ru.po: Heavily updated translation
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob38d6bfeb1d566bea111bf1fc0294de60b8ebd376
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
4 "POT-Creation-Date: 1999-09-10 03:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 1999-07-19 21:52+02:00\n"
6 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
7 "Language-Team: Catalan <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: edit/edit_key_translator.c:121
13 msgid " Emacs key: "
14 msgstr " Tecla d'Emacs: "
16 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
17 msgid " Execute Macro "
18 msgstr " Executar macro "
20 #. Input line for a single key press follows the ':'
21 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
22 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
23 msgid " Press macro hotkey: "
24 msgstr " Polseu la combinació per la macro: "
26 #: edit/edit_key_translator.c:144
27 msgid " Insert Literal "
28 msgstr " Inserir literal "
30 #: edit/edit_key_translator.c:144
31 msgid " Press any key: "
32 msgstr " Premeu una tecla: "
34 #: gnome/gaction.c:33
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Unable to execute\n"
38 "\"%s\".\n"
39 "\n"
40 "Please check it to see if it points to a valid command."
41 msgstr ""
43 #: gnome/gaction.c:40
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "\".\n"
47 "\n"
48 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
49 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
50 msgstr ""
52 #: gnome/gaction.c:46
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "\".\n"
56 "\n"
57 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
58 "%s-action."
59 msgstr ""
61 #: gnome/gaction.c:51
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to %s\n"
65 "\"%s\"\n"
66 "with the command:\n"
67 "\"%s\"%s"
68 msgstr ""
70 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
71 msgid "open"
72 msgstr "obrir"
74 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
75 msgid "edit"
76 msgstr "editar"
78 #: gnome/gaction.c:331
79 msgid "view"
80 msgstr "veure"
82 #: gnome/gcmd.c:49
83 msgid " There is no other panel to compare contents to "
84 msgstr " No hi ha altre plafó per comparar-ne els continguts "
86 #: gnome/gcmd.c:100
87 #, fuzzy
88 msgid "The Midnight Commander Team"
89 msgstr " The Midnight Commander "
91 #: gnome/gcmd.c:102
92 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
93 msgstr ""
95 #: gnome/gcmd.c:114
96 msgid "GNU Midnight Commander"
97 msgstr "GNU Midnight Commander"
99 #: gnome/gcmd.c:117
100 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
101 msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
103 #: gnome/gcmd.c:290
104 msgid "Sort By"
105 msgstr "Ordenar per"
107 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
108 #: gnome/gcmd.c:295
109 msgid "Ignore case sensitivity."
110 msgstr "No distingir majús./minús."
112 #: gnome/gcmd.c:298
113 #, fuzzy
114 msgid "Sort files by "
115 msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
117 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
118 msgid "Name"
119 msgstr "Nom"
121 #: gnome/gcmd.c:310
122 msgid "File Type"
123 msgstr "Tipus de fitxer"
125 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
126 #: src/screen.c:415
127 msgid "Size"
128 msgstr "Tamany"
130 #: gnome/gcmd.c:322
131 msgid "Time Last Accessed"
132 msgstr "Data d'accés"
134 #: gnome/gcmd.c:328
135 msgid "Time Last Modified"
136 msgstr "Data de modificació"
138 #: gnome/gcmd.c:334
139 msgid "Time Last Changed"
140 msgstr "Data de canvi"
142 #: gnome/gcmd.c:348
143 msgid "Reverse the order."
144 msgstr "Invertir l'ordre."
146 # No deuria portar : al final?  iv
147 #: gnome/gcmd.c:395
148 msgid "Enter name."
149 msgstr "Entreu el nom."
151 #: gnome/gcmd.c:401
152 msgid "Enter label for command:"
153 msgstr "Entreu l'etiqueta per la comanda:"
155 #: gnome/gcmd.c:506
156 msgid "Find all core files"
157 msgstr "Trobar tots els fitxers «core»"
159 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
160 msgid "Find rejects after patching"
161 msgstr "Trobar fitxers rebutjats després d'apedaçar"
163 #: gnome/gcmd.c:554
164 msgid "Run Command"
165 msgstr "Executar comanda"
167 #. Frame 1
168 #: gnome/gcmd.c:559
169 msgid "Preset Commands"
170 msgstr "Comandes predefinides"
172 #. add add/remove buttons in center
173 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
174 msgid "Add"
175 msgstr "Afegir"
177 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
178 msgid "Remove"
179 msgstr "Eliminar"
181 #. Frame 2
182 #: gnome/gcmd.c:588
183 msgid "Run this Command"
184 msgstr "Executar aquesta comanda"
186 #: gnome/gcmd.c:595
187 msgid "Command: "
188 msgstr "Comanda: "
190 #: gnome/gcmd.c:674
191 msgid "Set Filter"
192 msgstr "Establir filtre"
194 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
195 #: gnome/gscreen.c:2469
196 msgid "Show all files"
197 msgstr "Mostrar tots els fitxers"
199 #: gnome/gcmd.c:686
200 msgid "."
201 msgstr "."
203 #: gnome/gcmd.c:702
204 msgid ""
205 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
206 "\n"
207 "For example:\n"
208 "*.png will show just png images"
209 msgstr ""
210 "Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
211 "\n"
212 "Per exemple:\n"
213 "*.png només mostrarà imatges png"
215 #: gnome/gcmd.c:704
216 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
217 msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
219 #: gnome/gcmd.c:764
220 msgid " Open with..."
221 msgstr " Obrir amb..."
223 #: gnome/gcmd.c:765
224 msgid "Enter extra arguments:"
225 msgstr "Entreu altres arguments:"
227 #: gnome/gcmd.c:835
228 msgid "Desktop entry properties"
229 msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
231 #: gnome/gcmd.c:861
232 msgid "Select File"
233 msgstr "Seleccionar fitxer"
235 #: gnome/gcmd.c:869
236 msgid ""
237 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
238 "\n"
239 "For example:\n"
240 "*.png will select all png images"
241 msgstr ""
242 "Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
243 "\n"
244 "Per exemple:\n"
245 "*.png només mostrarà imatges png"
247 #: gnome/gcmd.c:871
248 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
249 msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
251 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
252 msgid "  Malformed regular expression  "
253 msgstr "  L'expressió regular no és correcta  "
255 #: gnome/gcmd.c:962
256 msgid "Creating a desktop link"
257 msgstr ""
259 #: gnome/gcmd.c:963
260 msgid "Enter the URL:"
261 msgstr ""
263 #: gnome/gcustom-layout.c:34
264 msgid "Access Time"
265 msgstr "Data d'accés"
267 #: gnome/gcustom-layout.c:35
268 msgid "Creation Time"
269 msgstr "Data de creació"
271 #. Group
272 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
274 #: src/screen.c:427
275 msgid "Group"
276 msgstr "Grup"
278 #: gnome/gcustom-layout.c:37
279 msgid "Group ID"
280 msgstr "ID del grup"
282 #: gnome/gcustom-layout.c:38
283 msgid "Inode Number"
284 msgstr "Número de node-i"
286 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
287 msgid "Mode"
288 msgstr "Mode"
290 #: gnome/gcustom-layout.c:40
291 msgid "Modification Time"
292 msgstr "Data de modificació"
294 #: gnome/gcustom-layout.c:42
295 msgid "Number of Hard Links"
296 msgstr "Nombre d'enllaços forts"
298 #. Owner
299 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
300 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
301 msgid "Owner"
302 msgstr "Propietari"
304 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
305 msgid "Permission"
306 msgstr "Permissos"
308 #: gnome/gcustom-layout.c:46
309 msgid "Size (short)"
310 msgstr "Tamany (curt)"
312 #: gnome/gcustom-layout.c:47
313 msgid "Type"
314 msgstr "Tipus"
316 #: gnome/gcustom-layout.c:48
317 msgid "User ID"
318 msgstr "ID de l'usuari"
320 #: gnome/gcustom-layout.c:142
321 msgid "Possible Columns"
322 msgstr "Columnes possibles"
324 #: gnome/gcustom-layout.c:162
325 msgid "Displayed Columns"
326 msgstr "Columnes mostrades"
328 #: gnome/gcustom-layout.c:304
329 msgid "Custom View"
330 msgstr "Vista personalitzada"
332 #. Icon position
333 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
334 msgid "Icon position"
335 msgstr ""
337 #. Snap and placement
338 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
339 msgid "Automatic icon placement"
340 msgstr ""
342 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
343 msgid "Snap icons to grid"
344 msgstr ""
346 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
347 msgid "Use shaped icons"
348 msgstr ""
350 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
351 msgid "Use shaped text"
352 msgstr ""
354 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
355 msgid "Desktop"
356 msgstr "Escriptori"
358 #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Avís"
362 #: gnome/gdesktop.c:521
363 #, c-format
364 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
365 msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no hi haurà icones a l'escriptori"
367 #: gnome/gdesktop.c:1178
368 msgid "While running the mount/umount command"
369 msgstr "Mentre s'executava la comanda de (des)muntage"
371 #: gnome/gdesktop.c:1247
372 msgid "While running the eject command"
373 msgstr "Mentre s'executava la comanda d'expulsió"
375 #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
376 msgid "Error"
377 msgstr "Error"
379 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
380 #: gnome/gdesktop.c:2203
381 msgid "Home directory"
382 msgstr "Directori personal"
384 #: gnome/gdesktop.c:2208
385 #, c-format
386 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
387 msgstr ""
388 "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
389 "l'escriptori."
391 #: gnome/gdesktop.c:2587
392 msgid ""
393 "Unable to locate the file:\n"
394 "background-properties-capplet\n"
395 "in your path.\n"
396 "\n"
397 "We are unable to set the background."
398 msgstr ""
399 "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
400 "background-properties-capplet\n"
401 "a la vostra ruta de programes.\n"
402 "\n"
403 "No es pot penjar la imatge de fons."
405 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:363
406 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
407 msgstr "Llança un nou terminal al directori actual"
409 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:362
410 msgid "_Terminal"
411 msgstr "_Terminal"
413 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:366
414 msgid "Creates a new directory"
415 msgstr "Crea un nou directori"
417 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
418 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:365
419 msgid "_Directory..."
420 msgstr "_Directori..."
422 #: gnome/gdesktop.c:2613
423 #, fuzzy
424 msgid "Creates a new URL link"
425 msgstr "Crea un nou llançador"
427 #: gnome/gdesktop.c:2613
428 #, fuzzy
429 msgid "URL L_ink..."
430 msgstr "Fer enllaç fort..."
432 #: gnome/gdesktop.c:2614
433 msgid "Creates a new launcher"
434 msgstr "Crea un nou llançador"
436 #: gnome/gdesktop.c:2614
437 msgid "_Launcher..."
438 msgstr "_Llançador..."
440 #: gnome/gdesktop.c:2620
441 #, fuzzy
442 msgid "By _Name"
443 msgstr " Nom "
445 #: gnome/gdesktop.c:2621
446 #, fuzzy
447 msgid "By File _Type"
448 msgstr "Tipus de fitxer"
450 #: gnome/gdesktop.c:2622
451 #, fuzzy
452 msgid "By _Size"
453 msgstr " Tamany "
455 #: gnome/gdesktop.c:2623
456 #, fuzzy
457 msgid "By Time Last _Accessed"
458 msgstr "Data d'accés"
460 #: gnome/gdesktop.c:2624
461 #, fuzzy
462 msgid "By Time Last _Modified"
463 msgstr "Data de modificació"
465 #: gnome/gdesktop.c:2625
466 #, fuzzy
467 msgid "By Time Last _Changed"
468 msgstr "Data de canvi"
470 #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:460
471 #, fuzzy
472 msgid "_Arrange Icons"
473 msgstr "Arranjar les icones"
475 #: gnome/gdesktop.c:2634
476 #, fuzzy
477 msgid "Create _New Window"
478 msgstr "Crear una nova finestra"
480 #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:462
481 #, fuzzy
482 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
483 msgstr "Refer les dreceres de l'escriptori"
485 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:463
486 #, fuzzy
487 msgid "Rescan _Desktop"
488 msgstr "Rellegir l'escriptori"
490 #: gnome/gdesktop.c:2638
491 #, fuzzy
492 msgid "Configure _Background Image"
493 msgstr "Configurar la imatge de fons"
495 #: gnome/gdialogs.c:60
496 msgid "To: "
497 msgstr "A: "
499 #: gnome/gdialogs.c:61
500 msgid "Copying from: "
501 msgstr "Copiant de: "
503 #: gnome/gdialogs.c:62
504 msgid "Deleting file: "
505 msgstr "Esborrant fitxer: "
507 #: gnome/gdialogs.c:371
508 msgid "Files Exist"
509 msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
511 #: gnome/gdialogs.c:386
512 msgid ""
513 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
514 "folder.  Please select the action to be performed."
515 msgstr ""
516 "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta "
517 "destinació.  Per favor seleccioneu quina acció cal prendre."
519 #: gnome/gdialogs.c:399
520 msgid "Prompt me before overwriting any file."
521 msgstr "Preguntar abans de sobreescriure un fitxer."
523 #: gnome/gdialogs.c:406
524 msgid "Don't overwrite any files."
525 msgstr "No sobreescriure cap fitxer."
527 #: gnome/gdialogs.c:422
528 msgid "Overwrite:"
529 msgstr "Sobreescriure:"
531 #: gnome/gdialogs.c:429
532 msgid "Older files."
533 msgstr "Els fitxers més antics."
535 #: gnome/gdialogs.c:435
536 msgid "Files only if size differs."
537 msgstr "Només si els tamanys difereixen."
539 #: gnome/gdialogs.c:441
540 msgid "All files."
541 msgstr "Tots els fitxers."
543 #: gnome/gdialogs.c:481
544 msgid "File Exists"
545 msgstr "El fitxer ja existeix"
547 #: gnome/gdialogs.c:487
548 #, c-format
549 msgid "The target file already exists: %s"
550 msgstr "El fitxer destinació ja existeix: %s"
552 #: gnome/gdialogs.c:494
553 msgid "Replace it?"
554 msgstr "Reemplaçar-lo?"
556 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
557 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1015
558 msgid "Copy"
559 msgstr "Copiar"
561 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
562 msgid "Move"
563 msgstr "Moure"
565 #: gnome/gdialogs.c:583
566 msgid "Destination"
567 msgstr "Destinació"
569 #: gnome/gdialogs.c:597
570 msgid "Find Destination Folder"
571 msgstr "Trobar carpeta destinació"
573 #: gnome/gdialogs.c:611
574 msgid "Copy as a background process"
575 msgstr "Copiar com a procés de fons"
577 #: gnome/gdialogs.c:629
578 msgid "Advanced Options"
579 msgstr "Opcions avançades"
581 #: gnome/gdialogs.c:633
582 msgid "Preserve symlinks"
583 msgstr "Mantenir enllaços simbòlics."
585 #: gnome/gdialogs.c:643
586 msgid "Follow links."
587 msgstr "Seguir els enllaços."
589 #: gnome/gdialogs.c:649
590 msgid ""
591 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
592 "copying the link."
593 msgstr ""
594 "Amb açò es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en comptes dels "
595 "propis enllaços."
597 #: gnome/gdialogs.c:654
598 msgid "Preserve file attributes."
599 msgstr "Mantenir atributs de fitxer."
601 #: gnome/gdialogs.c:660
602 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
603 msgstr "Manté els permissos i l'UID/GID si es pot."
605 #: gnome/gdialogs.c:666
606 msgid "Recursively copy subdirectories."
607 msgstr "Copiar directoris recursivament."
609 #: gnome/gdialogs.c:673
610 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
611 msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
613 #: gnome/gdialogs.c:780
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "%s\n"
617 "\n"
618 "Directory not empty. Delete it recursively?"
619 msgstr ""
620 "%s\n"
621 "\n"
622 "El directori no és buit. Esborrar-lo recursivament?"
624 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
625 msgid " Delete: "
626 msgstr " Esborrar: "
628 #: gnome/gdialogs.c:794
629 msgid "Do the same for the rest"
630 msgstr "Fer el mateix per la resta"
632 #: gnome/gdialogs.c:877
633 msgid "Move Progress"
634 msgstr "Progrés de moviment"
636 #: gnome/gdialogs.c:880
637 msgid "Copy Progress"
638 msgstr "Progrés de còpia"
640 #: gnome/gdialogs.c:883
641 msgid "Delete Progress"
642 msgstr "Progrés d'esborrat"
644 #: gnome/gdialogs.c:939
645 msgid "File "
646 msgstr "El fitxer "
648 #: gnome/gdialogs.c:943
649 msgid "is "
650 msgstr "és "
652 #: gnome/gdialogs.c:946
653 msgid "done."
654 msgstr "enllestit."
656 #: gnome/gdialogs.c:1007
657 msgid "Password"
658 msgstr "Contrasenya"
660 #. Translators should take care as "Password" or its translations
661 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
662 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
663 msgid "Password:"
664 msgstr "Contrasenya:"
666 #. Create the dialog
667 #: gnome/gdialogs.c:1039
668 msgid "Symbolic Link"
669 msgstr "Enllaç simbòlic"
671 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
673 msgstr "Fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
675 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
676 msgid "Symbolic link filename:"
677 msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:"
679 #: gnome/gdnd.c:52
680 msgid "_Move here"
681 msgstr "_Moure ací"
683 #: gnome/gdnd.c:53
684 msgid "_Copy here"
685 msgstr "_Copiar ací"
687 # «Enllaçar ací» sembla el contrari...  iv
688 #: gnome/gdnd.c:54
689 msgid "_Link here"
690 msgstr "Crear-hi un en_llaç"
692 #: gnome/gdnd.c:56
693 msgid "Cancel drag"
694 msgstr "Cancel·lar moviment"
696 #. FIXME: this error message sucks
697 #: gnome/gdnd.c:192
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Could not stat %s\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "No s'ha pogut estudiar %s\n"
704 "%s"
706 #: gnome/gicon.c:218
707 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
708 msgstr ""
709 "El joc d'icones per defecte no es troba, comproveu la vostra instal·lació"
711 #: gnome/glayout.c:41
712 msgid "_Icon View"
713 msgstr "Vista d'_Icones"
715 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
716 msgid "Switch view to an icon display"
717 msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
719 #: gnome/glayout.c:44
720 msgid "_Brief View"
721 msgstr "Vista _Breu"
723 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
724 msgid "Switch view to show just file name and type"
725 msgstr "Només mostra el nom i el tipus de fitxer"
727 #: gnome/glayout.c:47
728 msgid "_Detailed View"
729 msgstr "Vista _Detallada"
731 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
732 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
733 msgstr "Mostra característiques detallades del fitxer"
735 #: gnome/glayout.c:50
736 msgid "_Custom View"
737 msgstr "Vista _Personalitzada"
739 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
740 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
741 msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
743 #: gnome/glayout.c:57
744 msgid "Icons"
745 msgstr "Icones"
747 #: gnome/glayout.c:60
748 msgid "Brief"
749 msgstr "Breu"
751 #: gnome/glayout.c:63
752 msgid "Detailed"
753 msgstr "Detallat"
755 #: gnome/glayout.c:66
756 msgid "Custom"
757 msgstr "A mesura"
759 #: gnome/glayout.c:302
760 msgid "Enter command to run"
761 msgstr "Entreu la comanda a executar"
763 #: gnome/glayout.c:315
764 msgid ""
765 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
766 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
767 "\n"
768 "Are you sure you want to exit?"
769 msgstr ""
770 "Tingueu en compte que, si tanqueu el gestor de fitxers,\n"
771 "també eliminareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
772 "\n"
773 "Esteu segur que voleu eixir?"
775 #: gnome/glayout.c:327
776 msgid ""
777 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
778 "\n"
779 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
780 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
781 "\n"
782 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
783 msgstr ""
784 "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
785 "\n"
786 "Si voleu engegar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
787 "podeu llançar-los des del Plafó, o podeu executar la comanda UNIX «gmc».\n"
788 "\n"
789 "Premeu Acceptar per tancar l'aplicació, o Cancel·lar per continuar usant-la."
791 #: gnome/glayout.c:367
792 msgid "_File..."
793 msgstr "_Fitxer..."
