2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # joey@debian.org (Martin Schulze)
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-09-20 23:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-20 23:25+02:00\n"
10 "Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
11 "Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit_key_translator.c:121
18 msgstr " Emacs-Taste: "
20 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
21 msgid " Execute Macro "
22 msgstr " Makro ausführen "
24 #. Input line for a single key press follows the ':'
25 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
26 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
27 msgid " Press macro hotkey: "
28 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
30 #: edit/edit_key_translator.c:144
31 msgid " Insert Literal "
32 msgstr " Literal einfügen "
34 #: edit/edit_key_translator.c:144
35 msgid " Press any key: "
36 msgstr " Eine Taste drücken: "
44 "Please check it to see if it points to a valid command."
50 "Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt."
57 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
58 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
62 "Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im "
63 "GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für "
71 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
76 "Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
77 "und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
92 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
96 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
100 #: gnome/gaction.c:331
105 msgid " There is no other panel to compare contents to "
106 msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
109 msgid "The Midnight Commander Team"
110 msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
113 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
114 msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
117 msgid "GNU Midnight Commander"
118 msgstr "GNU Midnight Commander"
121 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
122 msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
126 msgstr " Sortieren nach "
128 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
130 msgid "Ignore case sensitivity."
131 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
134 msgid "Sort files by "
135 msgstr "Dateien sortieren nach"
137 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
145 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
151 msgid "Time Last Accessed"
152 msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
155 msgid "Time Last Modified"
156 msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
159 msgid "Time Last Changed"
160 msgstr "Zeit der letzten Änderung"
163 msgid "Reverse the order."
164 msgstr "Reihenfolge umkehren."
168 msgstr "Namen eingeben."
171 msgid "Enter label for command:"
172 msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
175 msgid "Find all core files"
176 msgstr "Alle Core-Dateien finden"
178 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
179 msgid "Find rejects after patching"
180 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
184 msgstr "Befehl ausführen"
188 msgid "Preset Commands"
189 msgstr "Voreingestellte Befehle"
191 #. add add/remove buttons in center
192 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
196 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
202 msgid "Run this Command"
203 msgstr "Diesen Befehl ausführen"
211 msgstr "Filter einstellen"
213 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
214 #: gnome/gscreen.c:2409
215 msgid "Show all files"
216 msgstr "Alle Dateien anzeigen"
224 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
227 "*.png will show just png images"
229 "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
232 "*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
235 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
237 "Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
240 msgid " Open with..."
241 msgstr " Öffnen mit..."
244 msgid "Enter extra arguments:"
245 msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
248 msgid "Desktop entry properties"
249 msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
253 msgstr "Datei auswählen"
257 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
260 "*.png will select all png images"
262 "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
265 "*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
268 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
270 "Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
272 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
273 msgid " Malformed regular expression "
274 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
277 msgid "Creating a desktop link"
278 msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
281 msgid "Enter the URL:"
282 msgstr "URL eingeben:"
284 #: gnome/gcustom-layout.c:34
286 msgstr "Zugriffszeit"
288 #: gnome/gcustom-layout.c:35
289 msgid "Creation Time"
290 msgstr "Erstellungszeit"
293 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
299 #: gnome/gcustom-layout.c:37
303 #: gnome/gcustom-layout.c:38
305 msgstr "Inode-Nummer"
307 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
311 #: gnome/gcustom-layout.c:40
312 msgid "Modification Time"
313 msgstr "Modifikationszeit"
315 #: gnome/gcustom-layout.c:42
316 msgid "Number of Hard Links"
317 msgstr "Anzahl harter Links"
320 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
321 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
325 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
327 msgstr "Zugriffsrechte"
329 #: gnome/gcustom-layout.c:46
331 msgstr "Größe (kurz)"
333 #: gnome/gcustom-layout.c:47
337 #: gnome/gcustom-layout.c:48
341 #: gnome/gcustom-layout.c:142
342 msgid "Possible Columns"
343 msgstr "Mögliche Spalten"
345 #: gnome/gcustom-layout.c:162
346 msgid "Displayed Columns"
347 msgstr "Angezeigte Spalten"
349 #: gnome/gcustom-layout.c:304
351 msgstr "Individuelle Ansicht"
353 #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gdesktop.c:2208 gnome/gmount.c:390
357 #: gnome/gdesktop.c:522
359 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
360 msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
362 #: gnome/gdesktop.c:1179
363 msgid "While running the mount/umount command"
364 msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
366 #: gnome/gdesktop.c:1248
367 msgid "While running the eject command"
368 msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
370 #: gnome/gdesktop.c:1432 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
374 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
375 #: gnome/gdesktop.c:2204
376 msgid "Home directory"
377 msgstr "Heimatverzeichnis"
379 #: gnome/gdesktop.c:2209
381 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
383 "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anfänglich kein Heimicon auf dem "
386 #: gnome/gdesktop.c:2592
388 "Unable to locate the file:\n"
389 "background-properties-capplet\n"
392 "We are unable to set the background."
395 "background-properties-capplet\n"
396 "nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
398 "Wir können den Hintergrund nicht ändern."
400 #: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:362
404 #: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:363
405 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
406 msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
408 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
409 #: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:365
410 msgid "_Directory..."
411 msgstr "Verzeichnis..."
413 #: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:366
414 msgid "Creates a new directory"
415 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
417 #: gnome/gdesktop.c:2618
419 msgstr "URL-L_ink..."
421 #: gnome/gdesktop.c:2618
422 msgid "Creates a new URL link"
423 msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
425 #: gnome/gdesktop.c:2619
429 #: gnome/gdesktop.c:2619
430 msgid "Creates a new launcher"
431 msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
433 #: gnome/gdesktop.c:2625
437 #: gnome/gdesktop.c:2626
438 msgid "By File _Type"
439 msgstr "Nach Dateityp"
441 #: gnome/gdesktop.c:2627
445 #: gnome/gdesktop.c:2628
446 msgid "By Time Last _Accessed"
447 msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
449 #: gnome/gdesktop.c:2629
450 msgid "By Time Last _Modified"
451 msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
453 #: gnome/gdesktop.c:2630
454 msgid "By Time Last _Changed"
455 msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung"
457 #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:462
458 msgid "_Arrange Icons"
459 msgstr "Icons _anordnen"
461 #: gnome/gdesktop.c:2639
462 msgid "Create _New Window"
463 msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
465 #: gnome/gdesktop.c:2641
466 msgid "Rescan Desktop De_vices"
467 msgstr "Desktopgeräte neu einlesen"
469 #: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:465
470 msgid "Rescan _Desktop"
471 msgstr "_Desktop neu einlesen"
473 #: gnome/gdesktop.c:2643
474 msgid "Configure _Background Image"
475 msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
478 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
479 msgid "Icon position"
480 msgstr "Iconposition"
482 #. Snap and placement
483 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
484 msgid "Automatic icon placement"
485 msgstr "Icons automatisch anordnen"
487 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
488 msgid "Snap icons to grid"
489 msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
491 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
492 msgid "Use shaped icons"
493 msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
495 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
496 msgid "Use shaped text"
497 msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
499 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
503 #: gnome/gdialogs.c:60
507 #: gnome/gdialogs.c:61
508 msgid "Copying from: "
509 msgstr "Kopiere von: "
511 #: gnome/gdialogs.c:62
512 msgid "Deleting file: "
513 msgstr "Lösche Datei: "
515 #: gnome/gdialogs.c:371
517 msgstr "Dateien existieren"
519 #: gnome/gdialogs.c:386
521 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
522 "folder. Please select the action to be performed."
524 "Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
525 "im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
527 #: gnome/gdialogs.c:399
528 msgid "Prompt me before overwriting any file."
529 msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
531 #: gnome/gdialogs.c:406
532 msgid "Don't overwrite any files."
533 msgstr "Keine Dateien überschreiben."
535 #: gnome/gdialogs.c:422
537 msgstr "Überschreiben:"
539 #: gnome/gdialogs.c:429
541 msgstr "Ältere Dateien."
543 #: gnome/gdialogs.c:435
544 msgid "Files only if size differs."
545 msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
547 #: gnome/gdialogs.c:441
549 msgstr "Alle Dateien."
551 #: gnome/gdialogs.c:481
553 msgstr "Datei existiert"
555 #: gnome/gdialogs.c:487
557 msgid "The target file already exists: %s"
558 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
560 #: gnome/gdialogs.c:494
564 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
565 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
569 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
573 #: gnome/gdialogs.c:583
577 #: gnome/gdialogs.c:597
578 msgid "Find Destination Folder"
579 msgstr "Zielverzeichnis suchen"
581 #: gnome/gdialogs.c:611
582 msgid "Copy as a background process"
583 msgstr "Im Hintergrund kopieren"
585 #: gnome/gdialogs.c:629
586 msgid "Advanced Options"
587 msgstr "Erweiterte Optionen"
589 #: gnome/gdialogs.c:633
590 msgid "Preserve symlinks"
591 msgstr "Symlinks erhalten"
593 #: gnome/gdialogs.c:643
594 msgid "Follow links."
595 msgstr "Links folgen."
597 #: gnome/gdialogs.c:649
599 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
602 "Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
603 "die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
605 #: gnome/gdialogs.c:654
606 msgid "Preserve file attributes."
607 msgstr "Dateiattribute beibehalten."
609 #: gnome/gdialogs.c:660
610 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
611 msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
613 #: gnome/gdialogs.c:666
614 msgid "Recursively copy subdirectories."
615 msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
617 #: gnome/gdialogs.c:673
618 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
620 "Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
623 #: gnome/gdialogs.c:780
628 "Directory not empty. Delete it recursively?"
632 "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
634 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
638 #: gnome/gdialogs.c:794
639 msgid "Do the same for the rest"
640 msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
642 #: gnome/gdialogs.c:877
643 msgid "Move Progress"
644 msgstr "Verschiebungsvorgang"
646 #: gnome/gdialogs.c:880
647 msgid "Copy Progress"
648 msgstr "Kopiervorgang"
650 #: gnome/gdialogs.c:883
651 msgid "Delete Progress"
652 msgstr "Löschvorgang"
654 #: gnome/gdialogs.c:939
658 #: gnome/gdialogs.c:943
662 #: gnome/gdialogs.c:946
666 #. Translators should take care as "Password" or its translations
667 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
668 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
672 #: gnome/gdialogs.c:1007
677 #: gnome/gdialogs.c:1039
678 msgid "Symbolic Link"
679 msgstr "Symbolischer Link"
681 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
683 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
685 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
686 msgid "Symbolic link filename:"
687 msgstr "Name des symbolischen Links:"
691 msgstr " Hierher verschieben"
695 msgstr " Hierher kopieren"
699 msgstr " Hierher linken"
703 msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
705 #. FIXME: this error message sucks
709 "Could not stat %s\n"
712 "Konnte %s nicht untersuchen\n"
716 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
717 msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
719 #: gnome/glayout.c:41
721 msgstr "_Iconansicht"
723 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
724 msgid "Switch view to an icon display"
725 msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
727 #: gnome/glayout.c:44
729 msgstr "Kompaktansicht"
731 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
732 msgid "Switch view to show just file name and type"
733 msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
735 #: gnome/glayout.c:47
736 msgid "_Detailed View"
737 msgstr "Detaillierte Ansicht"
739 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
740 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
741 msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
743 #: gnome/glayout.c:50
745 msgstr "Individuelle Ansicht"
747 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
748 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
749 msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
751 #: gnome/glayout.c:57
755 #: gnome/glayout.c:60
759 #: gnome/glayout.c:63
763 #: gnome/glayout.c:66
767 #: gnome/glayout.c:302
768 msgid "Enter command to run"
769 msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
771 #: gnome/glayout.c:315
773 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
774 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
776 "Are you sure you want to exit?"
