos/directorios"
4078 msgid " with source mask:"
4079 msgstr " aplicando la máscara:"
4082 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4083 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
4085 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4089 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4094 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4095 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
4097 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4098 msgid " Internal failure "
4099 msgstr " Fallo interno "
4101 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4102 msgid " Unknown file operation "
4103 msgstr " Operación desconocida sobre el archivo "
4108 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4111 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
4116 msgstr "&Reintentar"
4118 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4125 " Directory not empty. \n"
4126 " Delete it recursively? "
4129 " El directorio no está vacío.\n"
4130 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
4135 " Background process: Directory not empty \n"
4136 " Delete it recursively? "
4139 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
4140 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
4146 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4151 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4152 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
4155 msgid "all the directories "
4156 msgstr "todos los directorios "
4159 msgid " Recursive Delete "
4160 msgstr " Borrado recursivo "
4163 msgid " Background process: Recursive Delete "
4164 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
4166 #: src/filegui.c:424
4170 #: src/filegui.c:447
4174 #: src/filegui.c:468
4178 #: src/filegui.c:505
4182 #: src/filegui.c:528
4186 #: src/filegui.c:550
4190 #: src/filegui.c:590
4192 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4193 msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
4195 #: src/filegui.c:593
4196 msgid "if &Size differs"
4197 msgstr "si el ta&Maño difiere"
4199 #: src/filegui.c:596
4201 msgstr "actuali&Zar"
4203 #: src/filegui.c:598
4204 msgid "Overwrite all targets?"
4205 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
4207 #: src/filegui.c:600
4209 msgstr "&Reintentar"
4211 #: src/filegui.c:601
4215 #: src/filegui.c:604
4216 msgid "Overwrite this target?"
4217 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
4219 #: src/filegui.c:606
4221 msgid "Target date: %s, size %d"
4222 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
4224 #: src/filegui.c:608
4226 msgid "Source date: %s, size %d"
4227 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
4229 #: src/filegui.c:692
4230 msgid " File exists "
4231 msgstr " El archivo ya existe "
4233 #: src/filegui.c:693
4234 msgid " Background process: File exists "
4235 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
4237 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4238 #: src/filegui.c:805
4239 msgid "preserve &Attributes"
4240 msgstr "&Preservar atributos"
4243 #: src/filegui.c:807
4244 msgid "follow &Links"
4245 msgstr "seguir en&Laces"
4247 #. &file_mask_op_follow_links
4248 #: src/filegui.c:809
4252 #: src/filegui.c:810
4253 msgid "&Using shell patterns"
4254 msgstr "&Usando patrones shell"
4256 #: src/filegui.c:831
4258 msgstr "en 2º plan&O"
4260 #: src/filegui.c:840
4261 msgid "&Stable Symlinks"
4262 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
4264 #. &file_mask_stable_symlinks
4265 #: src/filegui.c:842
4266 msgid "&Dive into subdir if exists"
4267 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
4269 #: src/filegui.c:1001
4272 "Invalid source pattern `%s' \n"
4275 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
4292 msgstr "&Buscar otro"
4298 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4300 msgstr "&Llevar a panel"
4308 msgstr "&Editar - F4"
4312 msgstr "Comenzar en:"
4320 msgstr "Contenido: "
4322 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4328 msgstr " Buscar archivos "
4332 msgid "Grepping in %s"
4333 msgstr "Buscando en %s"
4337 msgstr " Busca/leer "
4340 msgid " Problem reading from child "
4341 msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
4347 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4349 msgid "Searching %s"
4350 msgstr "Buscando %s"
4352 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4360 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4364 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4366 msgstr " Buscar archivos "
4370 msgid "Change to this directory"
4371 msgstr "Cambiar a este directorio"
4374 msgid "Search again"
4375 msgstr "Buscar de nuevo"
4378 msgid "View this file"
4379 msgstr "Ver este archivo"
4382 msgid "Edit this file"
4383 msgstr "Editar este archivo"
4386 msgid "Send the results to a Panel"
4387 msgstr "Enviar los resultados a un panel"
4390 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4391 msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
4394 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4395 msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
4408 " Help file format error\n"
4411 " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