795 #: gnome/glayout.c:368
796 #, fuzzy
797 msgid "Creates a new file in this directory"
798 msgstr "Crea un nou directori"
800 #: gnome/glayout.c:389
801 msgid "Copy files"
802 msgstr "Còpia fitxers"
804 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
805 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2138
806 msgid "_Copy..."
807 msgstr "_Copiar..."
809 #: gnome/glayout.c:390
810 msgid "Delete files"
811 msgstr "Esborra fitxers"
813 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2139
814 msgid "_Delete..."
815 msgstr "_Esborrar..."
817 #: gnome/glayout.c:391
818 msgid "Rename or move files"
819 msgstr "Mou o reanomena fitxers"
821 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2140
822 msgid "_Move..."
823 msgstr "_Moure..."
825 #: gnome/glayout.c:393
826 msgid "Show directory sizes"
827 msgstr "Veure tamany directoris"
829 #: gnome/glayout.c:393
830 msgid "Shows the disk space used by each directory"
831 msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
833 #: gnome/glayout.c:400
834 msgid "Select _All"
835 msgstr "Seleccionar _tot"
837 #: gnome/glayout.c:400
838 msgid "Select all files in the current Panel"
839 msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
841 #: gnome/glayout.c:402
842 msgid "Select a group of files"
843 msgstr "Seleccionar un grup de fitxers"
845 #: gnome/glayout.c:402
846 msgid "_Select Files..."
847 msgstr "_Seleccionar fitxers..."
849 #: gnome/glayout.c:403
850 msgid "Reverses the list of tagged files"
851 msgstr "Inverteix la llista de fitxers seleccionats"
853 #: gnome/glayout.c:403
854 msgid "_Invert Selection"
855 msgstr "_Invertir selecció"
857 #: gnome/glayout.c:406 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
858 msgid "Search"
859 msgstr "Cercar"
861 #: gnome/glayout.c:406
862 #, fuzzy
863 msgid "Search for a file in the current Panel"
864 msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
866 #: gnome/glayout.c:409
867 msgid "Rescan the directory contents"
868 msgstr "Rellig els continguts del directori"
870 #: gnome/glayout.c:409 gnome/gscreen.c:1497
871 msgid "_Rescan Directory"
872 msgstr "_Rellegir directori"
874 # Açò sembla més descriptiu  iv
875 #: gnome/glayout.c:419
876 msgid "Confirmation settings"
877 msgstr "Opcions d'ordenació"
879 #: gnome/glayout.c:419
880 msgid "_Sort By..."
881 msgstr "_Ordenar per..."
883 #: gnome/glayout.c:420
884 msgid "Global option settings"
885 msgstr "Opcions de filtrat"
887 #: gnome/glayout.c:420
888 msgid "_Filter View..."
889 msgstr "_Filtrar vista..."
891 #: gnome/glayout.c:427
892 msgid "Locate files on disk"
893 msgstr "Cerca fitxers al disc"
895 #: gnome/glayout.c:427
896 msgid "_Find File..."
897 msgstr "Cercar _fitxer..."
899 #: gnome/glayout.c:430
900 msgid "Edits the MIME type bindings"
901 msgstr "Editar les associacions de tipus MIME"
903 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
904 #: gnome/glayout.c:430
905 msgid "_Edit mime types..."
906 msgstr "_Editar tipus MIME..."
908 #: gnome/glayout.c:432
909 msgid "Runs a command"
910 msgstr "Executa una comanda"
912 #: gnome/glayout.c:432
913 msgid "_Run Command..."
914 msgstr "Executar _comanda..."
916 #: gnome/glayout.c:434
917 msgid "Run a command and put the results in a panel"
918 msgstr "Posa els resultats d'una comanda dins un plafó"
920 #: gnome/glayout.c:434
921 msgid "_Run Command in panel..."
922 msgstr "Executar cap al _plafó..."
924 #: gnome/glayout.c:444
925 msgid "List of background operations"
926 msgstr "Mostra una llista de tasques de fons"
928 #: gnome/glayout.c:444
929 msgid "_Background jobs..."
930 msgstr "_Tasques de fons..."
932 #: gnome/glayout.c:447
933 msgid "Exit"
934 msgstr "Ei_xir"
936 #: gnome/glayout.c:447
937 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
938 msgstr "Tanca el gestor de fitxers i el d'escriptori"
940 #: gnome/glayout.c:470 gnome/glayout.c:481
941 msgid "_Settings"
942 msgstr ""
944 #: gnome/glayout.c:471 gnome/glayout.c:482
945 msgid "_Layout"
946 msgstr "_Disposició"
948 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
949 msgid "_Commands"
950 msgstr "_Comandes"
952 #: gnome/glayout.c:473
953 msgid "_Desktop"
954 msgstr "E_scriptori"
956 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:484
957 msgid "_Help"
958 msgstr "_Ajuda"
960 #: gnome/glayout.c:624
961 msgid "File/New/Directory..."
962 msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
964 #: gnome/gmain.c:558
965 msgid ""
966 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
967 "\n"
968 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
969 "File Manager will not stop you from doing it."
970 msgstr ""
972 #: gnome/gmc-client.c:26
973 #, fuzzy
974 msgid "Could not contact the file manager\n"
975 msgstr " No es pot obrir el fitxer "
977 #: gnome/gmc-client.c:45
978 #, fuzzy
979 msgid "Could not get the desktop\n"
980 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
982 #: gnome/gmc-client.c:171
983 msgid "Create window showing the specified directory"
984 msgstr ""
986 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
987 msgid "DIRECTORY"
988 msgstr ""
990 #: gnome/gmc-client.c:173
991 #, fuzzy
992 msgid "Rescan the specified directory"
993 msgstr "Rellig el directori actual"
995 #: gnome/gmc-client.c:175
996 #, fuzzy
997 msgid "Rescan the desktop icons"
998 msgstr "Rellig els continguts del directori"
1000 #: gnome/gmc-client.c:177
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Rescan the desktop device icons"
1003 msgstr "Rellig els continguts del directori"
1005 #: gnome/gmc-client.c:179
1006 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1007 msgstr ""
1009 #: gnome/gmount.c:195
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1012 msgstr " No es pot obrir el fitxer "
1014 #: gnome/gmount.c:325
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1017 msgstr ""
1018 "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
1019 "l'escriptori."
1021 #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
1022 #, c-format
1023 msgid "CD-ROM %d"
1024 msgstr ""
1026 #: gnome/gmount.c:382
1027 #, c-format
1028 msgid "Floppy %d"
1029 msgstr ""
1031 #: gnome/gmount.c:388
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Disk %d"
1034 msgstr "és "
1036 #: gnome/gmount.c:398
1037 #, c-format
1038 msgid "NFS dir %s"
1039 msgstr ""
1041 #: gnome/gmount.c:402
1042 msgid "Device %d"
1043 msgstr "Dispositiu %d"
1045 #. we set the file part
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1047 msgid "Full Name: "
1048 msgstr "Nom complet: "
1050 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1051 msgid "File Name"
1052 msgstr "Nom del fitxer"
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1055 msgid "File Type: "
1056 msgstr "Tipus: "
1058 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1059 msgid "File Type: Symbolic Link"
1060 msgstr "Tipus: Enllaç simbòlic"
1062 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1063 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1064 msgstr "Nom destinació: ENLLAÇ NO VÀLID"
1066 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1067 msgid "Target Name: "
1068 msgstr "Nom destinació: "
1070 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1071 msgid "File Type: Directory"
1072 msgstr "Tipus: Directori"
1074 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1075 msgid "File Type: Character Device"
1076 msgstr "Tipus: Dispositiu de caràcters"
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1079 msgid "File Type: Block Device"
1080 msgstr "Tipus: dispositiu de blocs"
1082 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1083 msgid "File Type: Socket"
1084 msgstr "Tipus: Connector"
1086 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1087 msgid "File Type: FIFO"
1088 msgstr "Tipus: Cua FIFO"
1090 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1091 msgid " bytes"
1092 msgstr " octets"
1094 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1095 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1096 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1097 msgid "File Size: "
1098 msgstr "Tamany: "
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1101 msgid " KBytes  ("
1102 msgstr " KOctets  ("
1104 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1105 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1106 msgid " bytes)"
1107 msgstr " octets)"
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1110 msgid " MBytes  ("
1111 msgstr " MOctets  ("
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1114 msgid "File Size: N/A"
1115 msgstr "Tamany: no aplicable"
1117 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1118 msgid "File Created on: "
1119 msgstr "Fitxer creat a: "
1121 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1122 msgid "Last Modified on: "
1123 msgstr "Útima modificació: "
1125 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1126 msgid "Last Accessed on: "
1127 msgstr "Últim accés: "
1129 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1130 msgid "URL:"
1131 msgstr "URL:"
1133 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1134 msgid "Caption:"
1135 msgstr "Llegenda:"
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1138 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1139 msgid "Drop Action"
1140 msgstr "Acció en deixar"
1142 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Use default Drop Action options"
1145 msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
1147 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1148 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1149 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1150 msgid "View"
1151 msgstr "Veure"
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Use default View options"
1156 msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
1158 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1159 msgid "Select an Icon"
1160 msgstr "Seleccionar icona"
1162 #. we do open first
1163 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1164 msgid "Open"
1165 msgstr "Obrir"
1167 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1168 msgid "Use default Open action"
1169 msgstr "Usar l'acció per defecte en obrir"
1171 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1172 msgid "Use default Drop action"
1173 msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
1175 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1176 msgid "Use default View action"
1177 msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
1179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1180 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1181 msgid "Edit"
1182 msgstr "Editar"
1184 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1185 msgid "Use default Edit action"
1186 msgstr "Usar l'acció per defecte en editar"
1188 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1189 msgid "Icon"
1190 msgstr "Icona"
1192 #. We must be a file or a link to a file.
1193 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1194 msgid "File Actions"
1195 msgstr "Accions del fitxer"
1197 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1198 msgid "Open action"
1199 msgstr "Acció d'obrir"
1201 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1202 msgid "Needs terminal to run"
1203 msgstr "Necessita obrir un terminal"
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1206 msgid "File Permissions"
1207 msgstr "Permissos del fitxer"
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1210 msgid "Current mode: "
1211 msgstr "Mode actual: "
1213 #. Headings
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1215 msgid "Read"
1216 msgstr "Lectura"
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1219 msgid "Write"
1220 msgstr "Escriptura"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1223 msgid "Exec"
1224 msgstr "Execució"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1227 msgid "Special"
1228 msgstr "Especial"
1230 #. Permissions
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1232 msgid "User"
1233 msgstr "Usuari"
1235 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1236 msgid "Other"
1237 msgstr "Altres"
1239 #. Special
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1241 msgid "Set UID"
1242 msgstr "Establir UID"
1244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1245 msgid "Set GID"
1246 msgstr "Establir GID"
1248 # Mentre ningú diga el contrari...  Què vos sembla?  iv
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1250 msgid "Sticky"
1251 msgstr "Permanença"
1253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
1254 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1255 msgid "<Unknown> (%d)"
1256 msgstr "<Desconegut> (%d)"
1258 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1259 msgid "File ownership"
1260 msgstr "Propietat del fitxer"
1262 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1263 msgid "URL"
1264 msgstr "URL"
1266 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1267 msgid "Statistics"
1268 msgstr "Estadístiques"
1270 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1271 msgid "Options"
1272 msgstr "Opcions"
1274 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1275 msgid "Permissions"
1276 msgstr "Permissos"
1278 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1279 msgid " Properties"
1280 msgstr " Propietats"
1282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
1283 msgid "You entered an invalid username"
1284 msgstr "Heu entrat un nom d'usuari no vàlid"
1286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
1287 msgid "You must rename your file to something"
1288 msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
1290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
1291 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1292 msgstr "No podeu fer que el nou nom continga el caràcter «/»"
1294 # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «».
1295 # No té pq assumir que acabarà amb «"»  iv
1296 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1299 msgstr "Trieu una aplicació per obrir \""
1301 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1302 msgid "Select a file to run with"
1303 msgstr "Trieu un fitxer amb què executar"
1305 #. the file tree
1306 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1307 msgid "Applications"
1308 msgstr "Aplicacions"
1310 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1311 msgid "Program to run"
1312 msgstr "Programa a executar"
1314 #: gnome/gpopup2.c:188
1315 msgid "Mount device"
1316 msgstr "Muntar dispositiu"
1318 #: gnome/gpopup2.c:189
1319 msgid "Unmount device"
1320 msgstr "Desmuntar dispositiu"
1322 #: gnome/gpopup2.c:190
1323 msgid "Eject device"
1324 msgstr "Expulsar dispositiu"
1326 #: gnome/gpopup2.c:193
1327 msgid "Open with..."
1328 msgstr "Obrir amb..."
1330 #: gnome/gpopup2.c:195
1331 msgid "View Unfiltered"
1332 msgstr "Veure no-filtrat"
1334 #: gnome/gpopup2.c:198
1335 msgid "Copy..."
1336 msgstr "Copiar..."
1338 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1339 #: src/screen.c:2432
1340 msgid "Delete"
1341 msgstr "Esborrar"
1343 #: gnome/gpopup2.c:200
1344 msgid "Move..."
1345 msgstr "Moure..."
1347 #: gnome/gpopup2.c:201
1348 msgid "Hard Link..."
1349 msgstr "Fer enllaç fort..."
1351 #: gnome/gpopup2.c:202
1352 msgid "Symlink..."
1353 msgstr "Fer enllaç simbòlic..."
1355 #: gnome/gpopup2.c:203
1356 msgid "Edit Symlink..."
1357 msgstr "Editar enllaç simbòlic..."
1359 #: gnome/gpopup2.c:205
1360 msgid "Properties..."
1361 msgstr "Propietats..."
1363 #: gnome/gprefs.c:92
1364 msgid "Show backup files"
1365 msgstr "Mostrar còpies de seguretat"
1367 #: gnome/gprefs.c:96
1368 msgid "Show hidden files"
1369 msgstr "Mostrar fitxers ocults"
1371 #: gnome/gprefs.c:100
1372 msgid "Mix files and directories"
1373 msgstr "Mesclar fitxers i directoris"
1375 #: gnome/gprefs.c:104
1376 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1377 msgstr "Usar patrons de l'intèrpret, no expressions regulars"
1379 #: gnome/gprefs.c:113
1380 msgid "Confirm when deleting file"
1381 msgstr "Confirmar l'esborrament d'un fitxer"
1383 #: gnome/gprefs.c:117
1384 msgid "Confirm when overwriting files"
1385 msgstr "Confirmar la sobreescriptura de fitxers"
1387 #: gnome/gprefs.c:121
1388 msgid "Confirm when executing files"
1389 msgstr "Confirmar l'execució de fitxers"
1391 #: gnome/gprefs.c:125
1392 msgid "Show progress while operations are being performed"
1393 msgstr "Mostrar el progrés de les operacions portades a terme"
1395 #: gnome/gprefs.c:134
1396 msgid "VFS Timeout:"
1397 msgstr "Expiració dels VFS:"
1399 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1400 msgid "Seconds"
1401 msgstr "Segons"
1403 #: gnome/gprefs.c:138
1404 msgid "Anonymous FTP password:"
1405 msgstr "Contrasenya d'FTP anònim:"
1407 #: gnome/gprefs.c:142
1408 msgid "Always use FTP proxy"
1409 msgstr "Usar sempre altern per l'FTP"
1411 #: gnome/gprefs.c:151
1412 msgid "Fast directory reload"
1413 msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
1415 #: gnome/gprefs.c:155
1416 msgid "Compute totals before copying files"
1417 msgstr "Calcular totals abans de copiar fitxers"
1419 #: gnome/gprefs.c:159
1420 msgid "FTP directory cache timeout :"
1421 msgstr "Expiració de la cache d'FTP:"
1423 #: gnome/gprefs.c:163
1424 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1425 msgstr "Permetre vista amb icones personalitzades"
1427 #: gnome/gprefs.c:172
1428 msgid "File display"
1429 msgstr "Vista de fitxers"
1431 #: gnome/gprefs.c:176
1432 msgid "Confirmation"
1433 msgstr "Confirmació"
1435 #: gnome/gprefs.c:180
1436 msgid "VFS"
1437 msgstr "VFS"
1439 #: gnome/gprefs.c:184
1440 msgid "Caching"
1441 msgstr "Memòria cau"
1443 #: gnome/gprefs.c:474
1444 msgid "Preferences"
1445 msgstr "Preferències"
1447 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1448 msgid "Filename"
1449 msgstr "Nom del fitxer"
1451 #: gnome/gprop.c:67
1452 msgid "Full name: "
1453 msgstr "Nom complet: "
1455 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1456 msgid "Command"
1457 msgstr "Comanda"
1459 #: gnome/gprop.c:119
1460 msgid "Command:"
1461 msgstr "Comanda:"
1463 #: gnome/gprop.c:129
1464 msgid "Use terminal"
1465 msgstr "Usar terminal"
1467 #: gnome/gprop.c:248
1468 msgid "File mode (permissions)"
1469 msgstr "Permissos i mode del fitxer"
1471 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1472 msgid "<Unknown>"
1473 msgstr "<Desconegut>"
1475 #: gnome/gprop.c:494
1476 msgid "General"
1477 msgstr "General"
1479 #: gnome/gprop.c:505
1480 msgid "Title"
1481 msgstr "Títol"
1483 #: gnome/gprop.c:535
1484 msgid "Select icon"
1485 msgstr "Seleccionar icona"
1487 #: gnome/gscreen.c:1497
1488 msgid "Reloads the current directory"
1489 msgstr "Rellig el directori actual"
1491 #: gnome/gscreen.c:1499
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Creates a new directory here"
1494 msgstr "Crea un nou directori"
1496 #: gnome/gscreen.c:1499
1497 msgid "New _Directory..."
1498 msgstr "Nou _Directori..."
1500 #: gnome/gscreen.c:1501
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Creates a new file here"
1503 msgstr "Crea una nova carpeta ací"
1505 #: gnome/gscreen.c:1501
1506 msgid "New _File..."
1507 msgstr "Nou _Fitxers..."