778 "Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
779 "GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
781 "Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
783 #: gnome/glayout.c:327
785 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
787 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
788 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
790 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
792 "Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
794 "Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
795 "wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
798 "Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
800 #: gnome/glayout.c:367
804 #: gnome/glayout.c:368
805 msgid "Creates a new file in this directory"
806 msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
808 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
809 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2075
813 #: gnome/glayout.c:389
815 msgstr "Dateien Kopieren"
817 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2076
821 #: gnome/glayout.c:390
823 msgstr "Dateien löschen"
825 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2077
827 msgstr "Verschieben..."
829 #: gnome/glayout.c:391
830 msgid "Rename or move files"
831 msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
833 #: gnome/glayout.c:393
834 msgid "Show directory sizes"
835 msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
837 #: gnome/glayout.c:393
838 msgid "Shows the disk space used by each directory"
839 msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
841 #: gnome/glayout.c:395
843 msgstr "Fenster schließen"
845 #: gnome/glayout.c:395
846 msgid "Closes this window"
847 msgstr "Schließt dieses Fenster"
849 #: gnome/glayout.c:402
851 msgstr "Alle markieren"
853 #: gnome/glayout.c:402
854 msgid "Select all files in the current Panel"
855 msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
857 #: gnome/glayout.c:404
858 msgid "_Select Files..."
859 msgstr "Dateien markieren..."
861 #: gnome/glayout.c:404
862 msgid "Select a group of files"
863 msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
865 #: gnome/glayout.c:405
866 msgid "_Invert Selection"
867 msgstr "Markierung umkehren"
869 #: gnome/glayout.c:405
870 msgid "Reverses the list of tagged files"
871 msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
873 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
877 #: gnome/glayout.c:408
878 msgid "Search for a file in the current Panel"
879 msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
881 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1416
882 msgid "_Rescan Directory"
883 msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
885 #: gnome/glayout.c:411
886 msgid "Rescan the directory contents"
887 msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
889 #: gnome/glayout.c:421
891 msgstr "Sortieren nach..."
893 #: gnome/glayout.c:421
894 msgid "Confirmation settings"
895 msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
897 #: gnome/glayout.c:422
898 msgid "_Filter View..."
899 msgstr "Filteransicht..."
901 #: gnome/glayout.c:422
902 msgid "Global option settings"
903 msgstr "Globale Einsellungen"
905 #: gnome/glayout.c:429
906 msgid "_Find File..."
907 msgstr "Datei suchen..."
909 #: gnome/glayout.c:429
910 msgid "Locate files on disk"
911 msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
913 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
914 #: gnome/glayout.c:432
915 msgid "_Edit mime types..."
916 msgstr "MIME-Typen editieren..."
918 #: gnome/glayout.c:432
919 msgid "Edits the MIME type bindings"
920 msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
922 #: gnome/glayout.c:434
923 msgid "_Run Command..."
924 msgstr "Befehl ausführen..."
926 #: gnome/glayout.c:434
927 msgid "Runs a command"
928 msgstr "Führt einen Befehl aus"
930 #: gnome/glayout.c:436
931 msgid "_Run Command in panel..."
932 msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
934 #: gnome/glayout.c:436
935 msgid "Run a command and put the results in a panel"
936 msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
938 #: gnome/glayout.c:446
939 msgid "_Background jobs..."
940 msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
942 #: gnome/glayout.c:446
943 msgid "List of background operations"
944 msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten"
946 #: gnome/glayout.c:449
950 #: gnome/glayout.c:449
951 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
952 msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
954 #: gnome/glayout.c:464
955 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
956 msgstr "Desktop-Verknüpfungen neu erzeugen"
958 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
960 msgstr "Einstellungen"
962 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
966 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
970 #: gnome/glayout.c:475
974 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
978 #: gnome/glayout.c:626
979 msgid "File/New/Directory..."
980 msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
984 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
986 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
987 "File Manager will not stop you from doing it."
989 "Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
991 "Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
992 "sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
994 #: gnome/gmount.c:226
995 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
996 msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
998 #: gnome/gmount.c:391
1000 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1002 "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
1005 #: gnome/gmount.c:447
1010 #: gnome/gmount.c:459
1013 msgstr "Diskette %d"
1015 #: gnome/gmount.c:465
1020 #: gnome/gmount.c:470
1023 msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
1025 #: gnome/gmount.c:474
1030 #. we set the file part
1031 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1033 msgstr "Voller Name: "
1035 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1039 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1043 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1044 msgid "File Type: Symbolic Link"
1045 msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
1047 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1048 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1049 msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
1051 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1052 msgid "Target Name: "
1055 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1056 msgid "File Type: Directory"
1057 msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
1059 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1060 msgid "File Type: Character Device"
1061 msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
1063 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1064 msgid "File Type: Block Device"
1065 msgstr "Dateityp: Blockgerät"
1067 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1068 msgid "File Type: Socket"
1069 msgstr "Dateityp: Socket"
1071 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1072 msgid "File Type: FIFO"
1073 msgstr "Dateityp: FIFO"
1075 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1076 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1077 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1079 msgstr " Dateigröße: "
1081 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1085 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1089 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1090 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1094 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1098 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1099 msgid "File Size: N/A"
1100 msgstr "Dateigröße: k.A."
1102 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1103 msgid "File Created on: "
1104 msgstr "Datei erzeugt: "
1106 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1107 msgid "Last Modified on: "
1108 msgstr "Zuletzt modifiziert: "
1110 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1111 msgid "Last Accessed on: "
1112 msgstr "Letzter Zugriff: "
1114 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1120 msgstr "Beschriftung:"
1122 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1125 msgstr "Drop-Aktion"
1127 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1128 msgid "Use default Drop Action options"
1129 msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
1131 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1133 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1138 msgid "Use default View options"
1139 msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
1141 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1142 msgid "Select an Icon"
1143 msgstr "Ein Icon auswählen"
1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1150 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1151 msgid "Use default Open action"
1152 msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
1154 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1155 msgid "Use default Drop action"
1156 msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
1158 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1159 msgid "Use default View action"
1160 msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
1162 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1163 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1167 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1168 msgid "Use default Edit action"
1169 msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
1171 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1175 #. We must be a file or a link to a file.
1176 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1177 msgid "File Actions"
1178 msgstr "Dateiaktionen"
1180 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1182 msgstr "Aktion zum Öffnen"
1184 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1185 msgid "Needs terminal to run"
1186 msgstr "Läuft in einem Terminal"
1188 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1189 msgid "File Permissions"
1190 msgstr "Dateizugriffsrechte"
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1193 msgid "Current mode: "
1194 msgstr "Aktueller Modus: "
1197 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1201 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1223 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1227 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1235 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1237 msgid "<Unknown> (%d)"
1238 msgstr "<Unbekannt> (%d)"
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1241 msgid "File ownership"
1242 msgstr "Dateieigentümer"
1244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1250 msgstr "Statistiken"
1252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1256 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1258 msgstr "Zugriffsrechte"
1260 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1262 msgstr " Eigenschaften"
1264 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
1265 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1266 msgid "You entered an invalid username"
1267 msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
1269 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1270 msgid "You must rename your file to something"
1271 msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
1273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1274 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1275 msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
1277 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1279 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1280 msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen."
1282 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1283 msgid "Select a file to run with"
1284 msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
1287 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1288 msgid "Applications"
1289 msgstr "Anwendungen"
1291 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1292 msgid "Program to run"
1293 msgstr "Auszuführendes Programm"
1295 #: gnome/gpopup2.c:188
1296 msgid "Mount device"
1297 msgstr "Gerät einhängen"
1299 #: gnome/gpopup2.c:189
1300 msgid "Unmount device"
1301 msgstr "Gerät aushängen"
1303 #: gnome/gpopup2.c:190
1304 msgid "Eject device"
1305 msgstr "Medium auswerfen"
1307 #: gnome/gpopup2.c:193
1308 msgid "Open with..."
1309 msgstr "Öffnen mit..."
1311 #: gnome/gpopup2.c:195
1312 msgid "View Unfiltered"
1313 msgstr "Ungefiltert betrachten"
1315 #: gnome/gpopup2.c:198
1317 msgstr "Kopieren..."
1319 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1320 #: src/screen.c:2432
1324 #: gnome/gpopup2.c:200
1326 msgstr "Verschieben..."
1328 #: gnome/gpopup2.c:201
1329 msgid "Hard Link..."
1330 msgstr "Harter Link..."
1332 #: gnome/gpopup2.c:202
1334 msgstr "Symbolischer Link..."
1336 #: gnome/gpopup2.c:203
1337 msgid "Edit Symlink..."
1338 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
1340 #: gnome/gpopup2.c:205
1341 msgid "Properties..."
1342 msgstr "Eigenschaften..."
1344 #: gnome/gprefs.c:92
1345 msgid "Show backup files"
1346 msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1348 #: gnome/gprefs.c:96
1349 msgid "Show hidden files"
1350 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1352 #: gnome/gprefs.c:100
1353 msgid "Mix files and directories"
1354 msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1356 #: gnome/gprefs.c:104
1357 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1358 msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
1360 #: gnome/gprefs.c:113
1361 msgid "Confirm when deleting file"
1362 msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
1364 #: gnome/gprefs.c:117
1365 msgid "Confirm when overwriting files"
1366 msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
1368 #: gnome/gprefs.c:121
1369 msgid "Confirm when executing files"
1370 msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
1372 #: gnome/gprefs.c:125
1373 msgid "Show progress while operations are being performed"
1374 msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
1376 #: gnome/gprefs.c:134
1377 msgid "VFS Timeout:"
1378 msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
1380 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1384 #: gnome/gprefs.c:138
1385 msgid "Anonymous FTP password:"
1386 msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
1388 #: gnome/gprefs.c:142
1389 msgid "Always use FTP proxy"
1390 msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
1392 #: gnome/gprefs.c:151
1393 msgid "Fast directory reload"
1394 msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
1396 #: gnome/gprefs.c:155
1397 msgid "Compute totals before copying files"
1398 msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
1400 #: gnome/gprefs.c:159
1401 msgid "FTP directory cache timeout :"
1402 msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
1404 #: gnome/gprefs.c:163
1405 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1406 msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
1408 #: gnome/gprefs.c:172
1409 msgid "File display"
1410 msgstr "Dateidarstellung"
1412 #: gnome/gprefs.c:176
1413 msgid "Confirmation"
1414 msgstr "Bestätigung"
1416 #: gnome/gprefs.c:180
1420 #: gnome/gprefs.c:184
1424 #: gnome/gprefs.c:474
1426 msgstr "Einstellungen"
1428 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1434 msgstr "Kompletter Name: "
1436 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1440 #: gnome/gprop.c:119
1444 #: gnome/gprop.c:129
1445 msgid "Use terminal"
1446 msgstr "Terminal benutzen"
1448 #: gnome/gprop.c:248
1449 msgid "File mode (permissions)"
1450 msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
1452 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1454 msgstr "<Unbekannt>"
1456 #: gnome/gprop.c:494
1460 #: gnome/gprop.c:505
1464 #: gnome/gprop.c:535
1466 msgstr "Icon aussuchen"
1468 #: gnome/gscreen.c:1416
1469 msgid "Reloads the current directory"
1470 msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
1472 #: gnome/gscreen.c:1418
1473 msgid "New _Directory..."
