ru.po: Heavily updated translation
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob32460403dedb8f20bdb4e089ec0a4d39efc95c4b
1 # mc de.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # joey@debian.org (Martin Schulze)
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-09-20 23:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-20 23:25+02:00\n"
10 "Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
11 "Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit_key_translator.c:121
17 msgid " Emacs key: "
18 msgstr " Emacs-Taste: "
20 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
21 msgid " Execute Macro "
22 msgstr " Makro ausführen "
24 #. Input line for a single key press follows the ':'
25 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
26 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
27 msgid " Press macro hotkey: "
28 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
30 #: edit/edit_key_translator.c:144
31 msgid " Insert Literal "
32 msgstr " Literal einfügen "
34 #: edit/edit_key_translator.c:144
35 msgid " Press any key: "
36 msgstr " Eine Taste drücken: "
38 #: gnome/gaction.c:33
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Unable to execute\n"
42 "\"%s\".\n"
43 "\n"
44 "Please check it to see if it points to a valid command."
45 msgstr ""
46 "Kann\n"
47 "\"%s\"\n"
48 "nicht ausführen.\n"
49 "\n"
50 "Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt."
52 #: gnome/gaction.c:40
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "\".\n"
56 "\n"
57 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
58 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
59 msgstr ""
60 "\".\n"
61 "\n"
62 "Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im "
63 "GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für "
64 "\"%s\". "
66 #: gnome/gaction.c:46
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "\".\n"
70 "\n"
71 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
72 "%s-action."
73 msgstr ""
74 "\".\n"
75 "\n"
76 "Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
77 "und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
79 #: gnome/gaction.c:51
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to %s\n"
83 "\"%s\"\n"
84 "with the command:\n"
85 "\"%s\"%s"
86 msgstr ""
87 "Kann nicht %s:\n"
88 "\"%s\"\n"
89 "mit dem Befehl:\n"
90 "\"%s\"%s"
92 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
93 msgid "open"
94 msgstr "öffnen"
96 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
97 msgid "edit"
98 msgstr "bearbeiten"
100 #: gnome/gaction.c:331
101 msgid "view"
102 msgstr "anzeigen"
104 #: gnome/gcmd.c:49
105 msgid " There is no other panel to compare contents to "
106 msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
108 #: gnome/gcmd.c:100
109 msgid "The Midnight Commander Team"
110 msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
112 #: gnome/gcmd.c:102
113 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
114 msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
116 #: gnome/gcmd.c:114
117 msgid "GNU Midnight Commander"
118 msgstr "GNU Midnight Commander"
120 #: gnome/gcmd.c:117
121 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
122 msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
124 #: gnome/gcmd.c:290
125 msgid "Sort By"
126 msgstr " Sortieren nach "
128 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
129 #: gnome/gcmd.c:295
130 msgid "Ignore case sensitivity."
131 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
133 #: gnome/gcmd.c:298
134 msgid "Sort files by "
135 msgstr "Dateien sortieren nach"
137 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
138 msgid "Name"
139 msgstr "Name"
141 #: gnome/gcmd.c:310
142 msgid "File Type"
143 msgstr "Dateityp"
145 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
146 #: src/screen.c:415
147 msgid "Size"
148 msgstr "Größe"
150 #: gnome/gcmd.c:322
151 msgid "Time Last Accessed"
152 msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
154 #: gnome/gcmd.c:328
155 msgid "Time Last Modified"
156 msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
158 #: gnome/gcmd.c:334
159 msgid "Time Last Changed"
160 msgstr "Zeit der letzten Änderung"
162 #: gnome/gcmd.c:348
163 msgid "Reverse the order."
164 msgstr "Reihenfolge umkehren."
166 #: gnome/gcmd.c:395
167 msgid "Enter name."
168 msgstr "Namen eingeben."
170 #: gnome/gcmd.c:401
171 msgid "Enter label for command:"
172 msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
174 #: gnome/gcmd.c:506
175 msgid "Find all core files"
176 msgstr "Alle Core-Dateien finden"
178 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
179 msgid "Find rejects after patching"
180 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
182 #: gnome/gcmd.c:554
183 msgid "Run Command"
184 msgstr "Befehl ausführen"
186 #. Frame 1
187 #: gnome/gcmd.c:559
188 msgid "Preset Commands"
189 msgstr "Voreingestellte Befehle"
191 #. add add/remove buttons in center
192 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
193 msgid "Add"
194 msgstr "Hinzufügen"
196 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
197 msgid "Remove"
198 msgstr "Löschen"
200 #. Frame 2
201 #: gnome/gcmd.c:588
202 msgid "Run this Command"
203 msgstr "Diesen Befehl ausführen"
205 #: gnome/gcmd.c:595
206 msgid "Command: "
207 msgstr "Befehl: "
209 #: gnome/gcmd.c:674
210 msgid "Set Filter"
211 msgstr "Filter einstellen"
213 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
214 #: gnome/gscreen.c:2409
215 msgid "Show all files"
216 msgstr "Alle Dateien anzeigen"
218 #: gnome/gcmd.c:686
219 msgid "."
220 msgstr "."
222 #: gnome/gcmd.c:702
223 msgid ""
224 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
225 "\n"
226 "For example:\n"
227 "*.png will show just png images"
228 msgstr ""
229 "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
230 "\n"
231 "Beispiel:\n"
232 "*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
234 #: gnome/gcmd.c:704
235 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
236 msgstr ""
237 "Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
239 #: gnome/gcmd.c:764
240 msgid " Open with..."
241 msgstr " Öffnen mit..."
243 #: gnome/gcmd.c:765
244 msgid "Enter extra arguments:"
245 msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
247 #: gnome/gcmd.c:835
248 msgid "Desktop entry properties"
249 msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
251 #: gnome/gcmd.c:861
252 msgid "Select File"
253 msgstr "Datei auswählen"
255 #: gnome/gcmd.c:869
256 msgid ""
257 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
258 "\n"
259 "For example:\n"
260 "*.png will select all png images"
261 msgstr ""
262 "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
263 "\n"
264 "Beispiel:\n"
265 "*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
267 #: gnome/gcmd.c:871
268 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
269 msgstr ""
270 "Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
272 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
273 msgid "  Malformed regular expression  "
274 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
276 #: gnome/gcmd.c:962
277 msgid "Creating a desktop link"
278 msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
280 #: gnome/gcmd.c:963
281 msgid "Enter the URL:"
282 msgstr "URL eingeben:"
284 #: gnome/gcustom-layout.c:34
285 msgid "Access Time"
286 msgstr "Zugriffszeit"
288 #: gnome/gcustom-layout.c:35
289 msgid "Creation Time"
290 msgstr "Erstellungszeit"
292 #. Group
293 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
295 #: src/screen.c:427
296 msgid "Group"
297 msgstr "Gruppe"
299 #: gnome/gcustom-layout.c:37
300 msgid "Group ID"
301 msgstr "Gruppen-ID"
303 #: gnome/gcustom-layout.c:38
304 msgid "Inode Number"
305 msgstr "Inode-Nummer"
307 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
308 msgid "Mode"
309 msgstr "Modus"
311 #: gnome/gcustom-layout.c:40
312 msgid "Modification Time"
313 msgstr "Modifikationszeit"
315 #: gnome/gcustom-layout.c:42
316 msgid "Number of Hard Links"
317 msgstr "Anzahl harter Links"
319 #. Owner
320 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
321 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
322 msgid "Owner"
323 msgstr "Eigentümer"
325 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
326 msgid "Permission"
327 msgstr "Zugriffsrechte"
329 #: gnome/gcustom-layout.c:46
330 msgid "Size (short)"
331 msgstr "Größe (kurz)"
333 #: gnome/gcustom-layout.c:47
334 msgid "Type"
335 msgstr "Typ"
337 #: gnome/gcustom-layout.c:48
338 msgid "User ID"
339 msgstr "User-ID"
341 #: gnome/gcustom-layout.c:142
342 msgid "Possible Columns"
343 msgstr "Mögliche Spalten"
345 #: gnome/gcustom-layout.c:162
346 msgid "Displayed Columns"
347 msgstr "Angezeigte Spalten"
349 #: gnome/gcustom-layout.c:304
350 msgid "Custom View"
351 msgstr "Individuelle Ansicht"
353 #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gdesktop.c:2208 gnome/gmount.c:390
354 msgid "Warning"
355 msgstr "Warnung"
357 #: gnome/gdesktop.c:522
358 #, c-format
359 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
360 msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
362 #: gnome/gdesktop.c:1179
363 msgid "While running the mount/umount command"
364 msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
366 #: gnome/gdesktop.c:1248
367 msgid "While running the eject command"
368 msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
370 #: gnome/gdesktop.c:1432 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
371 msgid "Error"
372 msgstr "Fehler"
374 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
375 #: gnome/gdesktop.c:2204
376 msgid "Home directory"
377 msgstr "Heimatverzeichnis"
379 #: gnome/gdesktop.c:2209
380 #, c-format
381 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
382 msgstr ""
383 "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde anfänglich kein Heimicon auf dem "
384 "Desktop haben."
386 #: gnome/gdesktop.c:2592
387 msgid ""
388 "Unable to locate the file:\n"
389 "background-properties-capplet\n"
390 "in your path.\n"
391 "\n"
392 "We are unable to set the background."
393 msgstr ""
394 "Konnte\n"
395 "background-properties-capplet\n"
396 "nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
397 "\n"
398 "Wir können den Hintergrund nicht ändern."
400 #: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:362
401 msgid "_Terminal"
402 msgstr "Terminal"
404 #: gnome/gdesktop.c:2615 gnome/glayout.c:363
405 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
406 msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
408 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
409 #: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:365
410 msgid "_Directory..."
411 msgstr "Verzeichnis..."
413 #: gnome/gdesktop.c:2617 gnome/glayout.c:366
414 msgid "Creates a new directory"
415 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
417 #: gnome/gdesktop.c:2618
418 msgid "URL L_ink..."
419 msgstr "URL-L_ink..."
421 #: gnome/gdesktop.c:2618
422 msgid "Creates a new URL link"
423 msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
425 #: gnome/gdesktop.c:2619
426 msgid "_Launcher..."
427 msgstr "Starter..."
429 #: gnome/gdesktop.c:2619
430 msgid "Creates a new launcher"
431 msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
433 #: gnome/gdesktop.c:2625
434 msgid "By _Name"
435 msgstr "Nach _Namen"
437 #: gnome/gdesktop.c:2626
438 msgid "By File _Type"
439 msgstr "Nach Dateityp"
441 #: gnome/gdesktop.c:2627
442 msgid "By _Size"
443 msgstr "Nach Größe"
445 #: gnome/gdesktop.c:2628
446 msgid "By Time Last _Accessed"
447 msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
449 #: gnome/gdesktop.c:2629
450 msgid "By Time Last _Modified"
451 msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
453 #: gnome/gdesktop.c:2630
454 msgid "By Time Last _Changed"
455 msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung"
457 #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:462
458 msgid "_Arrange Icons"
459 msgstr "Icons _anordnen"
461 #: gnome/gdesktop.c:2639
462 msgid "Create _New Window"
463 msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
465 #: gnome/gdesktop.c:2641
466 msgid "Rescan Desktop De_vices"
467 msgstr "Desktopgeräte neu einlesen"
469 #: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:465
470 msgid "Rescan _Desktop"
471 msgstr "_Desktop neu einlesen"
473 #: gnome/gdesktop.c:2643
474 msgid "Configure _Background Image"
475 msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
477 #. Icon position
478 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
479 msgid "Icon position"
480 msgstr "Iconposition"
482 #. Snap and placement
483 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
484 msgid "Automatic icon placement"
485 msgstr "Icons automatisch anordnen"
487 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
488 msgid "Snap icons to grid"
489 msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
491 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
492 msgid "Use shaped icons"
493 msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
495 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
496 msgid "Use shaped text"
497 msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
499 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
500 msgid "Desktop"
501 msgstr "Desktop"
503 #: gnome/gdialogs.c:60
504 msgid "To: "
505 msgstr "Nach: "
507 #: gnome/gdialogs.c:61
508 msgid "Copying from: "
509 msgstr "Kopiere von: "
511 #: gnome/gdialogs.c:62
512 msgid "Deleting file: "
513 msgstr "Lösche Datei: "
515 #: gnome/gdialogs.c:371
516 msgid "Files Exist"
517 msgstr "Dateien existieren"
519 #: gnome/gdialogs.c:386
520 msgid ""
521 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
522 "folder.  Please select the action to be performed."
523 msgstr ""
524 "Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
525 "im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
527 #: gnome/gdialogs.c:399
528 msgid "Prompt me before overwriting any file."
529 msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
531 #: gnome/gdialogs.c:406
532 msgid "Don't overwrite any files."
533 msgstr "Keine Dateien überschreiben."
535 #: gnome/gdialogs.c:422
536 msgid "Overwrite:"
537 msgstr "Überschreiben:"
539 #: gnome/gdialogs.c:429
540 msgid "Older files."
541 msgstr "Ältere Dateien."
543 #: gnome/gdialogs.c:435
544 msgid "Files only if size differs."
545 msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
547 #: gnome/gdialogs.c:441
548 msgid "All files."
549 msgstr "Alle Dateien."
551 #: gnome/gdialogs.c:481
552 msgid "File Exists"
553 msgstr "Datei existiert"
555 #: gnome/gdialogs.c:487
556 #, c-format
557 msgid "The target file already exists: %s"
558 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
560 #: gnome/gdialogs.c:494
561 msgid "Replace it?"
562 msgstr "Ersetzen?"
564 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
565 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
566 msgid "Copy"
567 msgstr "Kopieren"
569 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
570 msgid "Move"
571 msgstr "Verschieben"
573 #: gnome/gdialogs.c:583
574 msgid "Destination"
575 msgstr "Ziel"
577 #: gnome/gdialogs.c:597
578 msgid "Find Destination Folder"
579 msgstr "Zielverzeichnis suchen"
581 #: gnome/gdialogs.c:611
582 msgid "Copy as a background process"
583 msgstr "Im Hintergrund kopieren"
585 #: gnome/gdialogs.c:629
586 msgid "Advanced Options"
587 msgstr "Erweiterte Optionen"
589 #: gnome/gdialogs.c:633
590 msgid "Preserve symlinks"
591 msgstr "Symlinks erhalten"
593 #: gnome/gdialogs.c:643
594 msgid "Follow links."
595 msgstr "Links folgen."
597 #: gnome/gdialogs.c:649
598 msgid ""
599 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
600 "copying the link."
601 msgstr ""
602 "Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
603 "die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
605 #: gnome/gdialogs.c:654
606 msgid "Preserve file attributes."
607 msgstr "Dateiattribute beibehalten."
609 #: gnome/gdialogs.c:660
610 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
611 msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
613 #: gnome/gdialogs.c:666
614 msgid "Recursively copy subdirectories."
615 msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
617 #: gnome/gdialogs.c:673
618 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
619 msgstr ""
620 "Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
621 "werden"
623 #: gnome/gdialogs.c:780
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "%s\n"
627 "\n"
628 "Directory not empty. Delete it recursively?"
629 msgstr ""
630 "%s\n"
631 "\n"
632 "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
634 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
635 msgid " Delete: "
636 msgstr " Löschen: "
638 #: gnome/gdialogs.c:794
639 msgid "Do the same for the rest"
640 msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
642 #: gnome/gdialogs.c:877
643 msgid "Move Progress"
644 msgstr "Verschiebungsvorgang"
646 #: gnome/gdialogs.c:880
647 msgid "Copy Progress"
648 msgstr "Kopiervorgang"
650 #: gnome/gdialogs.c:883
651 msgid "Delete Progress"
652 msgstr "Löschvorgang"
654 #: gnome/gdialogs.c:939
655 msgid "File "
656 msgstr "Datei "
658 #: gnome/gdialogs.c:943
659 msgid "is "
660 msgstr "ist "
662 #: gnome/gdialogs.c:946
663 msgid "done."
664 msgstr "fertig."
666 #. Translators should take care as "Password" or its translations
667 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
668 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
669 msgid "Password:"
670 msgstr "Paßwort:"
672 #: gnome/gdialogs.c:1007
673 msgid "Password"
674 msgstr "Paßwort"
676 #. Create the dialog
677 #: gnome/gdialogs.c:1039
678 msgid "Symbolic Link"
679 msgstr "Symbolischer Link"
681 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
683 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
685 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
686 msgid "Symbolic link filename:"
687 msgstr "Name des symbolischen Links:"
689 #: gnome/gdnd.c:52
690 msgid "_Move here"
691 msgstr " Hierher verschieben"
693 #: gnome/gdnd.c:53
694 msgid "_Copy here"
695 msgstr " Hierher kopieren"
697 #: gnome/gdnd.c:54
698 msgid "_Link here"
699 msgstr " Hierher linken"
701 #: gnome/gdnd.c:56
702 msgid "Cancel drag"
703 msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
705 #. FIXME: this error message sucks
706 #: gnome/gdnd.c:192
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Could not stat %s\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Konnte %s nicht untersuchen\n"
713 "%s"
715 #: gnome/gicon.c:218
716 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
717 msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
719 #: gnome/glayout.c:41
720 msgid "_Icon View"
721 msgstr "_Iconansicht"
723 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
724 msgid "Switch view to an icon display"
725 msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
727 #: gnome/glayout.c:44
728 msgid "_Brief View"
729 msgstr "Kompaktansicht"
731 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
732 msgid "Switch view to show just file name and type"
733 msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
735 #: gnome/glayout.c:47
736 msgid "_Detailed View"
737 msgstr "Detaillierte Ansicht"
739 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
740 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
741 msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
743 #: gnome/glayout.c:50
744 msgid "_Custom View"
745 msgstr "Individuelle Ansicht"
747 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
748 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
749 msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
751 #: gnome/glayout.c:57
752 msgid "Icons"
753 msgstr "Icons"
755 #: gnome/glayout.c:60
756 msgid "Brief"
757 msgstr "Kompakt"
759 #: gnome/glayout.c:63
760 msgid "Detailed"
761 msgstr "Detailliert"
763 #: gnome/glayout.c:66
764 msgid "Custom"
765 msgstr "Individuell"
767 #: gnome/glayout.c:302
768 msgid "Enter command to run"
769 msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
771 #: gnome/glayout.c:315
772 msgid ""
773 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
774 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
775 "\n"
776 "Are you sure you want to exit?"