4415 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4416 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
4419 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4420 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
4426 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4429 " Can't open file %s \n"
4432 " No puedo abrir el archivo %s \n"
4437 msgid " Can't find node %s in help file "
4438 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
4448 #: src/hotlist.c:132
4452 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4456 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4458 msgstr "&Añadir al final"
4460 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4464 #: src/hotlist.c:136
4468 #: src/hotlist.c:137
4470 msgstr "nuevo &Grupo"
4472 #: src/hotlist.c:139
4476 #: src/hotlist.c:140
4477 msgid "&Add current"
4478 msgstr "aña&Dir actual"
4480 #: src/hotlist.c:141
4484 #: src/hotlist.c:201
4485 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4486 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
4488 #: src/hotlist.c:620
4489 msgid "Active VFS directories"
4490 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
4492 #: src/hotlist.c:620
4493 msgid "Directory hotlist"
4494 msgstr " Directorios favoritos "
4496 #: src/hotlist.c:639
4497 msgid " Directory path "
4498 msgstr " Ruta del directorio "
4500 #. This one holds the displayed pathname
4501 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4502 msgid " Directory label "
4503 msgstr " Etiqueta del directorio "
4505 #: src/hotlist.c:663
4509 #: src/hotlist.c:892
4510 msgid "New hotlist entry"
4513 #: src/hotlist.c:892
4514 msgid "Directory label"
4515 msgstr " Etiqueta del directorio:"
4517 #: src/hotlist.c:892
4518 msgid "Directory path"
4519 msgstr " Ruta del directorio:"
4521 #: src/hotlist.c:973
4522 msgid " New hotlist group "
4523 msgstr " Nuevo grupo "
4525 #: src/hotlist.c:973
4526 msgid "Name of new group"
4527 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
4529 #: src/hotlist.c:988
4531 msgid "Label for \"%s\":"
4532 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
4534 #: src/hotlist.c:992
4535 msgid " Add to hotlist "
4536 msgstr " Añadir actual "
4538 #: src/hotlist.c:1029
4540 msgstr " Eliminar: "
4542 #: src/hotlist.c:1033
4545 " Group not empty.\n"
4549 "El grupo no está vacío.\n"
4550 "¿Desea eliminarlo?"
4552 #: src/hotlist.c:1378
4553 msgid " Top level group "
4554 msgstr " Grupo principal "
4556 #: src/hotlist.c:1394
4557 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4558 msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
4560 #: src/hotlist.c:1396
4561 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4562 msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/"
4564 #: src/hotlist.c:1398
4565 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4566 msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
4568 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4569 msgid " Hotlist Load "
4570 msgstr " Cargar favoritos "
4572 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4573 msgid "MC was unable to write ~/"
4574 msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
4576 #: src/hotlist.c:1417
4577 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4578 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
4580 #: src/hotlist.c:1431
4582 msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
4584 #: src/hotlist.c:1431
4585 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4586 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
4588 #: src/hotlist.c:1432
4590 msgstr "Su archivo ~/"
4592 #: src/hotlist.c:1432
4593 msgid " most probably was created\n"
4594 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
4596 #: src/hotlist.c:1433
4598 "by an earlier development version of MC\n"
4599 "and is more actual than ~/"
4601 "por una versión anterior de MC\n"
4602 "pero es más reciente que ~/"
4604 #: src/hotlist.c:1434
4612 #: src/hotlist.c:1435
4614 "You can choose between\n"
4616 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4618 "Usted puede elegir entre\n"
4620 " Remover - remueve los favoritos de ~/"
4622 #: src/hotlist.c:1437
4624 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4625 " the same question next time\n"
4626 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4628 " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
4629 "\t la próxima vez\n"
4630 " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
4632 #: src/hotlist.c:1443
4634 msgstr "&Sincronizar"
4636 #: src/hotlist.c:1455
4637 msgid " Entries from ~/"
4638 msgstr "Items de ~/"
4640 #: src/hotlist.c:1465
4641 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4642 msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
4646 msgid "Midnight Commander %s"
4647 msgstr "Midnight Commander %s"
4652 msgstr "Archivo: %s"
4655 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4656 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
4659 msgid "No node information"
4660 msgstr "Sin información sobre inodos"
4664 msgstr "Disponible "
4671 msgid "No space information"
4672 msgstr "Espacio libre desconocido"
4680 msgid "non-local vfs"
4681 msgstr "VFS no-local"