1474 msgstr "Neues Verzeichnis..."
1476 #: gnome/gscreen.c:1418
1477 msgid "Creates a new directory here"
1478 msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
1480 #: gnome/gscreen.c:1420
1481 msgid "New _File..."
1482 msgstr "Neue Datei..."
1484 #: gnome/gscreen.c:1420
1485 msgid "Creates a new file here"
1486 msgstr "Legt hier eine neue Datei an"
1488 #: gnome/gscreen.c:1621
1493 #: gnome/gscreen.c:1631
1495 msgid "%s bytes in %d file"
1496 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
1498 #: gnome/gscreen.c:1631
1500 msgid "%s bytes in %d files"
1501 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
1503 #: gnome/gscreen.c:1657 src/screen.c:688
1504 msgid "<readlink failed>"
1505 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
1507 #: gnome/gscreen.c:2075
1508 msgid "Copy directory"
1509 msgstr "Verzeichnis kopieren"
1511 #: gnome/gscreen.c:2076
1512 msgid "Delete directory"
1513 msgstr "Verzeichnis löschen"
1515 #: gnome/gscreen.c:2077
1516 msgid "Rename or move directory"
1517 msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
1519 #: gnome/gscreen.c:2235
1523 #: gnome/gscreen.c:2235
1524 msgid "Go to the previously visited directory"
1525 msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
1527 #: gnome/gscreen.c:2237
1531 #: gnome/gscreen.c:2237
1532 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1533 msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
1535 #: gnome/gscreen.c:2239
1539 #: gnome/gscreen.c:2239
1540 msgid "Go to the next directory"
1541 msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
1543 #: gnome/gscreen.c:2242 src/tree.c:1010
1545 msgstr "Neu einlesen"
1547 #: gnome/gscreen.c:2242
1548 msgid "Rescan the current directory"
1549 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
1551 #: gnome/gscreen.c:2245
1555 #: gnome/gscreen.c:2245
1556 msgid "Go to your home directory"
1557 msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
1559 #: gnome/gscreen.c:2387
1564 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
1565 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
1566 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1567 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1568 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
1569 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1573 #: gnome/gview.c:136
1575 msgid "Offset 0x%08lx"
1576 msgstr "Offset 0x%08lx"
1578 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1583 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1588 #: gnome/gview.c:306
1590 msgstr "Springe zu Zeile"
1592 #: gnome/gview.c:307
1593 msgid "Jump to a specified line number"
1594 msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1596 #: gnome/gview.c:309
1597 msgid "_Monitor file"
1598 msgstr "Datei überwachen"
1600 #: gnome/gview.c:309
1601 msgid "Monitor file growing"
1602 msgstr "Überwachte Datei wächst"
1604 #: gnome/gview.c:316
1605 msgid "Regexp search"
1606 msgstr "Regexp Suche"
1608 #: gnome/gview.c:317
1609 msgid "Regular expression search"
1610 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
1612 #: gnome/gview.c:326
1616 #: gnome/gview.c:327
1617 msgid "Wrap the text"
1618 msgstr "Text umbrechen"
1620 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1621 #: gnome/gview.c:330
1622 msgid "_Parsed view"
1623 msgstr "Interpretierte Ansicht"
1625 #: gnome/gview.c:333
1629 #: gnome/gview.c:335
1633 #: gnome/gview.c:341
1637 #: gnome/gwidget.c:90
1641 #: gnome/gwidget.c:92
1645 #: gnome/gwidget.c:94
1649 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1653 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1657 #: gnome/gwidget.c:100
1661 #: gnome/gwidget.c:102
1665 #: gnome/gmc-client.c:26
1666 msgid "Could not contact the file manager\n"
1667 msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
1669 #: gnome/gmc-client.c:45
1670 msgid "Could not get the desktop\n"
1671 msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
1673 #: gnome/gmc-client.c:171
1674 msgid "Create window showing the specified directory"
1675 msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
1677 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
1679 msgstr "VERZEICHNIS"
1681 #: gnome/gmc-client.c:173
1682 msgid "Rescan the specified directory"
1683 msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
1685 #: gnome/gmc-client.c:175
1686 msgid "Rescan the desktop icons"
1687 msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
1689 #: gnome/gmc-client.c:177
1690 msgid "Rescan the desktop device icons"
1691 msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen"
1693 #: gnome/gmc-client.c:179
1694 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1695 msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
1697 #. The file-name is printed after the ':'
1698 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1699 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1700 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1701 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1706 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1707 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1708 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
1710 #: gtkedit/edit.c:241
1711 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1712 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1714 #: gtkedit/edit.c:248
1715 msgid " Not an ordinary file: "
1716 msgstr " Keine normale Datei: "
1718 #: gtkedit/edit.c:254
1719 msgid " File is too large: "
1720 msgstr " Datei ist zu groß: "
1722 #: gtkedit/edit.c:255
1725 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1728 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
1730 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1731 msgid " Error allocating memory "
1732 msgstr " Fehler Speicher bekommen "
1734 #: gtkedit/editcmd.c:334
1736 msgstr "Schnelles Speichern "
1738 #: gtkedit/editcmd.c:335
1740 msgstr "Sicheres Speichern "
1742 #: gtkedit/editcmd.c:336
1743 msgid "Do backups -->"
1744 msgstr "Backups machen -->"
1747 #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
1748 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
1749 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1750 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1751 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1752 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1753 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1754 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1759 #: gtkedit/editcmd.c:345
1764 #: gtkedit/editcmd.c:352
1765 msgid " Edit Save Mode "
1766 msgstr " Editor-Speichermodus "
1768 #: gtkedit/editcmd.c:499
1770 msgstr " Speichern Unter "
1772 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1773 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1774 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
1775 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1776 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1777 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1781 #: gtkedit/editcmd.c:514
1782 msgid " A file already exists with this name. "
1783 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1785 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1786 #: gtkedit/editcmd.c:516
1788 msgstr "Überschreiben"
1790 #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
1791 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1792 #: gtkedit/editcmd.c:1607
1796 #: gtkedit/editcmd.c:535
1798 msgstr " Speichern unter "
1800 #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
1801 msgid " Error trying to save file. "
1802 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1804 #. This heads the delete macro error dialog box
1805 #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1806 msgid " Delete macro "
1807 msgstr " Makro löschen "
1809 #. 'Open' = load temp file
1810 #: gtkedit/editcmd.c:655
1811 msgid " Error trying to open temp file "
1812 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
1814 #. 'Open' = load temp file
1815 #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1816 msgid " Error trying to open macro file "
1817 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
1819 #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
1820 #: gtkedit/editcmd.c:767
1822 msgid "key '%d 0': "
1823 msgstr "Taste '%d 0': "
1825 #: gtkedit/editcmd.c:687
1826 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1827 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
1829 #. This heads the 'Macro' dialog box
1830 #: gtkedit/editcmd.c:703
1834 #. Input line for a single key press follows the ':'
1835 #: gtkedit/editcmd.c:705
1836 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1837 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1839 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1840 #: gtkedit/editcmd.c:724
1841 msgid " Save macro "
1842 msgstr " Makro speichern "
1844 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1845 msgid " Delete Macro "
1846 msgstr " Makro löschen "
1848 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1849 #: gtkedit/editcmd.c:791
1850 msgid " Load macro "
1851 msgstr " Makro laden "
1853 #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1854 msgid " Confirm save file? : "
1855 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1857 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1858 #: gtkedit/editcmd.c:810
1860 msgstr " Datei speichern "
1862 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1865 msgstr " Speichern "
1867 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1869 " Current text was modified without a file save. \n"
1870 " Continue discards these changes. "
1872 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
1873 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
1875 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1879 #. Heads the 'Load' file dialog box
1880 #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1884 #: gtkedit/editcmd.c:859
1885 msgid " Error trying to open file for reading "
1886 msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
1888 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1889 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1891 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
1893 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1897 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1899 msgstr " Abbrechen "
1901 #: gtkedit/editcmd.c:1173
1905 #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
1909 #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1911 msgstr "über&Springen"
1913 #: gtkedit/editcmd.c:1179
1917 #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1918 msgid " Replace with: "
1919 msgstr " Ersetzen mit: "
1921 #: gtkedit/editcmd.c:1189
1922 msgid " Confirm replace "
1923 msgstr " Ersetzen bestätigen "
1925 #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
1926 msgid "scanf &Expression"
1927 msgstr "scanf-Ausdruck"
1929 #: gtkedit/editcmd.c:1223
1930 msgid "replace &All"
1931 msgstr "&Alle ersetzen"
1933 #: gtkedit/editcmd.c:1225
1934 msgid "pr&Ompt on replace"
1935 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
1937 #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
1941 #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
1942 msgid "&Regular expression"
1943 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
1945 #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
1946 msgid "&Whole words only"
1947 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1949 #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
1950 msgid "case &Sensitive"
1951 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
1953 #: gtkedit/editcmd.c:1237
1954 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1955 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
1957 #: gtkedit/editcmd.c:1241
1958 msgid " Enter replacement string:"
1959 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1961 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
1962 msgid " Enter search string:"
1963 msgstr " Suchstring eingeben:"
1965 #. Heads the 'Replace' dialog box
1966 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
1967 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1971 #. Heads the 'Search' dialog box
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1973 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1978 #. An input line comes after the ':'
1979 #: gtkedit/editcmd.c:1382
1980 msgid " Enter search text : "
1981 msgstr " Suchtext eingeben : "
1983 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1984 msgid " Enter replace text : "
1985 msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
1990 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1991 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1993 "Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
1994 "mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
1996 #: gtkedit/editcmd.c:1395
1997 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1998 msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
2001 #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
2003 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2004 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2006 "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
2007 "Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
2009 #. The following are check boxes
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1405
2011 msgid " Whole words only "
2012 msgstr " Nur ganze Wörter "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1407
2015 msgid " Case sensitive "
2016 msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
2018 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2019 msgid " Regular expression "
2020 msgstr " Regulärer Ausdruck "
2022 #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
2024 "See the regex man page for how\n"
2025 "to compose a regular expression"
2027 "Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n"
2028 "betrachten Sie die Manpage zu regex"
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1418
2032 msgstr " Rückwärts "
2035 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2036 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2037 msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
2039 #: gtkedit/editcmd.c:1434
2040 msgid " Prompt on replace "
2041 msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
2044 #: gtkedit/editcmd.c:1436
2045 msgid "Ask before making each replacement"
2046 msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
2048 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2049 msgid " Replace all "
2050 msgstr " Alle ersetzen "
2052 #: gtkedit/editcmd.c:1441
2053 msgid " Scanf expression "
2054 msgstr " Scanf-Ausdruck "
2057 #: gtkedit/editcmd.c:1443
2059 "Allows entering of a C format string,\n"
2060 "see the scanf man page"
2062 "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