777 msgstr ""
778 "Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
779 "GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
780 "\n"
781 "Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
783 #: gnome/glayout.c:327
784 msgid ""
785 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
786 "\n"
787 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
788 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
789 "\n"
790 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
791 msgstr ""
792 "Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
793 "\n"
794 "Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
795 "wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
796 "`gmc' aus.\n"
797 "\n"
798 "Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
800 #: gnome/glayout.c:367
801 msgid "_File..."
802 msgstr "Datei..."
804 #: gnome/glayout.c:368
805 msgid "Creates a new file in this directory"
806 msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
808 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
809 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2075
810 msgid "_Copy..."
811 msgstr "Kopieren..."
813 #: gnome/glayout.c:389
814 msgid "Copy files"
815 msgstr "Dateien Kopieren"
817 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2076
818 msgid "_Delete..."
819 msgstr "Löschen..."
821 #: gnome/glayout.c:390
822 msgid "Delete files"
823 msgstr "Dateien löschen"
825 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2077
826 msgid "_Move..."
827 msgstr "Verschieben..."
829 #: gnome/glayout.c:391
830 msgid "Rename or move files"
831 msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
833 #: gnome/glayout.c:393
834 msgid "Show directory sizes"
835 msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
837 #: gnome/glayout.c:393
838 msgid "Shows the disk space used by each directory"
839 msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
841 #: gnome/glayout.c:395
842 msgid "Close window"
843 msgstr "Fenster schließen"
845 #: gnome/glayout.c:395
846 msgid "Closes this window"
847 msgstr "Schließt dieses Fenster"
849 #: gnome/glayout.c:402
850 msgid "Select _All"
851 msgstr "Alle markieren"
853 #: gnome/glayout.c:402
854 msgid "Select all files in the current Panel"
855 msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
857 #: gnome/glayout.c:404
858 msgid "_Select Files..."
859 msgstr "Dateien markieren..."
861 #: gnome/glayout.c:404
862 msgid "Select a group of files"
863 msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
865 #: gnome/glayout.c:405
866 msgid "_Invert Selection"
867 msgstr "Markierung umkehren"
869 #: gnome/glayout.c:405
870 msgid "Reverses the list of tagged files"
871 msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
873 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
874 msgid "Search"
875 msgstr "Suchen"
877 #: gnome/glayout.c:408
878 msgid "Search for a file in the current Panel"
879 msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
881 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1416
882 msgid "_Rescan Directory"
883 msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
885 #: gnome/glayout.c:411
886 msgid "Rescan the directory contents"
887 msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
889 #: gnome/glayout.c:421
890 msgid "_Sort By..."
891 msgstr "Sortieren nach..."
893 #: gnome/glayout.c:421
894 msgid "Confirmation settings"
895 msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
897 #: gnome/glayout.c:422
898 msgid "_Filter View..."
899 msgstr "Filteransicht..."
901 #: gnome/glayout.c:422
902 msgid "Global option settings"
903 msgstr "Globale Einsellungen"
905 #: gnome/glayout.c:429
906 msgid "_Find File..."
907 msgstr "Datei suchen..."
909 #: gnome/glayout.c:429
910 msgid "Locate files on disk"
911 msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
913 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
914 #: gnome/glayout.c:432
915 msgid "_Edit mime types..."
916 msgstr "MIME-Typen editieren..."
918 #: gnome/glayout.c:432
919 msgid "Edits the MIME type bindings"
920 msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
922 #: gnome/glayout.c:434
923 msgid "_Run Command..."
924 msgstr "Befehl ausführen..."
926 #: gnome/glayout.c:434
927 msgid "Runs a command"
928 msgstr "Führt einen Befehl aus"
930 #: gnome/glayout.c:436
931 msgid "_Run Command in panel..."
932 msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
934 #: gnome/glayout.c:436
935 msgid "Run a command and put the results in a panel"
936 msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
938 #: gnome/glayout.c:446
939 msgid "_Background jobs..."
940 msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
942 #: gnome/glayout.c:446
943 msgid "List of background operations"
944 msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten"
946 #: gnome/glayout.c:449
947 msgid "Exit"
948 msgstr "Beenden"
950 #: gnome/glayout.c:449
951 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
952 msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
954 #: gnome/glayout.c:464
955 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
956 msgstr "Desktop-Verknüpfungen neu erzeugen"
958 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
959 msgid "_Settings"
960 msgstr "Einstellungen"
962 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
963 msgid "_Layout"
964 msgstr "Layout"
966 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
967 msgid "_Commands"
968 msgstr "Befehle"
970 #: gnome/glayout.c:475
971 msgid "_Desktop"
972 msgstr "Desktop"
974 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
975 msgid "_Help"
976 msgstr "Hilfe"
978 #: gnome/glayout.c:626
979 msgid "File/New/Directory..."
980 msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
982 #: gnome/gmain.c:564
983 msgid ""
984 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
985 "\n"
986 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
987 "File Manager will not stop you from doing it."
988 msgstr ""
989 "Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
990 "\n"
991 "Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
992 "sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
994 #: gnome/gmount.c:226
995 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
996 msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
998 #: gnome/gmount.c:391
999 #, c-format
1000 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1001 msgstr ""
1002 "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
1003 "haben."
1005 #: gnome/gmount.c:447
1006 #, c-format
1007 msgid "CD-ROM %d"
1008 msgstr "CD-ROM %d"
1010 #: gnome/gmount.c:459
1011 #, c-format
1012 msgid "Floppy %d"
1013 msgstr "Diskette %d"
1015 #: gnome/gmount.c:465
1016 #, c-format
1017 msgid "Disk %d"
1018 msgstr "Platte %d"
1020 #: gnome/gmount.c:470
1021 #, c-format
1022 msgid "NFS dir %s"
1023 msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
1025 #: gnome/gmount.c:474
1026 #, c-format
1027 msgid "Device %d"
1028 msgstr "Gerät %d"
1030 #. we set the file part
1031 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1032 msgid "Full Name: "
1033 msgstr "Voller Name: "
1035 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1036 msgid "File Name"
1037 msgstr "Dateiname"
1039 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1040 msgid "File Type: "
1041 msgstr "Dateityp: "
1043 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1044 msgid "File Type: Symbolic Link"
1045 msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
1047 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1048 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1049 msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
1051 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1052 msgid "Target Name: "
1053 msgstr "Zielname: "
1055 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1056 msgid "File Type: Directory"
1057 msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
1059 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1060 msgid "File Type: Character Device"
1061 msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
1063 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1064 msgid "File Type: Block Device"
1065 msgstr "Dateityp: Blockgerät"
1067 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1068 msgid "File Type: Socket"
1069 msgstr "Dateityp: Socket"
1071 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1072 msgid "File Type: FIFO"
1073 msgstr "Dateityp: FIFO"
1075 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1076 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1077 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1078 msgid "File Size: "
1079 msgstr " Dateigröße: "
1081 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1082 msgid " bytes"
1083 msgstr " Bytes"
1085 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1086 msgid " KBytes  ("
1087 msgstr " KBytes  ("
1089 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1090 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1091 msgid " bytes)"
1092 msgstr " Bytes)"
1094 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1095 msgid " MBytes  ("
1096 msgstr " MBytes  ("
1098 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1099 msgid "File Size: N/A"
1100 msgstr "Dateigröße: k.A."
1102 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1103 msgid "File Created on: "
1104 msgstr "Datei erzeugt: "
1106 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1107 msgid "Last Modified on: "
1108 msgstr "Zuletzt modifiziert: "
1110 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1111 msgid "Last Accessed on: "
1112 msgstr "Letzter Zugriff: "
1114 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1115 msgid "URL:"
1116 msgstr "URL:"
1118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1119 msgid "Caption:"
1120 msgstr "Beschriftung:"
1122 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1124 msgid "Drop Action"
1125 msgstr "Drop-Aktion"
1127 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1128 msgid "Use default Drop Action options"
1129 msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
1131 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1133 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1134 msgid "View"
1135 msgstr "Anzeigen"
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1138 msgid "Use default View options"
1139 msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
1141 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1142 msgid "Select an Icon"
1143 msgstr "Ein Icon auswählen"
1145 #. we do open first
1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1147 msgid "Open"
1148 msgstr "Öffnen"
1150 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1151 msgid "Use default Open action"
1152 msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
1154 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1155 msgid "Use default Drop action"
1156 msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
1158 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1159 msgid "Use default View action"
1160 msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
1162 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1163 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1164 msgid "Edit"
1165 msgstr "Bearbeiten"
1167 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1168 msgid "Use default Edit action"
1169 msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
1171 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1172 msgid "Icon"
1173 msgstr "Icon"
1175 #. We must be a file or a link to a file.
1176 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1177 msgid "File Actions"
1178 msgstr "Dateiaktionen"
1180 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1181 msgid "Open action"
1182 msgstr "Aktion zum Öffnen"
1184 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1185 msgid "Needs terminal to run"
1186 msgstr "Läuft in einem Terminal"
1188 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1189 msgid "File Permissions"
1190 msgstr "Dateizugriffsrechte"
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1193 msgid "Current mode: "
1194 msgstr "Aktueller Modus: "
1196 #. Headings
1197 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1198 msgid "Read"
1199 msgstr "Lesen"
1201 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1202 msgid "Write"
1203 msgstr "Schreiben"
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1206 msgid "Exec"
1207 msgstr "Ausführen"
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1210 msgid "Special"
1211 msgstr "Besonders"
1213 #. Permissions
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1215 msgid "User"
1216 msgstr "User"
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1219 msgid "Other"
1220 msgstr "Andere"
1222 #. Special
1223 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1224 msgid "Set UID"
1225 msgstr "UID setzen"
1227 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1228 msgid "Set GID"
1229 msgstr "GID setzen"
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1232 msgid "Sticky"
1233 msgstr "Sticky"
1235 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1236 #, c-format
1237 msgid "<Unknown> (%d)"
1238 msgstr "<Unbekannt> (%d)"
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1241 msgid "File ownership"
1242 msgstr "Dateieigentümer"
1244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1245 msgid "URL"
1246 msgstr "URL"
1248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1249 msgid "Statistics"
1250 msgstr "Statistiken"
1252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1253 msgid "Options"
1254 msgstr "Optionen"
1256 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1257 msgid "Permissions"
1258 msgstr "Zugriffsrechte"
1260 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1261 msgid " Properties"
1262 msgstr " Eigenschaften"
1264 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
1265 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1266 msgid "You entered an invalid username"
1267 msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
1269 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1270 msgid "You must rename your file to something"
1271 msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
1273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1274 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1275 msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
1277 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1278 #, c-format
1279 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1280 msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen."
1282 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1283 msgid "Select a file to run with"
1284 msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
1286 #. the file tree
1287 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1288 msgid "Applications"
1289 msgstr "Anwendungen"
1291 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1292 msgid "Program to run"
1293 msgstr "Auszuführendes Programm"
1295 #: gnome/gpopup2.c:188
1296 msgid "Mount device"
1297 msgstr "Gerät einhängen"
1299 #: gnome/gpopup2.c:189
1300 msgid "Unmount device"
1301 msgstr "Gerät aushängen"
1303 #: gnome/gpopup2.c:190
1304 msgid "Eject device"
1305 msgstr "Medium auswerfen"
1307 #: gnome/gpopup2.c:193
1308 msgid "Open with..."
1309 msgstr "Öffnen mit..."
1311 #: gnome/gpopup2.c:195
1312 msgid "View Unfiltered"
1313 msgstr "Ungefiltert betrachten"
1315 #: gnome/gpopup2.c:198
1316 msgid "Copy..."
1317 msgstr "Kopieren..."
1319 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1320 #: src/screen.c:2432
1321 msgid "Delete"
1322 msgstr "Löschen"
1324 #: gnome/gpopup2.c:200
1325 msgid "Move..."
1326 msgstr "Verschieben..."
1328 #: gnome/gpopup2.c:201
1329 msgid "Hard Link..."
1330 msgstr "Harter Link..."
1332 #: gnome/gpopup2.c:202
1333 msgid "Symlink..."
1334 msgstr "Symbolischer Link..."
1336 #: gnome/gpopup2.c:203
1337 msgid "Edit Symlink..."
1338 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
1340 #: gnome/gpopup2.c:205
1341 msgid "Properties..."
1342 msgstr "Eigenschaften..."
1344 #: gnome/gprefs.c:92
1345 msgid "Show backup files"
1346 msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1348 #: gnome/gprefs.c:96
1349 msgid "Show hidden files"
1350 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1352 #: gnome/gprefs.c:100
1353 msgid "Mix files and directories"
1354 msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1356 #: gnome/gprefs.c:104
1357 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1358 msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
1360 #: gnome/gprefs.c:113
1361 msgid "Confirm when deleting file"
1362 msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
1364 #: gnome/gprefs.c:117
1365 msgid "Confirm when overwriting files"
1366 msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
1368 #: gnome/gprefs.c:121
1369 msgid "Confirm when executing files"
1370 msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
1372 #: gnome/gprefs.c:125
1373 msgid "Show progress while operations are being performed"
1374 msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
1376 #: gnome/gprefs.c:134
1377 msgid "VFS Timeout:"
1378 msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
1380 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1381 msgid "Seconds"
1382 msgstr "Sekunden"
1384 #: gnome/gprefs.c:138
1385 msgid "Anonymous FTP password:"
1386 msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
1388 #: gnome/gprefs.c:142
1389 msgid "Always use FTP proxy"
1390 msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
1392 #: gnome/gprefs.c:151
1393 msgid "Fast directory reload"
1394 msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
1396 #: gnome/gprefs.c:155
1397 msgid "Compute totals before copying files"
1398 msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
1400 #: gnome/gprefs.c:159
1401 msgid "FTP directory cache timeout :"
1402 msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
1404 #: gnome/gprefs.c:163
1405 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1406 msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
1408 #: gnome/gprefs.c:172
1409 msgid "File display"
1410 msgstr "Dateidarstellung"
1412 #: gnome/gprefs.c:176
1413 msgid "Confirmation"
1414 msgstr "Bestätigung"
1416 #: gnome/gprefs.c:180
1417 msgid "VFS"
1418 msgstr "VFS"
1420 #: gnome/gprefs.c:184
1421 msgid "Caching"
1422 msgstr "Caching"
1424 #: gnome/gprefs.c:474
1425 msgid "Preferences"
1426 msgstr "Einstellungen"
1428 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1429 msgid "Filename"
1430 msgstr "Dateiname"
1432 #: gnome/gprop.c:67
1433 msgid "Full name: "
1434 msgstr "Kompletter Name: "
1436 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1437 msgid "Command"
1438 msgstr "Befehl"
1440 #: gnome/gprop.c:119
1441 msgid "Command:"
1442 msgstr "Befehl:"
1444 #: gnome/gprop.c:129
1445 msgid "Use terminal"
1446 msgstr "Terminal benutzen"
1448 #: gnome/gprop.c:248
1449 msgid "File mode (permissions)"
1450 msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
1452 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1453 msgid "<Unknown>"
1454 msgstr "<Unbekannt>"
1456 #: gnome/gprop.c:494
1457 msgid "General"
1458 msgstr "Allgemein"
1460 #: gnome/gprop.c:505
1461 msgid "Title"
1462 msgstr "Titel"
1464 #: gnome/gprop.c:535
1465 msgid "Select icon"
1466 msgstr "Icon aussuchen"
1468 #: gnome/gscreen.c:1416
1469 msgid "Reloads the current directory"
1470 msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
1472 #: gnome/gscreen.c:1418
1473 msgid "New _Directory..."
1474 msgstr "Neues Verzeichnis..."
1476 #: gnome/gscreen.c:1418
1477 msgid "Creates a new directory here"
1478 msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
1480 #: gnome/gscreen.c:1420
1481 msgid "New _File..."
1482 msgstr "Neue Datei..."