1509 #: gnome/gscreen.c:1702
1510 #, c-format
1511 msgid "Search: %s"
1512 msgstr "Cercar: %s"
1514 #: gnome/gscreen.c:1712
1515 #, c-format
1516 msgid "%s bytes in %d file"
1517 msgstr "%s octets en %d fitxer"
1519 #: gnome/gscreen.c:1712
1520 #, c-format
1521 msgid "%s bytes in %d files"
1522 msgstr "%s octets en %d fitxers"
1524 #: gnome/gscreen.c:1738 src/screen.c:688
1525 msgid "<readlink failed>"
1526 msgstr "<fallà readlink()>"
1528 #: gnome/gscreen.c:2138
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Copy directory"
1531 msgstr "Directori personal"
1533 #: gnome/gscreen.c:2139
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Delete directory"
1536 msgstr "Directori personal"
1538 #: gnome/gscreen.c:2140
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Rename or move directory"
1541 msgstr "Mou o reanomena fitxers"
1543 #: gnome/gscreen.c:2296
1544 msgid "Back"
1545 msgstr "Enrere"
1547 #: gnome/gscreen.c:2296
1548 msgid "Go to the previously visited directory"
1549 msgstr "Torna al directori visitat en últim lloc"
1551 #: gnome/gscreen.c:2298
1552 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1553 msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
1555 #: gnome/gscreen.c:2298
1556 msgid "Up"
1557 msgstr "Amunt"
1559 #: gnome/gscreen.c:2300
1560 msgid "Forward"
1561 msgstr "Avant"
1563 #: gnome/gscreen.c:2300
1564 msgid "Go to the next directory"
1565 msgstr "Va al següent directori"
1567 #: gnome/gscreen.c:2303 src/tree.c:1011
1568 msgid "Rescan"
1569 msgstr "Rellegir"
1571 #: gnome/gscreen.c:2303
1572 msgid "Rescan the current directory"
1573 msgstr "Rellig el directori actual"
1575 #: gnome/gscreen.c:2306
1576 msgid "Go to your home directory"
1577 msgstr "Va al vostre directori personal"
1579 #: gnome/gscreen.c:2306
1580 msgid "Home"
1581 msgstr "Dir. Personal"
1583 #: gnome/gscreen.c:2447
1584 msgid "Location:"
1585 msgstr "Ubicació:"
1587 #. 1
1588 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
1589 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
1590 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1591 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1592 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1593 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1594 msgid "&Ok"
1595 msgstr "&Acceptar"
1597 #: gnome/gview.c:136
1598 msgid "Offset 0x%08lx"
1599 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
1601 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1602 #, c-format
1603 msgid "Col %d"
1604 msgstr "Columna %d"
1606 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1607 #, c-format
1608 msgid "%s bytes"
1609 msgstr "%s octets"
1611 #: gnome/gview.c:306
1612 msgid "_Goto line"
1613 msgstr "_Anar a línia"
1615 #: gnome/gview.c:307
1616 msgid "Jump to a specified line number"
1617 msgstr "Va a la línia amb número especificat"
1619 #: gnome/gview.c:309
1620 msgid "Monitor file growing"
1621 msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
1623 #: gnome/gview.c:309
1624 msgid "_Monitor file"
1625 msgstr "_Monitoritzar fitxer"
1627 #: gnome/gview.c:316
1628 msgid "Regexp search"
1629 msgstr "Cerca exp. regular"
1631 #: gnome/gview.c:317
1632 msgid "Regular expression search"
1633 msgstr "Cerca una expressió regular"
1635 #: gnome/gview.c:326
1636 msgid "_Wrap"
1637 msgstr "A_justar"
1639 #: gnome/gview.c:327
1640 msgid "Wrap the text"
1641 msgstr "Ajusta les línies del text"
1643 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1644 #: gnome/gview.c:330
1645 msgid "_Parsed view"
1646 msgstr "_Interpretat"
1648 #: gnome/gview.c:333
1649 msgid "_Formatted"
1650 msgstr "_Formatat"
1652 #: gnome/gview.c:335
1653 msgid "_Hex"
1654 msgstr "_Hexadecimal"
1656 #: gnome/gview.c:341
1657 msgid "_Search"
1658 msgstr "_Cercar"
1660 #: gnome/gwidget.c:90
1661 msgid "ok"
1662 msgstr "acceptar"
1664 #: gnome/gwidget.c:92
1665 msgid "cancel"
1666 msgstr "cancel·lar"
1668 #: gnome/gwidget.c:94
1669 msgid "help"
1670 msgstr "ajuda"
1672 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1673 msgid "yes"
1674 msgstr "sí"
1676 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1677 msgid "no"
1678 msgstr "no"
1680 #: gnome/gwidget.c:100
1681 msgid "exit"
1682 msgstr "eixir"
1684 #: gnome/gwidget.c:102
1685 msgid "abort"
1686 msgstr "avortar"
1688 #. The file-name is printed after the ':'
1689 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1690 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1691 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1692 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1693 #: vfs/fish.c:224
1694 msgid " Error "
1695 msgstr " Error "
1697 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1698 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1699 msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: "
1701 #: gtkedit/edit.c:241
1702 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1703 msgstr " No es pot obtenir tamany/permissos del fitxer: "
1705 #: gtkedit/edit.c:248
1706 msgid " Not an ordinary file: "
1707 msgstr " No és un fitxer ordinari: "
1709 #: gtkedit/edit.c:254
1710 msgid " File is too large: "
1711 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1713 #: gtkedit/edit.c:255
1714 msgid ""
1715 " \n"
1716 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1717 msgstr ""
1718 " \n"
1719 " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
1721 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1722 msgid " Error allocating memory "
1723 msgstr " Error en reservar memòria "
1725 #: gtkedit/editcmd.c:335
1726 msgid "Quick save "
1727 msgstr "Guardar ràpid "
1729 #: gtkedit/editcmd.c:336
1730 msgid "Safe save "
1731 msgstr "Guardar segur "
1733 #: gtkedit/editcmd.c:337
1734 msgid "Do backups -->"
1735 msgstr "Fer còpies -->"
1737 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
1738 #. NLS  for hotkeys?
1739 #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
1740 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
1741 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1742 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1743 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1744 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1745 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1746 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1747 msgid "&Cancel"
1748 msgstr "&Cancel·lar"
1750 #: gtkedit/editcmd.c:346
1751 msgid "Extension:"
1752 msgstr "Extensió:"
1754 #. NLS ?
1755 #: gtkedit/editcmd.c:353
1756 msgid " Edit Save Mode "
1757 msgstr " Mode de guardat "
1759 #: gtkedit/editcmd.c:477
1760 msgid " Save As "
1761 msgstr " Guardar com a "
1763 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1764 #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1765 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
1766 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1767 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1768 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1769 msgid " Warning "
1770 msgstr " Avís "
1772 #: gtkedit/editcmd.c:492
1773 msgid " A file already exists with this name. "
1774 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1776 #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
1777 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1778 #: gtkedit/editcmd.c:1585
1779 msgid "Cancel"
1780 msgstr "Cancel·lar"
1782 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1783 #: gtkedit/editcmd.c:494
1784 msgid "Overwrite"
1785 msgstr "Sobreescriure"
1787 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
1788 msgid " Error trying to save file. "
1789 msgstr " Error en guardar el fitxer. "
1791 #: gtkedit/editcmd.c:513
1792 msgid " Save as "
1793 msgstr " Guardar com a "
1795 #. This heads the delete macro error dialog box
1796 #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1797 msgid " Delete macro "
1798 msgstr " Esborrar macro "
1800 #. 'Open' = load temp file
1801 #: gtkedit/editcmd.c:633
1802 msgid " Error trying to open temp file "
1803 msgstr " Error en obrir fitxer temporal "
1805 #. 'Open' = load temp file
1806 #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1807 msgid " Error trying to open macro file "
1808 msgstr " Error en obrir fitxer de macros "
1810 #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
1811 #: gtkedit/editcmd.c:745
1812 #, c-format
1813 msgid "key '%d 0': "
1814 msgstr "tecla '%d 0': "
1816 #: gtkedit/editcmd.c:665
1817 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1818 msgstr " Error en sobreescriure fitxer de macros "
1820 #. This heads the 'Macro' dialog box
1821 #: gtkedit/editcmd.c:681
1822 msgid " Macro "
1823 msgstr " Macro "
1825 #. Input line for a single key press follows the ':'
1826 #: gtkedit/editcmd.c:683
1827 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1828 msgstr " Premeu la nova combinació per la macro: "
1830 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1831 #: gtkedit/editcmd.c:702
1832 msgid " Save macro "
1833 msgstr " Guardar macro "
1835 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1836 msgid " Delete Macro "
1837 msgstr " Esborrar macro "
1839 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1840 #: gtkedit/editcmd.c:769
1841 msgid " Load macro "
1842 msgstr " Carregar macro "
1844 #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1845 msgid " Confirm save file? : "
1846 msgstr " Voleu guardar el fitxer?: "
1848 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1849 #: gtkedit/editcmd.c:788
1850 msgid " Save file "
1851 msgstr " Guardar fitxer "
1853 #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1854 #: src/view.c:2075
1855 msgid "Save"
1856 msgstr "Guardar"
1858 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1859 msgid ""
1860 " Current text was modified without a file save. \n"
1861 " Continue discards these changes. "
1862 msgstr ""
1863 " El text actual ha estat modificat, però no guardat. \n"
1864 " «Continuar» descartarà aquests canvis. "
1866 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1867 msgid "Continue"
1868 msgstr "Continuar"
1870 #: gtkedit/editcmd.c:837
1871 msgid " Error trying to open file for reading "
1872 msgstr " Error en obrir fitxer per llegir "
1874 #. Heads the 'Load' file dialog box
1875 #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1876 msgid " Load "
1877 msgstr " Carregar "
1879 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1880 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1881 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1883 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1884 msgid " Cancel "
1885 msgstr " Cancel·lar "
1887 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1888 msgid " Continue "
1889 msgstr " Continuar "
1891 #: gtkedit/editcmd.c:1151
1892 #, fuzzy
1893 msgid "o&Ne"
1894 msgstr "&Nom"
1896 #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1897 msgid "al&L"
1898 msgstr "&Tots"
1900 #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1901 msgid "&Skip"
1902 msgstr "&Saltar"
1904 #: gtkedit/editcmd.c:1157
1905 msgid "&Replace"
1906 msgstr "&Reemplaçar"
1908 #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1909 msgid " Replace with: "
1910 msgstr " Reemplaçar amb: "
1912 #: gtkedit/editcmd.c:1167
1913 msgid " Confirm replace "
1914 msgstr " Confirmar reemplaçament "
1916 #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1917 msgid "scanf &Expression"
1918 msgstr "expressió d'&Scanf"
1920 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1921 msgid "replace &All"
1922 msgstr "reemplaçar &Tots"
1924 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1925 msgid "pr&Ompt on replace"
1926 msgstr "con&Firmar reemplaçament"
1928 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1929 msgid "&Backwards"
1930 msgstr "cap &Enrere"
1932 #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1933 msgid "&Regular expression"
1934 msgstr "expressió &Regular"
1936 #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1937 msgid "&Whole words only"
1938 msgstr "paraules com&Pletes"
1940 #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1941 msgid "case &Sensitive"
1942 msgstr "sensible a &Majúscules"
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1215
1945 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1946 msgstr " Entreu l'ordre dels arguments, p.ex. 3,2,1,4 "
1948 #: gtkedit/editcmd.c:1219
1949 msgid " Enter replacement string:"
1950 msgstr " Entreu la cadena reemplaçant:"
1952 #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1953 msgid " Enter search string:"
1954 msgstr " Entreu la cadena a cercar:"
1956 #. Heads the 'Replace' dialog box
1957 #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
1958 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1959 msgid " Replace "
1960 msgstr " Reemplaçar "
1962 #. Heads the 'Search' dialog box
1963 #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
1964 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1965 #: src/view.c:1998
1966 msgid " Search "
1967 msgstr " Cercar "
1969 #. An input line comes after the ':'
1970 #: gtkedit/editcmd.c:1360
1971 msgid " Enter search text : "
1972 msgstr " Entreu el text a cercar: "
1974 #: gtkedit/editcmd.c:1367
1975 msgid " Enter replace text : "
1976 msgstr " Entreu el text reemplaçant: "
1978 #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid ""
1981 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1982 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1983 msgstr ""
1984 "Podeu entrar subcadenes d'expressió regular amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
1985 "aleshores usar \"ordre...entrada\""
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1373
1988 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1989 msgstr " Entreu l'ordre de l'argument o subcadena: "
1991 #. Tool hint
1992 #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1996 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1997 msgstr ""
1998 "Entreu-hi l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format d'scanf o "
1999 "de les subcadenes d'expressió regular"
2001 #. The following are check boxes
2002 #: gtkedit/editcmd.c:1383
2003 msgid " Whole words only "
2004 msgstr " Paraules completes "
2006 #: gtkedit/editcmd.c:1385
2007 msgid " Case sensitive "
2008 msgstr " Sensible a majúscules "
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1388
2011 msgid " Regular expression "
2012 msgstr " Expressió regular "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "See the regex man page for how\n"
2018 "to compose a regular expression"
2019 msgstr ""
2020 "Vegeu la pàgina de manual de regex per veure com composar una expressió "
2021 "regular"
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1396
2024 msgid " Backwards "
2025 msgstr " Cap enrere "
2027 #. Tool hint
2028 #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
2029 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2030 msgstr "Avís: cercar enrere pot ser lent"
2032 #: gtkedit/editcmd.c:1412
2033 msgid " Prompt on replace "
2034 msgstr " Confirmar reemplaçament "
2036 #. Tool hint
2037 #: gtkedit/editcmd.c:1414
2038 msgid "Ask before making each replacement"
2039 msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
2041 #: gtkedit/editcmd.c:1416
2042 msgid " Replace all "
2043 msgstr " Reemplaçar tot "
2045 #: gtkedit/editcmd.c:1419
2046 msgid " Scanf expression "
2047 msgstr " Expressió d'scanf "
2049 #. Tool hint
2050 #: gtkedit/editcmd.c:1421
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "Allows entering of a C format string,\n"
2054 "see the scanf man page"
2055 msgstr ""
2056 "Permet d'entrar una cadena de format C;\n"
2057 "vegeu la pàgina de manual d'scanf"
2059 #. Tool hint
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1426
2061 msgid "Begin search, Enter"
2062 msgstr "Començar recerca, Retorn"
2064 #. Tool hint
2065 #: gtkedit/editcmd.c:1429
2066 msgid "Abort this dialog, Esc"
2067 msgstr "Avortar el diàleg, Esc"
2069 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2070 msgid "Replace"
2071 msgstr "Reemplaçar"
2073 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2074 msgid "Replace all"
2075 msgstr "Reemplaçar tots"
2077 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Replace one"
2080 msgstr " Reemplaçar "
2082 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2083 msgid "Skip"
2084 msgstr "Saltar"
2086 #: gtkedit/editcmd.c:1947
2087 msgid ""
2088 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2089 msgstr " Expressió regular no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
2091 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2092 #: gtkedit/editcmd.c:2126
2093 msgid " Error in replacement format string. "
2094 msgstr " Error al format de la cadena reemplaçant. "
2096 #: gtkedit/editcmd.c:2154
2097 #, c-format
2098 msgid " %ld replacements made. "
2099 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
2101 #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
2102 msgid " Search string not found. "
2103 msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
2105 #. Confirm 'Quit' dialog box
2106 #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
2107 msgid " Quit "
2108 msgstr " Eixir "
2110 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
2111 msgid ""
2112 " Current text was modified without a file save. \n"
2113 " Save with exit? "
2114 msgstr ""
2115 " El fitxer actual ha estat modificat però no guardat. \n"
2116 " Guardar en eixir? "
2118 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2119 msgid " File was modified, Save with exit? "
2120 msgstr " El fitxer ha estat modificat. Guardar en eixir? "
2122 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2123 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2124 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2125 msgid "&No"
2126 msgstr "&No"
2128 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2129 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2130 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2131 msgid "&Yes"
2132 msgstr "&Sí"
2134 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2135 msgid "Cancel quit"
2136 msgstr "Cancel·lar eixida"
2138 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2139 msgid " &Cancel quit "
2140 msgstr " &Cancel·lar eixida "
2142 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2143 msgid " &No "
2144 msgstr " &No "
2146 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2147 msgid " &Yes "
2148 msgstr " &Sí "
2150 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
2151 msgid " Copy to clipboard "
2152 msgstr " Copiar al portafolis "
2154 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
2155 #: gtkedit/editcmd.c:2589
2156 msgid " Unable to save to file. "
2157 msgstr "  No es pot guardar a un fitxer. "
2159 #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
2160 msgid " Cut to clipboard "
2161 msgstr " Tallar al portafolis "
2163 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2164 #: gtkedit/editcmd.c:2623
2165 msgid " Enter line: "
2166 msgstr " Entreu la línia: "
2168 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2169 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
2170 msgid " Goto line "
2171 msgstr " Vés a la línia "
2173 #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
2174 msgid " Save Block "
2175 msgstr " Guardar bloc "
2177 #: gtkedit/editcmd.c:2694
2178 msgid " Insert File "
2179 msgstr " Inserir fitxer "
2181 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2182 msgid " Error trying to insert file. "
2183 msgstr " Error en inserir fitxer. "
2185 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2186 msgid " Insert file "
2187 msgstr " Inserir fitxer "
2189 #. Not essential to translate
2190 #: gtkedit/editcmd.c:2729
2191 msgid " Sort block "
2192 msgstr " Ordenar bloc "
2194 #. Not essential to translate
2195 #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
2196 msgid " You must first highlight a block of text. "
2197 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2199 #: gtkedit/editcmd.c:2736
2200 msgid " Run Sort "
2201 msgstr " Executar «sort» "
2203 #. Not essential to translate
2204 #: gtkedit/editcmd.c:2738
2205 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2206 msgstr " Entreu opcions per «sort» (vegeu manual) separades per espais: "
2208 #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
2209 msgid " Sort "
2210 msgstr " Ordenar "
2212 #. Not essential to translate
2213 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2214 msgid " Error trying to execute sort command "
2215 msgstr " Error en executar comanda «sort» "
2217 #. Not essential to translate
2218 #: gtkedit/editcmd.c:2757
2219 msgid " Sort returned non-zero: "
2220 msgstr " «Sort» ha eixit amb un error: "
2222 #. Not essential to translate
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
2224 msgid " Process block "
2225 msgstr " Processar bloc "
2227 #. Not essential to translate
2228 #: gtkedit/editcmd.c:2813
2229 msgid " Error trying to stat file "
2230 msgstr " Error en prendre informació del fitxer "
2232 #: gtkedit/editcmd.c:2884
2233 msgid " Mail "
2234 msgstr " Enviar per correu "
2236 #: gtkedit/editcmd.c:2897
2237 msgid " Copies to"
2238 msgstr " Còpies per"
2240 #: gtkedit/editcmd.c:2901
2241 msgid " Subject"
2242 msgstr " Tema"
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2245 msgid " To"
2246 msgstr " Per"
2248 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2249 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2250 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per>"
2252 #: gtkedit/editmenu.c:61
2253 msgid " Word wrap "
2254 msgstr " Ajustament de paraules "
2256 #. Not essential to translate
2257 #: gtkedit/editmenu.c:63
2258 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2259 msgstr " Entreu llarg de línia, 0 inhabilita: "
2261 #: gtkedit/editmenu.c:74
2262 msgid " About "
2263 msgstr " A propòsit de "
2265 #: gtkedit/editmenu.c:75
2266 msgid ""
2267 "\n"
2268 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2269 "\n"
2270 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2271 "\n"
2272 "       A user friendly text editor written\n"
2273 "           for the Midnight Commander.\n"
2274 msgstr ""
2275 "\n"
2276 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2277 "\n"
2278 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
2279 "\n"
2280 "        Un editor de text amistós escrit\n"
2281 "             pel Midnight Commander.\n"
2283 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2284 msgid "&Open/load...     C-o"
2285 msgstr "&Obrir/carregar...    C-o"
2287 #: gtkedit/editmenu.c:124
2288 msgid "&New              C-n"
2289 msgstr "&Nou                  C-n"
2291 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2292 msgid "&Save              F2"
2293 msgstr "&Guardar               F2"
2295 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2296 msgid "save &As...       F12"
2297 msgstr "gu&Ardar com a...     F12"
2299 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2300 msgid "&Insert file...   F15"
2301 msgstr "&Inserir fitxer...    F15"
2303 #: gtkedit/editmenu.c:130
2304 msgid "copy to &File...  C-f"
2305 msgstr "copiar a &Fitxer...   C-f"
2307 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2308 msgid "a&Bout...            "
2309 msgstr "a &Propòsit de...        "
2311 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2312 msgid "&Quit             F10"
2313 msgstr "ei&Xir                F10"
2315 #: gtkedit/editmenu.c:140
2316 msgid "&New            C-x k"
2317 msgstr "&Nou                C-x k"
2319 #: gtkedit/editmenu.c:146
2320 msgid "copy to &File...     "
2321 msgstr "copiar a &Fitxer...      "
2323 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2324 msgid "&Toggle Mark       F3"
2325 msgstr "inici/fi de m&Arcat    F3"
2327 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2328 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2329 msgstr "marcar c&Olumnes     S-F3"
2331 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2332 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2333 msgstr "&Insereix/sobreescriu Ins"
2335 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2336 msgid "&Copy              F5"
2337 msgstr "&Copiar                F5"
2339 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2340 msgid "&Move              F6"
2341 msgstr "&Moure                 F6"
2343 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2344 msgid "&Delete            F8"
2345 msgstr "&Esborrar              F8"
2347 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2348 msgid "&Undo             C-u"
2349 msgstr "&Desfer               C-u"
2351 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2352 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2353 msgstr "&Principi         C-RePàg"
2355 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2356 msgid "&End           C-PgDn"
2357 msgstr "&Final            C-AvPàg"
2359 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2360 msgid "&Search...         F7"
2361 msgstr "&Cercar...             F7"
2363 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2364 msgid "search &Again     F17"
2365 msgstr "cercar &Altra volta   F17"
2367 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2368 msgid "&Replace...        F4"
2369 msgstr "&Reemplaçar            F4"
2371 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2372 msgid "&Goto line...            M-l"
2373 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
2375 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2376 msgid "insert &Literal...       C-q"
2377 msgstr "inserir &Literal...         C-q"
2379 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2380 msgid "&Refresh screen          C-l"
2381 msgstr "actualit&Zar la pantalla    C-l"
2383 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2384 msgid "&Start record macro      C-r"
2385 msgstr "començar a &Gravar macro    C-r"
2387 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2388 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2389 msgstr "&Acabar gravat de macro...  C-r"
2391 #: gtkedit/editmenu.c:211
2392 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2393 msgstr "e&Xecutar macro...   C-a, TECLA"
2395 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2396 msgid "delete macr&O...            "
2397 msgstr "&Esborrar macro...             "
2399 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2400 msgid "insert &Date/time           "
2401 msgstr "inserir &Data/hora             "
2403 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2404 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2405 msgstr "&Formatar paràgraf          M-p"
2407 #: gtkedit/editmenu.c:217
2408 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2409 msgstr "provar or&Tografia: ispell  C-p"
2411 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2412 msgid "sor&T...                 M-t"
2413 msgstr "&Ordenar...                 M-t"
2415 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2416 msgid "'indent' &C Formatter    F19"
2417 msgstr "formatar codi &C: indent    F19"
2419 #: gtkedit/editmenu.c:220
2420 msgid "&Mail...                    "
2421 msgstr "enviar per co&Rreu...          "
2423 #: gtkedit/editmenu.c:233
2424 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2425 msgstr "e&Xecutar macro... C-x e, TECLA"
2427 #: gtkedit/editmenu.c:239
2428 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2429 msgstr "provar or&Tografia: ispell  M-$"
2431 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2432 msgid "&General...  "
2433 msgstr "&General..."