2063 "siehe Manpage zu scanf"
2066 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2067 msgid "Begin search, Enter"
2068 msgstr "Anfang der Suche, Enter"
2071 #: gtkedit/editcmd.c:1451
2072 msgid "Abort this dialog, Esc"
2073 msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
2075 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2079 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2081 msgstr "Überpringen"
2083 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2085 msgstr "Alle ersetzen"
2087 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2089 msgstr "Einen ersetzen"
2091 #: gtkedit/editcmd.c:1969
2093 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2095 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
2098 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2099 #: gtkedit/editcmd.c:2149
2100 msgid " Error in replacement format string. "
2101 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
2103 #: gtkedit/editcmd.c:2177
2105 msgid " %ld replacements made. "
2106 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
2108 #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
2109 msgid " Search string not found. "
2110 msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
2112 #. Confirm 'Quit' dialog box
2113 #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
2117 #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
2119 " Current text was modified without a file save. \n"
2122 " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
2123 " Beim Beenden speichern? "
2125 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2126 msgid " File was modified, Save with exit? "
2127 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
2129 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2131 msgstr "Abbrechen quit"
2133 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2134 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2139 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2140 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2141 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2145 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2146 msgid " &Cancel quit "
2147 msgstr " &Abbrechen quit "
2149 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2153 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2157 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
2158 msgid " Copy to clipboard "
2159 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
2161 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
2162 #: gtkedit/editcmd.c:2612
2163 msgid " Unable to save to file. "
2164 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
2166 #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
2167 msgid " Cut to clipboard "
2168 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
2170 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
2173 msgstr " Gehe zu Zeile "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2176 #: gtkedit/editcmd.c:2646
2177 msgid " Enter line: "
2178 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
2180 #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
2181 msgid " Save Block "
2182 msgstr " Block speichern "
2184 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2185 msgid " Insert File "
2186 msgstr " Datei einfügen "
2188 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2189 msgid " Insert file "
2190 msgstr " Datei einfügen "
2192 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2193 msgid " Error trying to insert file. "
2194 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
2196 #. Not essential to translate
2197 #: gtkedit/editcmd.c:2752
2198 msgid " Sort block "
2199 msgstr " Block sortieren "
2201 #. Not essential to translate
2202 #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
2203 msgid " You must first highlight a block of text. "
2204 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
2206 #: gtkedit/editcmd.c:2759
2208 msgstr " Ausführen Sortieren "
2210 #. Not essential to translate
2211 #: gtkedit/editcmd.c:2761
2212 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2213 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
2215 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
2217 msgstr " Sortieren "
2219 #. Not essential to translate
2220 #: gtkedit/editcmd.c:2774
2221 msgid " Error trying to execute sort command "
2222 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
2224 #. Not essential to translate
2225 #: gtkedit/editcmd.c:2780
2226 msgid " Sort returned non-zero: "
2227 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
2229 #. Not essential to translate
2230 #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
2231 msgid " Process block "
2232 msgstr " Block abarbeiten "
2234 #. Not essential to translate
2235 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2236 msgid " Error trying to stat file "
2237 msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2243 #: gtkedit/editcmd.c:2920
2247 #: gtkedit/editcmd.c:2924
2251 #: gtkedit/editcmd.c:2928
2255 #: gtkedit/editcmd.c:2930
2256 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2257 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
2259 #: gtkedit/editmenu.c:61
2261 msgstr " Zeilenumbruch "
2263 #. Not essential to translate
2264 #: gtkedit/editmenu.c:63
2265 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2266 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
2268 #: gtkedit/editmenu.c:74
2272 #: gtkedit/editmenu.c:75
2275 " Cooledit v3.11.5\n"
2277 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2279 " A user friendly text editor written\n"
2280 " for the Midnight Commander.\n"
2283 " Cooledit v3.11.5\n"
2285 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2287 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
2288 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
2290 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2291 msgid "&Open/load... C-o"
2292 msgstr "Ö&ffnen/laden... C-o"
2294 #: gtkedit/editmenu.c:124
2298 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2300 msgstr "&Speichern F2"
2302 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2303 msgid "save &As... F12"
2304 msgstr "Speichern unter...F12"
2306 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2307 msgid "&Insert file... F15"
2308 msgstr "Date&i einfügen...F15"
2310 #: gtkedit/editmenu.c:130
2311 msgid "copy to &File... C-f"
2312 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
2314 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2318 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2320 msgstr "&Verlassen F10"
2322 #: gtkedit/editmenu.c:140
2326 #: gtkedit/editmenu.c:146
2327 msgid "copy to &File... "
2328 msgstr "In Datei kopieren... "
2330 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2331 msgid "&Toggle Mark F3"
2332 msgstr "Markierung an/aus F3"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2335 msgid "&Mark Columns S-F3"
2336 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
2338 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2339 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2340 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
2342 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2344 msgstr "&Kopieren F5"
2346 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2348 msgstr "Verschieben F6"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2352 msgstr "Lös&Chen F8"
2354 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2356 msgstr "Rückgängig C-u"
2358 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2359 msgid "&Beginning C-PgUp"
2360 msgstr "Anfang C-PgUp"
2362 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2364 msgstr "&Ende C-PgDn"
2366 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2367 msgid "&Search... F7"
2368 msgstr "&Suchen... F7"
2370 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2371 msgid "search &Again F17"
2372 msgstr "Weitersuchen F17"
2374 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2375 msgid "&Replace... F4"
2376 msgstr "E&rsetzen... F4"
2378 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2379 msgid "&Goto line... M-l"
2380 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
2382 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2383 msgid "insert &Literal... C-q"
2384 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
2386 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2387 msgid "&Refresh screen C-l"
2388 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
2390 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2391 msgid "&Start record macro C-r"
2392 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
2394 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2395 msgid "&Finish record macro... C-r"
2396 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2398 #: gtkedit/editmenu.c:211
2399 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2400 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
2402 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2403 msgid "delete macr&O... "
2404 msgstr "Makr&o löschen... "
2406 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2407 msgid "insert &Date/time "
2408 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
2410 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2411 msgid "format p&Aragraph M-p"
2412 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
2414 #: gtkedit/editmenu.c:217
2415 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2416 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
2418 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2419 msgid "sor&T... M-t"
2420 msgstr "Sor&tieren M-t"
2422 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2423 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2424 msgstr "'indent'-&C-Formatierer F19"
2426 #: gtkedit/editmenu.c:220
2430 #: gtkedit/editmenu.c:233
2431 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2432 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
2434 #: gtkedit/editmenu.c:239
2435 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2436 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
2438 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2439 msgid "&General... "
2440 msgstr "All&gemein..."
2442 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2443 msgid "&Save mode..."
2444 msgstr "&Speichermodus..."
2446 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2450 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2451 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2452 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2456 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2458 msgstr " Bearbeiten "
2460 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2462 msgstr " Suchen/Ers. "
2464 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2468 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2472 #: gtkedit/editmenu.c:397
2473 msgid "Open...\tC-o"
2474 msgstr "Öffnen...\tC-o"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:398
2480 #: gtkedit/editmenu.c:400
2482 msgstr "Speichern\tF2"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:401
2485 msgid "Save as...\tF12"
2486 msgstr "Speichern unter...\tF12"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:403
2489 msgid "Insert file...\tF15"
2490 msgstr "Datei einfügen...\tF15"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:404
2493 msgid "Copy to file...\tC-f"
2494 msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
2497 #: gtkedit/editmenu.c:407
2498 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2499 msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
2501 #: gtkedit/editmenu.c:413
2502 msgid "Toggle mark\tF3"
2503 msgstr "Markierung an/aus\tF3"
2505 #: gtkedit/editmenu.c:414
2506 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2507 msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
2509 #: gtkedit/editmenu.c:416
2510 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2511 msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
2513 #: gtkedit/editmenu.c:417
2514 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2515 msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
2517 #: gtkedit/editmenu.c:418
2518 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2519 msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
2521 #: gtkedit/editmenu.c:419
2522 msgid "Flush book marks"
2523 msgstr "Lesezeichen leeren"
2525 #: gtkedit/editmenu.c:421
2526 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2527 msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
2529 #: gtkedit/editmenu.c:423
2530 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2531 msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
2533 #: gtkedit/editmenu.c:424
2534 msgid "Move block to cursor\tF6"
2535 msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
2537 #: gtkedit/editmenu.c:425
2538 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2539 msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
2541 #: gtkedit/editmenu.c:427
2542 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2543 msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
2545 #: gtkedit/editmenu.c:428
2546 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2547 msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
2549 #: gtkedit/editmenu.c:429
2550 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2551 msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
2553 #: gtkedit/editmenu.c:430
2554 msgid "Selection history\tM-Ins"
2555 msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
2557 #: gtkedit/editmenu.c:432
2558 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2559 msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
2562 #: gtkedit/editmenu.c:435
2563 msgid "Manipulating blocks of text"
2564 msgstr "Textblöcke manipulieren"
2566 #: gtkedit/editmenu.c:440
2567 msgid " Srch/Replce "
2568 msgstr " Suchen/Ersetzen "
2570 #: gtkedit/editmenu.c:441
2571 msgid "Search...\tF7"
2572 msgstr "Suchen...\tF7"
2574 #: gtkedit/editmenu.c:442
2575 msgid "Search again\tF17"
2576 msgstr "Weitersuchen\tF17"
2578 #: gtkedit/editmenu.c:443
2579 msgid "Replace...\tF4"
2580 msgstr "Ersetzen...\tF4"
2582 #: gtkedit/editmenu.c:444
2583 msgid "Replace again\tF14"
2584 msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:447
2588 msgid "Search for and replace text"
2589 msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:453
2592 msgid "Goto line...\tM-l"
2593 msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
2595 #: gtkedit/editmenu.c:455
2596 msgid "Start record macro\tC-r"
2597 msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
2599 #: gtkedit/editmenu.c:456
2600 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2601 msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
2603 #: gtkedit/editmenu.c:457
2604 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2605 msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