1484 #: gnome/gscreen.c:1420
1485 msgid "Creates a new file here"
1486 msgstr "Legt hier eine neue Datei an"
1488 #: gnome/gscreen.c:1621
1489 #, c-format
1490 msgid "Search: %s"
1491 msgstr "Suchen: %s"
1493 #: gnome/gscreen.c:1631
1494 #, c-format
1495 msgid "%s bytes in %d file"
1496 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
1498 #: gnome/gscreen.c:1631
1499 #, c-format
1500 msgid "%s bytes in %d files"
1501 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
1503 #: gnome/gscreen.c:1657 src/screen.c:688
1504 msgid "<readlink failed>"
1505 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
1507 #: gnome/gscreen.c:2075
1508 msgid "Copy directory"
1509 msgstr "Verzeichnis kopieren"
1511 #: gnome/gscreen.c:2076
1512 msgid "Delete directory"
1513 msgstr "Verzeichnis löschen"
1515 #: gnome/gscreen.c:2077
1516 msgid "Rename or move directory"
1517 msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
1519 #: gnome/gscreen.c:2235
1520 msgid "Back"
1521 msgstr "Zurück"
1523 #: gnome/gscreen.c:2235
1524 msgid "Go to the previously visited directory"
1525 msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
1527 #: gnome/gscreen.c:2237
1528 msgid "Up"
1529 msgstr "Aufwärts"
1531 #: gnome/gscreen.c:2237
1532 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1533 msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
1535 #: gnome/gscreen.c:2239
1536 msgid "Forward"
1537 msgstr "Vorwärts"
1539 #: gnome/gscreen.c:2239
1540 msgid "Go to the next directory"
1541 msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
1543 #: gnome/gscreen.c:2242 src/tree.c:1010
1544 msgid "Rescan"
1545 msgstr "Neu einlesen"
1547 #: gnome/gscreen.c:2242
1548 msgid "Rescan the current directory"
1549 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
1551 #: gnome/gscreen.c:2245
1552 msgid "Home"
1553 msgstr "Heimat"
1555 #: gnome/gscreen.c:2245
1556 msgid "Go to your home directory"
1557 msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
1559 #: gnome/gscreen.c:2387
1560 msgid "Location:"
1561 msgstr "Ort:"
1563 #. 1
1564 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
1565 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
1566 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1567 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1568 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
1569 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1570 msgid "&Ok"
1571 msgstr "&Ok"
1573 #: gnome/gview.c:136
1574 #, c-format
1575 msgid "Offset 0x%08lx"
1576 msgstr "Offset 0x%08lx"
1578 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1579 #, c-format
1580 msgid "Col %d"
1581 msgstr "Spalte %d"
1583 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1584 #, c-format
1585 msgid "%s bytes"
1586 msgstr "%s Bytes"
1588 #: gnome/gview.c:306
1589 msgid "_Goto line"
1590 msgstr "Springe zu Zeile"
1592 #: gnome/gview.c:307
1593 msgid "Jump to a specified line number"
1594 msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1596 #: gnome/gview.c:309
1597 msgid "_Monitor file"
1598 msgstr "Datei überwachen"
1600 #: gnome/gview.c:309
1601 msgid "Monitor file growing"
1602 msgstr "Überwachte Datei wächst"
1604 #: gnome/gview.c:316
1605 msgid "Regexp search"
1606 msgstr "Regexp Suche"
1608 #: gnome/gview.c:317
1609 msgid "Regular expression search"
1610 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
1612 #: gnome/gview.c:326
1613 msgid "_Wrap"
1614 msgstr "Umbrechen"
1616 #: gnome/gview.c:327
1617 msgid "Wrap the text"
1618 msgstr "Text umbrechen"
1620 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1621 #: gnome/gview.c:330
1622 msgid "_Parsed view"
1623 msgstr "Interpretierte Ansicht"
1625 #: gnome/gview.c:333
1626 msgid "_Formatted"
1627 msgstr "Formatiert"
1629 #: gnome/gview.c:335
1630 msgid "_Hex"
1631 msgstr "Hex"
1633 #: gnome/gview.c:341
1634 msgid "_Search"
1635 msgstr "Suchen"
1637 #: gnome/gwidget.c:90
1638 msgid "ok"
1639 msgstr "ok"
1641 #: gnome/gwidget.c:92
1642 msgid "cancel"
1643 msgstr "abbrechen"
1645 #: gnome/gwidget.c:94
1646 msgid "help"
1647 msgstr "hilfe"
1649 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1650 msgid "yes"
1651 msgstr "ja"
1653 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1654 msgid "no"
1655 msgstr "nein"
1657 #: gnome/gwidget.c:100
1658 msgid "exit"
1659 msgstr "beenden"
1661 #: gnome/gwidget.c:102
1662 msgid "abort"
1663 msgstr "abbrechen"
1665 #: gnome/gmc-client.c:26
1666 msgid "Could not contact the file manager\n"
1667 msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
1669 #: gnome/gmc-client.c:45
1670 msgid "Could not get the desktop\n"
1671 msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
1673 #: gnome/gmc-client.c:171
1674 msgid "Create window showing the specified directory"
1675 msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
1677 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
1678 msgid "DIRECTORY"
1679 msgstr "VERZEICHNIS"
1681 #: gnome/gmc-client.c:173
1682 msgid "Rescan the specified directory"
1683 msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
1685 #: gnome/gmc-client.c:175
1686 msgid "Rescan the desktop icons"
1687 msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
1689 #: gnome/gmc-client.c:177
1690 msgid "Rescan the desktop device icons"
1691 msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen"
1693 #: gnome/gmc-client.c:179
1694 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1695 msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
1697 #. The file-name is printed after the ':'
1698 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1699 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1700 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1701 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1702 #: vfs/fish.c:224
1703 msgid " Error "
1704 msgstr " Fehler "
1706 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1707 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1708 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
1710 #: gtkedit/edit.c:241
1711 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1712 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1714 #: gtkedit/edit.c:248
1715 msgid " Not an ordinary file: "
1716 msgstr " Keine normale Datei: "
1718 #: gtkedit/edit.c:254
1719 msgid " File is too large: "
1720 msgstr " Datei ist zu groß: "
1722 #: gtkedit/edit.c:255
1723 msgid ""
1724 " \n"
1725 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1726 msgstr ""
1727 "  \n"
1728 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
1730 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1731 msgid " Error allocating memory "
1732 msgstr " Fehler Speicher bekommen "
1734 #: gtkedit/editcmd.c:334
1735 msgid "Quick save "
1736 msgstr "Schnelles Speichern "
1738 #: gtkedit/editcmd.c:335
1739 msgid "Safe save "
1740 msgstr "Sicheres Speichern "
1742 #: gtkedit/editcmd.c:336
1743 msgid "Do backups -->"
1744 msgstr "Backups machen -->"
1746 #. NLS  for hotkeys?
1747 #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
1748 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
1749 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1750 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1751 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1752 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1753 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1754 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1755 #: vfs/smbfs.c:116
1756 msgid "&Cancel"
1757 msgstr "&Abbrechen"
1759 #: gtkedit/editcmd.c:345
1760 msgid "Extension:"
1761 msgstr "Suffix:"
1763 #. NLS ?
1764 #: gtkedit/editcmd.c:352
1765 msgid " Edit Save Mode "
1766 msgstr " Editor-Speichermodus "
1768 #: gtkedit/editcmd.c:499
1769 msgid " Save As "
1770 msgstr " Speichern Unter "
1772 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1773 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1774 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
1775 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1776 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1777 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1778 msgid " Warning "
1779 msgstr " Warnung "
1781 #: gtkedit/editcmd.c:514
1782 msgid " A file already exists with this name. "
1783 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1785 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1786 #: gtkedit/editcmd.c:516
1787 msgid "Overwrite"
1788 msgstr "Überschreiben"
1790 #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
1791 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1792 #: gtkedit/editcmd.c:1607
1793 msgid "Cancel"
1794 msgstr "Abbrechen"
1796 #: gtkedit/editcmd.c:535
1797 msgid " Save as "
1798 msgstr " Speichern unter "
1800 #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
1801 msgid " Error trying to save file. "
1802 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1804 #. This heads the delete macro error dialog box
1805 #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1806 msgid " Delete macro "
1807 msgstr " Makro löschen "
1809 #. 'Open' = load temp file
1810 #: gtkedit/editcmd.c:655
1811 msgid " Error trying to open temp file "
1812 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
1814 #. 'Open' = load temp file
1815 #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1816 msgid " Error trying to open macro file "
1817 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
1819 #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
1820 #: gtkedit/editcmd.c:767
1821 #, c-format
1822 msgid "key '%d 0': "
1823 msgstr "Taste '%d 0': "
1825 #: gtkedit/editcmd.c:687
1826 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1827 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
1829 #. This heads the 'Macro' dialog box
1830 #: gtkedit/editcmd.c:703
1831 msgid " Macro "
1832 msgstr " Makro "
1834 #. Input line for a single key press follows the ':'
1835 #: gtkedit/editcmd.c:705
1836 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1837 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1839 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1840 #: gtkedit/editcmd.c:724
1841 msgid " Save macro "
1842 msgstr " Makro speichern "
1844 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1845 msgid " Delete Macro "
1846 msgstr " Makro löschen "
1848 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1849 #: gtkedit/editcmd.c:791
1850 msgid " Load macro "
1851 msgstr " Makro laden "
1853 #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1854 msgid " Confirm save file? : "
1855 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1857 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1858 #: gtkedit/editcmd.c:810
1859 msgid " Save file "
1860 msgstr " Datei speichern "
1862 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1863 #: src/view.c:2075
1864 msgid "Save"
1865 msgstr " Speichern "
1867 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1868 msgid ""
1869 " Current text was modified without a file save. \n"
1870 " Continue discards these changes. "
1871 msgstr ""
1872 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
1873 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
1875 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1876 msgid "Continue"
1877 msgstr "Weiter"
1879 #. Heads the 'Load' file dialog box
1880 #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1881 msgid " Load "
1882 msgstr "Laden"
1884 #: gtkedit/editcmd.c:859
1885 msgid " Error trying to open file for reading "
1886 msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
1888 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1889 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1890 msgstr ""
1891 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
1893 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1894 msgid " Continue "
1895 msgstr " Weiter "
1897 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1898 msgid " Cancel "
1899 msgstr " Abbrechen "
1901 #: gtkedit/editcmd.c:1173
1902 msgid "o&Ne"
1903 msgstr "ei&Ne"
1905 #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
1906 msgid "al&L"
1907 msgstr "al&Le"
1909 #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1910 msgid "&Skip"
1911 msgstr "über&Springen"
1913 #: gtkedit/editcmd.c:1179
1914 msgid "&Replace"
1915 msgstr "e&Rsetzen"
1917 #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1918 msgid " Replace with: "
1919 msgstr " Ersetzen mit: "
1921 #: gtkedit/editcmd.c:1189
1922 msgid " Confirm replace "
1923 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
1925 #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
1926 msgid "scanf &Expression"
1927 msgstr "scanf-Ausdruck"
1929 #: gtkedit/editcmd.c:1223
1930 msgid "replace &All"
1931 msgstr "&Alle ersetzen"
1933 #: gtkedit/editcmd.c:1225
1934 msgid "pr&Ompt on replace"
1935 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
1937 #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
1938 msgid "&Backwards"
1939 msgstr "Rückwärts"
1941 #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
1942 msgid "&Regular expression"
1943 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
1945 #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
1946 msgid "&Whole words only"
1947 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1949 #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
1950 msgid "case &Sensitive"
1951 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
1953 #: gtkedit/editcmd.c:1237
1954 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1955 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
1957 #: gtkedit/editcmd.c:1241
1958 msgid " Enter replacement string:"
1959 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1961 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
1962 msgid " Enter search string:"
1963 msgstr " Suchstring eingeben:"
1965 #. Heads the 'Replace' dialog box
1966 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
1967 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1968 msgid " Replace "
1969 msgstr " Ersetzen "
1971 #. Heads the 'Search' dialog box
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1973 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1974 #: src/view.c:1998
1975 msgid " Search "
1976 msgstr " Suchen "
1978 #. An input line comes after the ':'
1979 #: gtkedit/editcmd.c:1382
1980 msgid " Enter search text : "
1981 msgstr " Suchtext eingeben : "
1983 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1984 msgid " Enter replace text : "
1985 msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1991 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1992 msgstr ""
1993 "Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
1994 "mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
1996 #: gtkedit/editcmd.c:1395
1997 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1998 msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
2000 #. Tool hint
2001 #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
2002 msgid ""
2003 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2004 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2005 msgstr ""
2006 "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
2007 "Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
2009 #. The following are check boxes
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1405
2011 msgid " Whole words only "
2012 msgstr " Nur ganze Wörter "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1407
2015 msgid " Case sensitive "
2016 msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
2018 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2019 msgid " Regular expression "
2020 msgstr " Regulärer Ausdruck "
2022 #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
2023 msgid ""
2024 "See the regex man page for how\n"
2025 "to compose a regular expression"
2026 msgstr ""
2027 "Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n"
2028 "betrachten Sie die Manpage zu regex"
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1418
2031 msgid " Backwards "
2032 msgstr " Rückwärts "
2034 #. Tool hint
2035 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2036 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2037 msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
2039 #: gtkedit/editcmd.c:1434
2040 msgid " Prompt on replace "
2041 msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
2043 #. Tool hint
2044 #: gtkedit/editcmd.c:1436
2045 msgid "Ask before making each replacement"
2046 msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
2048 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2049 msgid " Replace all "
2050 msgstr " Alle ersetzen "
2052 #: gtkedit/editcmd.c:1441
2053 msgid " Scanf expression "
2054 msgstr " Scanf-Ausdruck "
2056 #. Tool hint
2057 #: gtkedit/editcmd.c:1443
2058 msgid ""
2059 "Allows entering of a C format string,\n"
2060 "see the scanf man page"
2061 msgstr ""
2062 "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
2063 "siehe Manpage zu scanf"
2065 #. Tool hint
2066 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2067 msgid "Begin search, Enter"
2068 msgstr "Anfang der Suche, Enter"
2070 #. Tool hint
2071 #: gtkedit/editcmd.c:1451
2072 msgid "Abort this dialog, Esc"
2073 msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
2075 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2076 msgid "Replace"
2077 msgstr "Ersetzen"
2079 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2080 msgid "Skip"
2081 msgstr "Überpringen"
2083 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2084 msgid "Replace all"
2085 msgstr "Alle ersetzen"
2087 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2088 msgid "Replace one"
2089 msgstr "Einen ersetzen"
2091 #: gtkedit/editcmd.c:1969
2092 msgid ""
2093 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2094 msgstr ""
2095 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
2096 "Konvertierungen "
2098 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2099 #: gtkedit/editcmd.c:2149
2100 msgid " Error in replacement format string. "
2101 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
2103 #: gtkedit/editcmd.c:2177
2104 #, c-format
2105 msgid " %ld replacements made. "
2106 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
2108 #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
2109 msgid " Search string not found. "
2110 msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
2112 #. Confirm 'Quit' dialog box
2113 #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
2114 msgid " Quit "
2115 msgstr " Beenden "
2117 #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
2118 msgid ""
2119 " Current text was modified without a file save. \n"
2120 " Save with exit? "
2121 msgstr ""
2122 " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
2123 " Beim Beenden speichern? "
2125 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2126 msgid " File was modified, Save with exit? "
2127 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
2129 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2130 msgid "Cancel quit"
2131 msgstr "Abbrechen quit"
2133 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2134 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2135 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2136 msgid "&Yes"
2137 msgstr "&Ja"
2139 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2140 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2141 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2142 msgid "&No"
2143 msgstr "&Nein"
2145 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2146 msgid " &Cancel quit "
2147 msgstr " &Abbrechen quit "
2149 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2150 msgid " &Yes "
2151 msgstr " &Ja "
2153 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2154 msgid " &No "
2155 msgstr " &Nein "
2157 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
2158 msgid " Copy to clipboard "
2159 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
2161 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
2162 #: gtkedit/editcmd.c:2612
2163 msgid " Unable to save to file. "
2164 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
2166 #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
2167 msgid " Cut to clipboard "
2168 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
2170 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
2172 msgid " Goto line "
2173 msgstr " Gehe zu Zeile "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2176 #: gtkedit/editcmd.c:2646
2177 msgid " Enter line: "
2178 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
2180 #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
2181 msgid " Save Block "
2182 msgstr " Block speichern "
2184 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2185 msgid " Insert File "
2186 msgstr " Datei einfügen "
2188 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2189 msgid " Insert file "
2190 msgstr " Datei einfügen "
2192 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2193 msgid " Error trying to insert file. "
2194 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
2196 #. Not essential to translate
2197 #: gtkedit/editcmd.c:2752
2198 msgid " Sort block "
2199 msgstr " Block sortieren "
2201 #. Not essential to translate
2202 #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
2203 msgid " You must first highlight a block of text. "
2204 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
2206 #: gtkedit/editcmd.c:2759
2207 msgid " Run Sort "
2208 msgstr " Ausführen Sortieren "
2210 #. Not essential to translate
2211 #: gtkedit/editcmd.c:2761
2212 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2213 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
2215 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
2216 msgid " Sort "
2217 msgstr " Sortieren "
2219 #. Not essential to translate
2220 #: gtkedit/editcmd.c:2774
2221 msgid " Error trying to execute sort command "
2222 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
2224 #. Not essential to translate
2225 #: gtkedit/editcmd.c:2780
2226 msgid " Sort returned non-zero: "
2227 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
2229 #. Not essential to translate
2230 #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
2231 msgid " Process block "
2232 msgstr " Block abarbeiten "
2234 #. Not essential to translate
2235 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2236 msgid " Error trying to stat file "
2237 msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2240 msgid " Mail "
2241 msgstr " Mail "
2243 #: gtkedit/editcmd.c:2920
2244 msgid " Copies to"
2245 msgstr " Kopien an"
2247 #: gtkedit/editcmd.c:2924
2248 msgid " Subject"
2249 msgstr " Betreff"
2251 #: gtkedit/editcmd.c:2928
2252 msgid " To"
2253 msgstr " An"
2255 #: gtkedit/editcmd.c:2930
2256 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2257 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
2259 #: gtkedit/editmenu.c:61
2260 msgid " Word wrap "
2261 msgstr " Zeilenumbruch "
2263 #. Not essential to translate
2264 #: gtkedit/editmenu.c:63
2265 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2266 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
2268 #: gtkedit/editmenu.c:74
2269 msgid " About "
2270 msgstr " Info "
2272 #: gtkedit/editmenu.c:75
2273 msgid ""
2274 "\n"
2275 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2276 "\n"
2277 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2278 "\n"
2279 "       A user friendly text editor written\n"
2280 "           for the Midnight Commander.\n"
2281 msgstr ""
2282 "\n"
2283 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2284 "\n"
2285 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2286 "\n"
2287 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
2288 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
2290 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2291 msgid "&Open/load...     C-o"
2292 msgstr "Ö&ffnen/laden...  C-o"
2294 #: gtkedit/editmenu.c:124
2295 msgid "&New              C-n"
2296 msgstr "&Neu              C-n"
2298 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2299 msgid "&Save              F2"
2300 msgstr "&Speichern         F2"
2302 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2303 msgid "save &As...       F12"
2304 msgstr "Speichern unter...F12"
2306 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2307 msgid "&Insert file...   F15"
2308 msgstr "Date&i einfügen...F15"
2310 #: gtkedit/editmenu.c:130
2311 msgid "copy to &File...  C-f"
2312 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
2314 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2315 msgid "a&Bout...            "
2316 msgstr "Ü&ber...             "
2318 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2319 msgid "&Quit             F10"
2320 msgstr "&Verlassen         F10"
2322 #: gtkedit/editmenu.c:140
2323 msgid "&New            C-x k"
2324 msgstr "&Neu            C-x k"
2326 #: gtkedit/editmenu.c:146
2327 msgid "copy to &File...     "
2328 msgstr "In Datei kopieren... "
2330 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2331 msgid "&Toggle Mark       F3"
2332 msgstr "Markierung an/aus  F3"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2335 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2336 msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
2338 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2339 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2340 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
2342 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2343 msgid "&Copy              F5"
2344 msgstr "&Kopieren          F5"
2346 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2347 msgid "&Move              F6"
2348 msgstr "Verschieben        F6"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2351 msgid "&Delete            F8"
2352 msgstr "Lös&Chen           F8"
2354 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2355 msgid "&Undo             C-u"
2356 msgstr "Rückgängig        C-u"
2358 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2359 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2360 msgstr "Anfang         C-PgUp"
2362 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2363 msgid "&End           C-PgDn"
2364 msgstr "&Ende          C-PgDn"
2366 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2367 msgid "&Search...         F7"
2368 msgstr "&Suchen...         F7"
2370 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2371 msgid "search &Again     F17"
2372 msgstr "Weitersuchen      F17"
2374 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2375 msgid "&Replace...        F4"
2376 msgstr "E&rsetzen...       F4"
2378 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2379 msgid "&Goto line...            M-l"
2380 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
2382 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2383 msgid "insert &Literal...       C-q"
2384 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
2386 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2387 msgid "&Refresh screen          C-l"
2388 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
2390 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2391 msgid "&Start record macro      C-r"
2392 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
2394 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2395 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2396 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2398 #: gtkedit/editmenu.c:211
2399 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2400 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
2402 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2403 msgid "delete macr&O...            "
2404 msgstr "Makr&o löschen...           "
2406 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2407 msgid "insert &Date/time           "
2408 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
2410 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2411 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2412 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
2414 #: gtkedit/editmenu.c:217
2415 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2416 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
2418 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2419 msgid "sor&T...                 M-t"
2420 msgstr "Sor&tieren               M-t"
2422 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2423 msgid "'indent' &C Formatter    F19"
2424 msgstr "'indent'-&C-Formatierer  F19"
2426 #: gtkedit/editmenu.c:220
2427 msgid "&Mail...                    "
2428 msgstr "&Mail...                    "
2430 #: gtkedit/editmenu.c:233
2431 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2432 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
2434 #: gtkedit/editmenu.c:239
2435 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2436 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
2438 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2439 msgid "&General...  "
2440 msgstr "All&gemein..."