2435 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2436 msgid "&Save mode..."
2437 msgstr "&Mode de guardar..."
2439 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2440 msgid "&Layout..."
2441 msgstr "&Disposició..."
2443 # Açò s'agraeix!  iv
2444 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2445 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2446 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2447 msgid " File "
2448 msgstr " Fitxer "
2450 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2451 msgid " Edit "
2452 msgstr " Edició "
2454 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2455 msgid " Sear/Repl "
2456 msgstr " Cercar/Reempl "
2458 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2459 msgid " Command "
2460 msgstr " Comandes "
2462 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2463 msgid " Options "
2464 msgstr " Opcions "
2466 #: gtkedit/editmenu.c:397
2467 msgid "Open...\tC-o"
2468 msgstr "Obrir...\tC-o"
2470 #: gtkedit/editmenu.c:398
2471 msgid "New\tC-n"
2472 msgstr "Nou\tC-n"
2474 #: gtkedit/editmenu.c:400
2475 msgid "Save\tF2"
2476 msgstr "Guardar\tF2"
2478 #: gtkedit/editmenu.c:401
2479 msgid "Save as...\tF12"
2480 msgstr "Guardar com a...\tF12"
2482 #: gtkedit/editmenu.c:403
2483 msgid "Insert file...\tF15"
2484 msgstr "Inserir fitxer...\tF15"
2486 #: gtkedit/editmenu.c:404
2487 msgid "Copy to file...\tC-f"
2488 msgstr "Copiar a fitxer...\tC-f"
2490 #. Tool hint
2491 #: gtkedit/editmenu.c:407
2492 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2493 msgstr ""
2495 #: gtkedit/editmenu.c:413
2496 msgid "Toggle mark\tF3"
2497 msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
2499 #: gtkedit/editmenu.c:414
2500 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2501 msgstr "Marcar columnes\tC-b"
2503 #: gtkedit/editmenu.c:416
2504 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2505 msgstr "Posar marcador\tC-M-Ins"
2507 #: gtkedit/editmenu.c:417
2508 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2509 msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
2511 #: gtkedit/editmenu.c:418
2512 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2513 msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
2515 #: gtkedit/editmenu.c:419
2516 msgid "Flush book marks"
2517 msgstr "Eliminar marcadors"
2519 #: gtkedit/editmenu.c:421
2520 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2521 msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
2523 #: gtkedit/editmenu.c:423
2524 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2525 msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
2527 #: gtkedit/editmenu.c:424
2528 msgid "Move block to cursor\tF6"
2529 msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
2531 #: gtkedit/editmenu.c:425
2532 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2533 msgstr "Esborrar bloc\tF8/C-Supr"
2535 #: gtkedit/editmenu.c:427
2536 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2537 msgstr "Copiar bloc a portafolis\tC-Ins"
2539 #: gtkedit/editmenu.c:428
2540 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2541 msgstr "Tallar bloc a portafolis\tS-Supr"
2543 #: gtkedit/editmenu.c:429
2544 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2545 msgstr "Apegar bloc de portafolis\tS-Ins"
2547 #: gtkedit/editmenu.c:430
2548 msgid "Selection history\tM-Ins"
2549 msgstr "Històric de seleccions\tM-Ins"
2551 #: gtkedit/editmenu.c:432
2552 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2553 msgstr "Desfer\tC-Retrocés"
2555 #. Tool hint
2556 #: gtkedit/editmenu.c:435
2557 msgid "Manipulating blocks of text"
2558 msgstr "Manipula blocs de text"
2560 #: gtkedit/editmenu.c:440
2561 msgid " Srch/Replce "
2562 msgstr " Cercar/Reempl "
2564 #: gtkedit/editmenu.c:441
2565 msgid "Search...\tF7"
2566 msgstr "Cercar...\tF7"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:442
2569 msgid "Search again\tF17"
2570 msgstr "Cerca altra volta\tF17"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:443
2573 msgid "Replace...\tF4"
2574 msgstr "Reemplaçar...\tF4"
2576 #: gtkedit/editmenu.c:444
2577 msgid "Replace again\tF14"
2578 msgstr "Reemplaçar altra volta\tF14"
2580 #. Tool hint
2581 #: gtkedit/editmenu.c:447
2582 msgid "Search for and replace text"
2583 msgstr "Cerca i reemplaça text"
2585 #: gtkedit/editmenu.c:453
2586 msgid "Goto line...\tM-l"
2587 msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
2589 #: gtkedit/editmenu.c:455
2590 msgid "Start record macro\tC-r"
2591 msgstr "Començar a gravar macro\tC-r"
2593 #: gtkedit/editmenu.c:456
2594 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2595 msgstr "Acabar gravat de macro...\tC-r"
2597 #: gtkedit/editmenu.c:457
2598 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2599 msgstr "Executar macro...\tC-a, TECLA"
2601 #: gtkedit/editmenu.c:458
2602 msgid "Delete macro...\t"
2603 msgstr "Esborrar macro...\t"
2605 #: gtkedit/editmenu.c:460
2606 msgid "Insert date/time\tC-d"
2607 msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
2609 #: gtkedit/editmenu.c:461
2610 msgid "Format paragraph\tM-p"
2611 msgstr "Formatar paràgraf\tM-p"
2613 #: gtkedit/editmenu.c:463
2614 msgid "Refresh display\tC-l"
2615 msgstr "Actualitzar la finestra\tC-l"
2617 #. Tool hint
2618 #: gtkedit/editmenu.c:466
2619 msgid "Macros and internal commands"
2620 msgstr "Macros i comandes internes"
2622 #: gtkedit/editoptions.c:36
2623 msgid "Emacs"
2624 msgstr "Emacs"
2626 #: gtkedit/editoptions.c:36
2627 msgid "Intuitive"
2628 msgstr "Intuïtiu"
2630 #: gtkedit/editoptions.c:39
2631 msgid "Dynamic paragraphing"
2632 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2634 #: gtkedit/editoptions.c:39
2635 msgid "None"
2636 msgstr "Cap"
2638 #: gtkedit/editoptions.c:39
2639 msgid "Type writer wrap"
2640 msgstr "Ajustament màquina d'escriure"
2642 #. 2
2643 #: gtkedit/editoptions.c:74
2644 msgid "Word wrap line length : "
2645 msgstr "Longitud línia per ajustament: "
2647 #. 4
2648 #: gtkedit/editoptions.c:80
2649 msgid "Tab spacing : "
2650 msgstr "Tamany del tabulador: "
2652 #: gtkedit/editoptions.c:88
2653 msgid "synta&X highlighting"
2654 msgstr "colorejar sinta&Xi"
2656 #. 7
2657 #: gtkedit/editoptions.c:94
2658 msgid "confir&M before saving"
2659 msgstr "con&Firmar en guardar"
2661 #. 8
2662 #: gtkedit/editoptions.c:97
2663 msgid "fill tabs with &Spaces"
2664 msgstr "fer &Espais dels tabuladors"
2666 #. 9
2667 #: gtkedit/editoptions.c:100
2668 msgid "&Return does autoindent"
2669 msgstr "auto&Indentar"
2671 #. 10
2672 #: gtkedit/editoptions.c:103
2673 msgid "&Backspace through tabs"
2674 msgstr "es&Borrar tabuladors d'un cop"
2676 #. 11
2677 #: gtkedit/editoptions.c:106
2678 msgid "&Fake half tabs"
2679 msgstr "falsos &Mitjos tabuladors"
2681 #. 13
2682 #: gtkedit/editoptions.c:112
2683 msgid "Wrap mode"
2684 msgstr "Mode d'ajustament"
2686 #. 15
2687 #: gtkedit/editoptions.c:118
2688 msgid "Key emulation"
2689 msgstr "Emulació de tecles"
2691 #: gtkedit/editoptions.c:159
2692 msgid " Editor options "
2693 msgstr " Opcions de l'editor "
2695 #. Not essential to translate
2696 #: gtkedit/editwidget.c:317
2697 msgid "Error initialising editor.\n"
2698 msgstr "Error en iniciar l'editor.\n"
2700 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2701 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1009
2702 #: src/view.c:2068
2703 msgid "Help"
2704 msgstr "Ajuda"
2706 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2707 msgid "Mark"
2708 msgstr "Marca"
2710 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2711 msgid "Replac"
2712 msgstr "Reempl"
2714 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2715 msgid "PullDn"
2716 msgstr "Desple"
2718 #. gtk_edit_menu
2719 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2720 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2721 msgid "Quit"
2722 msgstr "Eixir"
2724 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2725 msgid "&Dismiss"
2726 msgstr "&Tancar"
2728 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2729 msgid " Enter file name: "
2730 msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
2732 # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
2733 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2734 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2735 msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrògen!"
2737 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2738 msgid ""
2739 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2740 msgstr "gtkedit.c: no hi ha variable HOME ni entrada a passwd - avortant\n"
2742 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2743 msgid "Interactive help browser"
2744 msgstr ""
2746 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Save to current file name"
2749 msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
2751 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2752 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2753 msgstr ""
2755 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2758 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
2760 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2761 msgid "Replc"
2762 msgstr "Reempl"
2764 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2767 msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
2769 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2772 msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
2774 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Find"
2777 msgstr "Finalitzat"
2779 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Find strings/regular expressions"
2782 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
2784 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2785 msgid "Delete highlighted text"
2786 msgstr ""
2788 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Dlete"
2791 msgstr "Esborrar"
2793 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2794 msgid "Menu"
2795 msgstr "Menú"
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Pull down menu"
2800 msgstr "menús &Desplegables"
2802 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2803 msgid "Exit editor"
2804 msgstr ""
2806 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2807 msgid "Clear the edit buffer"
2808 msgstr "Esborrar avantmemòria d'edició"
2810 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2811 msgid "Insert File"
2812 msgstr "Inserir fitxer"
2814 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2815 msgid "Insert text from a file"
2816 msgstr "Insereix el text d'un fitxer"
2818 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2819 msgid "Copy to file"
2820 msgstr "Copiar a fitxer"
2822 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2823 msgid "copy a block to a file"
2824 msgstr "Còpia un bloc a un fitxer"
2826 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2827 msgid "Search/Replace"
2828 msgstr "Cercar/Reemplaçar"
2830 #: gtkedit/syntax.c:1051
2831 msgid ""
2832 " Fail trying to open ispell program. \n"
2833 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2834 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2835 msgstr ""
2837 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2838 #: gtkedit/syntax.c:1078
2839 msgid " Spelling Message "
2840 msgstr ""
2842 #: gtkedit/syntax.c:1060
2843 msgid ""
2844 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2845 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2846 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2847 msgstr ""
2849 #: gtkedit/syntax.c:1069
2850 msgid ""
2851 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2852 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2853 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2854 msgstr ""
2856 #: gtkedit/syntax.c:1078
2857 msgid ""
2858 " Error reading from ispell. \n"
2859 " Ispell is being restarted. "
2860 msgstr ""
2862 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2863 #, fuzzy
2864 msgid " Load Syntax Rules "
2865 msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
2867 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2868 msgid ""
2869 " Your syntax rule file is outdated \n"
2870 " A new rule file is being installed. \n"
2871 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2872 msgstr ""
2874 #: gtkedit/syntax.c:1487
2875 msgid " File access error "
2876 msgstr " Error d'accés a fitxer "
2878 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2879 msgid " Load syntax file "
2880 msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
2882 #: gtkedit/syntax.c:1493
2883 #, c-format
2884 msgid " Error in file %s on line %d "
2885 msgstr " Error al fitxer %s, línia %d "
2887 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2888 msgid "&Set"
2889 msgstr "&Establir"
2891 #: src/achown.c:73
2892 msgid "S&kip"
2893 msgstr "&Saltar"
2895 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2896 msgid "Set &all"
2897 msgstr "Establir a &tots"
2899 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2900 msgid "owner"
2901 msgstr "propietari"
2903 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2904 msgid "group"
2905 msgstr "grup"
2907 #: src/achown.c:366
2908 msgid "other"
2909 msgstr "altres"
2911 #: src/achown.c:374
2912 msgid "On"
2913 msgstr "Sobre"
2915 #: src/achown.c:376
2916 msgid "Flag"
2917 msgstr "Marca"
2919 #: src/achown.c:383
2920 #, c-format
2921 msgid "%6d of %d"
2922 msgstr "%6d de %d"
2924 #: src/achown.c:391
2925 msgid " Chown advanced command "
2926 msgstr " Permissos i propietari "
2928 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2929 #: src/chmod.c:370
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2933 " %s "
2934 msgstr ""
2935 " No s'ha pogut canviar els permissos de «%s» \n"
2936 " %s "
2938 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2939 #: src/chown.c:345
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2943 " %s "
2944 msgstr ""
2945 " No s'ha pogut canviar la propietat de «%s» \n"
2946 " %s "
2948 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2949 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2950 msgid " Oops... "
2951 msgstr " Ieeep... "
2953 #: src/achown.c:667
2954 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2955 msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema ext "
2957 #: src/achown.c:671
2958 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2959 msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema tar "
2961 #: src/background.c:181
2962 msgid "Background process:"
2963 msgstr "Procés de fons:"
2965 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2966 msgid " Background process error "
2967 msgstr " Error al procés de fons "
2969 #: src/background.c:294
2970 msgid " Child died unexpectedly "
2971 msgstr " El fill ha mort inesperadament "
2973 #: src/background.c:296
2974 msgid " Unknown error in child "
2975 msgstr " Error desconegut al fill "
2977 #: src/background.c:311
2978 msgid " Background protocol error "
2979 msgstr " Error de protocol al procés de fons "
2981 #: src/background.c:312
2982 msgid ""
2983 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2984 " than we can handle. \n"
2985 msgstr ""
2986 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
2987 " dels que podem manejar. \n"
2989 #: src/boxes.c:63
2990 msgid " Listing mode "
2991 msgstr " Mode de llistat "
2993 #: src/boxes.c:68
2994 msgid "&Full file list"
2995 msgstr "llistat c&Omplet"
2997 #: src/boxes.c:69
2998 msgid "&Brief file list"
2999 msgstr "llistat &Breu"
3001 #: src/boxes.c:70
3002 msgid "&Long file list"
3003 msgstr "llistat &Llarg"
3005 #: src/boxes.c:71
3006 msgid "&User defined:"
3007 msgstr "definit per l'&Usuari:"
3009 #: src/boxes.c:72
3010 msgid "&Icon view"
3011 msgstr "vista d'&Icones"
3013 #: src/boxes.c:137
3014 msgid "user &Mini status"
3015 msgstr "&Miniestat d'usuari"
3017 #: src/boxes.c:186
3018 msgid "Listing mode"
3019 msgstr "Mode de llistat"
3021 #: src/boxes.c:280
3022 msgid "&Reverse"
3023 msgstr "in&Vertir"
3025 #: src/boxes.c:281
3026 msgid "case sensi&tive"
3027 msgstr "sensible a majú&Scules"
3029 #: src/boxes.c:282
3030 msgid "Sort order"
3031 msgstr "Ordenació"
3033 #: src/boxes.c:381
3034 msgid " confirm &Exit "
3035 msgstr " confirmar &Eixida "
3037 #: src/boxes.c:383
3038 msgid " confirm e&Xecute "
3039 msgstr " confirmar e&Xecució "
3041 #: src/boxes.c:385
3042 msgid " confirm o&Verwrite "
3043 msgstr " confirmar s&Obreescriure "
3045 #: src/boxes.c:387
3046 msgid " confirm &Delete "
3047 msgstr " confirmar es&Borrat "
3049 #: src/boxes.c:393
3050 msgid " Confirmation "
3051 msgstr " Confirmació "
3053 #: src/boxes.c:461
3054 msgid "7 bits"
3055 msgstr "7 bits"
3057 #: src/boxes.c:461
3058 msgid "Full 8 bits output"
3059 msgstr "Mostrar 8 bits purs"
3061 #: src/boxes.c:461
3062 msgid "ISO 8859-1"
3063 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
3065 #: src/boxes.c:468
3066 msgid "F&ull 8 bits input"
3067 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
3069 #: src/boxes.c:476
3070 msgid " Display bits "
3071 msgstr " Bits de visualització "
3073 #: src/boxes.c:651
3074 msgid "&Always use ftp proxy"
3075 msgstr "usar sempre al&Tern ftp"
3077 #: src/boxes.c:653
3078 msgid "sec"
3079 msgstr "seg"
3081 #: src/boxes.c:657
3082 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3083 msgstr "Expiració de cache de directori ftpfs:"
3085 #: src/boxes.c:661
3086 msgid "ftp anonymous password:"
3087 msgstr "Contrasenya per l'ftp anònim:"
3089 #: src/boxes.c:668
3090 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3091 msgstr "Expiració per alliberar VFSs:"
3093 #: src/boxes.c:674
3094 msgid " Virtual File System Setting "
3095 msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals "
3097 #: src/boxes.c:740
3098 msgid "Quick cd"
3099 msgstr "Anar a directori"
3101 #. want cd like completion
3102 #: src/boxes.c:745
3103 msgid "cd"
3104 msgstr "cd"
3106 #: src/boxes.c:796
3107 msgid "Symbolic link"
3108 msgstr "Enllaç simbòlic"
3110 #: src/boxes.c:833
3111 msgid "Running "
3112 msgstr "Executant "
3114 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3115 msgid "Stopped"
3116 msgstr "Parat"
3118 #: src/boxes.c:895
3119 msgid "&Stop"
3120 msgstr "&Parar"
3122 #: src/boxes.c:896
3123 msgid "&Resume"
3124 msgstr "&Continuar"
3126 #: src/boxes.c:897
3127 msgid "&Kill"
3128 msgstr "&Matar"
3130 #: src/boxes.c:936
3131 msgid "Background Jobs"
3132 msgstr "Tasques de fons"
3134 #: src/chmod.c:95
3135 msgid "execute/search by others"
3136 msgstr "executar/cercar per altres"
3138 #: src/chmod.c:96
3139 msgid "write by others"
3140 msgstr "escriure per altres"
3142 #: src/chmod.c:97
3143 msgid "read by others"
3144 msgstr "llegir per altres"
3146 #: src/chmod.c:98
3147 msgid "execute/search by group"
3148 msgstr "executar/cercar pel grup"
3150 #: src/chmod.c:99
3151 msgid "write by group"
3152 msgstr "escriure pel grup"
3154 #: src/chmod.c:100
3155 msgid "read by group"
3156 msgstr "llegir pel grup"
3158 #: src/chmod.c:101
3159 msgid "execute/search by owner"
3160 msgstr "executar/cercar per l'amo"
3162 #: src/chmod.c:102
3163 msgid "write by owner"
3164 msgstr "escriure per l'amo"
3166 #: src/chmod.c:103
3167 msgid "read by owner"
3168 msgstr "llegir per l'amo"
3170 #: src/chmod.c:104
3171 msgid "sticky bit"
3172 msgstr "bit de permanença"
3174 #: src/chmod.c:105
3175 msgid "set group ID on execution"
3176 msgstr "executar amb l'ID del grup"
3178 #: src/chmod.c:106
3179 msgid "set user ID on execution"
3180 msgstr "executar amb l'ID de l'amo"
3182 #: src/chmod.c:116
3183 msgid "C&lear marked"
3184 msgstr "&Llevar marcats"
3186 #: src/chmod.c:117
3187 msgid "S&et marked"
3188 msgstr "&Posar marcats"
3190 #: src/chmod.c:118
3191 msgid "&Marked all"
3192 msgstr "&Marcar tots"
3194 #: src/chmod.c:152
3195 msgid "Permissions (Octal)"
3196 msgstr "Permissos (octal)"
3198 #: src/chmod.c:154
3199 msgid "Owner name"
3200 msgstr "Nom de l'amo"
3202 #: src/chmod.c:156
3203 msgid "Group name"
3204 msgstr "Nom del grup"
3206 #: src/chmod.c:160
3207 msgid " Chmod command "
3208 msgstr " Canvi de permissos "
3210 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3211 msgid " Permission "
3212 msgstr " Permissos "
3214 #: src/chmod.c:169
3215 msgid "Use SPACE to change"
3216 msgstr "Useu ESPAI per canviar"
3218 #: src/chmod.c:171
3219 msgid "an option, ARROW KEYS"
3220 msgstr "una opció, les FLETXES"
3222 #: src/chmod.c:173
3223 msgid "to move between options"
3224 msgstr "per moure's-hi, i la"
3226 #: src/chmod.c:175
3227 msgid "and T or INS to mark"
3228 msgstr "T o INS per marcar-les"
3230 #: src/chmod.c:233
3231 msgid "Chmod command"
3232 msgstr "Canvi de permissos"
3234 #: src/chmod.c:321
3235 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3236 msgstr " No es pot canviar els permissos a un sistema ext "
3238 #: src/chmod.c:325
3239 #, fuzzy
3240 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3241 msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
3243 #: src/chown.c:81
3244 msgid "Set &users"
3245 msgstr "Establir &usuaris"
3247 #: src/chown.c:82
3248 msgid "Set &groups"
3249 msgstr "Establir &grups"
3251 #: src/chown.c:112
3252 msgid " Name "
3253 msgstr " Nom "
3255 #: src/chown.c:114
3256 msgid " Owner name "
3257 msgstr " Nom de l'amo "
3259 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3260 msgid " Group name "
3261 msgstr " Nom del grup "
3263 #: src/chown.c:118
3264 msgid " Size "
3265 msgstr " Tamany "
3267 #: src/chown.c:124
3268 msgid " Chown command "
3269 msgstr " Canvi de propietari "
3271 #: src/chown.c:126
3272 msgid " User name "
3273 msgstr " Nom de l'amo "
3275 #: src/chown.c:192
3276 msgid "<Unknown user>"
3277 msgstr "<Usuari desconegut>"
3279 #. add fields for unknown names (numbers)
3280 #: src/chown.c:193
3281 msgid "<Unknown group>"
3282 msgstr "<Grup desconegut>"
3284 #: src/chown.c:261
3285 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3286 msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema ext "
3288 #: src/chown.c:265
3289 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3290 msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
3292 #: src/cmd.c:198
3293 #, c-format
3294 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3295 msgstr " No es pot portar una còpia local de %s "
3297 #: src/cmd.c:248
3298 msgid " CD "
3299 msgstr " CD "
3301 #: src/cmd.c:248
3302 msgid "Files tagged, want to cd?"