4686 msgstr " Origen: %s"
4690 msgid "Filesystem: %s"
4691 msgstr "Sistema en %s"
4695 msgid "Accessed: %s"
4696 msgstr "Accedido: %s"
4700 msgid "Modified: %s"
4701 msgstr "Modificado: %s"
4706 msgstr "Cambiado: %s"
4714 msgid " (%d blocks)"
4715 msgstr " (%d bloques)"
4719 msgid "Owner: %s/%s"
4720 msgstr "Dueño: %s/%s"
4725 msgstr "Nº enlaces: %d"
4729 msgid "Mode: %s (%04o)"
4730 msgstr "Modo: %s (%04o)"
4734 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4735 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
4739 msgstr "Archivo: Ninguno"
4747 msgstr "&Horizontal"
4750 msgid "&Xterm hintbar"
4751 msgstr "sugerencias en &Xterm"
4754 msgid "h&Intbar visible"
4755 msgstr "&Sugerencias visibles"
4758 msgid "&Keybar visible"
4759 msgstr "&Barra de teclas visible"
4762 msgid "command &Prompt"
4763 msgstr "&Línea de comandos"
4766 msgid "show &Mini status"
4767 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
4770 msgid "menu&Bar visible"
4771 msgstr "barra de &Menú visible"
4774 msgid "&Equal split"
4778 msgid "pe&Rmissions"
4783 msgstr "&Tipos de archivos"
4785 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
4789 #. length of line with '<' '>' buttons
4792 msgstr " Presentación "
4795 msgid " Panel split "
4796 msgstr " Disposición de paneles "
4799 msgid " Highlight... "
4800 msgstr " Resaltar... "
4802 #: src/layout.c:383 src/option.c:156
4803 msgid " Other options "
4804 msgstr " Otras opciones "
4807 msgid "output lines"
4808 msgstr "líneas de salida"
4812 msgstr "Presentación"
4815 msgid " Learn keys "
4816 msgstr " Redefinir teclas "
4819 msgid " Teach me a key "
4820 msgstr " Enséñame una tecla "
4825 "Please press the %s\n"
4826 "and then wait until this message disappears.\n"
4828 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4829 "next to its button.\n"
4831 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4834 "Por favor, presione la tecla %s\n"
4835 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
4837 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
4838 "junto a su botón \n"
4840 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
4844 msgid " Cannot accept this key "
4845 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
4849 msgid " You have entered \"%s\""
4850 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
4858 "It seems that all your keys already\n"
4859 "work fine. That's great."
4861 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
4862 "funcionan correctamente. Fantástico."
4870 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4871 "All your keys work well."
4873 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
4874 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
4878 msgstr "Redefinir teclas"
4881 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4882 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
4885 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4886 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
4889 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4890 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
4894 " The Commander can't change to the directory that \n"
4895 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4896 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4897 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4899 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
4900 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
4901 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
4902 " permisos con el comando \"su\"?"
4905 msgid "Press any key to continue..."
4906 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
4909 msgid " The shell is already running a command "
4910 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
4912 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4913 msgid " The Midnight Commander "
4914 msgstr " The Midnight Commander "
4917 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4918 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
4920 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4921 msgid "&Listing mode..."
4922 msgstr "&Modo de listado..."
4924 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4925 msgid "&Quick view C-x q"
4926 msgstr "&Vista rápida C-x q"
4928 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
4930 msgstr "&Información C-x i"
4932 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
4933 msgid "&Sort order..."
4934 msgstr "&Ordenar..."
4936 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4940 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
4941 msgid "&Network link..."
4942 msgstr "&Conexión por red..."
4944 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
4945 msgid "FT&P link..."
4946 msgstr "conexión por FT&P..."
4948 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
4949 msgid "SM&B link..."
4950 msgstr "conexión por &SMB..."
4952 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
4953 msgid "&Drive... M-d"
4954 msgstr "&Disco... M-d"
4956 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4958 msgstr "actualiza&R C-r"
4961 msgid "&User menu F2"
4962 msgstr "me&Nú de usuario F2"
4969 msgid "Vie&w file... "
4970 msgstr "ver arc&Hivo..."
4973 msgid "&Filtered view M-!"