2442 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2443 msgid "&Save mode..."
2444 msgstr "&Speichermodus..."
2446 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2447 msgid "&Layout..."
2448 msgstr "&Layout..."
2450 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2451 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2452 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2453 msgid " File "
2454 msgstr " Datei "
2456 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2457 msgid " Edit "
2458 msgstr " Bearbeiten "
2460 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2461 msgid " Sear/Repl "
2462 msgstr " Suchen/Ers. "
2464 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2465 msgid " Command "
2466 msgstr " Befehl "
2468 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2469 msgid " Options "
2470 msgstr " Optionen "
2472 #: gtkedit/editmenu.c:397
2473 msgid "Open...\tC-o"
2474 msgstr "Öffnen...\tC-o"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:398
2477 msgid "New\tC-n"
2478 msgstr "Neu\tC-n"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:400
2481 msgid "Save\tF2"
2482 msgstr "Speichern\tF2"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:401
2485 msgid "Save as...\tF12"
2486 msgstr "Speichern unter...\tF12"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:403
2489 msgid "Insert file...\tF15"
2490 msgstr "Datei einfügen...\tF15"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:404
2493 msgid "Copy to file...\tC-f"
2494 msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
2496 #. Tool hint
2497 #: gtkedit/editmenu.c:407
2498 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2499 msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
2501 #: gtkedit/editmenu.c:413
2502 msgid "Toggle mark\tF3"
2503 msgstr "Markierung an/aus\tF3"
2505 #: gtkedit/editmenu.c:414
2506 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2507 msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
2509 #: gtkedit/editmenu.c:416
2510 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2511 msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
2513 #: gtkedit/editmenu.c:417
2514 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2515 msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
2517 #: gtkedit/editmenu.c:418
2518 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2519 msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
2521 #: gtkedit/editmenu.c:419
2522 msgid "Flush book marks"
2523 msgstr "Lesezeichen leeren"
2525 #: gtkedit/editmenu.c:421
2526 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2527 msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
2529 #: gtkedit/editmenu.c:423
2530 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2531 msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
2533 #: gtkedit/editmenu.c:424
2534 msgid "Move block to cursor\tF6"
2535 msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
2537 #: gtkedit/editmenu.c:425
2538 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2539 msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
2541 #: gtkedit/editmenu.c:427
2542 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2543 msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
2545 #: gtkedit/editmenu.c:428
2546 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2547 msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
2549 #: gtkedit/editmenu.c:429
2550 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2551 msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
2553 #: gtkedit/editmenu.c:430
2554 msgid "Selection history\tM-Ins"
2555 msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
2557 #: gtkedit/editmenu.c:432
2558 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2559 msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
2561 #. Tool hint
2562 #: gtkedit/editmenu.c:435
2563 msgid "Manipulating blocks of text"
2564 msgstr "Textblöcke manipulieren"
2566 #: gtkedit/editmenu.c:440
2567 msgid " Srch/Replce "
2568 msgstr " Suchen/Ersetzen "
2570 #: gtkedit/editmenu.c:441
2571 msgid "Search...\tF7"
2572 msgstr "Suchen...\tF7"
2574 #: gtkedit/editmenu.c:442
2575 msgid "Search again\tF17"
2576 msgstr "Weitersuchen\tF17"
2578 #: gtkedit/editmenu.c:443
2579 msgid "Replace...\tF4"
2580 msgstr "Ersetzen...\tF4"
2582 #: gtkedit/editmenu.c:444
2583 msgid "Replace again\tF14"
2584 msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
2586 #. Tool hint
2587 #: gtkedit/editmenu.c:447
2588 msgid "Search for and replace text"
2589 msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:453
2592 msgid "Goto line...\tM-l"
2593 msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
2595 #: gtkedit/editmenu.c:455
2596 msgid "Start record macro\tC-r"
2597 msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
2599 #: gtkedit/editmenu.c:456
2600 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2601 msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
2603 #: gtkedit/editmenu.c:457
2604 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2605 msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
2607 #: gtkedit/editmenu.c:458
2608 msgid "Delete macro...\t"
2609 msgstr "Makro löschen...\t"
2611 #: gtkedit/editmenu.c:460
2612 msgid "Insert date/time\tC-d"
2613 msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
2615 #: gtkedit/editmenu.c:461
2616 msgid "Format paragraph\tM-p"
2617 msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
2619 #: gtkedit/editmenu.c:463
2620 msgid "Refresh display\tC-l"
2621 msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
2623 #. Tool hint
2624 #: gtkedit/editmenu.c:466
2625 msgid "Macros and internal commands"
2626 msgstr "Makros und interne Befehle"
2628 #: gtkedit/editoptions.c:36
2629 msgid "Intuitive"
2630 msgstr "Intuitiv"
2632 #: gtkedit/editoptions.c:36
2633 msgid "Emacs"
2634 msgstr "Emacs"
2636 #: gtkedit/editoptions.c:39
2637 msgid "None"
2638 msgstr "Keine"
2640 #: gtkedit/editoptions.c:39
2641 msgid "Dynamic paragraphing"
2642 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2644 #: gtkedit/editoptions.c:39
2645 msgid "Type writer wrap"
2646 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
2648 #. 2
2649 #: gtkedit/editoptions.c:74
2650 msgid "Word wrap line length : "
2651 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2653 #. 4
2654 #: gtkedit/editoptions.c:80
2655 msgid "Tab spacing : "
2656 msgstr "Tab-Leerraum: "
2658 #: gtkedit/editoptions.c:88
2659 msgid "synta&X highlighting"
2660 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2662 #. 7
2663 #: gtkedit/editoptions.c:94
2664 msgid "confir&M before saving"
2665 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
2667 #. 8
2668 #: gtkedit/editoptions.c:97
2669 msgid "fill tabs with &Spaces"
2670 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
2672 #. 9
2673 #: gtkedit/editoptions.c:100
2674 msgid "&Return does autoindent"
2675 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2677 #. 10
2678 #: gtkedit/editoptions.c:103
2679 msgid "&Backspace through tabs"
2680 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2682 #. 11
2683 #: gtkedit/editoptions.c:106
2684 msgid "&Fake half tabs"
2685 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2687 #. 13
2688 #: gtkedit/editoptions.c:112
2689 msgid "Wrap mode"
2690 msgstr "Automatischer Umbruch"
2692 #. 15
2693 #: gtkedit/editoptions.c:118
2694 msgid "Key emulation"
2695 msgstr "Tasten-Emulation"
2697 #: gtkedit/editoptions.c:159
2698 msgid " Editor options "
2699 msgstr " Editoroptionen "
2701 #. Not essential to translate
2702 #: gtkedit/editwidget.c:317
2703 msgid "Error initialising editor.\n"
2704 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
2706 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2707 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
2708 #: src/view.c:2068
2709 msgid "Help"
2710 msgstr "Hilfe"
2712 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2713 msgid "Mark"
2714 msgstr "Markieren"
2716 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2717 msgid "Replac"
2718 msgstr "Ersetzen"
2720 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2721 msgid "PullDn"
2722 msgstr "Menüs"
2724 #. gtk_edit_menu
2725 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2726 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2727 msgid "Quit"
2728 msgstr "Beenden"
2730 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2731 msgid "&Dismiss"
2732 msgstr "&Schließen"
2734 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2735 msgid " Enter file name: "
2736 msgstr " Dateiname eingeben: "
2738 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2739 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2740 msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
2742 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2743 msgid ""
2744 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2745 msgstr ""
2746 "gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
2747 "passwd-Eintrag - breche ab\n"
2749 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2750 msgid "Interactive help browser"
2751 msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
2753 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2754 msgid "Save to current file name"
2755 msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
2757 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2758 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2759 msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus"
2761 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2762 msgid "Replc"
2763 msgstr "S+Ers"
2765 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2766 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2767 msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen"
2769 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2770 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2771 msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
2773 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2774 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2775 msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
2777 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2778 msgid "Find"
2779 msgstr "Suche"
2781 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2782 msgid "Find strings/regular expressions"
2783 msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen"
2785 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2786 msgid "Dlete"
2787 msgstr "Lösch"
2789 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2790 msgid "Delete highlighted text"
2791 msgstr "Markierten Text löschen"
2793 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2794 msgid "Menu"
2795 msgstr "Menü"
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2798 msgid "Pull down menu"
2799 msgstr "Pulldown-Menü"
2801 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2802 msgid "Exit editor"
2803 msgstr "Editor verlassen"
2805 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2806 msgid "Clear the edit buffer"
2807 msgstr "Editorpuffer löschen"
2809 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2810 msgid "Insert File"
2811 msgstr "Datei Einfügen"
2813 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2814 msgid "Insert text from a file"
2815 msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
2817 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2818 msgid "Copy to file"
2819 msgstr "In Datei kopieren"
2821 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2822 msgid "copy a block to a file"
2823 msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
2825 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2826 msgid "Search/Replace"
2827 msgstr "Suchen/Ersetzen"
2829 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2830 #: gtkedit/syntax.c:1078
2831 msgid " Spelling Message "
2832 msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer "
2834 #: gtkedit/syntax.c:1051
2835 msgid ""
2836 " Fail trying to open ispell program. \n"
2837 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2838 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2839 msgstr ""
2840 " Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n"
2841 " es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
2842 " funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. "
2844 #: gtkedit/syntax.c:1060
2845 msgid ""
2846 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2847 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2848 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2849 msgstr ""
2850 " Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n"
2851 " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
2852 " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
2854 #: gtkedit/syntax.c:1069
2855 msgid ""
2856 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2857 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2858 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2859 msgstr ""
2860 " Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
2861 " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
2862 " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
2864 #: gtkedit/syntax.c:1078
2865 msgid ""
2866 " Error reading from ispell. \n"
2867 " Ispell is being restarted. "
2868 msgstr ""
2869 " Fehler beim Lesen von ispell. \n"
2870 " Ispell wird neu gestartet. "
2872 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2873 msgid " Load Syntax Rules "
2874 msgstr " Lade Syntaxregeln "
2876 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2877 msgid ""
2878 " Your syntax rule file is outdated \n"
2879 " A new rule file is being installed. \n"
2880 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2881 msgstr ""
2882 " Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
2883 " Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
2884 " Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
2886 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2887 msgid " Load syntax file "
2888 msgstr " Lade Syntaxdatei "
2890 #: gtkedit/syntax.c:1487
2891 msgid " File access error "
2892 msgstr " Dateizugriffsfehler "
2894 #: gtkedit/syntax.c:1493
2895 #, c-format
2896 msgid " Error in file %s on line %d "
2897 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
2899 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2900 msgid "&Set"
2901 msgstr "&Setzen"
2903 #: src/achown.c:73
2904 msgid "S&kip"
2905 msgstr "&Überspringen"
2907 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2908 msgid "Set &all"
2909 msgstr "a&Lle setzen"
2911 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2912 msgid "owner"
2913 msgstr "owner"
2915 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2916 msgid "group"
2917 msgstr "group"
2919 #: src/achown.c:366
2920 msgid "other"
2921 msgstr "other"
2923 #: src/achown.c:374
2924 msgid "On"
2925 msgstr "An"
2927 #: src/achown.c:376
2928 msgid "Flag"
2929 msgstr "Schalter"
2931 #: src/achown.c:383
2932 #, c-format
2933 msgid "%6d of %d"
2934 msgstr "%6d von %d"
2936 #: src/achown.c:391
2937 msgid " Chown advanced command "
2938 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
2940 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2941 #: src/chmod.c:370
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2945 " %s "
2946 msgstr ""
2947 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
2948 " %s "
2950 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2951 #: src/chown.c:345
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2955 " %s "
2956 msgstr ""
2957 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
2958 " %s "
2960 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2961 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2962 msgid " Oops... "
2963 msgstr " Autsch... "
2965 #: src/achown.c:667
2966 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2967 msgstr ""
2968 " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
2970 #: src/achown.c:671
2971 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2972 msgstr ""
2973 " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
2975 #: src/background.c:181
2976 msgid "Background process:"
2977 msgstr "Hintergrundprozeß:"
2979 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2980 msgid " Background process error "
2981 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
2983 #: src/background.c:294
2984 msgid " Child died unexpectedly "
2985 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
2987 #: src/background.c:296
2988 msgid " Unknown error in child "
2989 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
2991 #: src/background.c:311
2992 msgid " Background protocol error "
2993 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
2995 #: src/background.c:312
2996 msgid ""
2997 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2998 " than we can handle. \n"
2999 msgstr ""
3000 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
3001 " als wir behandeln können geschickt. \n"
3003 #: src/boxes.c:63
3004 msgid " Listing mode "
3005 msgstr " Listenmodus "
3007 #: src/boxes.c:68
3008 msgid "&Full file list"
3009 msgstr "&Komplette Dateiliste"
3011 #: src/boxes.c:69
3012 msgid "&Brief file list"
3013 msgstr "kurz&E dateiliste"
3015 #: src/boxes.c:70
3016 msgid "&Long file list"
3017 msgstr "&Lange Dateiliste"
3019 #: src/boxes.c:71
3020 msgid "&User defined:"
3021 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
3023 #: src/boxes.c:72
3024 msgid "&Icon view"
3025 msgstr "&Iconansicht"
3027 #: src/boxes.c:137
3028 msgid "user &Mini status"
3029 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
3031 #: src/boxes.c:186
3032 msgid "Listing mode"
3033 msgstr "Listenmodus"
3035 #: src/boxes.c:280
3036 msgid "&Reverse"
3037 msgstr "&Rückwärts"
3039 #: src/boxes.c:281
3040 msgid "case sensi&tive"
3041 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3043 #: src/boxes.c:282
3044 msgid "Sort order"
3045 msgstr "Sortierung"
3047 #: src/boxes.c:381
3048 msgid " confirm &Exit "
3049 msgstr " bestätige &Beenden "
3051 #: src/boxes.c:383
3052 msgid " confirm e&Xecute "
3053 msgstr " bestätige &Ausführen "
3055 #: src/boxes.c:385
3056 msgid " confirm o&Verwrite "
3057 msgstr " bestätige &Überschreiben "
3059 #: src/boxes.c:387
3060 msgid " confirm &Delete "
3061 msgstr " bestätige &Löschen "
3063 #: src/boxes.c:393
3064 msgid " Confirmation "
3065 msgstr " Bestätigung "
3067 #: src/boxes.c:461
3068 msgid "Full 8 bits output"
3069 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
3071 #: src/boxes.c:461
3072 msgid "ISO 8859-1"
3073 msgstr "ISO 8859-1"
3075 #: src/boxes.c:461
3076 msgid "7 bits"
3077 msgstr "7-Bit"
3079 #: src/boxes.c:468
3080 msgid "F&ull 8 bits input"
3081 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
3083 #: src/boxes.c:476
3084 msgid " Display bits "
3085 msgstr " Zeige Bits "
3087 #: src/boxes.c:651
3088 msgid "&Always use ftp proxy"
3089 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
3091 #: src/boxes.c:653
3092 msgid "sec"
3093 msgstr "Sek"
3095 #: src/boxes.c:657
3096 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3097 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
3099 #: src/boxes.c:661
3100 msgid "ftp anonymous password:"
3101 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
3103 #: src/boxes.c:668
3104 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3105 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
3107 #: src/boxes.c:674
3108 msgid " Virtual File System Setting "
3109 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
3111 #: src/boxes.c:740
3112 msgid "Quick cd"
3113 msgstr "Schnelles cd"
3115 #. want cd like completion
3116 #: src/boxes.c:745
3117 msgid "cd"
3118 msgstr "cd"
3120 #: src/boxes.c:796
3121 msgid "Symbolic link"
3122 msgstr "Symbolischer Link"
3124 #: src/boxes.c:833
3125 msgid "Running "
3126 msgstr "Läuft "
3128 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3129 msgid "Stopped"
3130 msgstr "Angehalten"
3132 #: src/boxes.c:895
3133 msgid "&Stop"
3134 msgstr "&Stop"
3136 #: src/boxes.c:896
3137 msgid "&Resume"
3138 msgstr "&Weitermachen"
3140 #: src/boxes.c:897
3141 msgid "&Kill"
3142 msgstr "&Killen"
3144 #: src/boxes.c:936
3145 msgid "Background Jobs"
3146 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
3148 #: src/chmod.c:95
3149 msgid "execute/search by others"
3150 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
3152 #: src/chmod.c:96
3153 msgid "write by others"
3154 msgstr "Schreiben durch others"
3156 #: src/chmod.c:97
3157 msgid "read by others"
3158 msgstr "Lesen durch others"
3160 #: src/chmod.c:98
3161 msgid "execute/search by group"
3162 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
3164 #: src/chmod.c:99
3165 msgid "write by group"
3166 msgstr "Schreiben durch group"
3168 #: src/chmod.c:100
3169 msgid "read by group"
3170 msgstr "Lesen durch group"
3172 #: src/chmod.c:101
3173 msgid "execute/search by owner"
3174 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
3176 #: src/chmod.c:102
3177 msgid "write by owner"
3178 msgstr "Schreiben durch owner"
3180 #: src/chmod.c:103
3181 msgid "read by owner"
3182 msgstr "Lesen durch owner"
3184 #: src/chmod.c:104
3185 msgid "sticky bit"
3186 msgstr "Sticky Bit"
3188 #: src/chmod.c:105
3189 msgid "set group ID on execution"
3190 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
3192 #: src/chmod.c:106
3193 msgid "set user ID on execution"
3194 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3196 #: src/chmod.c:116
3197 msgid "C&lear marked"
3198 msgstr "Markierte &aufheben"
3200 #: src/chmod.c:117
3201 msgid "S&et marked"
3202 msgstr "Markierte s&etzen"
3204 #: src/chmod.c:118
3205 msgid "&Marked all"
3206 msgstr "Alle &Markierten"
3208 #: src/chmod.c:152
3209 msgid "Permissions (Octal)"
3210 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
3212 #: src/chmod.c:154
3213 msgid "Owner name"
3214 msgstr "Name des owners"
3216 #: src/chmod.c:156
3217 msgid "Group name"
3218 msgstr "Name der group"
3220 #: src/chmod.c:160
3221 msgid " Chmod command "
3222 msgstr " Chmod-Befehl "
3224 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3225 msgid " Permission "
3226 msgstr " Zugriffsrechte "
3228 #: src/chmod.c:169
3229 msgid "Use SPACE to change"
3230 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
3232 #: src/chmod.c:171
3233 msgid "an option, ARROW KEYS"
3234 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
3236 #: src/chmod.c:173
3237 msgid "to move between options"
3238 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
3240 #: src/chmod.c:175
3241 msgid "and T or INS to mark"
3242 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
3244 #: src/chmod.c:233
3245 msgid "Chmod command"
3246 msgstr "Chmod-Befehl"
3248 #: src/chmod.c:321
3249 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3250 msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
3252 #: src/chmod.c:325
3253 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3254 msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
3256 #: src/chown.c:81
3257 msgid "Set &users"
3258 msgstr "&User setzen"
3260 #: src/chown.c:82
3261 msgid "Set &groups"
3262 msgstr "&Group setzen"
3264 #: src/chown.c:112
3265 msgid " Name "
3266 msgstr " Name "
3268 #: src/chown.c:114
3269 msgid " Owner name "
3270 msgstr " Name des Owners "
3272 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3273 msgid " Group name "
3274 msgstr " Name der Group "
3276 #: src/chown.c:118
3277 msgid " Size "
3278 msgstr " Größe "
3280 #: src/chown.c:124
3281 msgid " Chown command "
3282 msgstr " Chown Befehl "
3284 #: src/chown.c:126
3285 msgid " User name "
3286 msgstr " Name des Users"
3288 #: src/chown.c:192
3289 msgid "<Unknown user>"
3290 msgstr "<unbekannter user>"
3292 #. add fields for unknown names (numbers)
3293 #: src/chown.c:193
3294 msgid "<Unknown group>"
3295 msgstr "<unbekannte group>"
3297 #: src/chown.c:261
3298 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3299 msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
3301 #: src/chown.c:265
3302 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3303 msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
3305 #: src/cmd.c:198
3306 #, c-format
3307 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3308 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
3310 #: src/cmd.c:248
3311 msgid " CD "
3312 msgstr " CD "
3314 #: src/cmd.c:248
3315 msgid "Files tagged, want to cd?"