3303 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canviar de directori?"
3305 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3306 msgid "Could not change directory"
3307 msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
3309 #: src/cmd.c:283
3310 msgid " Filename:"
3311 msgstr " Nom del fitxer:"
3313 #: src/cmd.c:283
3314 msgid " View file "
3315 msgstr " Veure fitxer "
3317 #: src/cmd.c:300
3318 msgid " Filter command and arguments:"
3319 msgstr " Entreu la comanda de filtrat i els arguments:"
3321 #: src/cmd.c:300
3322 msgid " Filtered view "
3323 msgstr " Filtrar la vista "
3325 #: src/cmd.c:388
3326 msgid " Enter directory name:"
3327 msgstr " Entreu el nom del directori:"
3329 #: src/cmd.c:388
3330 msgid "Create a new Directory"
3331 msgstr "Crear un nou directori"
3333 #: src/cmd.c:449
3334 msgid " Filter "
3335 msgstr " Filtrar "
3337 #: src/cmd.c:449
3338 msgid " Set expression for filtering filenames"
3339 msgstr " Entreu l'expressió per filtrar els noms de fitxer"
3341 #: src/cmd.c:515
3342 msgid " Select "
3343 msgstr " Seleccionar "
3345 #: src/cmd.c:567
3346 msgid " Unselect "
3347 msgstr " Deseleccionar "
3349 #: src/cmd.c:640
3350 msgid "Extension file edit"
3351 msgstr "Editar fitxer d'extensions"
3353 #: src/cmd.c:641
3354 msgid " Which extension file you want to edit? "
3355 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
3357 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3358 msgid "&System Wide"
3359 msgstr "&Sistema"
3361 #: src/cmd.c:642
3362 msgid "&User"
3363 msgstr "&Usuari"
3365 #: src/cmd.c:665
3366 msgid "Menu file edit"
3367 msgstr "Editar fitxer de menús"
3369 #: src/cmd.c:666
3370 msgid " Which menu file will you edit? "
3371 msgstr " Quin fitxer de menús voleu editar? "
3373 #: src/cmd.c:668
3374 msgid "&Home"
3375 msgstr "dir. &Personal"
3377 #: src/cmd.c:668
3378 msgid "&Local"
3379 msgstr "&Local"
3381 #: src/cmd.c:853
3382 msgid " Compare directories "
3383 msgstr " Comparar directoris "
3385 #: src/cmd.c:853
3386 msgid " Select compare method: "
3387 msgstr " Trieu un mètode de comparació: "
3389 #: src/cmd.c:854
3390 msgid "&Quick"
3391 msgstr "&Ràpid"
3393 #: src/cmd.c:854
3394 msgid "&Size only"
3395 msgstr "només &Tamany"
3397 #: src/cmd.c:854
3398 msgid "&Thorough"
3399 msgstr "&Detallat"
3401 #: src/cmd.c:864
3402 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3403 msgstr " Cal que ambdós plafons siguen en mode llistat per usar la comanda "
3405 #: src/cmd.c:878
3406 msgid " The command history is empty "
3407 msgstr " L'històric de comandes és buit "
3409 #: src/cmd.c:884
3410 msgid " Command history "
3411 msgstr " Històric de comandes "
3413 #: src/cmd.c:926
3414 msgid ""
3415 " Not an xterm or Linux console; \n"
3416 " the panels cannot be toggled. "
3417 msgstr ""
3418 " No es pot amagar els plafons si no sou \n"
3419 " a un xterm o a una consola Linux. "
3421 #: src/cmd.c:965
3422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3423 msgstr "Entreu «exit» per retornar al Midnight Commander"
3425 #: src/cmd.c:1020
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 " Couldn't stat %s \n"
3429 " %s "
3430 msgstr ""
3431 " No s'ha pogut estudiar %s \n"
3432 " %s "
3434 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3435 msgid " Link "
3436 msgstr " Enllaç "
3438 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3439 msgid " to:"
3440 msgstr " cap a:"
3442 #: src/cmd.c:1041
3443 #, c-format
3444 msgid " link: %s "
3445 msgstr " enllaç: %s "
3447 #: src/cmd.c:1074
3448 #, c-format
3449 msgid " symlink: %s "
3450 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
3452 #: src/cmd.c:1128
3453 #, c-format
3454 msgid " Symlink `%s' points to: "
3455 msgstr " Enll. simbòlic «%s» apunta a: "
3457 #: src/cmd.c:1133
3458 msgid " Edit symlink "
3459 msgstr " Editar enllaç simbòlic "
3461 #: src/cmd.c:1138
3462 #, c-format
3463 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3464 msgstr " editar esimbòlic, no es pot eliminar %s: %s "
3466 #: src/cmd.c:1142
3467 #, c-format
3468 msgid " edit symlink: %s "
3469 msgstr " editar esimbòlic: %s "
3471 #: src/cmd.c:1169
3472 msgid " Link symbolically "
3473 msgstr " Enllaçar simbòlicament "
3475 #: src/cmd.c:1170
3476 msgid " Relative symlink "
3477 msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
3479 #: src/cmd.c:1181
3480 #, c-format
3481 msgid " relative symlink: %s "
3482 msgstr " esimbòlic relatiu: %s "
3484 #: src/cmd.c:1331
3485 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3486 msgstr " Entreu el nom de la màquina (F1 per detalls): "
3488 #: src/cmd.c:1355
3489 #, c-format
3490 msgid " Could not chdir to %s "
3491 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
3493 #: src/cmd.c:1362
3494 msgid " Link to a remote machine "
3495 msgstr " Enllaçar amb màquina remota "
3497 #: src/cmd.c:1368
3498 msgid " FTP to machine "
3499 msgstr " Fer FTP a màquina "
3501 #: src/cmd.c:1374
3502 #, fuzzy
3503 msgid " SMB link to machine "
3504 msgstr " Fer FTP a màquina "
3506 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
3507 #: src/cmd.c:1384
3508 msgid " Socket source routing setup "
3509 msgstr " Configuració d'encaminament "
3511 #: src/cmd.c:1385
3512 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3513 msgstr " Entreu l'amfitrió que s'usarà com a mitjancer: "
3515 #: src/cmd.c:1392
3516 msgid " Error while looking up IP address "
3517 msgstr " Error en cercar l'adreça IP "
3519 #: src/cmd.c:1392
3520 msgid " Host name "
3521 msgstr " Nom de l'amfitrió "
3523 #: src/cmd.c:1403
3524 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3525 msgstr " Recuperar fitxers d'un sistema ext2 "
3527 #: src/cmd.c:1404
3528 msgid ""
3529 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3530 "   files on: (F1 for details)"
3531 msgstr ""
3532 " Entreu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
3533 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
3535 #: src/cmd.c:1454
3536 msgid " Setup saved to ~/"
3537 msgstr " S'ha guardat la configuració a ~/"
3539 #: src/cmd.c:1459
3540 msgid " Setup "
3541 msgstr " Configuració "
3543 #: src/command.c:170
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 " Can't chdir to '%s' \n"
3547 " %s "
3548 msgstr ""
3549 " No es pot canviar a «%s» \n"
3550 " %s "
3552 #: src/command.c:198
3553 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3554 msgstr " No podeu executar comandes a sistemes de fitxers no-locals"
3556 #: src/dialog.c:56
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "\n"
3561 "refresh stack underflow!\n"
3562 "\n"
3563 "\n"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "sota-desbordament de la pila d'actualització!\n"
3569 "\n"
3570 "\n"
3572 #: src/dir.c:61
3573 msgid "&Unsorted"
3574 msgstr "sense &Ordre"
3576 #: src/dir.c:62
3577 msgid "&Name"
3578 msgstr "&Nom"
3580 #: src/dir.c:63
3581 msgid "&Extension"
3582 msgstr "&Extensió"
3584 #: src/dir.c:64
3585 msgid "&Modify time"
3586 msgstr "data &Modificació"
3588 #: src/dir.c:65
3589 msgid "&Access time"
3590 msgstr "data &Accés"
3592 #: src/dir.c:66
3593 msgid "&Change time"
3594 msgstr "data &Canvi"
3596 #: src/dir.c:67
3597 msgid "&Size"
3598 msgstr "taman&Y"
3600 #: src/dir.c:68
3601 msgid "&Inode"
3602 msgstr "node-&I"
3604 #. New sort orders
3605 #: src/dir.c:71
3606 msgid "&Type"
3607 msgstr "&Tipus"
3609 #: src/dir.c:72
3610 msgid "&Links"
3611 msgstr "en&Llaços"
3613 #: src/dir.c:73
3614 msgid "N&GID"
3615 msgstr "&GID numèric"
3617 #: src/dir.c:74
3618 msgid "N&UID"
3619 msgstr "&UID numèric"
3621 #: src/dir.c:75
3622 msgid "&Owner"
3623 msgstr "&Propietari"
3625 #: src/dir.c:76
3626 msgid "&Group"
3627 msgstr "gr&Up"
3629 #: src/dir.c:386
3630 #, c-format
3631 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3632 msgstr "El fitxer existeix però no es pot estudiar: %s %s"
3634 #: src/dir.c:657
3635 msgid "Unknown"
3636 msgstr "Desconegut"
3638 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid ""
3641 " Can't generate unique filename \n"
3642 " %s "
3643 msgstr ""
3644 " No es pot obrir el fitxer %s \n"
3645 " %s "
3647 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 " Can't create temporary command file \n"
3651 " %s "
3652 msgstr ""
3653 " No es pot crear fitxer temporal de comandes \n"
3654 " %s "
3656 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3657 msgid " Parameter "
3658 msgstr " Paràmetre "
3660 #: src/ext.c:315
3661 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3662 msgstr " No es pot executar comandes dins d'un Sistema de Fitxers Virtual "
3664 #: src/ext.c:412
3665 msgid " file error"
3666 msgstr " error de fitxer"
3668 #: src/ext.c:413
3669 msgid "Format of the "
3670 msgstr "El format del fitxer"
3672 #: src/ext.c:431
3673 msgid " file error "
3674 msgstr " error de fitxer "
3676 #: src/ext.c:432
3677 msgid ""
3678 " file has changed\n"
3679 "with version 3.0. You may want either to\n"
3680 "copy it from "
3681 msgstr ""
3682 " ha variat amb\n"
3683 "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
3684 "de "
3686 #: src/ext.c:432
3687 msgid "Format of the ~/"
3688 msgstr "El format del fitxer ~/"
3690 #: src/ext.c:434
3691 msgid ""
3692 "mc.ext or use that\n"
3693 "file as an example of how to write it.\n"
3694 msgstr ""
3695 "mc.ext o usar-lo\n"
3696 "com a exemple de com escriure'l.\n"
3698 #: src/ext.c:436
3699 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3700 msgstr "mc.ext serà usat de moment."
3702 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3703 msgid " Copy "
3704 msgstr " Copiar "
3706 #: src/file.c:155 src/tree.c:678
3707 msgid " Move "
3708 msgstr " Moure "
3710 #: src/file.c:156 src/tree.c:746
3711 msgid " Delete "
3712 msgstr " Esborrar "
3714 #: src/file.c:244
3715 msgid " Invalid target mask "
3716 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
3718 #: src/file.c:342
3719 msgid " Could not make the hardlink "
3720 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
3722 #: src/file.c:384
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3726 " %s "
3727 msgstr ""
3728 " No es pot llegir l'enllaç font «%s» \n"
3729 " %s "
3731 #: src/file.c:394
3732 msgid ""
3733 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3734 "\n"
3735 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3736 msgstr ""
3737 " No es pot crear esimbòlics estables entre sistemes de fitxers no locals: \n"
3738 "\n"
3739 " Es deshabilitarà l''opció «enll. simbòlics estables» "
3741 #: src/file.c:442
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3745 " %s "
3746 msgstr ""
3747 " No es pot crear l'enllaç simbòlic objectiu «%s» \n"
3748 " %s "
3750 #: src/file.c:509
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3754 " %s "
3755 msgstr ""
3756 " No es pot sobreescriure el directori «%s» \n"
3757 " %s "
3759 #: src/file.c:518
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3763 " %s "
3764 msgstr ""
3765 " No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
3766 " %s "
3768 #: src/file.c:531
3769 #, c-format
3770 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3771 msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer. "
3773 #: src/file.c:574
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3777 " %s "
3778 msgstr ""
3779 " No es pot crear el fitxer especial «%s» \n"
3780 " %s "
3782 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3786 " %s "
3787 msgstr ""
3788 " No es pot canviar el propietari del fitxer objectiu «%s» \n"
3789 " %s "
3791 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3795 " %s "
3796 msgstr ""
3797 " No es pot canviar els permissos del fitxer objectiu «%s» \n"
3798 " %s "
3800 #: src/file.c:609
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3804 " %s "
3805 msgstr ""
3806 " No es pot obrir el fitxer font «%s» \n"
3807 " %s "
3809 #: src/file.c:619
3810 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3811 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
3813 #: src/file.c:625
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3817 " %s "
3818 msgstr ""
3819 " No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
3820 " %s "
3822 #: src/file.c:651
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3826 " %s "
3827 msgstr ""
3828 " No es pot crear el fitxer objectiu «%s» \n"
3829 " %s "
3831 #: src/file.c:665
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3835 " %s "
3836 msgstr ""
3837 " No es pot estudiar el fitxer objectiu «%s» \n"
3838 " %s "
3840 #: src/file.c:696
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3844 " %s "
3845 msgstr ""
3846 " No es pot llegir el fitxer font «%s» \n"
3847 " %s "
3849 #: src/file.c:726
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3853 " %s "
3854 msgstr ""
3855 " No es pot escriure el fitxer objectiu «%s» \n"
3856 " %s "
3858 #: src/file.c:745
3859 msgid "(stalled)"
3860 msgstr "(detingut)"
3862 #: src/file.c:783
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3866 " %s "
3867 msgstr ""
3868 " No es pot tancar el fitxer font «%s» \n"
3869 " %s "
3871 #: src/file.c:792
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3875 " %s "
3876 msgstr ""
3877 " No es pot tancar el fitxer destinació «%s» \n"
3878 " %s "
3880 #: src/file.c:802
3881 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3882 msgstr "S'ha portat un fitxer incomplet. Voleu mantenir-lo?"