4974 msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
4982 msgstr "&Copiar... F5"
4985 msgid "c&Hmod C-x c"
4986 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
4990 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
4993 msgid "&SymLink C-x s"
4994 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
4997 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4998 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
5001 msgid "ch&Own C-x o"
5002 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
5005 msgid "&Advanced chown "
5006 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
5009 msgid "&Rename/Move F6"
5010 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
5014 msgstr "crear &Directorio... F7"
5021 msgid "&Quick cd M-c"
5022 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
5025 msgid "select &Group M-+"
5026 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
5029 msgid "u&Nselect group M-\\"
5030 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
5033 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5034 msgstr "&Invertir la selección M-*"
5041 msgid "&Directory tree"
5042 msgstr "árbol de &Directorios"
5045 msgid "&Find file M-?"
5046 msgstr "&Buscar archivos... M-?"
5049 msgid "s&Wap panels C-u"
5050 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
5053 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5054 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
5057 msgid "&Compare directories C-x d"
5058 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
5061 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5062 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
5065 msgid "show directory s&Izes"
5066 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
5069 msgid "command &History"
5070 msgstr "&Historia de comandos"
5073 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5074 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
5077 msgid "&Active VFS list C-x a"
5078 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
5081 msgid "&Background jobs C-x j"
5082 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
5085 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5086 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
5089 msgid "&Listing format edit"
5090 msgstr "edición del formato de &Listado"
5093 msgid "&Extension file edit"
5094 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
5097 msgid "&Menu file edit"
5098 msgstr "editar archivo de &Menú..."
5101 msgid "&Configuration..."
5102 msgstr "&Configuración..."
5105 msgid "c&Onfirmation..."
5106 msgstr "c&Onfirmación..."
5109 msgid "&Display bits..."
5110 msgstr "&Juego de caracteres..."
5113 msgid "learn &Keys..."
5114 msgstr "redefinir &Teclas..."
5117 msgid "&Virtual FS..."
5118 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
5122 msgstr "&Guardar configuración"
5124 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5126 msgstr " &Izquierdo "
5142 msgstr " &Opciones "
5144 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5153 msgid " Information "
5154 msgstr " Información "
5158 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5159 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5160 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5163 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
5164 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
5165 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
5166 " Lea la página de manual para mayor información. "
5169 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5170 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
5174 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5175 msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n"
5178 msgid " and the Linux console"
5179 msgstr " y la consola Linux"
5182 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5183 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
5187 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5188 msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
5192 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5194 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
5198 msgid "Use to debug the background code"
5199 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
5202 msgid "Request to run in color mode"
5203 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
5206 msgid "Specifies a color configuration"
5207 msgstr "Indicar una configuración de colores"
5210 msgid "Edits one file"
5211 msgstr "Editar un archivo"
5214 msgid "Displays this help message"
5215 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
5218 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5219 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
5222 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5223 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
5230 msgid "Requests to run in black and white"
5231 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
5234 msgid "Disable mouse support in text version"
5235 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
5238 msgid "Disables subshell support"
5239 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
5242 msgid "Prints working directory at program exit"
5243 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
5246 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5247 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
5250 msgid "To run on slow terminals"
5251 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
5254 msgid "Use stickchars to draw"
5255 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
5258 msgid "Enables subshell support (default)"
5259 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
5262 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5263 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
5266 msgid "Displays the current version"
5267 msgstr "Mostrar el número de versión"
5270 msgid "Launches the file viewer on a file"
5271 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
5274 msgid "Forces xterm features"
5275 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
5278 msgid "Geometry for the window"
5279 msgstr "Geometría de la ventana"
5286 msgid "No windows opened at startup"
5287 msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
5290 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5291 msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio"
5295 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5296 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5298 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
5299 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
5307 " The Midnight Commander configuration files \n"
5308 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5309 " files have been moved now\n"
5311 " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
5312 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
5314 " Los archivos han sido trasladados allí.\n"
5317 msgid "safe de&Lete"
5318 msgstr "&Borrado seguro"
5321 msgid "cd follows lin&Ks"
5322 msgstr "cd sigue en&Laces"
5325 msgid "advanced cho&Wn"
5326 msgstr "cho&Wn avanzado"
5329 msgid "l&Ynx-like motion"
5330 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
5337 msgid "rotatin&G dash"
5338 msgstr "simular &Hélice"
5341 msgid "co&Mplete: show all"
5342 msgstr "completado: muestra todo"
5345 msgid "&Use internal view"
5346 msgstr "usar visor &Interno"
5349 msgid "use internal ed&It"
5350 msgstr "usar &Editor interno"
5354 msgstr "auto &Menús"
5357 msgid "&Auto save setup"
5358 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
5361 msgid "shell &Patterns"
5362 msgstr "&Patrones del shell"
5365 msgid "Compute &Totals"
5366 msgstr "calcular totales"
5369 msgid "&Verbose operation"
5370 msgstr "ope&Ración detallada"
5373 msgid "&Fast dir reload"
5374 msgstr "carga rápida de contenido"
5377 msgid "mi&X all files"
5378 msgstr "me&Zclar todos los archivos"
5381 msgid "&Drop down menus"
5382 msgstr "menús &Desplegables"
5385 msgid "ma&Rk moves down"
5386 msgstr "marcar y a&Vanzar"
5389 msgid "show &Hidden files"
5390 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
5393 msgid "show &Backup files"
5394 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
5401 msgid "on dumb &Terminals"
5402 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
5408 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5410 msgid " Configure options "
5411 msgstr " Configuración "
5414 msgid " Panel options "
5415 msgstr " Opciones de los paneles "
5418 msgid " Pause after run... "
5419 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
5422 msgid "Configure options"
5423 msgstr "Configuración"
5425 #: src/panelize.c:87
5427 msgstr "&Añadir nuevo..."