3316 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
3318 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3319 msgid "Could not change directory"
3320 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3322 #: src/cmd.c:283
3323 msgid " View file "
3324 msgstr " Datei anzeigen "
3326 #: src/cmd.c:283
3327 msgid " Filename:"
3328 msgstr "Dateiname:"
3330 #: src/cmd.c:300
3331 msgid " Filtered view "
3332 msgstr " Gefilterte Ansicht "
3334 #: src/cmd.c:300
3335 msgid " Filter command and arguments:"
3336 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
3338 #: src/cmd.c:388
3339 msgid "Create a new Directory"
3340 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
3342 #: src/cmd.c:388
3343 msgid " Enter directory name:"
3344 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
3346 #: src/cmd.c:449
3347 msgid " Filter "
3348 msgstr " Filter "
3350 #: src/cmd.c:449
3351 msgid " Set expression for filtering filenames"
3352 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
3354 #: src/cmd.c:515
3355 msgid " Select "
3356 msgstr " Auswahl "
3358 #: src/cmd.c:567
3359 msgid " Unselect "
3360 msgstr " Deselektieren "
3362 #: src/cmd.c:640
3363 msgid "Extension file edit"
3364 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
3366 #: src/cmd.c:641
3367 msgid " Which extension file you want to edit? "
3368 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
3370 #: src/cmd.c:642
3371 msgid "&User"
3372 msgstr "ben&Utzer"
3374 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3375 msgid "&System Wide"
3376 msgstr "&Systemweit"
3378 #: src/cmd.c:665
3379 msgid "Menu file edit"
3380 msgstr "Menüdatei bearbeiten"
3382 #: src/cmd.c:666
3383 msgid " Which menu file will you edit? "
3384 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
3386 #: src/cmd.c:668
3387 msgid "&Local"
3388 msgstr "&Lokal"
3390 #: src/cmd.c:668
3391 msgid "&Home"
3392 msgstr "&Home"
3394 #: src/cmd.c:853
3395 msgid " Compare directories "
3396 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
3398 #: src/cmd.c:853
3399 msgid " Select compare method: "
3400 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
3402 #: src/cmd.c:854
3403 msgid "&Quick"
3404 msgstr "&Schnell"
3406 #: src/cmd.c:854
3407 msgid "&Size only"
3408 msgstr "Nur &Größe"
3410 #: src/cmd.c:854
3411 msgid "&Thorough"
3412 msgstr "Gründ&lich"
3414 #: src/cmd.c:864
3415 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3416 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
3418 #: src/cmd.c:878
3419 msgid " The command history is empty "
3420 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
3422 #: src/cmd.c:884
3423 msgid " Command history "
3424 msgstr " Befehlschronik "
3426 #: src/cmd.c:926
3427 msgid ""
3428 " Not an xterm or Linux console; \n"
3429 " the panels cannot be toggled. "
3430 msgstr ""
3431 " Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
3432 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
3434 #: src/cmd.c:965
3435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3436 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
3438 #: src/cmd.c:1020
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 " Couldn't stat %s \n"
3442 " %s "
3443 msgstr ""
3444 " Kann %s nicht untersuchen \n"
3445 " %s "
3447 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3448 msgid " Link "
3449 msgstr " Link "
3451 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3452 msgid " to:"
3453 msgstr " an:"
3455 #: src/cmd.c:1041
3456 #, c-format
3457 msgid " link: %s "
3458 msgstr " link: %s "
3460 #: src/cmd.c:1074
3461 #, c-format
3462 msgid " symlink: %s "
3463 msgstr " symbolischer link: %s "
3465 #: src/cmd.c:1128
3466 #, c-format
3467 msgid " Symlink `%s' points to: "
3468 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
3470 #: src/cmd.c:1133
3471 msgid " Edit symlink "
3472 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
3474 #: src/cmd.c:1138
3475 #, c-format
3476 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3477 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
3479 #: src/cmd.c:1142
3480 #, c-format
3481 msgid " edit symlink: %s "
3482 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
3484 #: src/cmd.c:1169
3485 msgid " Link symbolically "
3486 msgstr " Symbolischer Link "
3488 #: src/cmd.c:1170
3489 msgid " Relative symlink "
3490 msgstr " Relativer symbolischer Link "
3492 #: src/cmd.c:1181
3493 #, c-format
3494 msgid " relative symlink: %s "
3495 msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
3497 #: src/cmd.c:1331
3498 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3499 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
3501 #: src/cmd.c:1355
3502 #, c-format
3503 msgid " Could not chdir to %s "
3504 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
3506 #: src/cmd.c:1362
3507 msgid " Link to a remote machine "
3508 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
3510 #: src/cmd.c:1368
3511 msgid " FTP to machine "
3512 msgstr " FTP zu Maschine "
3514 #: src/cmd.c:1374
3515 msgid " SMB link to machine "
3516 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
3518 #: src/cmd.c:1384
3519 msgid " Socket source routing setup "
3520 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
3522 #: src/cmd.c:1385
3523 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3524 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
3526 #: src/cmd.c:1392
3527 msgid " Host name "
3528 msgstr " Rechnername "
3530 #: src/cmd.c:1392
3531 msgid " Error while looking up IP address "
3532 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
3534 #: src/cmd.c:1403
3535 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3536 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
3538 #: src/cmd.c:1404
3539 msgid ""
3540 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3541 "   files on: (F1 for details)"
3542 msgstr ""
3543 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
3544 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
3546 #: src/cmd.c:1454
3547 msgid " Setup saved to ~/"
3548 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
3550 #: src/cmd.c:1459
3551 msgid " Setup "
3552 msgstr " Einstellungen "
3554 #: src/command.c:170
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 " Can't chdir to '%s' \n"
3558 " %s "
3559 msgstr ""
3560 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
3561 " %s "
3563 #: src/command.c:198
3564 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3565 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
3567 #: src/dialog.c:56
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "refresh stack underflow!\n"
3573 "\n"
3574 "\n"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "\n"
3579 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
3580 "\n"
3581 "\n"
3583 #: src/dir.c:61
3584 msgid "&Unsorted"
3585 msgstr "&Unsortiert"
3587 #: src/dir.c:62
3588 msgid "&Name"
3589 msgstr "&Name"
3591 #: src/dir.c:63
3592 msgid "&Extension"
3593 msgstr "&Erweiterung"
3595 #: src/dir.c:64
3596 msgid "&Modify time"
3597 msgstr "&Modifikationszeit"
3599 #: src/dir.c:65
3600 msgid "&Access time"
3601 msgstr "&Zugriffszeit"
3603 #: src/dir.c:66
3604 msgid "&Change time"
3605 msgstr "än&Derungszeit"
3607 #: src/dir.c:67
3608 msgid "&Size"
3609 msgstr "&Größe"
3611 #: src/dir.c:68
3612 msgid "&Inode"
3613 msgstr "&Inode"
3615 #. New sort orders
3616 #: src/dir.c:71
3617 msgid "&Type"
3618 msgstr "&Typ"
3620 #: src/dir.c:72
3621 msgid "&Links"
3622 msgstr "&Links"
3624 #: src/dir.c:73
3625 msgid "N&GID"
3626 msgstr "N&GID"
3628 #: src/dir.c:74
3629 msgid "N&UID"
3630 msgstr "N&UID"
3632 #: src/dir.c:75
3633 msgid "&Owner"
3634 msgstr "&Owner"
3636 #: src/dir.c:76
3637 msgid "&Group"
3638 msgstr "&Group"
3640 #: src/dir.c:386
3641 #, c-format
3642 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3643 msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s"
3645 #: src/dir.c:657
3646 msgid "Unknown"
3647 msgstr "Unbekannt"
3649 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 " Can't generate unique filename \n"
3653 " %s "
3654 msgstr ""
3655 " Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
3656 " %s "
3658 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 " Can't create temporary command file \n"
3662 " %s "
3663 msgstr ""
3664 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
3665 " %s "
3667 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3668 msgid " Parameter "
3669 msgstr " Parameter "
3671 #: src/ext.c:315
3672 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3673 msgstr ""
3674 " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
3676 #: src/ext.c:412
3677 msgid " file error"
3678 msgstr " Dateifehler"
3680 #: src/ext.c:413
3681 msgid "Format of the "
3682 msgstr "Format der "
3684 #: src/ext.c:431
3685 msgid " file error "
3686 msgstr " Dateifehler "
3688 #: src/ext.c:432
3689 msgid "Format of the ~/"
3690 msgstr "Format von ~/"
3692 #: src/ext.c:432
3693 msgid ""
3694 " file has changed\n"
3695 "with version 3.0. You may want either to\n"
3696 "copy it from "
3697 msgstr ""
3698 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
3699 "geändert. Sie können sie "
3701 #: src/ext.c:434
3702 msgid ""
3703 "mc.ext or use that\n"
3704 "file as an example of how to write it.\n"
3705 msgstr ""
3706 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
3707 "Datei als  Beispiel benutzen.\n"
3709 #: src/ext.c:436
3710 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3711 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
3713 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3714 msgid " Copy "
3715 msgstr " Kopieren "
3717 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3718 msgid " Move "
3719 msgstr " Verschieben "
3721 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3722 msgid " Delete "
3723 msgstr " Löschen "
3725 #: src/file.c:244
3726 msgid " Invalid target mask "
3727 msgstr " Ungültige Zielmaske"
3729 #: src/file.c:342
3730 msgid " Could not make the hardlink "
3731 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
3733 #: src/file.c:384
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3737 " %s "
3738 msgstr ""
3739 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
3740 " %s "
3742 #: src/file.c:394
3743 msgid ""
3744 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3745 "\n"
3746 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3747 msgstr ""
3748 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
3749 "anlegen: \n"
3750 "\n"
3751 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
3753 #: src/file.c:442
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3757 " %s "
3758 msgstr ""
3759 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
3760 " %s "
3762 #: src/file.c:509
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3766 " %s "
3767 msgstr ""
3768 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
3769 " %s "
3771 #: src/file.c:518
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3775 " %s "
3776 msgstr ""
3777 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3778 " %s "
3780 #: src/file.c:531
3781 #, c-format
3782 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3783 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
3785 #: src/file.c:574
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3789 " %s "
3790 msgstr ""
3791 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
3792 " %s "
3794 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3798 " %s "
3799 msgstr ""
3800 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
3801 " %s "
3803 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3807 " %s "
3808 msgstr ""
3809 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
3810 " %s "
3812 #: src/file.c:609
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3816 " %s "
3817 msgstr ""
3818 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
3819 " %s "
3821 #: src/file.c:619
3822 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3823 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
3825 #: src/file.c:625
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3829 " %s "
3830 msgstr ""
3831 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3832 " %s "
3834 #: src/file.c:651
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3838 " %s "
3839 msgstr ""
3840 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
3841 " %s "
3843 #: src/file.c:665
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3847 " %s "
3848 msgstr ""
3849 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3850 " %s "
3852 #: src/file.c:696
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3856 " %s "
3857 msgstr ""
3858 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
3859 " %s "
3861 #: src/file.c:726
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3865 " %s "
3866 msgstr ""
3867 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
3868 " %s "
3870 #: src/file.c:745
3871 msgid "(stalled)"
3872 msgstr "(blockier)"
3874 #: src/file.c:783
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3878 " %s "
3879 msgstr ""
3880 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
3881 " %s "
3883 #: src/file.c:792
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3887 " %s "
3888 msgstr ""
3889 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
3890 " %s "
3892 #: src/file.c:802
3893 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3894 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
3896 #: src/file.c:803
3897 msgid "&Delete"
3898 msgstr "&Löschen"
3900 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3901 msgid "&Keep"
3902 msgstr "&Behalten"
3904 #: src/file.c:876
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3908 " %s "
3909 msgstr ""
3910 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
3911 " %s "
3913 #: src/file.c:899
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3917 " %s "
3918 msgstr ""
3919 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
3920 " %s "
3922 #. we found a cyclic symbolic link
3923 #: src/file.c:907
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3927 " `%s' "
3928 msgstr ""
3929 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
3930 " `%s' "
3932 #: src/file.c:964
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3936 " %s "
3937 msgstr ""
3938 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3939 " %s "
3941 #: src/file.c:987
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3945 " %s "
3946 msgstr ""
3947 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
3948 " %s "
3950 #. Source doesn't exist
3951 #: src/file.c:1100
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3955 " %s "
3956 msgstr ""
3957 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3958 " %s "
3960 #: src/file.c:1122
3961 #, c-format
3962 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3963 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
3965 #: src/file.c:1129
3966 #, c-format
3967 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3968 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
3970 #: src/file.c:1172
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3974 " %s "
3975 msgstr ""
3976 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
3977 " %s "
3979 #: src/file.c:1192
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3983 " %s "
3984 msgstr ""
3985 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
3986 " %s "
3988 #: src/file.c:1246
3989 #, c-format
3990 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3991 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
3993 #: src/file.c:1265
3994 #, c-format
3995 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3996 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
3998 #: src/file.c:1267
3999 #, c-format
4000 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4001 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
4003 #: src/file.c:1294
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4007 " %s "
4008 msgstr ""
4009 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
4010 " %s "
4012 #: src/file.c:1357
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4016 " %s "
4017 msgstr ""
4018 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
4019 " %s "
4021 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4025 " %s "
4026 msgstr ""
4027 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
4028 " %s "
4030 #: src/file.c:1559
4031 msgid " Internal error: get_file \n"
4032 msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
4035 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4036 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4037 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4038 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4039 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4040 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4041 #. * dropped, when widgets get smarter)
4043 #: src/file.c:1680
4044 msgid "1Copy"
4045 msgstr "1Kopieren"
4047 #: src/file.c:1680
4048 msgid "1Move"
4049 msgstr "1Verschieben"
4051 #: src/file.c:1680
4052 msgid "1Delete"
4053 msgstr "1Löschen"
4055 #: src/file.c:1695
4056 #, c-format
4057 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4058 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4060 #: src/file.c:1696
4061 #, c-format
4062 msgid "%o %d %f%m"
4063 msgstr "%o %d %f%m"
4065 #: src/file.c:1698
4066 #, c-format
4067 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4068 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4070 #: src/file.c:1699
4071 #, c-format
4072 msgid "%o %d %f%e"
4073 msgstr "%o %d %f%e"
4075 #: src/file.c:1703
4076 msgid "file"
4077 msgstr "Datei"
4079 #: src/file.c:1703
4080 msgid "files"
4081 msgstr "Dateien"
4083 #: src/file.c:1703
4084 msgid "directory"
4085 msgstr "Verzeichnis"
4087 #: src/file.c:1703
4088 msgid "directories"
4089 msgstr "Verzeichnisse"
4091 #: src/file.c:1704
4092 msgid "files/directories"
4093 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
4095 #: src/file.c:1704
4096 msgid " with source mask:"
4097 msgstr " mit Quellmaske:"
4099 #: src/file.c:1856
4100 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4101 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
4103 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4104 msgid "Yes"
4105 msgstr "Ja"
4107 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4108 msgid "No"
4109 msgstr "Nein"
4111 #: src/file.c:1928
4112 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4113 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
4115 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4116 msgid " Internal failure "
4117 msgstr " Interner Fehler "
4119 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4120 msgid " Unknown file operation "
4121 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
4123 #: src/file.c:2031
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4127 " %s "
4128 msgstr ""
4129 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
4130 " %s "
4132 #: src/file.c:2193
4133 msgid "&Retry"
4134 msgstr "wiede&Rholen"
4136 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4137 msgid "&Abort"
4138 msgstr "&Abbrechen"
4140 #: src/file.c:2245
4141 msgid ""
4142 "\n"
4143 "   Directory not empty.   \n"
4144 "   Delete it recursively? "
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
4148 "   Rekursiv löschen? "
4150 #: src/file.c:2246
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "   Background process: Directory not empty \n"
4154 "   Delete it recursively? "
4155 msgstr ""
4156 "\n"
4157 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
4158 "   Rekursiv löschen? "
4160 #: src/file.c:2253
4161 msgid "a&ll"
4162 msgstr "a&lle"
4164 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4165 msgid "non&E"
4166 msgstr "kein&e"
4168 #: src/file.c:2263
4169 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4170 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
4172 #: src/file.c:2265
4173 msgid "all the directories "
4174 msgstr "alle Verzeichnisse "
4176 #: src/file.c:2267
4177 msgid " Recursive Delete "
4178 msgstr " Rekursives Löschen "
4180 #: src/file.c:2268
4181 msgid " Background process: Recursive Delete "
4182 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
4184 #: src/filegui.c:424
4185 msgid "File"
4186 msgstr "Datei"
4188 #: src/filegui.c:447
4189 msgid "Count"
4190 msgstr "Zählen"
4192 #: src/filegui.c:468
4193 msgid "Bytes"
4194 msgstr "Bytes"
4196 #: src/filegui.c:505
4197 msgid "Source"
4198 msgstr "Quelle"
4200 #: src/filegui.c:528
4201 msgid "Target"
4202 msgstr "Ziel"
4204 #: src/filegui.c:550
4205 msgid "Deleting"
4206 msgstr "Lösche"
4208 #: src/filegui.c:590
4209 #, c-format
4210 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4211 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
4213 #: src/filegui.c:593
4214 msgid "if &Size differs"
4215 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
4217 #: src/filegui.c:596
4218 msgid "&Update"
4219 msgstr "erne&Uern"
4221 #: src/filegui.c:598
4222 msgid "Overwrite all targets?"