3884 #: src/file.c:803
3885 msgid "&Delete"
3886 msgstr "&Esborrar"
3888 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3889 msgid "&Keep"
3890 msgstr "&Mantenir"
3892 #: src/file.c:876
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3896 " %s "
3897 msgstr ""
3898 " No es pot estudiar el directori font «%s» \n"
3899 " %s "
3901 #: src/file.c:899
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3905 " %s "
3906 msgstr ""
3907 " El directori font «%s» no és un directori \n"
3908 " %s "
3910 #. we found a cyclic symbolic link
3911 #: src/file.c:907
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3915 " `%s' "
3916 msgstr ""
3917 " No es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
3918 " «%s» "
3920 #: src/file.c:964
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3924 " %s "
3925 msgstr ""
3926 " No es pot crear el directori objectiu «%s» \n"
3927 " %s "
3929 #: src/file.c:987
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3933 " %s "
3934 msgstr ""
3935 " No es pot canviar els permissos del directori objectiu «%s» \n"
3936 " %s "
3938 #. Source doesn't exist
3939 #: src/file.c:1100
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3943 " %s "
3944 msgstr ""
3945 " No es pot estudiar el fitxer «%s» \n"
3946 " %s "
3948 #: src/file.c:1122
3949 #, c-format
3950 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3951 msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
3953 #: src/file.c:1129
3954 #, c-format
3955 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3956 msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» "
3958 #: src/file.c:1172
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3962 " %s "
3963 msgstr ""
3964 " No es pot moure el fitxer «%s» a «%s» \n"
3965 " %s "
3967 #: src/file.c:1192
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3971 " %s "
3972 msgstr ""
3973 " No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
3974 " %s "
3976 #: src/file.c:1246
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3979 msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
3981 #: src/file.c:1265
3982 #, c-format
3983 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3984 msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» %s "
3986 #: src/file.c:1267
3987 #, c-format
3988 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3989 msgstr " No es pot sobreescriure el fitxer «%s» %s "
3991 #: src/file.c:1294
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3995 " %s "
3996 msgstr ""
3997 " No es pot moure el directori «%s» a «%s» \n"
3998 " %s "
4000 #: src/file.c:1357
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4004 " %s "
4005 msgstr ""
4006 " No es pot esborrar el fitxer «%s» \n"
4007 " %s "
4009 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4013 " %s "
4014 msgstr ""
4015 " No es pot eliminar el directori «%s» \n"
4016 " %s "
4018 #: src/file.c:1559
4019 msgid " Internal error: get_file \n"
4020 msgstr " Error intern: get_file \n"
4023 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4024 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4025 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4026 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4027 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4028 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4029 #. * dropped, when widgets get smarter)
4031 #: src/file.c:1680
4032 msgid "1Copy"
4033 msgstr "1Copiar"
4035 #: src/file.c:1680
4036 msgid "1Delete"
4037 msgstr "1Esborrar"
4039 #: src/file.c:1680
4040 msgid "1Move"
4041 msgstr "1Moure"
4043 #: src/file.c:1695
4044 #, c-format
4045 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4046 msgstr "%o %f «%s»%m"
4048 #: src/file.c:1696
4049 #, c-format
4050 msgid "%o %d %f%m"
4051 msgstr "%o %d %f%m"
4053 #: src/file.c:1698
4054 #, c-format
4055 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4056 msgstr "%o %f «%s»%e"
4058 #: src/file.c:1699
4059 #, c-format
4060 msgid "%o %d %f%e"
4061 msgstr "%o %d %f%e"
4063 #: src/file.c:1703
4064 msgid "directories"
4065 msgstr "directoris"
4067 #: src/file.c:1703
4068 msgid "directory"
4069 msgstr "directori"
4071 #: src/file.c:1703
4072 msgid "file"
4073 msgstr "fitxer"
4075 #: src/file.c:1703
4076 msgid "files"
4077 msgstr "fitxers"
4079 #: src/file.c:1704
4080 msgid " with source mask:"
4081 msgstr " amb màscara font:"
4083 #: src/file.c:1704
4084 msgid "files/directories"
4085 msgstr "fitxers/directoris"
4087 #: src/file.c:1856
4088 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4089 msgstr " No es pot treballar sobre «..»! "
4091 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4092 msgid "No"
4093 msgstr "No"
4095 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4096 msgid "Yes"
4097 msgstr "Sí"
4099 #: src/file.c:1928
4100 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4101 msgstr " Ho sent, no s'ha pogut moure la tasca al fons "
4103 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4104 msgid " Internal failure "
4105 msgstr " Fallada interna "
4107 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4108 msgid " Unknown file operation "
4109 msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
4111 #: src/file.c:2031
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4115 " %s "
4116 msgstr ""
4117 " Cal que la destinació «%s» siga un directori \n"
4118 " %s "
4120 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4121 msgid "&Abort"
4122 msgstr "a&Vortar"
4124 #: src/file.c:2193
4125 msgid "&Retry"
4126 msgstr "&Reintentar"
4128 #: src/file.c:2245
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "   Directory not empty.   \n"
4132 "   Delete it recursively? "
4133 msgstr ""
4134 "\n"
4135 "   El directori no és buit.   \n"
4136 "   Esborrar-lo recursivament? "
4138 #: src/file.c:2246
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "   Background process: Directory not empty \n"
4142 "   Delete it recursively? "
4143 msgstr ""
4144 "\n"
4145 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
4146 "   Esborrar-lo recursivament? "
4148 #: src/file.c:2253
4149 msgid "a&ll"
4150 msgstr "&Tots"
4152 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4153 msgid "non&E"
4154 msgstr "ca&P"
4156 # No usa el locale... Deuria ser un FIXME?  iv
4157 #: src/file.c:2263
4158 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4159 msgstr " Entreu «yes» si voleu esborrar AMB CERTESA "
4161 #: src/file.c:2265
4162 msgid "all the directories "
4163 msgstr "tots els directoris "
4165 #: src/file.c:2267
4166 msgid " Recursive Delete "
4167 msgstr " Esborrat recursiu "
4169 #: src/file.c:2268
4170 msgid " Background process: Recursive Delete "
4171 msgstr " Procés de fons: Esborrat recursiu "
4173 #: src/filegui.c:424
4174 msgid "File"
4175 msgstr "Fitxer"
4177 #: src/filegui.c:447
4178 msgid "Count"
4179 msgstr "Recompte"
4181 #: src/filegui.c:468
4182 msgid "Bytes"
4183 msgstr "Octets"
4185 #: src/filegui.c:505
4186 msgid "Source"
4187 msgstr "Font"
4189 #: src/filegui.c:528
4190 msgid "Target"
4191 msgstr "Destinació"
4193 #: src/filegui.c:550
4194 msgid "Deleting"
4195 msgstr "Esborrant"
4197 #: src/filegui.c:590
4198 #, c-format
4199 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4200 msgstr "El fitxer destinació «%s» ja existeix!"
4202 #: src/filegui.c:593
4203 msgid "if &Size differs"
4204 msgstr "si difereix el ta&Many"
4206 #: src/filegui.c:596
4207 msgid "&Update"
4208 msgstr "actualit&Zar"
4210 #: src/filegui.c:598
4211 msgid "Overwrite all targets?"
4212 msgstr "Sobreescriure'ls tots?"
4214 #: src/filegui.c:600
4215 msgid "&Reget"
4216 msgstr "repre&Ndre"
4218 #: src/filegui.c:601
4219 msgid "ap&Pend"
4220 msgstr "afe&Gir"
4222 #: src/filegui.c:604
4223 msgid "Overwrite this target?"
4224 msgstr "Sobreescriure aquest?"
4226 #: src/filegui.c:606
4227 #, c-format
4228 msgid "Target date: %s, size %d"
4229 msgstr "Data destinació: %s, tamany %d"
4231 #: src/filegui.c:608
4232 #, c-format
4233 msgid "Source date: %s, size %d"
4234 msgstr "Data del font: %s, tamany %d"
4236 #: src/filegui.c:692
4237 msgid " File exists "
4238 msgstr " El fitxer ja existeix "
4240 #: src/filegui.c:693
4241 msgid " Background process: File exists "
4242 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
4244 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4245 #: src/filegui.c:805
4246 msgid "preserve &Attributes"
4247 msgstr "&Preservar atributs"
4249 #. &op_preserve
4250 #: src/filegui.c:807
4251 msgid "follow &Links"
4252 msgstr "seguir en&Llaços"
4254 #. &file_mask_op_follow_links
4255 #: src/filegui.c:809
4256 msgid "to:"
4257 msgstr "cap a:"
4259 #: src/filegui.c:810
4260 msgid "&Using shell patterns"
4261 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
4263 #: src/filegui.c:831
4264 msgid "&Background"
4265 msgstr "córrer de &Fons"
4267 #: src/filegui.c:840
4268 msgid "&Stable Symlinks"
4269 msgstr "enll. simbòlics &Estables"
4271 #. &file_mask_stable_symlinks
4272 #: src/filegui.c:842
4273 msgid "&Dive into subdir if exists"
4274 msgstr "&Recórrer subdir. si existeix"
4276 #: src/filegui.c:1001
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Invalid source pattern `%s' \n"
4280 " %s "
4281 msgstr ""
4282 " El patró de font «%s» no és vàlid \n"
4283 " %s "
4285 #: src/find.c:130
4286 msgid "&Suspend"
4287 msgstr "&Suspendre"
4289 #: src/find.c:131
4290 msgid "Con&tinue"
4291 msgstr "&Continuar"
4293 #: src/find.c:132
4294 msgid "&Chdir"
4295 msgstr "Canvia &dir."
4297 #: src/find.c:133
4298 msgid "&Again"
4299 msgstr "A&ltra volta"
4301 #: src/find.c:134
4302 msgid "&Quit"
4303 msgstr "Ei&xir"
4305 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4306 msgid "Pane&lize"
4307 msgstr "Posar a &plafó"
4309 #: src/find.c:136
4310 msgid "&View - F3"
4311 msgstr "&Veure - F3"
4313 #: src/find.c:137
4314 msgid "&Edit - F4"
4315 msgstr "&Editar - F4"
4317 #: src/find.c:170
4318 msgid "Content: "
4319 msgstr "Contingut:"
4321 #: src/find.c:170
4322 msgid "Filename:"
4323 msgstr "Nom del fitxer:"
4325 #: src/find.c:170
4326 msgid "Start at:"
4327 msgstr "Començar a:"
4329 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4330 msgid "&Tree"
4331 msgstr "Ar&bre"
4333 #: src/find.c:223
4334 msgid "Find File"
4335 msgstr "Cercar Fitxer"
4337 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
4338 #: src/find.c:452
4339 #, c-format
4340 msgid "Grepping in %s"
4341 msgstr "Cercant a %s"
4343 #: src/find.c:490
4344 msgid " Find/read "
4345 msgstr " Cercar/llegir "
4347 #: src/find.c:490
4348 msgid " Problem reading from child "
4349 msgstr " Problemes en llegir del fill "
4351 #: src/find.c:537
4352 msgid "Finished"
4353 msgstr "Finalitzat"
4355 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4356 #, c-format
4357 msgid "Searching %s"
4358 msgstr "Cercant a %s"
4360 #: src/find.c:717
4361 msgid "Restart"
4362 msgstr "Reiniciar"
4364 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4365 msgid "Suspend"
4366 msgstr "Suspendre"
4368 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4369 msgid "Searching"
4370 msgstr "Cercant"
4372 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4373 msgid "Find file"
4374 msgstr "Cercar fitxer"
4376 #. The buttons
4377 #: src/find.c:755
4378 msgid "Change to this directory"
4379 msgstr "Canviar a aquest directori"
4381 #: src/find.c:756
4382 msgid "Search again"
4383 msgstr "Cercar altra volta"
4385 #: src/find.c:761
4386 msgid "View this file"
4387 msgstr "Veure aquest fitxer"
4389 #: src/find.c:762
4390 msgid "Edit this file"
4391 msgstr "Editar aquest fitxer"
4393 #: src/find.c:763
4394 msgid "Send the results to a Panel"
4395 msgstr "Enviar els resultats a un plafó"
4397 #: src/fixhlp.c:171
4398 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4399 msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
4401 #: src/fixhlp.c:176
4402 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4403 msgstr "fixhlp: No es pot obrir la taula de continguts per escriure-hi"
4405 # Contents és el nom de la secció d'un fitxer...  iv
4406 #: src/fixhlp.c:179
4407 msgid ""
4408 "\x04[Contents]\n"
4409 " Topics:\n"
4410 "\n"
4411 msgstr ""
4412 "\x04[Contents]\n"
4413 " Temes:\n"
4414 "\n"
4416 #: src/help.c:279
4417 msgid ""
4418 " Help file format error\n"
4419 "\x04"
4420 msgstr ""
4421 " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
4422 "\x04"
4424 #: src/help.c:318
4425 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4426 msgstr " Error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
4428 #: src/help.c:572
4429 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4430 msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
4432 #: src/help.c:741
4433 msgid " Help "
4434 msgstr " Ajuda "
4436 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 " Can't open file %s \n"
4440 " %s "
4441 msgstr ""
4442 " No es pot obrir el fitxer %s \n"
4443 " %s "
4445 #: src/help.c:771
4446 #, c-format
4447 msgid " Can't find node %s in help file "
4448 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
4450 #: src/help.c:808
4451 msgid "Index"
4452 msgstr "Índex"
4454 #: src/help.c:810
4455 msgid "Prev"
4456 msgstr "Anterior"
4458 #: src/hotlist.c:132
4459 msgid "&Move"
4460 msgstr "&Moure"
4462 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4463 msgid "&Remove"
4464 msgstr "&Eliminar"
4466 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4467 msgid "&Append"
4468 msgstr "A&fegir"
4470 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4471 msgid "&Insert"
4472 msgstr "&Inserir"
4474 #: src/hotlist.c:136
4475 msgid "New &Entry"
4476 msgstr "Nova en&trada"
4478 #: src/hotlist.c:137
4479 msgid "New &Group"
4480 msgstr "Nou &grup"
4482 #: src/hotlist.c:139
4483 msgid "&Up"
4484 msgstr "A&munt"
4486 #: src/hotlist.c:140
4487 msgid "&Add current"
4488 msgstr "Afe&gir actual"
4490 #: src/hotlist.c:141
4491 msgid "Change &To"
4492 msgstr "Can&viar a"
4494 #: src/hotlist.c:201
4495 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4496 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
4498 #: src/hotlist.c:620
4499 msgid "Active VFS directories"
4500 msgstr "Directoris VFS actius"
4502 #: src/hotlist.c:620
4503 msgid "Directory hotlist"
4504 msgstr "Directoris favorits"
4506 #: src/hotlist.c:639
4507 msgid " Directory path "
4508 msgstr " Ruta del directori "
4510 #. This one holds the displayed pathname
4511 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4512 msgid " Directory label "
4513 msgstr " Etiqueta del directori "
4515 #: src/hotlist.c:663
4516 msgid "Moving "
4517 msgstr "Movent "
4519 #: src/hotlist.c:892
4520 msgid "Directory label"
4521 msgstr "Etiqueta del directori"
4523 #: src/hotlist.c:892
4524 msgid "Directory path"
4525 msgstr "Ruta del directori"
4527 #: src/hotlist.c:892
4528 msgid "New hotlist entry"
4529 msgstr "Nova entrada"
4531 #: src/hotlist.c:973
4532 msgid " New hotlist group "
4533 msgstr " Nou grup de favorits "
4535 #: src/hotlist.c:973
4536 msgid "Name of new group"
4537 msgstr "Nom del nou grup"
4539 #: src/hotlist.c:988
4540 #, c-format
4541 msgid "Label for \"%s\":"
4542 msgstr "Etiqueta per «%s»:"
4544 #: src/hotlist.c:992
4545 msgid " Add to hotlist "
4546 msgstr " Afegir als favorits "
4548 #: src/hotlist.c:1029
4549 msgid " Remove: "
4550 msgstr " Eliminar: "
4552 #: src/hotlist.c:1033
4553 msgid ""
4554 "\n"
4555 " Group not empty.\n"
4556 " Remove it?"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 " El grup no és buit.\n"
4560 " Voleu eliminar-lo?"
4562 #: src/hotlist.c:1378
4563 msgid " Top level group "
4564 msgstr " Grup principal "
4566 #: src/hotlist.c:1394
4567 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4568 msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
4570 #: src/hotlist.c:1396
4571 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4572 msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
4574 #: src/hotlist.c:1398
4575 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4576 msgstr "i n'esborrarà la secció [Hotlist]"
4578 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4579 msgid " Hotlist Load "
4580 msgstr " Càrrega de favorits "
4582 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4583 msgid "MC was unable to write ~/"
4584 msgstr "MC no ha pogut escriure al fitxer ~/"
4586 #: src/hotlist.c:1417
4587 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4588 msgstr " ,i no s'ha pogut esborrar els favorits antics"
4590 #: src/hotlist.c:1431
4591 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4592 msgstr " i una secció [Hotlist] a ~/"
4594 # Açò és molt ratllaaaaant!!  iv
4595 #: src/hotlist.c:1431
4596 msgid "You have ~/"
4597 msgstr "Teniu un fitxer ~/"
4599 #: src/hotlist.c:1432
4600 msgid " most probably was created\n"
4601 msgstr " segurament va ser creat per una\n"
4603 #: src/hotlist.c:1432
4604 msgid "Your ~/"
4605 msgstr "El fitxer ~/"
4607 #: src/hotlist.c:1433
4608 msgid ""
4609 "by an earlier development version of MC\n"
4610 "and is more actual than ~/"
4611 msgstr ""
4612 "versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
4613 "més actual que les entrades de ~/"
4615 #: src/hotlist.c:1434
4616 msgid ""
4617 " entries\n"
4618 "\n"
4619 msgstr ""
4620 " \n"
4621 "\n"
4623 #: src/hotlist.c:1435
4624 msgid ""
4625 "You can choose between\n"
4626 "\n"
4627 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4628 msgstr ""
4629 "Podeu triar entre:\n"
4630 "\n"
4631 "  Eliminar - eliminar les entrades antigues de ~/"
4633 #: src/hotlist.c:1437
4634 msgid ""
4635 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4636 "           the same question next time\n"
4637 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4638 msgstr ""
4639 "  Mantenir - mantenir les entrades antigues; se vos preguntarà\n"
4640 "             el mateix la pròxima volta\n"
4641 "  Mesclar  - afegir les entrades antigues com a grup «Entries from ~/»"
4643 #: src/hotlist.c:1443
4644 msgid "&Merge"
4645 msgstr "&Mesclar"
4647 #: src/hotlist.c:1455
4648 msgid " Entries from ~/"
4649 msgstr " Les entrades del fitxer ~/"
4651 #: src/hotlist.c:1465
4652 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4653 msgstr " , les antigues, no han estat esborrades"
4655 #: src/info.c:83
4656 #, c-format
4657 msgid "Midnight Commander %s"
4658 msgstr "Midnight Commander %s"
4660 #: src/info.c:109
4661 #, c-format
4662 msgid "File:       %s"
4663 msgstr "Fixer:       %s"
4665 #: src/info.c:122
4666 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4667 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
4669 #: src/info.c:128
4670 msgid "No node information"
4671 msgstr "No hi ha informació de nodes"
4673 #: src/info.c:133
4674 msgid "Free space "
4675 msgstr "Espai lliure:"
4677 #: src/info.c:135
4678 msgid " (%d%%) of "
4679 msgstr " (%d%%) de "
4681 #: src/info.c:139
4682 msgid "No space information"
4683 msgstr "No hi ha informació d'espai"
4685 #: src/info.c:143
4686 #, c-format
4687 msgid "Type:      %s "
4688 msgstr "Tipus:      %s "
4690 #: src/info.c:143
4691 msgid "non-local vfs"
4692 msgstr "VFS no-local"
4694 #: src/info.c:149
4695 #, c-format
4696 msgid "Device:    %s"
4697 msgstr "Dispositiu: %s"
4699 # Això queda més aclaridor...  iv
4700 #: src/info.c:153
4701 #, c-format
4702 msgid "Filesystem: %s"
4703 msgstr "Muntat a:   %s"
4705 #: src/info.c:158
4706 #, c-format
4707 msgid "Accessed:  %s"
4708 msgstr "Accedit:    %s"
4710 #: src/info.c:162
4711 #, c-format
4712 msgid "Modified:  %s"
4713 msgstr "Modificat:  %s"
4715 #: src/info.c:166
4716 #, c-format
4717 msgid "Created:   %s"
4718 msgstr "Creat:      %s"
4720 #: src/info.c:179
4721 msgid "Size:      "
4722 msgstr "Tamany:     "
4724 #: src/info.c:182
4725 #, c-format
4726 msgid " (%d blocks)"
4727 msgstr " (%d blocs)"
4729 #: src/info.c:188
4730 #, c-format
4731 msgid "Owner:     %s/%s"
4732 msgstr "Propietari: %s/%s"
4734 #: src/info.c:193
4735 #, c-format
4736 msgid "Links:     %d"
4737 msgstr "Enllaços:   %d"
4739 #: src/info.c:197
4740 #, c-format
4741 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4742 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
4744 #: src/info.c:202
4745 #, c-format
4746 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4747 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
4749 #: src/info.c:212
4750 msgid "File:       None"
4751 msgstr "Fixer:       cap"
4753 #: src/layout.c:159
4754 msgid "&Vertical"
4755 msgstr "&Vertical"
4757 #: src/layout.c:160
4758 msgid "&Horizontal"
4759 msgstr "&Horitzontal"
4761 #: src/layout.c:170
4762 msgid "&Xterm hintbar"
4763 msgstr "pistes a &Xterm"
4765 #: src/layout.c:171
4766 msgid "h&Intbar visible"
4767 msgstr "p&Istes visibles"
4769 #: src/layout.c:172
4770 msgid "&Keybar visible"
4771 msgstr "veure barra de &Tecles"
4773 #: src/layout.c:173
4774 msgid "command &Prompt"
4775 msgstr "&Línia de comandes"
4777 #: src/layout.c:174
4778 msgid "show &Mini status"
4779 msgstr "veure &Miniestat"
4781 #: src/layout.c:175
4782 msgid "menu&Bar visible"
4783 msgstr "veure &Barra de menús"
4785 #: src/layout.c:176
4786 msgid "&Equal split"
4787 msgstr "divisió &Simètrica"
4789 #: src/layout.c:177
4790 msgid "pe&Rmissions"
4791 msgstr "&Permissos"
4793 #: src/layout.c:178
4794 msgid "&File types"
4795 msgstr "tipus de &Fitxer"
4797 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4798 msgid "&Save"
4799 msgstr "&Guardar"
4801 #. length of line with '<' '>' buttons
4802 #: src/layout.c:380
4803 msgid " Layout "
4804 msgstr " Disposició "
4806 #: src/layout.c:381
4807 msgid " Panel split "
4808 msgstr " Divisió de plafons "
4810 #: src/layout.c:382
4811 msgid " Highlight... "
4812 msgstr " Ressaltar... "
4814 #: src/layout.c:383 src/option.c:157
4815 msgid " Other options "
4816 msgstr " Altres opcions "
4818 #: src/layout.c:384
4819 msgid "output lines"
4820 msgstr "línies d'eixida"
4822 #: src/layout.c:451
4823 msgid "Layout"
4824 msgstr "Disposició"
4826 #: src/learn.c:74
4827 msgid " Learn keys "
4828 msgstr " Definir tecles "
4830 #: src/learn.c:93
4831 msgid " Teach me a key "
4832 msgstr " Premeu la tecla "
4834 #: src/learn.c:94
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Please press the %s\n"
4838 "and then wait until this message disappears.\n"
4839 "\n"
4840 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4841 "next to its button.\n"
4842 "\n"
4843 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4844 "and wait as well."