2607 #: gtkedit/editmenu.c:458
2608 msgid "Delete macro...\t"
2609 msgstr "Makro löschen...\t"
2611 #: gtkedit/editmenu.c:460
2612 msgid "Insert date/time\tC-d"
2613 msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
2615 #: gtkedit/editmenu.c:461
2616 msgid "Format paragraph\tM-p"
2617 msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
2619 #: gtkedit/editmenu.c:463
2620 msgid "Refresh display\tC-l"
2621 msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
2624 #: gtkedit/editmenu.c:466
2625 msgid "Macros and internal commands"
2626 msgstr "Makros und interne Befehle"
2628 #: gtkedit/editoptions.c:36
2632 #: gtkedit/editoptions.c:36
2636 #: gtkedit/editoptions.c:39
2640 #: gtkedit/editoptions.c:39
2641 msgid "Dynamic paragraphing"
2642 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2644 #: gtkedit/editoptions.c:39
2645 msgid "Type writer wrap"
2646 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
2649 #: gtkedit/editoptions.c:74
2650 msgid "Word wrap line length : "
2651 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2654 #: gtkedit/editoptions.c:80
2655 msgid "Tab spacing : "
2656 msgstr "Tab-Leerraum: "
2658 #: gtkedit/editoptions.c:88
2659 msgid "synta&X highlighting"
2660 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2663 #: gtkedit/editoptions.c:94
2664 msgid "confir&M before saving"
2665 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
2668 #: gtkedit/editoptions.c:97
2669 msgid "fill tabs with &Spaces"
2670 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
2673 #: gtkedit/editoptions.c:100
2674 msgid "&Return does autoindent"
2675 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2678 #: gtkedit/editoptions.c:103
2679 msgid "&Backspace through tabs"
2680 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2683 #: gtkedit/editoptions.c:106
2684 msgid "&Fake half tabs"
2685 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2688 #: gtkedit/editoptions.c:112
2690 msgstr "Automatischer Umbruch"
2693 #: gtkedit/editoptions.c:118
2694 msgid "Key emulation"
2695 msgstr "Tasten-Emulation"
2697 #: gtkedit/editoptions.c:159
2698 msgid " Editor options "
2699 msgstr " Editoroptionen "
2701 #. Not essential to translate
2702 #: gtkedit/editwidget.c:317
2703 msgid "Error initialising editor.\n"
2704 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
2706 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2707 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
2712 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2716 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2720 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2725 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2726 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2730 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2734 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2735 msgid " Enter file name: "
2736 msgstr " Dateiname eingeben: "
2738 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2739 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2740 msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
2742 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2744 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2746 "gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
2747 "passwd-Eintrag - breche ab\n"
2749 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2750 msgid "Interactive help browser"
2751 msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
2753 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2754 msgid "Save to current file name"
2755 msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
2757 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2758 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2759 msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus"
2761 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2765 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2766 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2767 msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen"
2769 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2770 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2771 msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
2773 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2774 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2775 msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
2777 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2781 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2782 msgid "Find strings/regular expressions"
2783 msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen"
2785 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2789 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2790 msgid "Delete highlighted text"
2791 msgstr "Markierten Text löschen"
2793 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2798 msgid "Pull down menu"
2799 msgstr "Pulldown-Menü"
2801 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2803 msgstr "Editor verlassen"
2805 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2806 msgid "Clear the edit buffer"
2807 msgstr "Editorpuffer löschen"
2809 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2811 msgstr "Datei Einfügen"
2813 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2814 msgid "Insert text from a file"
2815 msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
2817 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2818 msgid "Copy to file"
2819 msgstr "In Datei kopieren"
2821 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2822 msgid "copy a block to a file"
2823 msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
2825 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2826 msgid "Search/Replace"
2827 msgstr "Suchen/Ersetzen"
2829 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2830 #: gtkedit/syntax.c:1078
2831 msgid " Spelling Message "
2832 msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer "
2834 #: gtkedit/syntax.c:1051
2836 " Fail trying to open ispell program. \n"
2837 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2838 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2840 " Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n"
2841 " es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
2842 " funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. "
2844 #: gtkedit/syntax.c:1060
2846 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2847 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2848 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2850 " Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n"
2851 " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
2852 " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
2854 #: gtkedit/syntax.c:1069
2856 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2857 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2858 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2860 " Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
2861 " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
2862 " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
2864 #: gtkedit/syntax.c:1078
2866 " Error reading from ispell. \n"
2867 " Ispell is being restarted. "
2869 " Fehler beim Lesen von ispell. \n"
2870 " Ispell wird neu gestartet. "
2872 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2873 msgid " Load Syntax Rules "
2874 msgstr " Lade Syntaxregeln "
2876 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2878 " Your syntax rule file is outdated \n"
2879 " A new rule file is being installed. \n"
2880 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2882 " Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
2883 " Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
2884 " Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
2886 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2887 msgid " Load syntax file "
2888 msgstr " Lade Syntaxdatei "
2890 #: gtkedit/syntax.c:1487
2891 msgid " File access error "
2892 msgstr " Dateizugriffsfehler "
2894 #: gtkedit/syntax.c:1493
2896 msgid " Error in file %s on line %d "
2897 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
2899 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2905 msgstr "&Überspringen"
2907 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2909 msgstr "a&Lle setzen"
2911 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2915 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2937 msgid " Chown advanced command "
2938 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
2940 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2944 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2947 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
2950 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2954 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2957 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
2960 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2961 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2963 msgstr " Autsch... "
2966 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2968 " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
2971 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2973 " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
2975 #: src/background.c:181
2976 msgid "Background process:"
2977 msgstr "Hintergrundprozeß:"
2979 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2980 msgid " Background process error "
2981 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
2983 #: src/background.c:294
2984 msgid " Child died unexpectedly "
2985 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
2987 #: src/background.c:296
2988 msgid " Unknown error in child "
2989 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
2991 #: src/background.c:311
2992 msgid " Background protocol error "
2993 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
2995 #: src/background.c:312
2997 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2998 " than we can handle. \n"
3000 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
3001 " als wir behandeln können geschickt. \n"
3004 msgid " Listing mode "
3005 msgstr " Listenmodus "
3008 msgid "&Full file list"
3009 msgstr "&Komplette Dateiliste"
3012 msgid "&Brief file list"
3013 msgstr "kurz&E dateiliste"
3016 msgid "&Long file list"
3017 msgstr "&Lange Dateiliste"
3020 msgid "&User defined:"
3021 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
3025 msgstr "&Iconansicht"
3028 msgid "user &Mini status"
3029 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
3032 msgid "Listing mode"
3033 msgstr "Listenmodus"
3040 msgid "case sensi&tive"
3041 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3048 msgid " confirm &Exit "
3049 msgstr " bestätige &Beenden "
3052 msgid " confirm e&Xecute "
3053 msgstr " bestätige &Ausführen "
3056 msgid " confirm o&Verwrite "
3057 msgstr " bestätige &Überschreiben "
3060 msgid " confirm &Delete "
3061 msgstr " bestätige &Löschen "
3064 msgid " Confirmation "
3065 msgstr " Bestätigung "
3068 msgid "Full 8 bits output"
3069 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
3080 msgid "F&ull 8 bits input"
3081 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
3084 msgid " Display bits "
3085 msgstr " Zeige Bits "
3088 msgid "&Always use ftp proxy"
3089 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
3096 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3097 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
3100 msgid "ftp anonymous password:"
3101 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
3104 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3105 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
3108 msgid " Virtual File System Setting "
3109 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
3113 msgstr "Schnelles cd"
3115 #. want cd like completion
3121 msgid "Symbolic link"
3122 msgstr "Symbolischer Link"
3128 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3138 msgstr "&Weitermachen"
3145 msgid "Background Jobs"
3146 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
3149 msgid "execute/search by others"
3150 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
3153 msgid "write by others"
3154 msgstr "Schreiben durch others"
3157 msgid "read by others"
3158 msgstr "Lesen durch others"
3161 msgid "execute/search by group"
3162 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
3165 msgid "write by group"
3166 msgstr "Schreiben durch group"
3169 msgid "read by group"
3170 msgstr "Lesen durch group"
3173 msgid "execute/search by owner"
3174 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
3177 msgid "write by owner"
3178 msgstr "Schreiben durch owner"
3181 msgid "read by owner"
3182 msgstr "Lesen durch owner"
3189 msgid "set group ID on execution"
3190 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
3193 msgid "set user ID on execution"
3194 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3197 msgid "C&lear marked"
3198 msgstr "Markierte &aufheben"
3202 msgstr "Markierte s&etzen"
3206 msgstr "Alle &Markierten"
3209 msgid "Permissions (Octal)"
3210 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
3214 msgstr "Name des owners"
3218 msgstr "Name der group"
3221 msgid " Chmod command "
3222 msgstr " Chmod-Befehl "
3224 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3225 msgid " Permission "
3226 msgstr " Zugriffsrechte "
3229 msgid "Use SPACE to change"
3230 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
3233 msgid "an option, ARROW KEYS"
3234 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
3237 msgid "to move between options"
3238 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
3241 msgid "and T or INS to mark"
3242 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
3245 msgid "Chmod command"
3246 msgstr "Chmod-Befehl"
3249 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3250 msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
3253 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3254 msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
3258 msgstr "&User setzen"
3262 msgstr "&Group setzen"
3269 msgid " Owner name "
3270 msgstr " Name des Owners "
3272 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3273 msgid " Group name "
3274 msgstr " Name der Group "
3281 msgid " Chown command "
3282 msgstr " Chown Befehl "
3286 msgstr " Name des Users"
3289 msgid "<Unknown user>"
3290 msgstr "<unbekannter user>"
3292 #. add fields for unknown names (numbers)
3294 msgid "<Unknown group>"
3295 msgstr "<unbekannte group>"
3298 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3299 msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
3302 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3303 msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
3307 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3308 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
3315 msgid "Files tagged, want to cd?"