4223 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
4225 #: src/filegui.c:600
4226 msgid "&Reget"
4227 msgstr "e&Rneut holen"
4229 #: src/filegui.c:601
4230 msgid "ap&Pend"
4231 msgstr "Anhängen"
4233 #: src/filegui.c:604
4234 msgid "Overwrite this target?"
4235 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
4237 #: src/filegui.c:606
4238 #, c-format
4239 msgid "Target date: %s, size %d"
4240 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
4242 #: src/filegui.c:608
4243 #, c-format
4244 msgid "Source date: %s, size %d"
4245 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
4247 #: src/filegui.c:692
4248 msgid " File exists "
4249 msgstr " Datei schon vorhanden "
4251 #: src/filegui.c:693
4252 msgid " Background process: File exists "
4253 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
4255 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4256 #: src/filegui.c:805
4257 msgid "preserve &Attributes"
4258 msgstr "&Attribute sichern"
4260 #. &op_preserve
4261 #: src/filegui.c:807
4262 msgid "follow &Links"
4263 msgstr "&Links folgen"
4265 #. &file_mask_op_follow_links
4266 #: src/filegui.c:809
4267 msgid "to:"
4268 msgstr "nach:"
4270 #: src/filegui.c:810
4271 msgid "&Using shell patterns"
4272 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
4274 #: src/filegui.c:831
4275 msgid "&Background"
4276 msgstr "&Hintergrund"
4278 #: src/filegui.c:840
4279 msgid "&Stable Symlinks"
4280 msgstr "&Stabile symbolische Links"
4282 #. &file_mask_stable_symlinks
4283 #: src/filegui.c:842
4284 msgid "&Dive into subdir if exists"
4285 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
4287 #: src/filegui.c:1001
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Invalid source pattern `%s' \n"
4291 " %s "
4292 msgstr ""
4293 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
4294 " %s "
4296 #: src/find.c:130
4297 msgid "&Suspend"
4298 msgstr "Anhalten"
4300 #: src/find.c:131
4301 msgid "Con&tinue"
4302 msgstr "Weiter"
4304 #: src/find.c:132
4305 msgid "&Chdir"
4306 msgstr "&Chdir"
4308 #: src/find.c:133
4309 msgid "&Again"
4310 msgstr "wiederholen"
4312 #: src/find.c:134
4313 msgid "&Quit"
4314 msgstr "beenden"
4316 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4317 msgid "Pane&lize"
4318 msgstr "Anordnen"
4320 #: src/find.c:136
4321 msgid "&View - F3"
4322 msgstr "ansicht - F3"
4324 #: src/find.c:137
4325 msgid "&Edit - F4"
4326 msgstr "b&Earbeiten -F4"
4328 #: src/find.c:170
4329 msgid "Start at:"
4330 msgstr "Anfangen bei:"
4332 #: src/find.c:170
4333 msgid "Filename:"
4334 msgstr "Dateiname:"
4336 #: src/find.c:170
4337 msgid "Content: "
4338 msgstr "Inhalt:"
4340 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4341 msgid "&Tree"
4342 msgstr "&Baum"
4344 #: src/find.c:223
4345 msgid "Find File"
4346 msgstr "Datei suchen"
4348 #: src/find.c:452
4349 #, c-format
4350 msgid "Grepping in %s"
4351 msgstr "Grep in %s"
4353 #: src/find.c:490
4354 msgid " Find/read "
4355 msgstr " Suchen/Lesen "
4357 #: src/find.c:490
4358 msgid " Problem reading from child "
4359 msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
4361 #: src/find.c:537
4362 msgid "Finished"
4363 msgstr "Fertig"
4365 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4366 #, c-format
4367 msgid "Searching %s"
4368 msgstr "Suche %s"
4370 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4371 msgid "Suspend"
4372 msgstr "Anhalten"
4374 #: src/find.c:717
4375 msgid "Restart"
4376 msgstr "Neu starten"
4378 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4379 msgid "Searching"
4380 msgstr "Suche "
4382 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4383 msgid "Find file"
4384 msgstr "Datei finden"
4386 #. The buttons
4387 #: src/find.c:755
4388 msgid "Change to this directory"
4389 msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
4391 #: src/find.c:756
4392 msgid "Search again"
4393 msgstr "Weitersuchen"
4395 #: src/find.c:761
4396 msgid "View this file"
4397 msgstr "Diese Datei anzeigen"
4399 #: src/find.c:762
4400 msgid "Edit this file"
4401 msgstr "Diese Datei bearbeiten"
4403 #: src/find.c:763
4404 msgid "Send the results to a Panel"
4405 msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
4407 #: src/fixhlp.c:171
4408 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4409 msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
4411 #: src/fixhlp.c:176
4412 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4413 msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
4415 #: src/fixhlp.c:179
4416 msgid ""
4417 "\x04[Contents]\n"
4418 " Topics:\n"
4419 "\n"
4420 msgstr ""
4421 "^D[Inhalt]\n"
4422 " Themen:\n"
4423 "\n"
4425 #: src/help.c:279
4426 msgid ""
4427 " Help file format error\n"
4428 "\x04"
4429 msgstr ""
4430 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
4431 "\x04"
4433 #: src/help.c:318
4434 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4435 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4437 #: src/help.c:572
4438 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4439 msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
4441 #: src/help.c:741
4442 msgid " Help "
4443 msgstr " Hilfe "
4445 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 " Can't open file %s \n"
4449 " %s "
4450 msgstr ""
4451 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
4452 " %s "
4454 #: src/help.c:771
4455 #, c-format
4456 msgid " Can't find node %s in help file "
4457 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
4459 #: src/help.c:808
4460 msgid "Index"
4461 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4463 #: src/help.c:810
4464 msgid "Prev"
4465 msgstr "Zurück"
4467 #: src/hotlist.c:132
4468 msgid "&Move"
4469 msgstr "Verschieben"
4471 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4472 msgid "&Remove"
4473 msgstr "Löschen"
4475 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4476 msgid "&Append"
4477 msgstr "&Anhängen"
4479 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4480 msgid "&Insert"
4481 msgstr "e&Infügen"
4483 #: src/hotlist.c:136
4484 msgid "New &Entry"
4485 msgstr "Neuer &Eintrag"
4487 #: src/hotlist.c:137
4488 msgid "New &Group"
4489 msgstr "Neue &Gruppe"
4491 #: src/hotlist.c:139
4492 msgid "&Up"
4493 msgstr "Hoch"
4495 #: src/hotlist.c:140
4496 msgid "&Add current"
4497 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
4499 #: src/hotlist.c:141
4500 msgid "Change &To"
4501 msgstr "Ändern in"
4503 #: src/hotlist.c:201
4504 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4505 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
4507 #: src/hotlist.c:620
4508 msgid "Active VFS directories"
4509 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
4511 #: src/hotlist.c:620
4512 msgid "Directory hotlist"
4513 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
4515 #: src/hotlist.c:639
4516 msgid " Directory path "
4517 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
4519 #. This one holds the displayed pathname
4520 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4521 msgid " Directory label "
4522 msgstr " Verzeichnisname "
4524 #: src/hotlist.c:663
4525 msgid "Moving "
4526 msgstr "Verschieben "
4528 #: src/hotlist.c:892
4529 msgid "New hotlist entry"
4530 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
4532 #: src/hotlist.c:892
4533 msgid "Directory label"
4534 msgstr "Verzeichnisname"
4536 #: src/hotlist.c:892
4537 msgid "Directory path"
4538 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
4540 #: src/hotlist.c:973
4541 msgid " New hotlist group "
4542 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
4544 #: src/hotlist.c:973
4545 msgid "Name of new group"
4546 msgstr "Name der neuen Gruppe"
4548 #: src/hotlist.c:988
4549 #, c-format
4550 msgid "Label for \"%s\":"
4551 msgstr "Name für \"%s\":"
4553 #: src/hotlist.c:992
4554 msgid " Add to hotlist "
4555 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
4557 #: src/hotlist.c:1029
4558 msgid " Remove: "
4559 msgstr " Löschen "
4561 #: src/hotlist.c:1033
4562 msgid ""
4563 "\n"
4564 " Group not empty.\n"
4565 " Remove it?"
4566 msgstr ""
4567 "\n"
4568 " Gruppe ist nicht leer.\n"
4569 " Trotzdem Löschen?"
4571 #: src/hotlist.c:1378
4572 msgid " Top level group "
4573 msgstr " Startgruppe "
4575 #: src/hotlist.c:1394
4576 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4577 msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
4579 #: src/hotlist.c:1396
4580 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4581 msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
4583 #: src/hotlist.c:1398
4584 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4585 msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
4587 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4588 msgid " Hotlist Load "
4589 msgstr " Hotlist laden "
4591 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4592 msgid "MC was unable to write ~/"
4593 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
4595 #: src/hotlist.c:1417
4596 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4597 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
4599 #: src/hotlist.c:1431
4600 msgid "You have ~/"
4601 msgstr "Sie haben ~/"
4603 #: src/hotlist.c:1431
4604 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4605 msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
4607 #: src/hotlist.c:1432
4608 msgid "Your ~/"
4609 msgstr "Ihre ~/"
4611 #: src/hotlist.c:1432
4612 msgid " most probably was created\n"
4613 msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
4615 #: src/hotlist.c:1433
4616 msgid ""
4617 "by an earlier development version of MC\n"
4618 "and is more actual than ~/"
4619 msgstr ""
4620 "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
4621 "und ist aktueller als ~/"
4623 #: src/hotlist.c:1434
4624 msgid ""
4625 " entries\n"
4626 "\n"
4627 msgstr ""
4628 " Einträge\n"
4629 "\n"
4631 #: src/hotlist.c:1435
4632 msgid ""
4633 "You can choose between\n"
4634 "\n"
4635 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4636 msgstr ""
4637 "Sie können wählen zwischen\n"
4638 "\n"
4639 "  Löschen  - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
4641 #: src/hotlist.c:1437
4642 msgid ""
4643 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4644 "           the same question next time\n"
4645 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4646 msgstr ""
4647 "  Keep    - Alte Einträge behalten;  Sie werden diese Frage beim\n"
4648 "            beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
4649 "  Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
4651 #: src/hotlist.c:1443
4652 msgid "&Merge"
4653 msgstr "&Mischen"
4655 #: src/hotlist.c:1455
4656 msgid " Entries from ~/"
4657 msgstr " Einträge von ~/"
4659 #: src/hotlist.c:1465
4660 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4661 msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
4663 #: src/info.c:83
4664 #, c-format
4665 msgid "Midnight Commander %s"
4666 msgstr "Midnight Commander %s"
4668 #: src/info.c:109
4669 #, c-format
4670 msgid "File:       %s"
4671 msgstr "Datei:      %s"
4673 #: src/info.c:122
4674 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4675 msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
4677 #: src/info.c:128
4678 msgid "No node information"
4679 msgstr "Keine Knoten-Information"
4681 #: src/info.c:133
4682 msgid "Free space "
4683 msgstr "Freier Speicherplatz "
4685 #: src/info.c:135
4686 msgid " (%d%%) of "
4687 msgstr " (%d%%) von "
4689 #: src/info.c:139
4690 msgid "No space information"
4691 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
4693 #: src/info.c:143
4694 #, c-format
4695 msgid "Type:      %s "
4696 msgstr "Typ:       %s "
4698 #: src/info.c:143
4699 msgid "non-local vfs"
4700 msgstr "nicht-lokales vfs"
4702 #: src/info.c:149
4703 #, c-format
4704 msgid "Device:    %s"
4705 msgstr "Gerät:     %s"
4707 #: src/info.c:153
4708 #, c-format
4709 msgid "Filesystem: %s"
4710 msgstr "Dateisystem: %s"
4712 #: src/info.c:158
4713 #, c-format
4714 msgid "Accessed:  %s"
4715 msgstr "Zugegriffen: %s"
4717 #: src/info.c:162
4718 #, c-format
4719 msgid "Modified:  %s"
4720 msgstr "Geändert:  %s"
4722 #: src/info.c:166
4723 #, c-format
4724 msgid "Created:   %s"
4725 msgstr "Erzeugt:   %s"
4727 #: src/info.c:179
4728 msgid "Size:      "
4729 msgstr "Größe:     "
4731 #: src/info.c:182
4732 #, c-format
4733 msgid " (%d blocks)"
4734 msgstr "(%d Blöcke)"
4736 #: src/info.c:188
4737 #, c-format
4738 msgid "Owner:     %s/%s"
4739 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
4741 #: src/info.c:193
4742 #, c-format
4743 msgid "Links:     %d"
4744 msgstr "Links:     %d"
4746 #: src/info.c:197
4747 #, c-format
4748 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4749 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
4751 #: src/info.c:202
4752 #, c-format
4753 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4754 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
4756 #: src/info.c:212
4757 msgid "File:       None"
4758 msgstr "Datei:      Keine"
4760 #: src/layout.c:159
4761 msgid "&Vertical"
4762 msgstr "&Vertikal"
4764 #: src/layout.c:160
4765 msgid "&Horizontal"
4766 msgstr "&Horizontal"
4768 #: src/layout.c:170
4769 msgid "&Xterm hintbar"
4770 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
4772 #: src/layout.c:171
4773 msgid "h&Intbar visible"
4774 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
4776 #: src/layout.c:172
4777 msgid "&Keybar visible"
4778 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
4780 #: src/layout.c:173
4781 msgid "command &Prompt"
4782 msgstr "kommando-&Prompt"
4784 #: src/layout.c:174
4785 msgid "show &Mini status"
4786 msgstr "&Mini-Status zeigen"
4788 #: src/layout.c:175
4789 msgid "menu&Bar visible"
4790 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
4792 #: src/layout.c:176
4793 msgid "&Equal split"
4794 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
4796 #: src/layout.c:177
4797 msgid "pe&Rmissions"
4798 msgstr "zug&Riffsrechte"
4800 #: src/layout.c:178
4801 msgid "&File types"
4802 msgstr "Dateitypen"
4804 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
4805 msgid "&Save"
4806 msgstr "&Speichern"
4808 #. length of line with '<' '>' buttons
4809 #: src/layout.c:380
4810 msgid " Layout "
4811 msgstr " Layout "
4813 #: src/layout.c:381
4814 msgid " Panel split "
4815 msgstr " Fensterteilung "
4817 #: src/layout.c:382
4818 msgid " Highlight... "
4819 msgstr " Hervorheben... "
4821 #: src/layout.c:383 src/option.c:156
4822 msgid " Other options "
4823 msgstr " Weitere Optionen "
4825 #: src/layout.c:384
4826 msgid "output lines"
4827 msgstr "Ausgabezeilen"
4829 #: src/layout.c:451
4830 msgid "Layout"
4831 msgstr "Layout"
4833 #: src/learn.c:74
4834 msgid " Learn keys "
4835 msgstr " Tasten lernen "
4837 #: src/learn.c:93
4838 msgid " Teach me a key "
4839 msgstr " Zeig mir eine Taste "
4841 #: src/learn.c:94
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Please press the %s\n"
4845 "and then wait until this message disappears.\n"
4846 "\n"
4847 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4848 "next to its button.\n"
4849 "\n"
4850 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4851 "and wait as well."
4852 msgstr ""
4853 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
4854 "\n"
4855 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
4856 "neben der Taste erscheint.\n"
4857 "\n"
4858 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
4859 "und warten ebenfalls."
4861 #: src/learn.c:122
4862 msgid " Cannot accept this key "
4863 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
4865 #: src/learn.c:123
4866 #, c-format
4867 msgid " You have entered \"%s\""
4868 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
4870 #: src/learn.c:170
4871 msgid "OK"
4872 msgstr "OK"
4874 #: src/learn.c:177
4875 msgid ""
4876 "It seems that all your keys already\n"
4877 "work fine. That's great."
4878 msgstr ""
4879 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
4880 "vernünftig. Prima."