5429 #: src/panelize.c:99
5430 msgid " External panelize "
5431 msgstr " Búsquedas externas "
5433 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5434 msgid "External panelize"
5435 msgstr "Búsquedas externas"
5437 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5438 msgid "Other command"
5439 msgstr "Otro comando"
5441 #: src/panelize.c:260
5442 msgid " Add to external panelize "
5443 msgstr " Añadir nuevo "
5445 #: src/panelize.c:261
5446 msgid " Enter command label: "
5447 msgstr " Etiqueta del comando: "
5449 #: src/panelize.c:301
5450 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5451 msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
5453 #: src/panelize.c:351
5454 msgid "Find *.orig after patching"
5455 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
5457 #: src/panelize.c:352
5458 msgid "Find SUID and SGID programs"
5459 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
5461 #: src/panelize.c:403
5462 msgid "Cannot invoke command."
5463 msgstr "No puedo invocar el comando."
5465 #: src/panelize.c:458
5466 msgid "Pipe close failed"
5467 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
5469 #: src/popthelp.c:31
5470 msgid "Show this help message"
5471 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
5473 #: src/popthelp.c:32
5474 msgid "Display brief usage message"
5475 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
5511 msgid " %s bytes in %d file%s"
5512 msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
5514 #: src/screen.c:1325
5515 msgid "Unknow tag on display format: "
5516 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
5518 #: src/screen.c:1451
5519 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5520 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
5522 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5523 msgid " Do you really want to execute? "
5524 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
5526 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5527 msgid " No action taken "
5528 msgstr " No se tomó ninguna medida "
5530 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
5534 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
5538 #: src/screen.c:2417
5541 " Can't chdir to %s \n"
5544 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
5547 #: src/subshell.c:287
5549 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5550 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
5552 #: src/subshell.c:705
5553 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5554 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
5556 #: src/subshell.c:731
5557 msgid " There are stopped jobs."
5558 msgstr " Hay procesos detenidos."