3316 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
3318 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3319 msgid "Could not change directory"
3320 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3324 msgstr " Datei anzeigen "
3331 msgid " Filtered view "
3332 msgstr " Gefilterte Ansicht "
3335 msgid " Filter command and arguments:"
3336 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
3339 msgid "Create a new Directory"
3340 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
3343 msgid " Enter directory name:"
3344 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
3351 msgid " Set expression for filtering filenames"
3352 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
3360 msgstr " Deselektieren "
3363 msgid "Extension file edit"
3364 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
3367 msgid " Which extension file you want to edit? "
3368 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
3374 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3375 msgid "&System Wide"
3376 msgstr "&Systemweit"
3379 msgid "Menu file edit"
3380 msgstr "Menüdatei bearbeiten"
3383 msgid " Which menu file will you edit? "
3384 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
3395 msgid " Compare directories "
3396 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
3399 msgid " Select compare method: "
3400 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
3415 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3416 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
3419 msgid " The command history is empty "
3420 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
3423 msgid " Command history "
3424 msgstr " Befehlschronik "
3428 " Not an xterm or Linux console; \n"
3429 " the panels cannot be toggled. "
3431 " Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
3432 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
3435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3436 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
3441 " Couldn't stat %s \n"
3444 " Kann %s nicht untersuchen \n"
3447 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3451 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3462 msgid " symlink: %s "
3463 msgstr " symbolischer link: %s "
3467 msgid " Symlink `%s' points to: "
3468 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
3471 msgid " Edit symlink "
3472 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
3476 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3477 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
3481 msgid " edit symlink: %s "
3482 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
3485 msgid " Link symbolically "
3486 msgstr " Symbolischer Link "
3489 msgid " Relative symlink "
3490 msgstr " Relativer symbolischer Link "
3494 msgid " relative symlink: %s "
3495 msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
3498 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3499 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
3503 msgid " Could not chdir to %s "
3504 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
3507 msgid " Link to a remote machine "
3508 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
3511 msgid " FTP to machine "
3512 msgstr " FTP zu Maschine "
3515 msgid " SMB link to machine "
3516 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
3519 msgid " Socket source routing setup "
3520 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
3523 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3524 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
3528 msgstr " Rechnername "
3531 msgid " Error while looking up IP address "
3532 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
3535 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3536 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
3540 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3541 " files on: (F1 for details)"
3543 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
3544 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
3547 msgid " Setup saved to ~/"
3548 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
3552 msgstr " Einstellungen "
3554 #: src/command.c:170
3557 " Can't chdir to '%s' \n"
3560 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
3563 #: src/command.c:198
3564 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3565 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
3572 "refresh stack underflow!\n"
3579 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
3585 msgstr "&Unsortiert"
3593 msgstr "&Erweiterung"
3596 msgid "&Modify time"
3597 msgstr "&Modifikationszeit"
3600 msgid "&Access time"
3601 msgstr "&Zugriffszeit"
3604 msgid "&Change time"
3605 msgstr "än&Derungszeit"
3642 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3643 msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s"
3649 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3652 " Can't generate unique filename \n"
3655 " Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
3658 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3661 " Can't create temporary command file \n"
3664 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
3667 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3669 msgstr " Parameter "
3672 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3674 " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
3678 msgstr " Dateifehler"
3681 msgid "Format of the "
3682 msgstr "Format der "
3685 msgid " file error "
3686 msgstr " Dateifehler "
3689 msgid "Format of the ~/"
3690 msgstr "Format von ~/"
3694 " file has changed\n"
3695 "with version 3.0. You may want either to\n"
3698 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
3699 "geändert. Sie können sie "
3703 "mc.ext or use that\n"
3704 "file as an example of how to write it.\n"
3706 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
3707 "Datei als Beispiel benutzen.\n"
3710 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3711 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
3713 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3717 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3719 msgstr " Verschieben "
3721 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3726 msgid " Invalid target mask "
3727 msgstr " Ungültige Zielmaske"
3730 msgid " Could not make the hardlink "
3731 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
3736 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3739 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
3744 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3746 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3748 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
3751 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
3756 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3759 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
3765 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3768 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
3774 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3777 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3782 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3783 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
3788 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3791 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
3794 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3797 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3800 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
3803 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3806 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3809 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
3815 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3818 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
3822 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3823 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
3828 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3831 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3837 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3840 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
3846 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3849 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3855 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3858 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
3864 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3867 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
3877 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3880 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
3886 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3889 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
3893 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3894 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
3900 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3907 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3910 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
3916 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3919 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
3922 #. we found a cyclic symbolic link
3926 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3929 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
3935 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3938 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3944 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3947 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
3950 #. Source doesn't exist
3954 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3957 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3962 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3963 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
3967 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3968 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
3973 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3976 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
3982 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3985 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
3990 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3991 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
3995 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3996 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
4000 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4001 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
4006 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4009 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
4015 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4018 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
4021 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4024 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4027 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
4031 msgid " Internal error: get_file \n"
4032 msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
4035 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4036 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4037 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4038 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4039 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4040 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4041 #. * dropped, when widgets get smarter)
4049 msgstr "1Verschieben"
4057 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4058 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4067 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4068 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4085 msgstr "Verzeichnis"
4089 msgstr "Verzeichnisse"
4092 msgid "files/directories"
4093 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
4096 msgid " with source mask:"
4097 msgstr " mit Quellmaske:"
4100 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4101 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
4103 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4107 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4112 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4113 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
4115 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4116 msgid " Internal failure "
4117 msgstr " Interner Fehler "
4119 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4120 msgid " Unknown file operation "
4121 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
4126 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4129 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
4134 msgstr "wiede&Rholen"
4136 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4143 " Directory not empty. \n"
4144 " Delete it recursively? "
4147 " Verzeichnis nicht leer. \n"
4148 " Rekursiv löschen? "
4153 " Background process: Directory not empty \n"
4154 " Delete it recursively? "
4157 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
4158 " Rekursiv löschen? "
4164 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4169 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4170 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
4173 msgid "all the directories "
4174 msgstr "alle Verzeichnisse "
4177 msgid " Recursive Delete "
4178 msgstr " Rekursives Löschen "
4181 msgid " Background process: Recursive Delete "
4182 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
4184 #: src/filegui.c:424
4188 #: src/filegui.c:447
4192 #: src/filegui.c:468
4196 #: src/filegui.c:505
4200 #: src/filegui.c:528
4204 #: src/filegui.c:550
4208 #: src/filegui.c:590
4210 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4211 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
4213 #: src/filegui.c:593
4214 msgid "if &Size differs"
4215 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
4217 #: src/filegui.c:596
4221 #: src/filegui.c:598
4222 msgid "Overwrite all targets?"
4223 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
4225 #: src/filegui.c:600
4227 msgstr "e&Rneut holen"
4229 #: src/filegui.c:601
4233 #: src/filegui.c:604
4234 msgid "Overwrite this target?"
4235 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
4237 #: src/filegui.c:606
4239 msgid "Target date: %s, size %d"
4240 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
4242 #: src/filegui.c:608
4244 msgid "Source date: %s, size %d"
4245 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
4247 #: src/filegui.c:692
4248 msgid " File exists "
4249 msgstr " Datei schon vorhanden "
4251 #: src/filegui.c:693
4252 msgid " Background process: File exists "
4253 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
4255 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4256 #: src/filegui.c:805
4257 msgid "preserve &Attributes"
4258 msgstr "&Attribute sichern"
4261 #: src/filegui.c:807
4262 msgid "follow &Links"
4263 msgstr "&Links folgen"
4265 #. &file_mask_op_follow_links
4266 #: src/filegui.c:809
4270 #: src/filegui.c:810
4271 msgid "&Using shell patterns"
4272 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
4274 #: src/filegui.c:831
4276 msgstr "&Hintergrund"
4278 #: src/filegui.c:840
4279 msgid "&Stable Symlinks"
4280 msgstr "&Stabile symbolische Links"
4282 #. &file_mask_stable_symlinks
4283 #: src/filegui.c:842
4284 msgid "&Dive into subdir if exists"
4285 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
4287 #: src/filegui.c:1001
4290 "Invalid source pattern `%s' \n"
4293 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
4310 msgstr "wiederholen"
4316 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4322 msgstr "ansicht - F3"
4326 msgstr "b&Earbeiten -F4"
4330 msgstr "Anfangen bei:"
4340 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4346 msgstr "Datei suchen"
4350 msgid "Grepping in %s"
4355 msgstr " Suchen/Lesen "
4358 msgid " Problem reading from child "
4359 msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
4365 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4367 msgid "Searching %s"
4370 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4376 msgstr "Neu starten"
4378 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4382 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4384 msgstr "Datei finden"
4388 msgid "Change to this directory"
4389 msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
4392 msgid "Search again"
4393 msgstr "Weitersuchen"
4396 msgid "View this file"
4397 msgstr "Diese Datei anzeigen"
4400 msgid "Edit this file"
4401 msgstr "Diese Datei bearbeiten"
4404 msgid "Send the results to a Panel"
4405 msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
4408 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4409 msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
4412 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4413 msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
4427 " Help file format error\n"
4430 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
4434 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4435 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4438 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4439 msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
4445 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4448 " Can't open file %s \n"
4451 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
4456 msgid " Can't find node %s in help file "
4457 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
4461 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4467 #: src/hotlist.c:132
4469 msgstr "Verschieben"
4471 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4475 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4479 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4483 #: src/hotlist.c:136
4485 msgstr "Neuer &Eintrag"
4487 #: src/hotlist.c:137
4489 msgstr "Neue &Gruppe"
4491 #: src/hotlist.c:139
4495 #: src/hotlist.c:140
4496 msgid "&Add current"
4497 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
4499 #: src/hotlist.c:141
4503 #: src/hotlist.c:201
4504 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4505 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
4507 #: src/hotlist.c:620
4508 msgid "Active VFS directories"
4509 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
4511 #: src/hotlist.c:620
4512 msgid "Directory hotlist"
4513 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
4515 #: src/hotlist.c:639
4516 msgid " Directory path "
4517 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
4519 #. This one holds the displayed pathname
4520 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4521 msgid " Directory label "
4522 msgstr " Verzeichnisname "
4524 #: src/hotlist.c:663
4526 msgstr "Verschieben "
4528 #: src/hotlist.c:892
4529 msgid "New hotlist entry"
4530 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
4532 #: src/hotlist.c:892
4533 msgid "Directory label"
4534 msgstr "Verzeichnisname"
4536 #: src/hotlist.c:892
4537 msgid "Directory path"
4538 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
4540 #: src/hotlist.c:973
4541 msgid " New hotlist group "
4542 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
4544 #: src/hotlist.c:973
4545 msgid "Name of new group"
4546 msgstr "Name der neuen Gruppe"
4548 #: src/hotlist.c:988
4550 msgid "Label for \"%s\":"
4551 msgstr "Name für \"%s\":"
4553 #: src/hotlist.c:992
4554 msgid " Add to hotlist "
4555 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
4557 #: src/hotlist.c:1029
4561 #: src/hotlist.c:1033
4564 " Group not empty.\n"
4568 " Gruppe ist nicht leer.\n"
4569 " Trotzdem Löschen?"