4882 #: src/learn.c:179
4883 msgid "&Discard"
4884 msgstr "Wegwerfen"
4886 #: src/learn.c:183
4887 msgid ""
4888 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4889 "All your keys work well."
4890 msgstr ""
4891 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
4892 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
4894 #: src/learn.c:267
4895 msgid "Learn keys"
4896 msgstr "Tasten lernen"
4898 #: src/learn.c:300
4899 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4900 msgstr ""
4901 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
4902 "Sie,"
4904 #: src/learn.c:302
4905 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4906 msgstr ""
4907 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind.  Drücken Sie die Leertaste bei den "
4908 "Fehlenden"
4910 #: src/learn.c:304
4911 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4912 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
4914 #: src/main.c:704
4915 msgid ""
4916 " The Commander can't change to the directory that \n"
4917 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4918 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4919 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4920 msgstr ""
4921 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
4922 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
4923 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
4925 #: src/main.c:779
4926 msgid "Press any key to continue..."
4927 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
4929 #: src/main.c:829
4930 msgid " The shell is already running a command "
4931 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
4933 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4934 msgid " The Midnight Commander "
4935 msgstr " Der Midnight Commander "
4937 #: src/main.c:857
4938 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4939 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
4941 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4942 msgid "&Listing mode..."
4943 msgstr "&Listenmodus..."
4945 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4946 msgid "&Quick view     C-x q"
4947 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4949 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
4950 msgid "&Info           C-x i"
4951 msgstr "&Info           C-x i"
4953 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
4954 msgid "&Sort order..."
4955 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
4957 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4958 msgid "&Filter..."
4959 msgstr "&Filter..."
4961 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
4962 msgid "&Network link..."
4963 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
4965 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
4966 msgid "FT&P link..."
4967 msgstr "FT&P-Verbindung..."
4969 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
4970 msgid "SM&B link..."
4971 msgstr "SM&B-Verbindung..."
4973 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
4974 msgid "&Drive...       M-d"
4975 msgstr "Laufwerk...     M-d"
4977 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4978 msgid "&Rescan         C-r"
4979 msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
4981 #: src/main.c:1285
4982 msgid "&User menu          F2"
4983 msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
4985 #: src/main.c:1286
4986 msgid "&View               F3"
4987 msgstr "&Ansicht            F3"
4989 #: src/main.c:1287
4990 msgid "Vie&w file...         "
4991 msgstr "&Datei anzeigen...    "
4993 #: src/main.c:1288
4994 msgid "&Filtered view     M-!"
4995 msgstr "&Filteransicht     M-!"
4997 #: src/main.c:1289
4998 msgid "&Edit               F4"
4999 msgstr "&Bearbeiten         F4"
5001 #: src/main.c:1290
5002 msgid "&Copy               F5"
5003 msgstr "&Kopieren           F5"
5005 #: src/main.c:1291
5006 msgid "c&Hmod           C-x c"
5007 msgstr "c&Hmod           C-x c"
5009 #: src/main.c:1293
5010 msgid "&Link            C-x l"
5011 msgstr "&Link            C-x l"
5013 #: src/main.c:1294
5014 msgid "&SymLink         C-x s"
5015 msgstr "&Symlink         C-x s"
5017 #: src/main.c:1295
5018 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
5019 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
5021 #: src/main.c:1296
5022 msgid "ch&Own           C-x o"
5023 msgstr "ch&Own           C-x o"
5025 #: src/main.c:1297
5026 msgid "&Advanced chown       "
5027 msgstr "&Erweitertes chown    "
5029 #: src/main.c:1299
5030 msgid "&Rename/Move        F6"
5031 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
5033 #: src/main.c:1300
5034 msgid "&Mkdir              F7"
5035 msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
5037 #: src/main.c:1301
5038 msgid "&Delete             F8"
5039 msgstr "Lös&Chen            F8"
5041 #: src/main.c:1302
5042 msgid "&Quick cd          M-c"
5043 msgstr "Schnelles cd       M-c"
5045 #: src/main.c:1304
5046 msgid "select &Group      M-+"
5047 msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
5049 #: src/main.c:1305
5050 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5051 msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
5053 #: src/main.c:1306
5054 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5055 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
5057 #: src/main.c:1308
5058 msgid "e&Xit              F10"
5059 msgstr "&Verlassen         F10"
5061 #: src/main.c:1318
5062 msgid "&Directory tree"
5063 msgstr "&Verzeichnisbaum"
5065 #: src/main.c:1320
5066 msgid "&Find file            M-?"
5067 msgstr "Datei &Suchen         M-?"
5069 #: src/main.c:1321
5070 msgid "s&Wap panels          C-u"
5071 msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
5073 #: src/main.c:1322
5074 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5075 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
5077 #: src/main.c:1323
5078 msgid "&Compare directories  C-x d"
5079 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
5081 #: src/main.c:1324
5082 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5083 msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
5085 #: src/main.c:1325
5086 msgid "show directory s&Izes"
5087 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
5089 #: src/main.c:1327
5090 msgid "command &History"
5091 msgstr "Befehlsc&Hronik"
5093 #: src/main.c:1328
5094 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5095 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
5097 #: src/main.c:1330
5098 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5099 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
5101 #: src/main.c:1333
5102 msgid "&Background jobs      C-x j"
5103 msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
5105 #: src/main.c:1337
5106 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5107 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
5109 #: src/main.c:1340
5110 msgid "&Listing format edit"
5111 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
5113 #: src/main.c:1342
5114 msgid "&Extension file edit"
5115 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
5117 #: src/main.c:1343
5118 msgid "&Menu file edit"
5119 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
5121 #: src/main.c:1348
5122 msgid "&Configuration..."
5123 msgstr "Konfiguration..."
5125 #: src/main.c:1350
5126 msgid "c&Onfirmation..."
5127 msgstr "&Nachfragen..."
5129 #: src/main.c:1351
5130 msgid "&Display bits..."
5131 msgstr "&Darstellungsbits..."
5133 #: src/main.c:1353
5134 msgid "learn &Keys..."
5135 msgstr "&Tasten lernen..."
5137 #: src/main.c:1356
5138 msgid "&Virtual FS..."
5139 msgstr "&Virtuelle FS..."
5141 #: src/main.c:1359
5142 msgid "&Save setup"
5143 msgstr "Einstellungen &Speichern"
5145 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5146 msgid " &Left "
5147 msgstr " &Links "
5149 #: src/main.c:1377
5150 msgid " &Above "
5151 msgstr " Drauf "
5153 #: src/main.c:1380
5154 msgid " &File "
5155 msgstr " &Datei "
5157 #: src/main.c:1381
5158 msgid " &Command "
5159 msgstr " Befehl "
5161 #: src/main.c:1382
5162 msgid " &Options "
5163 msgstr " &Optionen "
5165 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5166 msgid " &Right "
5167 msgstr " &Rechts "
5169 #: src/main.c:1386
5170 msgid " &Below "
5171 msgstr " Drunter "
5173 #: src/main.c:1441
5174 msgid " Information "
5175 msgstr " Information "
5177 #: src/main.c:1442
5178 msgid ""
5179 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5180 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5181 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5182 " the details.                                           "
5183 msgstr ""
5184 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
5185 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
5186 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
5188 #: src/main.c:1921
5189 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5190 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
5192 #: src/main.c:2280
5193 #, c-format
5194 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5195 msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
5197 #: src/main.c:2281
5198 msgid " and the Linux console"
5199 msgstr " und der Linux-Konsole"
5201 #: src/main.c:2376
5202 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5203 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
5205 #: src/main.c:2586
5206 #, c-format
5207 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5208 msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
5210 #: src/main.c:2600
5211 msgid ""
5212 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5213 msgstr ""
5214 "Die Option -m ist veraltet.  Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
5215 "Einstellungsmenü\n"
5217 #: src/main.c:2677
5218 msgid "Use to debug the background code"
5219 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
5221 #: src/main.c:2683
5222 msgid "Request to run in color mode"
5223 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
5225 #: src/main.c:2685
5226 msgid "Specifies a color configuration"
5227 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
5229 #: src/main.c:2690
5230 msgid "Edits one file"
5231 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
5233 #: src/main.c:2694
5234 msgid "Displays this help message"
5235 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
5237 #: src/main.c:2697
5238 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5239 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
5241 #: src/main.c:2700
5242 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5243 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
5245 #: src/main.c:2707
5246 msgid "Obsolete"
5247 msgstr "Veraltet"
5249 #: src/main.c:2709
5250 msgid "Requests to run in black and white"
5251 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
5253 #: src/main.c:2711
5254 msgid "Disable mouse support in text version"
5255 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
5257 #: src/main.c:2714
5258 msgid "Disables subshell support"
5259 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
5261 #: src/main.c:2718
5262 msgid "Prints working directory at program exit"
5263 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
5265 #: src/main.c:2720
5266 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5267 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
5269 #: src/main.c:2722
5270 msgid "To run on slow terminals"
5271 msgstr "Für langsame Terminals"
5273 #: src/main.c:2725
5274 msgid "Use stickchars to draw"
5275 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
5277 #: src/main.c:2729
5278 msgid "Enables subshell support (default)"
5279 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
5281 #: src/main.c:2734
5282 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5283 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
5285 #: src/main.c:2738
5286 msgid "Displays the current version"
5287 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
5289 #: src/main.c:2740
5290 msgid "Launches the file viewer on a file"
5291 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
5293 #: src/main.c:2742
5294 msgid "Forces xterm features"
5295 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
5297 #: src/main.c:2744
5298 msgid "Geometry for the window"
5299 msgstr "Fenstergeometrie"
5301 #: src/main.c:2744
5302 msgid "GEOMETRY"
5303 msgstr "GEOMETRIE"
5305 #: src/main.c:2745
5306 msgid "No windows opened at startup"
5307 msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
5309 #: src/main.c:2747
5310 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5311 msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
5313 #: src/main.c:3039
5314 msgid ""
5315 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5316 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5317 msgstr ""
5318 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
5319 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
5321 #: src/main.c:3117
5322 msgid " Notice "
5323 msgstr " Anmerkung "
5325 #: src/main.c:3118
5326 msgid ""
5327 " The Midnight Commander configuration files \n"
5328 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5329 " files have been moved now\n"
5330 msgstr ""
5331 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
5332 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
5333 " wurden jetzt verschoben\n"
5335 #: src/option.c:74
5336 msgid "safe de&Lete"
5337 msgstr "sicheres &Löschen"
5339 #: src/option.c:75
5340 msgid "cd follows lin&Ks"
5341 msgstr "cd folgt lin&Ks"
5343 #: src/option.c:76
5344 msgid "advanced cho&Wn"
5345 msgstr "erweitertes cho&Wn"
5347 #: src/option.c:77
5348 msgid "l&Ynx-like motion"
5349 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
5351 #: src/option.c:79
5352 msgid "Animation"
5353 msgstr "Animation"
5355 #: src/option.c:81
5356 msgid "rotatin&G dash"
5357 msgstr "ro&Tierender Strich"
5359 #: src/option.c:83
5360 msgid "co&Mplete: show all"
5361 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
5363 #: src/option.c:84
5364 msgid "&Use internal view"
5365 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
5367 #: src/option.c:85
5368 msgid "use internal ed&It"
5369 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
5371 #: src/option.c:86
5372 msgid "auto m&Enus"
5373 msgstr "Autom&enüs"
5375 #: src/option.c:87
5376 msgid "&Auto save setup"
5377 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
5379 #: src/option.c:88
5380 msgid "shell &Patterns"
5381 msgstr "Shellm&uster"
5383 #: src/option.c:89
5384 msgid "Compute &Totals"
5385 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
5387 #: src/option.c:90
5388 msgid "&Verbose operation"
5389 msgstr "Redselige &Vorgänge"
5391 #: src/option.c:91
5392 msgid "&Fast dir reload"
5393 msgstr "Schnelles Neulesen"
5395 #: src/option.c:92
5396 msgid "mi&X all files"
5397 msgstr "Alle Dateien gemischt"
5399 #: src/option.c:93
5400 msgid "&Drop down menus"
5401 msgstr "&Dropdown-Menüs"
5403 #: src/option.c:94
5404 msgid "ma&Rk moves down"
5405 msgstr "Markierung geht abwärts"
5407 #: src/option.c:95
5408 msgid "show &Hidden files"
5409 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
5411 #: src/option.c:96
5412 msgid "show &Backup files"
5413 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
5415 #: src/option.c:103
5416 msgid "&Never"
5417 msgstr "&Nie"
5419 #: src/option.c:104
5420 msgid "on dumb &Terminals"
5421 msgstr "auf dummen &Terminals"
5423 #: src/option.c:105
5424 msgid "alwa&Ys"
5425 msgstr "Immer"
5427 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5428 #: src/option.c:153
5429 msgid " Configure options "
5430 msgstr " Einstellungen "
5432 #: src/option.c:154
5433 msgid " Panel options "
5434 msgstr " Fensteroptionen "
5436 #: src/option.c:155
5437 msgid " Pause after run... "
5438 msgstr " Pause nach Aufruf... "
5440 #: src/option.c:207
5441 msgid "Configure options"
5442 msgstr "Einstellungen"
5444 #: src/panelize.c:87
5445 msgid "&Add new"
5446 msgstr "Neues hinzufügen"
5448 #: src/panelize.c:99
5449 msgid " External panelize "
5450 msgstr " Externes Anordnen"
5452 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5453 msgid "External panelize"
5454 msgstr "Externes Anordnen"
5456 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5457 msgid "Other command"
5458 msgstr "Anderer Befehl"
5460 #: src/panelize.c:260
5461 msgid " Add to external panelize "
5462 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
5464 #: src/panelize.c:261
5465 msgid " Enter command label: "
5466 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
5468 #: src/panelize.c:301
5469 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5470 msgstr ""
5471 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
5472 " ausführen "
5474 #: src/panelize.c:351
5475 msgid "Find *.orig after patching"
5476 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
5478 #: src/panelize.c:352
5479 msgid "Find SUID and SGID programs"
5480 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
5482 #: src/panelize.c:403
5483 msgid "Cannot invoke command."
5484 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
5486 #: src/panelize.c:458
5487 msgid "Pipe close failed"
5488 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
5490 #: src/popthelp.c:31
5491 msgid "Show this help message"
5492 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
5494 #: src/popthelp.c:32
5495 msgid "Display brief usage message"
5496 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
5498 #: src/screen.c:417
5499 msgid "MTime"
5500 msgstr "MTime"
5502 #: src/screen.c:418
5503 msgid "ATime"
5504 msgstr "ATime"
5506 #: src/screen.c:419
5507 msgid "CTime"
5508 msgstr "CTime"
5510 #: src/screen.c:421
5511 msgid "Perm"
5512 msgstr "Rechte"
5514 #: src/screen.c:422
5515 msgid "Nl"
5516 msgstr "Nl"
5518 #: src/screen.c:423
5519 msgid "Inode"
5520 msgstr "Inode"
5522 #: src/screen.c:424
5523 msgid "UID"
5524 msgstr "UID"
5526 #: src/screen.c:425
5527 msgid "GID"
5528 msgstr "GID"
5530 #: src/screen.c:661
5531 #, c-format
5532 msgid "  %s bytes in %d file%s"
5533 msgstr "  %s bytes in %d Dateien%s"
5535 #: src/screen.c:1325
5536 msgid "Unknow tag on display format: "
5537 msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
5539 #: src/screen.c:1451
5540 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5541 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
5543 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5544 msgid " Do you really want to execute? "
5545 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
5547 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5548 msgid " No action taken "
5549 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
5551 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
5552 msgid "RenMov"
5553 msgstr "Umbenennen"
5555 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
5556 msgid "Mkdir"
5557 msgstr "Mkdir"
5559 #: src/screen.c:2417
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 " Can't chdir to %s \n"
5563 " %s "
5564 msgstr ""
5565 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
5566 " %s "
5568 #: src/subshell.c:287
5569 #, c-format
5570 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5571 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
5573 #: src/subshell.c:705
5574 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5575 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
5577 #: src/subshell.c:731
5578 msgid " There are stopped jobs."