4845 msgstr ""
4846 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
4847 "i espereu fins que desaparega aquest missatge.\n"
4848 "\n"
4849 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
4850 "apareix «Bé» vora el seu botó.\n"
4851 "\n"
4852 "Si voleu eixir, premeu una volta la tecla\n"
4853 "d'Escapada i espereu."
4855 #: src/learn.c:122
4856 msgid " Cannot accept this key "
4857 msgstr " No es pot acceptar la tecla "
4859 #: src/learn.c:123
4860 #, c-format
4861 msgid " You have entered \"%s\""
4862 msgstr " Heu pres «%s»"
4864 #: src/learn.c:170
4865 msgid "OK"
4866 msgstr "Bé"
4868 #: src/learn.c:177
4869 msgid ""
4870 "It seems that all your keys already\n"
4871 "work fine. That's great."
4872 msgstr ""
4873 "Sembla que les vostres tecles ja\n"
4874 "funcionen bé. Això és perfecte."
4876 #: src/learn.c:179
4877 msgid "&Discard"
4878 msgstr "&Descartar"
4880 #: src/learn.c:183
4881 msgid ""
4882 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4883 "All your keys work well."
4884 msgstr ""
4885 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
4886 "completa! Totes les vostres tecles funcionen."
4888 #: src/learn.c:267
4889 msgid "Learn keys"
4890 msgstr "Definir tecles"
4892 #: src/learn.c:300
4893 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4894 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hàgeu fet, comproveu"
4896 #: src/learn.c:302
4897 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4898 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «Bé».  Per definir-la, premeu-hi"
4900 #: src/learn.c:304
4901 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4902 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, useu el tabulador."
4904 #: src/main.c:704
4905 msgid ""
4906 " The Commander can't change to the directory that \n"
4907 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4908 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4909 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4910 msgstr ""
4911 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
4912 " intèrpret diu que sou.  Heu, potser, esborrat el    \n"
4913 " vostre directori de treball, o pres uns permissos   \n"
4914 " d'accés extra amb la comanda «su»?                  "
4916 #: src/main.c:779
4917 msgid "Press any key to continue..."
4918 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
4920 #: src/main.c:829
4921 msgid " The shell is already running a command "
4922 msgstr " L'intèrpret és executant una comanda "
4924 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4925 msgid " The Midnight Commander "
4926 msgstr " The Midnight Commander "
4928 #: src/main.c:857
4929 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4930 msgstr " Realment voleu abandonar Midnight Commander? "
4932 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4933 msgid "&Listing mode..."
4934 msgstr "mode de &Llistat..."
4936 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4937 msgid "&Quick view     C-x q"
4938 msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4940 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
4941 msgid "&Info           C-x i"
4942 msgstr "&Informació       C-x i"
4944 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
4945 msgid "&Sort order..."
4946 msgstr "&Ordenació..."
4948 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4949 msgid "&Filter..."
4950 msgstr "&Filtrar..."
4952 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
4953 msgid "&Network link..."
4954 msgstr "enllaç per &Xarxa..."
4956 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
4957 msgid "FT&P link..."
4958 msgstr "enllaç per F&TP..."
4960 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
4961 #, fuzzy
4962 msgid "SM&B link..."
4963 msgstr "enllaç per F&TP..."
4965 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
4966 msgid "&Drive...       M-d"
4967 msgstr "&Unitat...        M-d"
4969 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4970 msgid "&Rescan         C-r"
4971 msgstr "&Rellegir         C-r"
4973 #: src/main.c:1285
4974 msgid "&User menu          F2"
4975 msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4977 #: src/main.c:1286
4978 msgid "&View               F3"
4979 msgstr "&Veure                       F3"
4981 #: src/main.c:1287
4982 msgid "Vie&w file...         "
4983 msgstr "veure fi&Txer...               "
4985 #: src/main.c:1288
4986 msgid "&Filtered view     M-!"
4987 msgstr "veure &Filtrat              M-!"
4989 #: src/main.c:1289
4990 msgid "&Edit               F4"
4991 msgstr "&Editar                      F4"
4993 #: src/main.c:1290
4994 msgid "&Copy               F5"
4995 msgstr "&Copiar                      F5"
4997 #: src/main.c:1291
4998 msgid "c&Hmod           C-x c"
4999 msgstr "permissos (c&Hmod)        C-x c"
5001 #: src/main.c:1293
5002 msgid "&Link            C-x l"
5003 msgstr "en&Llaçar                 C-x l"
5005 #: src/main.c:1294
5006 msgid "&SymLink         C-x s"
5007 msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
5009 #: src/main.c:1295
5010 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
5011 msgstr "e&Ditar enllaç simbòlic C-x C-s"
5013 #: src/main.c:1296
5014 msgid "ch&Own           C-x o"
5015 msgstr "propietari (ch&Own)       C-x o"
5017 #: src/main.c:1297
5018 msgid "&Advanced chown       "
5019 msgstr "&Permissos i propietari        "
5021 #: src/main.c:1299
5022 msgid "&Rename/Move        F6"
5023 msgstr "&Reanomenar/Moure            F6"
5025 #: src/main.c:1300
5026 msgid "&Mkdir              F7"
5027 msgstr "crear directori (&Mkdir)     F7"
5029 #: src/main.c:1301
5030 msgid "&Delete             F8"
5031 msgstr "es&Borrar                    F8"
5033 #: src/main.c:1302
5034 msgid "&Quick cd          M-c"
5035 msgstr "&Anar a directori           M-c"
5037 #: src/main.c:1304
5038 msgid "select &Group      M-+"
5039 msgstr "seleccionar &Grup           M-+"
5041 #: src/main.c:1305
5042 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5043 msgstr "deseleccio&Nar grup         M-\\"
5045 #: src/main.c:1306
5046 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5047 msgstr "&Invertir selecció          M-*"
5049 #: src/main.c:1308
5050 msgid "e&Xit              F10"
5051 msgstr "ei&Xir                      F10"
5053 #: src/main.c:1318
5054 msgid "&Directory tree"
5055 msgstr "arbre de &Directoris"
5057 #: src/main.c:1320
5058 msgid "&Find file            M-?"
5059 msgstr "&Cercar fitxer           M-?"
5061 #: src/main.c:1321
5062 msgid "s&Wap panels          C-u"
5063 msgstr "&Intercanviar plafons    C-u"
5065 #: src/main.c:1322
5066 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5067 msgstr "activar/desact. &Plafons C-o"
5069 #: src/main.c:1323
5070 msgid "&Compare directories  C-x d"
5071 msgstr "c&Omparar directoris     C-x d"
5073 #: src/main.c:1324
5074 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5075 msgstr "plafó recerca e&Xterna   C-x !"
5077 #: src/main.c:1325
5078 msgid "show directory s&Izes"
5079 msgstr "mostrar taman&Y de directoris"
5081 #: src/main.c:1327
5082 msgid "command &History"
5083 msgstr "&Històric de comandes"
5085 #: src/main.c:1328
5086 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5087 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
5089 #: src/main.c:1330
5090 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5091 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
5093 #: src/main.c:1333
5094 msgid "&Background jobs      C-x j"
5095 msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
5097 #: src/main.c:1337
5098 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5099 msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)"
5101 #: src/main.c:1340
5102 msgid "&Listing format edit"
5103 msgstr "editar format de &Listat"
5105 #: src/main.c:1342
5106 msgid "&Extension file edit"
5107 msgstr "editar fitxer d'&Extensions"
5109 #: src/main.c:1343
5110 msgid "&Menu file edit"
5111 msgstr "editar fitxer de &Menús"
5113 #: src/main.c:1348
5114 msgid "&Configuration..."
5115 msgstr "&Configuració..."
5117 #: src/main.c:1350
5118 msgid "c&Onfirmation..."
5119 msgstr "con&Firmació..."
5121 #: src/main.c:1351
5122 msgid "&Display bits..."
5123 msgstr "&Bits de visualització..."
5125 #: src/main.c:1353
5126 msgid "learn &Keys..."
5127 msgstr "definir &Tecles..."
5129 #: src/main.c:1356
5130 msgid "&Virtual FS..."
5131 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
5133 #: src/main.c:1359
5134 msgid "&Save setup"
5135 msgstr "&Guardar configuració"
5137 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5138 msgid " &Left "
5139 msgstr " &Esquerra "
5141 #: src/main.c:1377
5142 msgid " &Above "
5143 msgstr " dal&T "
5145 #: src/main.c:1380
5146 msgid " &File "
5147 msgstr " &Fitxer "
5149 #: src/main.c:1381
5150 msgid " &Command "
5151 msgstr " &Comanda "
5153 #: src/main.c:1382
5154 msgid " &Options "
5155 msgstr " &Opcions "
5157 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5158 msgid " &Right "
5159 msgstr " &Dreta "
5161 #: src/main.c:1386
5162 msgid " &Below "
5163 msgstr " bai&X "
5165 #: src/main.c:1441
5166 msgid " Information "
5167 msgstr " Informació "
5169 #: src/main.c:1442
5170 msgid ""
5171 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5172 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5173 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5174 " the details.                                           "
5175 msgstr ""
5176 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
5177 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
5178 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
5179 " pàgina de manual per conéixer-ne els detalls.          "
5181 #: src/main.c:1921
5182 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5183 msgstr "Gràcies per usar el GNU Midnight Commander"
5185 #: src/main.c:2280
5186 #, c-format
5187 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5188 msgstr "amb suport per ratolí a xterm%s.\n"
5190 #: src/main.c:2281
5191 msgid " and the Linux console"
5192 msgstr " i a la consola Linux"
5194 #: src/main.c:2376
5195 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5196 msgstr "La variable d'entorn TERM no és definida!\n"
5198 # Farà referència a /usr/.../lib/mc  iv
5199 #: src/main.c:2586
5200 #, c-format
5201 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5202 msgstr "Directori de fitxers propis de Midnight Commander: %s\n"
5204 #: src/main.c:2600
5205 msgid ""
5206 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5207 msgstr ""
5208 "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
5210 #: src/main.c:2677
5211 msgid "Use to debug the background code"
5212 msgstr "Usat per depurar el codi executat de fons"
5214 #: src/main.c:2683
5215 msgid "Request to run in color mode"
5216 msgstr "Demana que s'use el mode en color"
5218 #: src/main.c:2685
5219 msgid "Specifies a color configuration"
5220 msgstr "Especifica una configuració de color"
5222 #: src/main.c:2690
5223 msgid "Edits one file"
5224 msgstr "Edita un fitxer"
5226 #: src/main.c:2694
5227 msgid "Displays this help message"
5228 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
5230 #: src/main.c:2697
5231 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5232 msgstr "Mostra una ajuda tocant a com canviar l'esquema de colors"
5234 #: src/main.c:2700
5235 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5236 msgstr "Enregistra les transaccions ftp a un fitxer"
5238 #: src/main.c:2707
5239 msgid "Obsolete"
5240 msgstr "Obsoleta"
5242 #: src/main.c:2709
5243 msgid "Requests to run in black and white"
5244 msgstr "Demana que s'use el mode blanc i negre"
5246 #: src/main.c:2711
5247 msgid "Disable mouse support in text version"
5248 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
5250 #: src/main.c:2714
5251 msgid "Disables subshell support"
5252 msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets"
5254 #: src/main.c:2718
5255 msgid "Prints working directory at program exit"
5256 msgstr "Mostra el directori de trenall en eixir"
5258 #: src/main.c:2720
5259 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5260 msgstr "Reinicia les tecles programades a terminals HP"
5262 #: src/main.c:2722
5263 msgid "To run on slow terminals"
5264 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
5266 #: src/main.c:2725
5267 msgid "Use stickchars to draw"
5268 msgstr "Usa línies per fer marcs"
5270 #: src/main.c:2729
5271 msgid "Enables subshell support (default)"
5272 msgstr "Habilita el suport de sub-intèrprets (per defecte)"
5274 #: src/main.c:2734
5275 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5276 msgstr "Prova d'usar termcap en comptes de terminfo"
5278 #: src/main.c:2738
5279 msgid "Displays the current version"
5280 msgstr "Mostra la versió actual"
5282 #: src/main.c:2740
5283 msgid "Launches the file viewer on a file"
5284 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
5286 #: src/main.c:2742
5287 msgid "Forces xterm features"
5288 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
5290 #: src/main.c:2744
5291 msgid "GEOMETRY"
5292 msgstr "GEOMETRIA"
5294 #: src/main.c:2744
5295 msgid "Geometry for the window"
5296 msgstr "Geometria de la finestra"
5298 #: src/main.c:2745
5299 msgid "No windows opened at startup"
5300 msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
5302 #: src/main.c:2747
5303 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5304 msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i ix"
5306 #: src/main.c:3038
5307 msgid ""
5308 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5309 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5310 msgstr ""
5311 "No es pot obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
5312 "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
5314 #: src/main.c:3116
5315 msgid " Notice "
5316 msgstr " Avís "
5318 #: src/main.c:3117
5319 msgid ""
5320 " The Midnight Commander configuration files \n"
5321 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5322 " files have been moved now\n"
5323 msgstr ""
5324 " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5325 " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, així que \n"
5326 " s'han mogut els fitxers\n"
5328 #: src/option.c:75
5329 msgid "safe de&Lete"
5330 msgstr "&Esborrat segur"
5332 #: src/option.c:76
5333 msgid "cd follows lin&Ks"
5334 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
5336 #: src/option.c:77
5337 msgid "advanced cho&Wn"
5338 msgstr "cho&Wn (perm. accés) avançat"
5340 #: src/option.c:78
5341 msgid "l&Ynx-like motion"
5342 msgstr "moviment a la l&Ynx"
5344 #: src/option.c:80
5345 msgid "Animation"
5346 msgstr "Animació"
5348 #: src/option.c:82
5349 msgid "rotatin&G dash"
5350 msgstr "&Barreta rotatòria"
5352 #: src/option.c:84
5353 msgid "co&Mplete: show all"
5354 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
5356 #: src/option.c:85
5357 msgid "&Use internal view"
5358 msgstr "usar &Visor intern"
5360 #: src/option.c:86
5361 msgid "use internal ed&It"
5362 msgstr "usar ed&Itor intern"
5364 #: src/option.c:87
5365 msgid "auto m&Enus"
5366 msgstr "auto-&Menús"
5368 #: src/option.c:88
5369 msgid "&Auto save setup"
5370 msgstr "auto-actualit&Zar config."
5372 #: src/option.c:89
5373 msgid "shell &Patterns"
5374 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
5376 #: src/option.c:90
5377 msgid "Compute &Totals"
5378 msgstr "calcular &Totals"
5380 #: src/option.c:91
5381 msgid "&Verbose operation"
5382 msgstr "detallar les &Operacions"
5384 #: src/option.c:92
5385 msgid "&Fast dir reload"
5386 msgstr "recàrrega &Ràpida de dirs."
5388 #: src/option.c:93
5389 msgid "mi&X all files"
5390 msgstr "&Juntar tots els fitxers"
5392 #: src/option.c:94
5393 msgid "&Drop down menus"
5394 msgstr "menús &Desplegables"
5396 #: src/option.c:95
5397 msgid "ma&Rk moves down"
5398 msgstr "mo&Ure avall en marcar"
5400 #: src/option.c:96
5401 msgid "show &Hidden files"
5402 msgstr "veure &Fitxers ocults"
5404 #: src/option.c:97
5405 msgid "show &Backup files"
5406 msgstr "veure &Còpies de seguretat"
5408 #: src/option.c:104
5409 msgid "&Never"
5410 msgstr "&No mai"
5412 #: src/option.c:105
5413 msgid "on dumb &Terminals"
5414 msgstr "a terminals &Ximples"
5416 #: src/option.c:106
5417 msgid "alwa&Ys"
5418 msgstr "&Sempre"
5420 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5421 #: src/option.c:154
5422 msgid " Configure options "
5423 msgstr " Configurar opcions "
5425 #: src/option.c:155
5426 msgid " Panel options "
5427 msgstr " Opcions del plafó "
5429 #: src/option.c:156
5430 msgid " Pause after run... "
5431 msgstr " Pausar després d'executar... "
5433 #: src/option.c:208
5434 msgid "Configure options"
5435 msgstr "Configurar opcions"
5437 #: src/panelize.c:87
5438 msgid "&Add new"
5439 msgstr "Afegir &nou"
5441 #: src/panelize.c:99
5442 msgid " External panelize "
5443 msgstr " Plafó de recerca externa "
5445 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5446 msgid "External panelize"
5447 msgstr "Plafó de recerca externa"
5449 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5450 msgid "Other command"
5451 msgstr "Altra comanda"
5453 #: src/panelize.c:260
5454 msgid " Add to external panelize "
5455 msgstr " Afegir a plafó de recerca externa "
5457 #: src/panelize.c:261
5458 msgid " Enter command label: "
5459 msgstr " Entreu l'etiqueta de la comanda: "
5461 #: src/panelize.c:301
5462 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5463 msgstr " La recerca externa cap a plafó no es pot fer a un directori no-local "
5465 #: src/panelize.c:351
5466 msgid "Find *.orig after patching"
5467 msgstr "Cercar *.orig després d'apedaçar"
5469 #: src/panelize.c:352
5470 msgid "Find SUID and SGID programs"
5471 msgstr "Cercar programes SUID i SGID"
5473 #: src/panelize.c:403
5474 msgid "Cannot invoke command."
5475 msgstr "No es pot invocar la comanda."
5477 #: src/panelize.c:458
5478 msgid "Pipe close failed"
5479 msgstr "Fallà el tancament de la canonada"
5481 #: src/popthelp.c:31
5482 msgid "Show this help message"
5483 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
5485 #: src/popthelp.c:32
5486 msgid "Display brief usage message"
5487 msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda"
5489 #: src/screen.c:417
5490 msgid "MTime"
5491 msgstr "Modif"
5493 #: src/screen.c:418
5494 msgid "ATime"
5495 msgstr "Accés"
5497 #: src/screen.c:419
5498 msgid "CTime"
5499 msgstr "Canvi"
5501 #: src/screen.c:421
5502 msgid "Perm"
5503 msgstr "Perm"
5505 #: src/screen.c:422
5506 msgid "Nl"
5507 msgstr "Enllç"
5509 #: src/screen.c:423
5510 msgid "Inode"
5511 msgstr "Nodei"
5513 #: src/screen.c:424
5514 msgid "UID"
5515 msgstr "UID"
5517 #: src/screen.c:425
5518 msgid "GID"
5519 msgstr "GID"
5521 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
5522 #: src/screen.c:661
5523 #, c-format
5524 msgid "  %s bytes in %d file%s"
5525 msgstr "  %s octets a %d fitxer%s"
5527 #: src/screen.c:1325
5528 msgid "Unknow tag on display format: "
5529 msgstr "Propietat desconeguda a format de pantalla: "
5531 #: src/screen.c:1451
5532 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5533 msgstr ""
5535 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5536 msgid " Do you really want to execute? "
5537 msgstr " Realment ho voleu executar? "
5539 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5540 msgid " No action taken "
5541 msgstr " No s'ha fet res "
5543 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1017
5544 msgid "RenMov"
5545 msgstr "RnmMou"
5547 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1021
5548 msgid "Mkdir"
5549 msgstr "FerDir"
5551 #: src/screen.c:2417
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 " Can't chdir to %s \n"
5555 " %s "
5556 msgstr ""
5557 " No es pot canviar a %s \n"
5558 " %s "
5560 #: src/subshell.c:287
5561 #, c-format
5562 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5563 msgstr "No es pot obrir canonada amb nom %s\n"
5565 #: src/subshell.c:705
5566 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5567 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Eixir? "
5569 #: src/subshell.c:731
5570 msgid " There are stopped jobs."