4571 #: src/hotlist.c:1378
4572 msgid " Top level group "
4573 msgstr " Startgruppe "
4575 #: src/hotlist.c:1394
4576 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4577 msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
4579 #: src/hotlist.c:1396
4580 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4581 msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
4583 #: src/hotlist.c:1398
4584 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4585 msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
4587 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4588 msgid " Hotlist Load "
4589 msgstr " Hotlist laden "
4591 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4592 msgid "MC was unable to write ~/"
4593 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
4595 #: src/hotlist.c:1417
4596 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4597 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
4599 #: src/hotlist.c:1431
4601 msgstr "Sie haben ~/"
4603 #: src/hotlist.c:1431
4604 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4605 msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
4607 #: src/hotlist.c:1432
4611 #: src/hotlist.c:1432
4612 msgid " most probably was created\n"
4613 msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
4615 #: src/hotlist.c:1433
4617 "by an earlier development version of MC\n"
4618 "and is more actual than ~/"
4620 "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
4621 "und ist aktueller als ~/"
4623 #: src/hotlist.c:1434
4631 #: src/hotlist.c:1435
4633 "You can choose between\n"
4635 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4637 "Sie können wählen zwischen\n"
4639 " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
4641 #: src/hotlist.c:1437
4643 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4644 " the same question next time\n"
4645 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4647 " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
4648 " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
4649 " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
4651 #: src/hotlist.c:1443
4655 #: src/hotlist.c:1455
4656 msgid " Entries from ~/"
4657 msgstr " Einträge von ~/"
4659 #: src/hotlist.c:1465
4660 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4661 msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
4665 msgid "Midnight Commander %s"
4666 msgstr "Midnight Commander %s"
4674 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4675 msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
4678 msgid "No node information"
4679 msgstr "Keine Knoten-Information"
4683 msgstr "Freier Speicherplatz "
4687 msgstr " (%d%%) von "
4690 msgid "No space information"
4691 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
4699 msgid "non-local vfs"
4700 msgstr "nicht-lokales vfs"
4709 msgid "Filesystem: %s"
4710 msgstr "Dateisystem: %s"
4714 msgid "Accessed: %s"
4715 msgstr "Zugegriffen: %s"
4719 msgid "Modified: %s"
4720 msgstr "Geändert: %s"
4725 msgstr "Erzeugt: %s"
4733 msgid " (%d blocks)"
4734 msgstr "(%d Blöcke)"
4738 msgid "Owner: %s/%s"
4739 msgstr "Benutzer: %s/%s"
4748 msgid "Mode: %s (%04o)"
4749 msgstr "Mode: %s (%04o)"
4753 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4754 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
4758 msgstr "Datei: Keine"
4766 msgstr "&Horizontal"
4769 msgid "&Xterm hintbar"
4770 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
4773 msgid "h&Intbar visible"
4774 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
4777 msgid "&Keybar visible"
4778 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
4781 msgid "command &Prompt"
4782 msgstr "kommando-&Prompt"
4785 msgid "show &Mini status"
4786 msgstr "&Mini-Status zeigen"
4789 msgid "menu&Bar visible"
4790 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
4793 msgid "&Equal split"
4794 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
4797 msgid "pe&Rmissions"
4798 msgstr "zug&Riffsrechte"
4804 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
4808 #. length of line with '<' '>' buttons
4814 msgid " Panel split "
4815 msgstr " Fensterteilung "
4818 msgid " Highlight... "
4819 msgstr " Hervorheben... "
4821 #: src/layout.c:383 src/option.c:156
4822 msgid " Other options "
4823 msgstr " Weitere Optionen "
4826 msgid "output lines"
4827 msgstr "Ausgabezeilen"
4834 msgid " Learn keys "
4835 msgstr " Tasten lernen "
4838 msgid " Teach me a key "
4839 msgstr " Zeig mir eine Taste "
4844 "Please press the %s\n"
4845 "and then wait until this message disappears.\n"
4847 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4848 "next to its button.\n"
4850 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4853 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
4855 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
4856 "neben der Taste erscheint.\n"
4858 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
4859 "und warten ebenfalls."
4862 msgid " Cannot accept this key "
4863 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
4867 msgid " You have entered \"%s\""
4868 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
4876 "It seems that all your keys already\n"
4877 "work fine. That's great."
4879 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
4880 "vernünftig. Prima."
4888 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4889 "All your keys work well."
4891 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
4892 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
4896 msgstr "Tasten lernen"
4899 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4901 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
4905 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4907 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
4911 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4912 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
4916 " The Commander can't change to the directory that \n"
4917 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4918 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4919 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4921 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
4922 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
4923 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
4926 msgid "Press any key to continue..."
4927 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
4930 msgid " The shell is already running a command "
4931 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
4933 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4934 msgid " The Midnight Commander "
4935 msgstr " Der Midnight Commander "
4938 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4939 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
4941 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4942 msgid "&Listing mode..."
4943 msgstr "&Listenmodus..."
4945 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4946 msgid "&Quick view C-x q"
4947 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4949 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
4951 msgstr "&Info C-x i"
4953 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
4954 msgid "&Sort order..."
4955 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
4957 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4961 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
4962 msgid "&Network link..."
4963 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
4965 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
4966 msgid "FT&P link..."
4967 msgstr "FT&P-Verbindung..."
4969 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
4970 msgid "SM&B link..."
4971 msgstr "SM&B-Verbindung..."
4973 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
4974 msgid "&Drive... M-d"
4975 msgstr "Laufwerk... M-d"
4977 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4979 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
4982 msgid "&User menu F2"
4983 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
4987 msgstr "&Ansicht F3"
4990 msgid "Vie&w file... "
4991 msgstr "&Datei anzeigen... "
4994 msgid "&Filtered view M-!"
4995 msgstr "&Filteransicht M-!"
4999 msgstr "&Bearbeiten F4"
5003 msgstr "&Kopieren F5"
5006 msgid "c&Hmod C-x c"
5007 msgstr "c&Hmod C-x c"
5011 msgstr "&Link C-x l"
5014 msgid "&SymLink C-x s"
5015 msgstr "&Symlink C-x s"
5018 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5019 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
5022 msgid "ch&Own C-x o"
5023 msgstr "ch&Own C-x o"
5026 msgid "&Advanced chown "
5027 msgstr "&Erweitertes chown "
5030 msgid "&Rename/Move F6"
5031 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
5035 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
5039 msgstr "Lös&Chen F8"
5042 msgid "&Quick cd M-c"
5043 msgstr "Schnelles cd M-c"
5046 msgid "select &Group M-+"
5047 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
5050 msgid "u&Nselect group M-\\"
5051 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
5054 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5055 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
5059 msgstr "&Verlassen F10"
5062 msgid "&Directory tree"
5063 msgstr "&Verzeichnisbaum"
5066 msgid "&Find file M-?"
5067 msgstr "Datei &Suchen M-?"
5070 msgid "s&Wap panels C-u"
5071 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
5074 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5075 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
5078 msgid "&Compare directories C-x d"
5079 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
5082 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5083 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
5086 msgid "show directory s&Izes"
5087 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
5090 msgid "command &History"
5091 msgstr "Befehlsc&Hronik"
5094 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5095 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
5098 msgid "&Active VFS list C-x a"
5099 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
5102 msgid "&Background jobs C-x j"
5103 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
5106 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5107 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
5110 msgid "&Listing format edit"
5111 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
5114 msgid "&Extension file edit"
5115 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
5118 msgid "&Menu file edit"
5119 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
5122 msgid "&Configuration..."
5123 msgstr "Konfiguration..."
5126 msgid "c&Onfirmation..."
5127 msgstr "&Nachfragen..."
5130 msgid "&Display bits..."
5131 msgstr "&Darstellungsbits..."
5134 msgid "learn &Keys..."
5135 msgstr "&Tasten lernen..."
5138 msgid "&Virtual FS..."
5139 msgstr "&Virtuelle FS..."
5143 msgstr "Einstellungen &Speichern"
5145 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5163 msgstr " &Optionen "
5165 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5174 msgid " Information "
5175 msgstr " Information "
5179 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5180 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5181 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5184 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
5185 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
5186 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
5189 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5190 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
5194 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5195 msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
5198 msgid " and the Linux console"
5199 msgstr " und der Linux-Konsole"
5202 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5203 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
5207 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5208 msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
5212 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5214 "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
5215 "Einstellungsmenü\n"
5218 msgid "Use to debug the background code"
5219 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
5222 msgid "Request to run in color mode"
5223 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
5226 msgid "Specifies a color configuration"
5227 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
5230 msgid "Edits one file"
5231 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
5234 msgid "Displays this help message"
5235 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
5238 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5239 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
5242 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5243 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
5250 msgid "Requests to run in black and white"
5251 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
5254 msgid "Disable mouse support in text version"
5255 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
5258 msgid "Disables subshell support"
5259 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
5262 msgid "Prints working directory at program exit"
5263 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
5266 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5267 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
5270 msgid "To run on slow terminals"
5271 msgstr "Für langsame Terminals"
5274 msgid "Use stickchars to draw"
5275 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
5278 msgid "Enables subshell support (default)"
5279 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
5282 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5283 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
5286 msgid "Displays the current version"
5287 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
5290 msgid "Launches the file viewer on a file"
5291 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
5294 msgid "Forces xterm features"
5295 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
5298 msgid "Geometry for the window"
5299 msgstr "Fenstergeometrie"
5306 msgid "No windows opened at startup"
5307 msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
5310 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5311 msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
5315 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5316 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5318 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
5319 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
5323 msgstr " Anmerkung "
5327 " The Midnight Commander configuration files \n"
5328 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5329 " files have been moved now\n"
5331 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
5332 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
5333 " wurden jetzt verschoben\n"
5336 msgid "safe de&Lete"
5337 msgstr "sicheres &Löschen"
5340 msgid "cd follows lin&Ks"
5341 msgstr "cd folgt lin&Ks"
5344 msgid "advanced cho&Wn"
5345 msgstr "erweitertes cho&Wn"
5348 msgid "l&Ynx-like motion"
5349 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
5356 msgid "rotatin&G dash"
5357 msgstr "ro&Tierender Strich"
5360 msgid "co&Mplete: show all"
5361 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
5364 msgid "&Use internal view"
5365 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
5368 msgid "use internal ed&It"
5369 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
5376 msgid "&Auto save setup"
5377 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
5380 msgid "shell &Patterns"
5381 msgstr "Shellm&uster"
5384 msgid "Compute &Totals"
5385 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
5388 msgid "&Verbose operation"
5389 msgstr "Redselige &Vorgänge"
5392 msgid "&Fast dir reload"
5393 msgstr "Schnelles Neulesen"
5396 msgid "mi&X all files"
5397 msgstr "Alle Dateien gemischt"
5400 msgid "&Drop down menus"
5401 msgstr "&Dropdown-Menüs"
5404 msgid "ma&Rk moves down"
5405 msgstr "Markierung geht abwärts"
5408 msgid "show &Hidden files"
5409 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
5412 msgid "show &Backup files"
5413 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
5420 msgid "on dumb &Terminals"
5421 msgstr "auf dummen &Terminals"
5427 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5429 msgid " Configure options "
5430 msgstr " Einstellungen "
5433 msgid " Panel options "
5434 msgstr " Fensteroptionen "
5437 msgid " Pause after run... "
5438 msgstr " Pause nach Aufruf... "
5441 msgid "Configure options"
5442 msgstr "Einstellungen"
5444 #: src/panelize.c:87
5446 msgstr "Neues hinzufügen"
5448 #: src/panelize.c:99
5449 msgid " External panelize "
5450 msgstr " Externes Anordnen"
5452 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5453 msgid "External panelize"
5454 msgstr "Externes Anordnen"
5456 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5457 msgid "Other command"
5458 msgstr "Anderer Befehl"
5460 #: src/panelize.c:260
5461 msgid " Add to external panelize "
5462 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
5464 #: src/panelize.c:261
5465 msgid " Enter command label: "
5466 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
5468 #: src/panelize.c:301
5469 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5471 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
5474 #: src/panelize.c:351
5475 msgid "Find *.orig after patching"
5476 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
5478 #: src/panelize.c:352
5479 msgid "Find SUID and SGID programs"
5480 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
5482 #: src/panelize.c:403
5483 msgid "Cannot invoke command."