5560 #: src/subshell.c:732
5561 msgid " Quit anyway? "
5562 msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
5564 #: src/subshell.c:785
5566 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5567 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
5572 "Can't open the %s file for writing:\n"
5575 "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
5580 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5581 msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
5585 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5586 msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
5591 " Can't stat the destination \n"
5594 " No se puede identificar el destino \n"
5598 msgid " The destination isn't a directory "
5599 msgstr " El destino no es un directorio "
5603 msgid " Delete %s? "
5604 msgstr " ¿Borrar %s? "
5617 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5620 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
5631 #: src/treestore.c:360
5634 "Can't write to the %s file:\n"
5637 "No pude escribir al archivo %s:\n"
5642 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5643 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
5655 msgstr " Verdadero: "
5662 msgid " Warning -- ignoring file "
5663 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
5668 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5669 "Using it may compromise your security"
5671 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
5672 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
5675 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5676 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
5680 msgid " Empty file %s "
5681 msgstr " Archivo %s vacío "
5686 msgstr " Menú de usuario "
5689 msgid "name_trunc: too big"
5690 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
5692 #. strftime() format string for recent dates
5693 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5695 msgstr "%e %b %H:%M"
5697 #. strftime() format string for old dates
5698 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5702 #: src/utilunix.c:390
5703 msgid " Pipe failed "
5704 msgstr " Fallo en la tubería "
5706 #: src/utilunix.c:394
5707 msgid " Dup failed "
5708 msgstr " Dup falló "
5724 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5728 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
5731 msgid " Save changes "
5732 msgstr " Guardar cambios "
5735 msgid " Can't spawn child program "
5736 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
5739 msgid " Empty output from child filter "
5740 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
5743 msgid " Could not open file "
5744 msgstr " No puedo abrir el archivo "
5747 msgid " Can't open file \""
5748 msgstr " No puedo abrir el archivo \""
5752 " Can't stat file \n"
5755 " No se puede identificar el archivo \n"
5759 msgid " Can't view: not a regular file "
5761 " No se puede ver: \n"
5762 " no es un archivo ordinario "
5767 " Can't open \"%s\"\n"
5770 " No puedo abrir \"%s\"\n"
5776 " Can't stat \"%s\"\n"
5779 " No puedo identificar \"%s\"\n"
5785 msgstr "Archivo: %s"
5789 msgid "Offset 0x%08x"
5790 msgstr "Offset 0x%08x"
5798 msgid "Searching for `%s'"
5799 msgstr "Buscando \"%s\""
5801 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5802 msgid " Search string not found "
5803 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
5806 msgid " Invalid regular expression "
5807 msgstr " Expresión regular inválida "
5812 " The current line number is %d.\n"
5813 " Enter the new line number:"
5815 " La línea actual es la número %d\n"
5816 " Teclee el número de línea a buscar:"
5821 " The current address is 0x%lx.\n"
5822 " Enter the new address:"
5824 " La posición actual es 0x%lx.\n"
5825 " Teclee la posición a buscar:"
5828 msgid " Goto Address "
5829 msgstr " Ir a posición "
5832 msgid " Enter regexp:"
5833 msgstr " Teclee la expresión regular:"
5893 msgstr " Histórico "
5895 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5896 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5898 msgid "Function key 1"
5902 msgid "Function key 2"
5906 msgid "Function key 3"
5910 msgid "Function key 4"
5914 msgid "Function key 5"
5918 msgid "Function key 6"
5922 msgid "Function key 7"
5926 msgid "Function key 8"
5930 msgid "Function key 9"
5934 msgid "Function key 10"
5938 msgid "Function key 11"
5942 msgid "Function key 12"
5946 msgid "Function key 13"
5950 msgid "Function key 14"
5954 msgid "Function key 15"
5958 msgid "Function key 16"
5962 msgid "Function key 17"
5966 msgid "Function key 18"
5970 msgid "Function key 19"
5974 msgid "Function key 20"
5978 msgid "Backspace key"
5979 msgstr "Tecla Borrar"
5986 msgid "Up arrow key"
5987 msgstr "Flecha arriba"
5990 msgid "Down arrow key"
5991 msgstr "Flecha abajo"
5994 msgid "Left arrow key"
5995 msgstr "Flecha izquierda"
5998 msgid "Right arrow key"
5999 msgstr "Flecha derecha"
6003 msgstr "Tecla Inicio"
6006 msgid "Page Down key"
6007 msgstr "Página abajo"
6011 msgstr "Página arriba"
6019 msgstr "Tecla Eliminar"
6022 msgid "Completion/M-tab"
6023 msgstr "Completar/M-Tab"
6027 msgstr "+ en el pad"
6031 msgstr "- en el pad"
6035 msgstr "* en el pad"
6037 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6039 msgid "Left arrow keypad"
6040 msgstr "Flecha izquierda, pad"
6043 msgid "Right arrow keypad"
6044 msgstr "Flecha derecha, pad"
6047 msgid "Up arrow keypad"
6048 msgstr "Flecha arriba, pad"
6051 msgid "Down arrow keypad"
6052 msgstr "Flecha abajo, pad"
6055 msgid "Home on keypad"
6056 msgstr "Inicio, pad"
6059 msgid "End on keypad"
6063 msgid "Page Down keypad"
6064 msgstr "Página abajo, pad"
6067 msgid "Page Up keypad"
6068 msgstr "Página arriba, pad"
6071 msgid "Insert on keypad"
6075 msgid "Delete on keypad"
6076 msgstr "Eliminar, pad"
6079 msgid "Enter on keypad"
6083 msgid "Slash on keypad"
6084 msgstr "Diagonal, pad"
6087 msgid "NumLock on keypad"
6088 msgstr "Bloquea números, pad"
6093 "Couldn't open %s archive\n"
6096 "No pude abrir el archivo %s\n"
6099 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6100 msgid "Inconsistent extfs archive"
6101 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
6105 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6106 msgstr "fish: Desconectando de %s"
6109 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6110 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
6113 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6114 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
6117 msgid "fish: Sending password..."