5579 msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
5581 #: src/subshell.c:732
5582 msgid " Quit anyway? "
5583 msgstr " Trotzdem beenden? "
5585 #: src/subshell.c:785
5586 #, c-format
5587 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5588 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
5590 #: src/tree.c:192
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "Can't open the %s file for writing:\n"
5594 "%s\n"
5595 msgstr ""
5596 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
5597 "%s\n"
5599 #: src/tree.c:637
5600 #, c-format
5601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5602 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
5604 #: src/tree.c:675
5605 #, c-format
5606 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5607 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
5609 #: src/tree.c:682
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 " Can't stat the destination \n"
5613 " %s "
5614 msgstr ""
5615 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
5616 " %s "
5618 #: src/tree.c:688
5619 msgid " The destination isn't a directory "
5620 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
5622 #: src/tree.c:744
5623 #, c-format
5624 msgid "  Delete %s?  "
5625 msgstr "  %s löschen?  "
5627 #: src/tree.c:776
5628 msgid "Static"
5629 msgstr "Static"
5631 #: src/tree.c:776
5632 msgid "Dynamc"
5633 msgstr "Dynamc"
5635 #: src/tree.c:866
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5639 " %s "
5640 msgstr ""
5641 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
5642 " %s "
5644 #: src/tree.c:1012
5645 msgid "Forget"
5646 msgstr "Vergisses"
5648 #: src/tree.c:1025
5649 msgid "Rmdir"
5650 msgstr "Rmdir"
5652 #: src/treestore.c:360
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "Can't write to the %s file:\n"
5656 "%s\n"
5657 msgstr ""
5658 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
5659 "%s\n"
5661 #: src/user.c:261
5662 #, c-format
5663 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5664 msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
5666 #: src/user.c:394
5667 msgid " Debug "
5668 msgstr " Debug "
5670 #: src/user.c:403
5671 msgid " ERROR: "
5672 msgstr " Fehler: "
5674 #: src/user.c:407
5675 msgid " True:  "
5676 msgstr " Wahr:  "
5678 #: src/user.c:409
5679 msgid " False: "
5680 msgstr " Falsch: "
5682 #: src/user.c:621
5683 msgid " Warning -- ignoring file "
5684 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
5686 #: src/user.c:622
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5690 "Using it may compromise your security"
5691 msgstr ""
5692 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
5693 "beschrieben werden.\n"
5694 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
5696 #: src/user.c:640
5697 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5698 msgstr ""
5699 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
5700 "Verzeichnis bin "
5702 #: src/user.c:724
5703 #, c-format
5704 msgid " Empty file %s "
5705 msgstr " Leere Datei %s "
5707 #. Create listbox
5708 #: src/user.c:733
5709 msgid " User menu "
5710 msgstr " Benutzermenü "
5712 #: src/util.c:232
5713 msgid "name_trunc: too big"
5714 msgstr "name_trun: zu groß"
5716 #. strftime() format string for recent dates
5717 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5718 msgid "%b %e %H:%M"
5719 msgstr "%d. %b %H.%M"
5721 #. strftime() format string for old dates
5722 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5723 msgid "%b %e  %Y"
5724 msgstr "%d. %b %Y"
5726 #: src/utilunix.c:390
5727 msgid " Pipe failed "
5728 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
5730 #: src/utilunix.c:394
5731 msgid " Dup failed "
5732 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
5734 #: src/view.c:401
5735 msgid ""
5736 "File: \n"
5737 "\n"
5738 "    "
5739 msgstr ""
5740 "Datei: \n"
5741 "\n"
5742 "    "
5744 #: src/view.c:402
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
5754 #: src/view.c:404
5755 msgid " Save changes "
5756 msgstr " Änderungen speichern "
5758 #: src/view.c:446
5759 msgid " Can't spawn child program "
5760 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
5762 #: src/view.c:455
5763 msgid " Empty output from child filter "
5764 msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
5766 #: src/view.c:460
5767 msgid " Could not open file "
5768 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
5770 #: src/view.c:475
5771 msgid " Can't open file \""
5772 msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
5774 #: src/view.c:482
5775 msgid ""
5776 " Can't stat file \n"
5777 " "
5778 msgstr ""
5779 " Kann Datei nicht untersuchen \n"
5780 " "
5782 #: src/view.c:488
5783 msgid " Can't view: not a regular file "
5784 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
5786 #: src/view.c:569
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 " Can't open \"%s\"\n"
5790 " %s "
5791 msgstr ""
5792 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
5793 " %s"
5795 #: src/view.c:578
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 " Can't stat \"%s\"\n"
5799 " %s "
5800 msgstr ""
5801 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
5802 " %s "
5804 #: src/view.c:714
5805 #, c-format
5806 msgid "File: %s"
5807 msgstr "Datei: %s"
5809 #: src/view.c:728
5810 #, c-format
5811 msgid "Offset 0x%08x"
5812 msgstr "Offset 0x%08x"
5814 #: src/view.c:739
5815 msgid "  [grow]"
5816 msgstr "  [wachsen]"
5818 #: src/view.c:1518
5819 #, c-format
5820 msgid "Searching for `%s'"
5821 msgstr "Suche nach `%s'"
5823 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5824 msgid " Search string not found "
5825 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
5827 #: src/view.c:1787
5828 msgid " Invalid regular expression "
5829 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
5831 #: src/view.c:1911
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 " The current line number is %d.\n"
5835 " Enter the new line number:"
5836 msgstr ""
5837 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
5838 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
5840 #: src/view.c:1933
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 " The current address is 0x%lx.\n"
5844 " Enter the new address:"
5845 msgstr ""
5846 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
5847 " Geben sie die neue Adresse ein:"
5849 #: src/view.c:1935
5850 msgid " Goto Address "
5851 msgstr " Gehe zu Adresse "
5853 #: src/view.c:1966
5854 msgid " Enter regexp:"
5855 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
5857 #: src/view.c:2071
5858 msgid "Ascii"
5859 msgstr "Ascii"
5861 #: src/view.c:2071
5862 msgid "Hex"
5863 msgstr "Hex"
5865 #: src/view.c:2072
5866 msgid "Goto"
5867 msgstr "Gehe zu"
5869 #: src/view.c:2072
5870 msgid "Line"
5871 msgstr "Zeile"
5873 #: src/view.c:2075
5874 msgid "RxSrch"
5875 msgstr "RxSuche"
5877 #: src/view.c:2078
5878 msgid "EdText"
5879 msgstr "EdText"
5881 #: src/view.c:2078
5882 msgid "EdHex"
5883 msgstr "EdHex"
5885 #: src/view.c:2080
5886 msgid "UnWrap"
5887 msgstr "Anti-Umbruch"
5889 #: src/view.c:2080
5890 msgid "Wrap"
5891 msgstr "Umbruch"
5893 #: src/view.c:2083
5894 msgid "HxSrch"
5895 msgstr "HxSuche"
5897 #: src/view.c:2086
5898 msgid "Raw"
5899 msgstr "Roh"
5901 #: src/view.c:2086
5902 msgid "Parse"
5903 msgstr "Parsen"
5905 #: src/view.c:2090
5906 msgid "Unform"
5907 msgstr "Anti-Format"
5909 #: src/view.c:2090
5910 msgid "Format"
5911 msgstr "Formatieren"
5913 #: src/widget.c:999
5914 msgid " History "
5915 msgstr " Chronik "
5917 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5918 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5919 #: src/win.c:224
5920 msgid "Function key 1"
5921 msgstr "Funktionstaste 1"
5923 #: src/win.c:225
5924 msgid "Function key 2"
5925 msgstr "Funktionstaste 2"
5927 #: src/win.c:226
5928 msgid "Function key 3"
5929 msgstr "Funktionstaste 3"
5931 #: src/win.c:227
5932 msgid "Function key 4"
5933 msgstr "Funktionstaste 4"
5935 #: src/win.c:228
5936 msgid "Function key 5"
5937 msgstr "Funktionstaste 5"
5939 #: src/win.c:229
5940 msgid "Function key 6"
5941 msgstr "Funktionstaste 6"
5943 #: src/win.c:230
5944 msgid "Function key 7"
5945 msgstr "Funktionstaste 7"
5947 #: src/win.c:231
5948 msgid "Function key 8"
5949 msgstr "Funktionstaste 8"
5951 #: src/win.c:232
5952 msgid "Function key 9"
5953 msgstr "Funktionstaste 9"
5955 #: src/win.c:233
5956 msgid "Function key 10"
5957 msgstr "Funktionstaste 10"
5959 #: src/win.c:234
5960 msgid "Function key 11"
5961 msgstr "Funktionstaste 11"
5963 #: src/win.c:235
5964 msgid "Function key 12"
5965 msgstr "Funktionstaste 12"
5967 #: src/win.c:236
5968 msgid "Function key 13"
5969 msgstr "Funktionstaste 13"
5971 #: src/win.c:237
5972 msgid "Function key 14"
5973 msgstr "Funktionstaste 14"
5975 #: src/win.c:238
5976 msgid "Function key 15"
5977 msgstr "Funktionstaste 15"
5979 #: src/win.c:239
5980 msgid "Function key 16"
5981 msgstr "Funktionstaste 16"
5983 #: src/win.c:240
5984 msgid "Function key 17"
5985 msgstr "Funktionstaste 17"
5987 #: src/win.c:241
5988 msgid "Function key 18"
5989 msgstr "Funktionstaste 18"
5991 #: src/win.c:242
5992 msgid "Function key 19"
5993 msgstr "Funktionstaste 19"
5995 #: src/win.c:243
5996 msgid "Function key 20"
5997 msgstr "Funktionstaste 20"
5999 #: src/win.c:244
6000 msgid "Backspace key"
6001 msgstr "Backspace"
6003 #: src/win.c:245
6004 msgid "End key"
6005 msgstr "Ende"
6007 #: src/win.c:246
6008 msgid "Up arrow key"
6009 msgstr "Cursor oben"
6011 #: src/win.c:247
6012 msgid "Down arrow key"
6013 msgstr "Cursur unten"
6015 #: src/win.c:248
6016 msgid "Left arrow key"
6017 msgstr "Cursor links"
6019 #: src/win.c:249
6020 msgid "Right arrow key"
6021 msgstr "Cursor rechts"
6023 #: src/win.c:250
6024 msgid "Home key"
6025 msgstr "Pos1-Taste"
6027 #: src/win.c:251
6028 msgid "Page Down key"
6029 msgstr "Bild nach unten"
6031 #: src/win.c:252
6032 msgid "Page Up key"
6033 msgstr "Bild nach oben"
6035 #: src/win.c:253
6036 msgid "Insert key"
6037 msgstr "Einfügen"
6039 #: src/win.c:254
6040 msgid "Delete key"
6041 msgstr "Löschen"
6043 #: src/win.c:255
6044 msgid "Completion/M-tab"
6045 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
6047 #: src/win.c:256
6048 msgid "+ on keypad"
6049 msgstr "Numerisch +"
6051 #: src/win.c:257
6052 msgid "- on keypad"
6053 msgstr "Numerisch -"
6055 #: src/win.c:258
6056 msgid "* on keypad"
6057 msgstr "Numerisch *"
6059 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6060 #: src/win.c:260
6061 msgid "Left arrow keypad"
6062 msgstr "Numerisch Cursor links"
6064 #: src/win.c:261
6065 msgid "Right arrow keypad"
6066 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
6068 #: src/win.c:262
6069 msgid "Up arrow keypad"
6070 msgstr "Numerisch Cursor oben"
6072 #: src/win.c:263
6073 msgid "Down arrow keypad"
6074 msgstr "Numerisch Cursor unten"
6076 #: src/win.c:264
6077 msgid "Home on keypad"
6078 msgstr "Numerisch Pos1"
6080 #: src/win.c:265
6081 msgid "End on keypad"
6082 msgstr "Numerisch Ende"
6084 #: src/win.c:266
6085 msgid "Page Down keypad"
6086 msgstr "Numerisch Bild unten"
6088 #: src/win.c:267
6089 msgid "Page Up keypad"
6090 msgstr "Numerisch Bild hoch"
6092 #: src/win.c:268
6093 msgid "Insert on keypad"
6094 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
6096 #: src/win.c:269
6097 msgid "Delete on keypad"
6098 msgstr "Numerisch Löschen"
6100 #: src/win.c:270
6101 msgid "Enter on keypad"
6102 msgstr "Numerisch Enter"
6104 #: src/win.c:271
6105 msgid "Slash on keypad"
6106 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
6108 #: src/win.c:272
6109 msgid "NumLock on keypad"
6110 msgstr "Numerisch NumLock"
6112 #: vfs/extfs.c:268
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "Couldn't open %s archive\n"
6116 "%s"
6117 msgstr ""
6118 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
6119 "%s"
6121 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6122 msgid "Inconsistent extfs archive"
6123 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
6125 #: vfs/fish.c:136
6126 #, c-format
6127 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6128 msgstr "fish: Trenne von %s"
6130 #: vfs/fish.c:214
6131 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6132 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
6134 #: vfs/fish.c:224
6135 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6136 msgstr ""
6137 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
6138 "Verbindungen benutzen."
6140 #: vfs/fish.c:238
6141 msgid "fish: Sending password..."
6142 msgstr "fish: sende Passwort..."
6144 #: vfs/fish.c:244
6145 msgid "fish: Sending initial line..."
6146 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
6148 #: vfs/fish.c:248
6149 msgid "fish: Handshaking version..."
6150 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
6152 #: vfs/fish.c:252
6153 msgid "fish: Setting up current directory..."
6154 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
6156 #: vfs/fish.c:254
6157 #, c-format
6158 msgid "fish: Connected, home %s."
6159 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
6161 #: vfs/fish.c:331
6162 #, c-format
6163 msgid "fish: Reading directory %s..."
6164 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
6166 #: vfs/fish.c:426
6167 msgid "fish: got listing"
6168 msgstr "fish: habe Liste"
6170 #: vfs/fish.c:430
6171 msgid "fish: failed"
6172 msgstr "fish: fehlgeschlagen"
6174 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6175 #: vfs/fish.c:450
6176 #, c-format
6177 msgid "fish: store %s: sending command..."
6178 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
6180 #: vfs/fish.c:464
6181 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6182 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
6184 #: vfs/fish.c:476
6185 #, c-format
6186 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6187 msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
6189 #: vfs/fish.c:516
6190 msgid "Aborting transfer..."
6191 msgstr "Breche Transfer ab..."
6193 #: vfs/fish.c:525
6194 msgid "Error reported after abort."
6195 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
6197 #: vfs/fish.c:527
6198 msgid "Aborted transfer would be successful."
6199 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
6201 #: vfs/ftpfs.c:328
6202 #, c-format
6203 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6204 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
6206 #: vfs/ftpfs.c:379
6207 msgid " FTP: Password required for "
6208 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
6210 #: vfs/ftpfs.c:411
6211 msgid " Proxy: Password required for "
6212 msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
6214 #: vfs/ftpfs.c:437
6215 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6216 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
6218 #: vfs/ftpfs.c:441
6219 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6220 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
6222 #: vfs/ftpfs.c:445
6223 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6224 msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
6226 #: vfs/ftpfs.c:449
6227 #, c-format
6228 msgid "ftpfs: connected to %s"
6229 msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
6231 #: vfs/ftpfs.c:466
6232 msgid "ftpfs: sending login name"
6233 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
6235 #: vfs/ftpfs.c:471
6236 msgid "ftpfs: sending user password"
6237 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
6239 #: vfs/ftpfs.c:476
6240 msgid "ftpfs: logged in"
6241 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
6243 #: vfs/ftpfs.c:491
6244 #, c-format
6245 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6246 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
6248 #: vfs/ftpfs.c:523
6249 #, c-format
6250 msgid " Could not set source routing (%s)"
6251 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
6253 #: vfs/ftpfs.c:652
6254 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6255 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
6257 #: vfs/ftpfs.c:672
6258 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6259 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
6261 #: vfs/ftpfs.c:697
6262 #, c-format
6263 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6264 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
6266 #: vfs/ftpfs.c:707
6267 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6268 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
6270 #: vfs/ftpfs.c:709
6271 #, c-format
6272 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6273 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
6275 #: vfs/ftpfs.c:793
6276 #, c-format
6277 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6278 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
6280 #: vfs/ftpfs.c:987
6281 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6282 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus für Source-Routing nicht einstellen"
6284 #: vfs/ftpfs.c:997
6285 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6286 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
6288 #: vfs/ftpfs.c:1070
6289 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6290 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
6292 #: vfs/ftpfs.c:1072
6293 #, c-format
6294 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6295 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
6297 #: vfs/ftpfs.c:1077
6298 msgid "ftpfs: abort failed"
6299 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
6301 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6302 msgid "ftpfs: CWD failed."
6303 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
6305 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6306 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6307 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
6309 #: vfs/ftpfs.c:1236
6310 msgid "Resolving symlink..."
6311 msgstr "Folge Symlink..."
6313 #: vfs/ftpfs.c:1338
6314 #, c-format
6315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6316 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... (benutze keine UNIX-ls-Optionen)"
6318 #: vfs/ftpfs.c:1340
6319 #, c-format
6320 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6321 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s..."
6323 #: vfs/ftpfs.c:1356
6324 msgid "ftpfs: FAIL"
6325 msgstr "ftpfs: FEHLSCHLAG"
6327 #: vfs/ftpfs.c:1447
6328 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6329 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis; Unterbrechung durch Benutzer"
6331 #: vfs/ftpfs.c:1477
6332 msgid "ftpfs: got listing"
6333 msgstr "ftpfs: habe Liste"
6335 #: vfs/ftpfs.c:1490
6336 msgid "ftpfs: failed"
6337 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
6339 #: vfs/ftpfs.c:1534
6340 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6341 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
6343 #: vfs/ftpfs.c:1598
6344 #, c-format
6345 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6346 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
6348 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6349 msgid ""
6350 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6351 "Remove password or correct mode."
6352 msgstr ""
6353 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
6354 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
6356 #: vfs/mcfs.c:154
6357 msgid " MCFS "
6358 msgstr " MCFS "
6360 #: vfs/mcfs.c:154
6361 msgid " The server does not support this version "
6362 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
6364 #: vfs/mcfs.c:171
6365 msgid ""
6366 " The remote server is not running on a system port \n"
6367 " you need a password to log in, but the information may \n"
6368 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6369 msgstr ""
6370 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
6371 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
6372 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
6374 #: vfs/mcfs.c:174
6375 msgid " Yes "
6376 msgstr " Ja "
6378 #: vfs/mcfs.c:174
6379 msgid " No "
6380 msgstr " Nein "
6382 #: vfs/mcfs.c:176
6383 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6384 msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
6386 #: vfs/mcfs.c:188
6387 msgid " MCFS Password required "
6388 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
6390 #: vfs/mcfs.c:202
6391 msgid " Invalid password "
6392 msgstr " Ungültiges Paßwort "
6394 #: vfs/mcfs.c:322
6395 msgid " Too many open connections "
6396 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
6398 #: vfs/smbfs.c:115
6399 msgid "Domain:"
6400 msgstr "Domain:"
6402 #: vfs/smbfs.c:115
6403 msgid "Username:"
6404 msgstr "Benutzername:"
6406 #: vfs/smbfs.c:115
6407 msgid "Password: "
6408 msgstr "Passwort: "
6410 #: vfs/smbfs.c:170
6411 #, c-format
6412 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6413 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
6415 #: vfs/smbfs.c:666
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 " reconnect to %s failed\n"
6419 " "
6420 msgstr ""
6421 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
6422 " "
6424 #: vfs/smbfs.c:1737
6425 #, c-format
6426 msgid " %s mkdir'ing %s "
6427 msgstr " %s beim mkdir von %s "
6429 #: vfs/smbfs.c:1758
6430 #, c-format
6431 msgid " %s rmdir'ing %s "
6432 msgstr " %s beim rmdir von %s "
6434 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
6435 #, c-format
6436 msgid " %s opening remote file %s "
6437 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
6439 #: vfs/smbfs.c:1971
6440 #, c-format
6441 msgid " %s renaming files\n"
6442 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
6444 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Couldn't open tar archive\n"
6448 "%s"
6449 msgstr ""
6450 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
6451 "%s"
6453 #: vfs/tar.c:284
6454 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6455 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
6457 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6458 msgid "Inconsistent tar archive"
6459 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
6461 #: vfs/tar.c:411
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "Hmm,...\n"
6465 "%s\n"
6466 "doesn't look like a tar archive."
6467 msgstr ""
6468 "Hmm, ...\n"
6469 "%s\n"
6470 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
6472 #: vfs/vfs.c:1792
6473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6474 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)"
6476 #: vfs/vfs.c:1793
6477 #, c-format
6478 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6479 msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"