5484 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
5486 #: src/panelize.c:458
5487 msgid "Pipe close failed"
5488 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
5490 #: src/popthelp.c:31
5491 msgid "Show this help message"
5492 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
5494 #: src/popthelp.c:32
5495 msgid "Display brief usage message"
5496 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
5532 msgid " %s bytes in %d file%s"
5533 msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
5535 #: src/screen.c:1325
5536 msgid "Unknow tag on display format: "
5537 msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
5539 #: src/screen.c:1451
5540 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5541 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
5543 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5544 msgid " Do you really want to execute? "
5545 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
5547 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5548 msgid " No action taken "
5549 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
5551 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
5555 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
5559 #: src/screen.c:2417
5562 " Can't chdir to %s \n"
5565 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
5568 #: src/subshell.c:287
5570 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5571 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
5573 #: src/subshell.c:705
5574 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5575 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
5577 #: src/subshell.c:731
5578 msgid " There are stopped jobs."
5579 msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
5581 #: src/subshell.c:732
5582 msgid " Quit anyway? "
5583 msgstr " Trotzdem beenden? "
5585 #: src/subshell.c:785
5587 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5588 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
5593 "Can't open the %s file for writing:\n"
5596 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
5601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5602 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
5606 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5607 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
5612 " Can't stat the destination \n"
5615 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
5619 msgid " The destination isn't a directory "
5620 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
5624 msgid " Delete %s? "
5625 msgstr " %s löschen? "
5638 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5641 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
5652 #: src/treestore.c:360
5655 "Can't write to the %s file:\n"
5658 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
5663 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5664 msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
5683 msgid " Warning -- ignoring file "
5684 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
5689 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5690 "Using it may compromise your security"
5692 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
5693 "beschrieben werden.\n"
5694 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
5697 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5699 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
5704 msgid " Empty file %s "
5705 msgstr " Leere Datei %s "
5710 msgstr " Benutzermenü "
5713 msgid "name_trunc: too big"
5714 msgstr "name_trun: zu groß"
5716 #. strftime() format string for recent dates
5717 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5719 msgstr "%d. %b %H.%M"
5721 #. strftime() format string for old dates
5722 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5726 #: src/utilunix.c:390
5727 msgid " Pipe failed "
5728 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
5730 #: src/utilunix.c:394
5731 msgid " Dup failed "
5732 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
5748 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5752 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
5755 msgid " Save changes "
5756 msgstr " Änderungen speichern "
5759 msgid " Can't spawn child program "
5760 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
5763 msgid " Empty output from child filter "
5764 msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
5767 msgid " Could not open file "
5768 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
5771 msgid " Can't open file \""
5772 msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
5776 " Can't stat file \n"
5779 " Kann Datei nicht untersuchen \n"
5783 msgid " Can't view: not a regular file "
5784 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
5789 " Can't open \"%s\"\n"
5792 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
5798 " Can't stat \"%s\"\n"
5801 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
5811 msgid "Offset 0x%08x"
5812 msgstr "Offset 0x%08x"
5820 msgid "Searching for `%s'"
5821 msgstr "Suche nach `%s'"
5823 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5824 msgid " Search string not found "
5825 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
5828 msgid " Invalid regular expression "
5829 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
5834 " The current line number is %d.\n"
5835 " Enter the new line number:"
5837 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
5838 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
5843 " The current address is 0x%lx.\n"
5844 " Enter the new address:"
5846 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
5847 " Geben sie die neue Adresse ein:"
5850 msgid " Goto Address "
5851 msgstr " Gehe zu Adresse "
5854 msgid " Enter regexp:"
5855 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
5887 msgstr "Anti-Umbruch"
5907 msgstr "Anti-Format"
5911 msgstr "Formatieren"
5917 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5918 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5920 msgid "Function key 1"
5921 msgstr "Funktionstaste 1"
5924 msgid "Function key 2"
5925 msgstr "Funktionstaste 2"
5928 msgid "Function key 3"
5929 msgstr "Funktionstaste 3"
5932 msgid "Function key 4"
5933 msgstr "Funktionstaste 4"
5936 msgid "Function key 5"
5937 msgstr "Funktionstaste 5"
5940 msgid "Function key 6"
5941 msgstr "Funktionstaste 6"
5944 msgid "Function key 7"
5945 msgstr "Funktionstaste 7"
5948 msgid "Function key 8"
5949 msgstr "Funktionstaste 8"
5952 msgid "Function key 9"
5953 msgstr "Funktionstaste 9"
5956 msgid "Function key 10"
5957 msgstr "Funktionstaste 10"
5960 msgid "Function key 11"
5961 msgstr "Funktionstaste 11"
5964 msgid "Function key 12"
5965 msgstr "Funktionstaste 12"
5968 msgid "Function key 13"
5969 msgstr "Funktionstaste 13"
5972 msgid "Function key 14"
5973 msgstr "Funktionstaste 14"
5976 msgid "Function key 15"
5977 msgstr "Funktionstaste 15"
5980 msgid "Function key 16"
5981 msgstr "Funktionstaste 16"
5984 msgid "Function key 17"
5985 msgstr "Funktionstaste 17"
5988 msgid "Function key 18"
5989 msgstr "Funktionstaste 18"
5992 msgid "Function key 19"
5993 msgstr "Funktionstaste 19"
5996 msgid "Function key 20"
5997 msgstr "Funktionstaste 20"
6000 msgid "Backspace key"
6008 msgid "Up arrow key"
6009 msgstr "Cursor oben"
6012 msgid "Down arrow key"
6013 msgstr "Cursur unten"
6016 msgid "Left arrow key"
6017 msgstr "Cursor links"
6020 msgid "Right arrow key"
6021 msgstr "Cursor rechts"
6028 msgid "Page Down key"
6029 msgstr "Bild nach unten"
6033 msgstr "Bild nach oben"
6044 msgid "Completion/M-tab"
6045 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
6049 msgstr "Numerisch +"
6053 msgstr "Numerisch -"
6057 msgstr "Numerisch *"
6059 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6061 msgid "Left arrow keypad"
6062 msgstr "Numerisch Cursor links"
6065 msgid "Right arrow keypad"
6066 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
6069 msgid "Up arrow keypad"
6070 msgstr "Numerisch Cursor oben"
6073 msgid "Down arrow keypad"
6074 msgstr "Numerisch Cursor unten"
6077 msgid "Home on keypad"
6078 msgstr "Numerisch Pos1"
6081 msgid "End on keypad"
6082 msgstr "Numerisch Ende"
6085 msgid "Page Down keypad"
6086 msgstr "Numerisch Bild unten"
6089 msgid "Page Up keypad"
6090 msgstr "Numerisch Bild hoch"
6093 msgid "Insert on keypad"
6094 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
6097 msgid "Delete on keypad"
6098 msgstr "Numerisch Löschen"
6101 msgid "Enter on keypad"
6102 msgstr "Numerisch Enter"
6105 msgid "Slash on keypad"
6106 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
6109 msgid "NumLock on keypad"
6110 msgstr "Numerisch NumLock"
6115 "Couldn't open %s archive\n"
6118 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
6121 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6122 msgid "Inconsistent extfs archive"
6123 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
6127 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6128 msgstr "fish: Trenne von %s"
6131 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6132 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
6135 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6137 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
6138 "Verbindungen benutzen."
6141 msgid "fish: Sending password..."
6142 msgstr "fish: sende Passwort..."
6145 msgid "fish: Sending initial line..."
6146 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
6149 msgid "fish: Handshaking version..."
6150 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
6153 msgid "fish: Setting up current directory..."
6154 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
6158 msgid "fish: Connected, home %s."
6159 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
6163 msgid "fish: Reading directory %s..."
6164 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
6167 msgid "fish: got listing"
6168 msgstr "fish: habe Liste"
6171 msgid "fish: failed"
6172 msgstr "fish: fehlgeschlagen"
6174 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6177 msgid "fish: store %s: sending command..."
6178 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
6181 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6182 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
6186 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6187 msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
6190 msgid "Aborting transfer..."
6191 msgstr "Breche Transfer ab..."
6194 msgid "Error reported after abort."
6195 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
6198 msgid "Aborted transfer would be successful."
6199 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
6203 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6204 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
6207 msgid " FTP: Password required for "
6208 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
6211 msgid " Proxy: Password required for "
6212 msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
6215 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6216 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
6219 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6220 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
6223 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6224 msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
6228 msgid "ftpfs: connected to %s"
6229 msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
6232 msgid "ftpfs: sending login name"
6233 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
6236 msgid "ftpfs: sending user password"
6237 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
6240 msgid "ftpfs: logged in"
6241 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
6245 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6246 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
6250 msgid " Could not set source routing (%s)"
6251 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
6254 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6255 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
6258 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6259 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
6263 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6264 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
6267 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6268 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
6272 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6273 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
6277 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6278 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
6281 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6282 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus für Source-Routing nicht einstellen"
6285 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6286 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
6289 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6290 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
6294 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6295 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
6298 msgid "ftpfs: abort failed"
6299 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
6301 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6302 msgid "ftpfs: CWD failed."
6303 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
6305 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6306 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6307 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
6310 msgid "Resolving symlink..."
6311 msgstr "Folge Symlink..."
6315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6316 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)"
6320 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6321 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..."
6325 msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG"
6328 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6329 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer"
6332 msgid "ftpfs: got listing"
6333 msgstr "ftpfs: habe Liste"
6336 msgid "ftpfs: failed"
6337 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
6340 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6341 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
6345 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6346 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
6348 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6350 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6351 "Remove password or correct mode."
6353 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
6354 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
6361 msgid " The server does not support this version "
6362 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
6366 " The remote server is not running on a system port \n"
6367 " you need a password to log in, but the information may \n"
6368 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6370 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
6371 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
6372 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
6383 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6384 msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
6387 msgid " MCFS Password required "
6388 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
6391 msgid " Invalid password "
6392 msgstr " Ungültiges Paßwort "
6395 msgid " Too many open connections "
6396 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
6404 msgstr "Benutzername:"
6412 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6413 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
6418 " reconnect to %s failed\n"
6421 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
6426 msgid " %s mkdir'ing %s "
6427 msgstr " %s beim mkdir von %s "
6431 msgid " %s rmdir'ing %s "
6432 msgstr " %s beim rmdir von %s "
6434 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
6436 msgid " %s opening remote file %s "
6437 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
6441 msgid " %s renaming files\n"
6442 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
6444 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6447 "Couldn't open tar archive\n"
6450 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
6454 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6455 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
6457 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6458 msgid "Inconsistent tar archive"
6459 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
6466 "doesn't look like a tar archive."
6470 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
6473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6474 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)"
6478 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6479 msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"