6118 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
6121 msgid "fish: Sending initial line..."
6122 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
6125 msgid "fish: Handshaking version..."
6126 msgstr "fish: Negociando versión..."
6129 msgid "fish: Setting up current directory..."
6130 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
6134 msgid "fish: Connected, home %s."
6135 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
6139 msgid "fish: Reading directory %s..."
6140 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
6143 msgid "fish: got listing"
6144 msgstr "fish: listado completo"
6147 msgid "fish: failed"
6148 msgstr "fish: falló"
6150 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6153 msgid "fish: store %s: sending command..."
6154 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
6157 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6158 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
6162 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6163 msgstr "fish: guardando %s %d (%d)"
6166 msgid "Aborting transfer..."
6167 msgstr "Abortando transferencia."
6170 msgid "Error reported after abort."
6171 msgstr "Error denunciado tras abortar."
6174 msgid "Aborted transfer would be successful."
6175 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
6179 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6180 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
6183 msgid " FTP: Password required for "
6184 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
6187 msgid " Proxy: Password required for "
6188 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
6191 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6192 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
6195 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6196 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
6199 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6200 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
6204 msgid "ftpfs: connected to %s"
6205 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
6208 msgid "ftpfs: sending login name"
6209 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
6212 msgid "ftpfs: sending user password"
6213 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
6216 msgid "ftpfs: logged in"
6217 msgstr "ftpfs: Autorizados"
6221 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6222 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
6226 msgid " Could not set source routing (%s)"
6227 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
6230 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6231 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
6234 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6235 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
6239 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6240 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
6243 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6244 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
6248 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6249 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
6253 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6254 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
6257 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6258 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el enrutamiento en \"modo pasivo\""
6261 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6262 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
6265 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6266 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
6270 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6271 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
6274 msgid "ftpfs: abort failed"
6275 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
6277 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6278 msgid "ftpfs: CWD failed."
6279 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
6281 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6282 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6283 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
6286 msgid "Resolving symlink..."
6287 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
6291 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6292 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... (No use opciones de ls)"
6296 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6297 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s..."
6301 msgstr "ftpfs: FALLO"
6304 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6305 msgstr "ftpfs: Lectura de directorio FTP abortada por el usuario"
6308 msgid "ftpfs: got listing"
6309 msgstr "ftpfs: Listado completo"
6312 msgid "ftpfs: failed"
6313 msgstr "ftpfs: Falló"
6316 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6317 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
6321 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6322 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %d (%d)"
6324 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6326 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6327 "Remove password or correct mode."
6329 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
6330 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
6337 msgid " The server does not support this version "
6338 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
6342 " The remote server is not running on a system port \n"
6343 " you need a password to log in, but the information may \n"
6344 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6346 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
6347 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
6348 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
6359 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6360 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
6363 msgid " MCFS Password required "
6364 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
6367 msgid " Invalid password "
6368 msgstr " La contraseña es incorrecta "
6371 msgid " Too many open connections "
6372 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
6384 msgstr "Contraseña: "
6388 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6389 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
6394 " reconnect to %s failed\n"
6397 " falló la reconexión con %s\n"
6402 msgid " %s mkdir'ing %s "
6403 msgstr " %s creando %s "
6407 msgid " %s rmdir'ing %s "
6408 msgstr " %s eliminando %s "
6410 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
6412 msgid " %s opening remote file %s "
6413 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
6417 msgid " %s renaming files\n"
6418 msgstr " %s renombrando archivos\n"
6420 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6423 "Couldn't open tar archive\n"
6426 "No pude abrir archivo de tipo tar\n"
6430 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6431 msgstr "Fin de archivo inesperado"
6433 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6434 msgid "Inconsistent tar archive"
6435 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
6442 "doesn't look like a tar archive."
6446 "no parece un archivo de tipo tar."
6449 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6450 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
6454 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6455 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6457 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
6459 #~ "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; su directorio personal aparecerá "