5571 msgstr " Hi ha tasques parades."
5573 #: src/subshell.c:732
5574 msgid " Quit anyway? "
5575 msgstr " Eixir de totes formes? "
5577 #: src/subshell.c:785
5578 #, c-format
5579 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5580 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
5582 #: src/tree.c:193
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "Can't open the %s file for writing:\n"
5586 "%s\n"
5587 msgstr ""
5588 "No es pot obrir el fitxer %s per escriure:\n"
5589 "%s\n"
5591 #: src/tree.c:638
5592 #, c-format
5593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5594 msgstr "Copiar directori «%s» a:"
5596 #: src/tree.c:676
5597 #, c-format
5598 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5599 msgstr "Moure directori «%s» a:"
5601 #: src/tree.c:683
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 " Can't stat the destination \n"
5605 " %s "
5606 msgstr ""
5607 " No es pot estudiar la destinació \n"
5608 " %s "
5610 #: src/tree.c:689
5611 msgid " The destination isn't a directory "
5612 msgstr " La destinació no és un directori "
5614 #: src/tree.c:745
5615 #, c-format
5616 msgid "  Delete %s?  "
5617 msgstr "  Esborrar %s?  "
5619 #: src/tree.c:777
5620 msgid "Dynamc"
5621 msgstr "Dnàmic"
5623 #: src/tree.c:777
5624 msgid "Static"
5625 msgstr "Estàtc"
5627 #: src/tree.c:867
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5631 " %s "
5632 msgstr ""
5633 " No es pot canviar a «%s» \n"
5634 " %s "
5636 #: src/tree.c:1013
5637 msgid "Forget"
5638 msgstr "Oblidar"
5640 #: src/tree.c:1026
5641 msgid "Rmdir"
5642 msgstr "EsbDir"
5644 #: src/treestore.c:385
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "Can't write to the %s file:\n"
5648 "%s\n"
5649 msgstr ""
5650 "No es pot escriure al fitxer %s:\n"
5651 "%s\n"
5653 #: src/user.c:261
5654 #, c-format
5655 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5656 msgstr " La definició «%c» del patró d'intèrpret no és vàlida. "
5658 #: src/user.c:394
5659 msgid " Debug "
5660 msgstr " Depurar "
5662 #: src/user.c:403
5663 msgid " ERROR: "
5664 msgstr " ERROR: "
5666 #: src/user.c:407
5667 msgid " True:  "
5668 msgstr " Cert:  "
5670 #: src/user.c:409
5671 msgid " False: "
5672 msgstr " Fals:  "
5674 #: src/user.c:621
5675 msgid " Warning -- ignoring file "
5676 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
5678 #: src/user.c:622
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5682 "Using it may compromise your security"
5683 msgstr ""
5684 "El fitxer %s no és vostre ni de root, o és modificable per\n"
5685 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la vostra seguretat"
5687 #: src/user.c:640
5688 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5689 msgstr " No es pot executar programes dins d'un directori no-local "
5691 #: src/user.c:724
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid " Empty file %s "
5694 msgstr "Còpia fitxers"
5696 #. Create listbox
5697 #: src/user.c:733
5698 msgid " User menu "
5699 msgstr " Menú d'usuari "
5701 #: src/util.c:232
5702 msgid "name_trunc: too big"
5703 msgstr "name_trunc: massa gran"
5705 #. strftime() format string for recent dates
5706 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5707 msgid "%b %e %H:%M"
5708 msgstr ""
5710 #. strftime() format string for old dates
5711 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5712 msgid "%b %e  %Y"
5713 msgstr ""
5715 #: src/utilunix.c:390
5716 msgid " Pipe failed "
5717 msgstr " Ha fallat pipe() "
5719 #: src/utilunix.c:394
5720 msgid " Dup failed "
5721 msgstr " Ha fallat dup() "
5723 #: src/view.c:401
5724 msgid ""
5725 "File: \n"
5726 "\n"
5727 "    "
5728 msgstr ""
5729 "El fitxer: \n"
5730 "\n"
5731 "    "
5733 #: src/view.c:402
5734 msgid ""
5735 "\n"
5736 "\n"
5737 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5738 msgstr ""
5739 "\n"
5740 "\n"
5741 "ha estat modificat. Voleu guardar els canvis?\n"
5743 #: src/view.c:404
5744 msgid " Save changes "
5745 msgstr " Guardar canvis "
5747 #: src/view.c:446
5748 msgid " Can't spawn child program "
5749 msgstr " No es pot llançar el procés fill "
5751 #: src/view.c:455
5752 msgid " Empty output from child filter "
5753 msgstr " L'eixida del filtre fill és buida "
5755 #: src/view.c:460
5756 msgid " Could not open file "
5757 msgstr " No es pot obrir el fitxer "
5759 # Apa, trenquem la tipografia!  iv
5760 #: src/view.c:475
5761 msgid " Can't open file \""
5762 msgstr " No es pot obrir el fitxer \""
5764 #: src/view.c:482
5765 msgid ""
5766 " Can't stat file \n"
5767 " "
5768 msgstr ""
5769 " No es pot estudiar el fitxer \n"
5770 " "
5772 #: src/view.c:488
5773 msgid " Can't view: not a regular file "
5774 msgstr " No es pot veure perquè no és un fitxer ordinari "
5776 #: src/view.c:569
5777 #, fuzzy, c-format
5778 msgid ""
5779 " Can't open \"%s\"\n"
5780 " %s "
5781 msgstr ""
5782 " No es pot obrir el fitxer %s \n"
5783 " %s "
5785 #: src/view.c:578
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid ""
5788 " Can't stat \"%s\"\n"
5789 " %s "
5790 msgstr ""
5791 " No s'ha pogut estudiar %s \n"
5792 " %s "
5794 #: src/view.c:714
5795 #, c-format
5796 msgid "File: %s"
5797 msgstr "Fitxer: %s"
5799 #: src/view.c:728
5800 #, c-format
5801 msgid "Offset 0x%08x"
5802 msgstr "Desplaçament 0x%08x"
5804 #: src/view.c:739
5805 msgid "  [grow]"
5806 msgstr "  [expandit]"
5808 #: src/view.c:1518
5809 #, c-format
5810 msgid "Searching for `%s'"
5811 msgstr "S'està cercant «%s»"
5813 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5814 msgid " Search string not found "
5815 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
5817 #: src/view.c:1787
5818 msgid " Invalid regular expression "
5819 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
5821 #: src/view.c:1911
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 " The current line number is %d.\n"
5825 " Enter the new line number:"
5826 msgstr ""
5827 " La línia actual és la número %d.\n"
5828 " Entreu el nou número de línia:"
5830 #: src/view.c:1933
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid ""
5833 " The current address is 0x%lx.\n"
5834 " Enter the new address:"
5835 msgstr ""
5836 " La línia actual és la número %d.\n"
5837 " Entreu el nou número de línia:"
5839 #: src/view.c:1935
5840 #, fuzzy
5841 msgid " Goto Address "
5842 msgstr " Vés a la línia "
5844 #: src/view.c:1966
5845 msgid " Enter regexp:"
5846 msgstr " Entreu l'expressió regular:"
5848 #: src/view.c:2071
5849 msgid "Ascii"
5850 msgstr "ASCII"
5852 #: src/view.c:2071
5853 msgid "Hex"
5854 msgstr "Hexa"
5856 #: src/view.c:2072
5857 msgid "Goto"
5858 msgstr ""
5860 #: src/view.c:2072
5861 msgid "Line"
5862 msgstr "Línia"
5864 #: src/view.c:2075
5865 msgid "RxSrch"
5866 msgstr "ExpReg"
5868 #: src/view.c:2078
5869 msgid "EdHex"
5870 msgstr "EdtHex"
5872 #: src/view.c:2078
5873 msgid "EdText"
5874 msgstr "EdtTxt"
5876 #: src/view.c:2080
5877 msgid "UnWrap"
5878 msgstr "NoAjus"
5880 #: src/view.c:2080
5881 msgid "Wrap"
5882 msgstr "Ajusta"
5884 #: src/view.c:2083
5885 msgid "HxSrch"
5886 msgstr "CrcHex"
5888 #: src/view.c:2086
5889 msgid "Parse"
5890 msgstr "Interp"
5892 #: src/view.c:2086
5893 msgid "Raw"
5894 msgstr "Brut"
5896 #: src/view.c:2090
5897 msgid "Format"
5898 msgstr "Format"
5900 #: src/view.c:2090
5901 msgid "Unform"
5902 msgstr "NoFrmt"
5904 #: src/widget.c:999
5905 #, fuzzy
5906 msgid " History "
5907 msgstr "&Històric de comandes"
5909 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5910 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5911 #: src/win.c:224
5912 msgid "Function key 1"
5913 msgstr "Tecla funció 1"
5915 #: src/win.c:225
5916 msgid "Function key 2"
5917 msgstr "Tecla funció 2"
5919 #: src/win.c:226
5920 msgid "Function key 3"
5921 msgstr "Tecla funció 3"
5923 #: src/win.c:227
5924 msgid "Function key 4"
5925 msgstr "Tecla funció 4"
5927 #: src/win.c:228
5928 msgid "Function key 5"
5929 msgstr "Tecla funció 5"
5931 #: src/win.c:229
5932 msgid "Function key 6"
5933 msgstr "Tecla funció 6"
5935 #: src/win.c:230
5936 msgid "Function key 7"
5937 msgstr "Tecla funció 7"
5939 #: src/win.c:231
5940 msgid "Function key 8"
5941 msgstr "Tecla funció 8"
5943 #: src/win.c:232
5944 msgid "Function key 9"
5945 msgstr "Tecla funció 9"
5947 #: src/win.c:233
5948 msgid "Function key 10"
5949 msgstr "Tecla funció 10"
5951 #: src/win.c:234
5952 msgid "Function key 11"
5953 msgstr "Tecla funció 11"
5955 #: src/win.c:235
5956 msgid "Function key 12"
5957 msgstr "Tecla funció 12"
5959 #: src/win.c:236
5960 msgid "Function key 13"
5961 msgstr "Tecla funció 13"
5963 #: src/win.c:237
5964 msgid "Function key 14"
5965 msgstr "Tecla funció 14"
5967 #: src/win.c:238
5968 msgid "Function key 15"
5969 msgstr "Tecla funció 15"
5971 #: src/win.c:239
5972 msgid "Function key 16"
5973 msgstr "Tecla funció 16"
5975 #: src/win.c:240
5976 msgid "Function key 17"
5977 msgstr "Tecla funció 17"
5979 #: src/win.c:241
5980 msgid "Function key 18"
5981 msgstr "Tecla funció 18"
5983 #: src/win.c:242
5984 msgid "Function key 19"
5985 msgstr "Tecla funció 19"
5987 #: src/win.c:243
5988 msgid "Function key 20"
5989 msgstr "Tecla funció 20"
5991 #: src/win.c:244
5992 msgid "Backspace key"
5993 msgstr "Tecla retrocés"
5995 #: src/win.c:245
5996 msgid "End key"
5997 msgstr "Posició final"
5999 #: src/win.c:246
6000 msgid "Up arrow key"
6001 msgstr "Cursor amunt"
6003 #: src/win.c:247
6004 msgid "Down arrow key"
6005 msgstr "Cursor avall"
6007 #: src/win.c:248
6008 msgid "Left arrow key"
6009 msgstr "Cursor esquerra"
6011 #: src/win.c:249
6012 msgid "Right arrow key"
6013 msgstr "Cursor dreta"
6015 #: src/win.c:250
6016 msgid "Home key"
6017 msgstr "Posició inicial"
6019 #: src/win.c:251
6020 msgid "Page Down key"
6021 msgstr "Avançar pàgina"
6023 #: src/win.c:252
6024 msgid "Page Up key"
6025 msgstr "Retroced. pàgina"
6027 #: src/win.c:253
6028 msgid "Insert key"
6029 msgstr "Tecla d'inserir"
6031 #: src/win.c:254
6032 msgid "Delete key"
6033 msgstr "Tecla d'esborrar"
6035 #: src/win.c:255
6036 msgid "Completion/M-tab"
6037 msgstr "Completar/M-tab"
6039 #: src/win.c:256
6040 msgid "+ on keypad"
6041 msgstr "+ teclat numèric"
6043 #: src/win.c:257
6044 msgid "- on keypad"
6045 msgstr "- teclat numèric"
6047 #: src/win.c:258
6048 msgid "* on keypad"
6049 msgstr "* teclat numèric"
6051 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6052 #: src/win.c:260
6053 msgid "Left arrow keypad"
6054 msgstr "Esquerra t. num."
6056 #: src/win.c:261
6057 msgid "Right arrow keypad"
6058 msgstr "Dreta t. numèric"
6060 #: src/win.c:262
6061 msgid "Up arrow keypad"
6062 msgstr "Amunt t. númeric"
6064 #: src/win.c:263
6065 msgid "Down arrow keypad"
6066 msgstr "Avall t. numèric"
6068 #: src/win.c:264
6069 msgid "Home on keypad"
6070 msgstr "Inici t. numèric"
6072 #: src/win.c:265
6073 msgid "End on keypad"
6074 msgstr "Final t. numèric"
6076 #: src/win.c:266
6077 msgid "Page Down keypad"
6078 msgstr "Av. pàg. t. num."
6080 #: src/win.c:267
6081 msgid "Page Up keypad"
6082 msgstr "Re. pàg. t. num."
6084 #: src/win.c:268
6085 msgid "Insert on keypad"
6086 msgstr "Inserir t. num."
6088 #: src/win.c:269
6089 msgid "Delete on keypad"
6090 msgstr "Esborrar t. num."
6092 #: src/win.c:270
6093 msgid "Enter on keypad"
6094 msgstr "Retorn t. num."
6096 #: src/win.c:271
6097 msgid "Slash on keypad"
6098 msgstr "Barra t. numèric"
6100 #: src/win.c:272
6101 msgid "NumLock on keypad"
6102 msgstr "BloqNum t. num."
6104 #: vfs/extfs.c:268
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "Couldn't open %s archive\n"
6108 "%s"
6109 msgstr ""
6110 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
6111 "%s"
6113 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6114 msgid "Inconsistent extfs archive"
6115 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
6117 #: vfs/fish.c:136
6118 #, fuzzy, c-format
6119 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6120 msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
6122 #: vfs/fish.c:214
6123 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6124 msgstr ""
6126 #: vfs/fish.c:224
6127 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6128 msgstr "Ho sent, però encara no es poden fer connexions autenticades."
6130 #: vfs/fish.c:238
6131 #, fuzzy
6132 msgid "fish: Sending password..."
6133 msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
6135 #: vfs/fish.c:244
6136 msgid "fish: Sending initial line..."
6137 msgstr ""
6139 #: vfs/fish.c:248
6140 msgid "fish: Handshaking version..."
6141 msgstr ""
6143 #: vfs/fish.c:252
6144 #, fuzzy
6145 msgid "fish: Setting up current directory..."
6146 msgstr "Rellig el directori actual"
6148 #: vfs/fish.c:254
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "fish: Connected, home %s."
6151 msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
6153 #: vfs/fish.c:331
6154 #, fuzzy, c-format
6155 msgid "fish: Reading directory %s..."
6156 msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
6158 #: vfs/fish.c:426
6159 #, fuzzy
6160 msgid "fish: got listing"
6161 msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"
6163 #: vfs/fish.c:430
6164 #, fuzzy
6165 msgid "fish: failed"
6166 msgstr "ftpfs: ha fallat"
6168 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6169 #: vfs/fish.c:450
6170 #, c-format
6171 msgid "fish: store %s: sending command..."
6172 msgstr ""
6174 #: vfs/fish.c:464
6175 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6176 msgstr ""
6178 #: vfs/fish.c:476
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6181 msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
6183 #: vfs/fish.c:516
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Aborting transfer..."
6186 msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
6188 #: vfs/fish.c:525
6189 msgid "Error reported after abort."
6190 msgstr ""
6192 #: vfs/fish.c:527
6193 msgid "Aborted transfer would be successful."
6194 msgstr ""
6196 #: vfs/ftpfs.c:328
6197 #, c-format
6198 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6199 msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
6201 #: vfs/ftpfs.c:379
6202 msgid " FTP: Password required for "
6203 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per "
6205 #: vfs/ftpfs.c:411
6206 msgid " Proxy: Password required for "
6207 msgstr " Altern: Cal una contrasenya per "
6209 #: vfs/ftpfs.c:437
6210 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6211 msgstr "ftpfs: enviant identificació a l'altern"
6213 #: vfs/ftpfs.c:441
6214 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6215 msgstr "ftpfs: enviant contrasenya a l'altern"
6217 #: vfs/ftpfs.c:445
6218 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6219 msgstr "ftpfs: l'autenticació amb l'altern ha tingut èxit"
6221 #: vfs/ftpfs.c:449
6222 #, c-format
6223 msgid "ftpfs: connected to %s"
6224 msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
6226 #: vfs/ftpfs.c:466
6227 msgid "ftpfs: sending login name"
6228 msgstr "ftpfs: enviant identificació"
6230 #: vfs/ftpfs.c:471
6231 msgid "ftpfs: sending user password"
6232 msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
6234 #: vfs/ftpfs.c:476
6235 msgid "ftpfs: logged in"
6236 msgstr "ftpfs: la identificació és correcta"
6238 #: vfs/ftpfs.c:491
6239 #, c-format
6240 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6241 msgstr "ftpfs: La identificació per %s no és correcta"
6243 #: vfs/ftpfs.c:523
6244 #, c-format
6245 msgid " Could not set source routing (%s)"
6246 msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
6248 #: vfs/ftpfs.c:652
6249 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6250 msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
6252 #: vfs/ftpfs.c:672
6253 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6254 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'amfitrió no és vàlida."
6256 #: vfs/ftpfs.c:697
6257 #, c-format
6258 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6259 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
6261 #: vfs/ftpfs.c:707
6262 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6263 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
6265 #: vfs/ftpfs.c:709
6266 #, c-format
6267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6268 msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s"
6270 #: vfs/ftpfs.c:793
6271 #, c-format
6272 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6273 msgstr "Esperant a reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
6275 #: vfs/ftpfs.c:987
6276 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6277 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
6279 #: vfs/ftpfs.c:997
6280 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6281 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
6283 #: vfs/ftpfs.c:1070
6284 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6285 msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
6287 #: vfs/ftpfs.c:1072
6288 #, c-format
6289 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6290 msgstr "ftpfs: error en avortar: %s"
6292 #: vfs/ftpfs.c:1077
6293 msgid "ftpfs: abort failed"
6294 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
6296 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6297 msgid "ftpfs: CWD failed."
6298 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
6300 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6301 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6302 msgstr "ftpfs: no es pot seguir l'enllaç simbòlic"
6304 #: vfs/ftpfs.c:1236
6305 msgid "Resolving symlink..."
6306 msgstr "Seguint l'enllaç simbòlic..."
6308 #: vfs/ftpfs.c:1338
6309 #, c-format
6310 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6311 msgstr "ftpfs: llegint directori FTP %s... (no useu opcions de l'ls)"
6313 #: vfs/ftpfs.c:1340
6314 #, c-format
6315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6316 msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
6318 #: vfs/ftpfs.c:1356
6319 msgid "ftpfs: FAIL"
6320 msgstr "ftpfs: FALLADA"
6322 #: vfs/ftpfs.c:1447
6323 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6324 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
6326 #: vfs/ftpfs.c:1477
6327 msgid "ftpfs: got listing"
6328 msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"
6330 #: vfs/ftpfs.c:1490
6331 msgid "ftpfs: failed"
6332 msgstr "ftpfs: ha fallat"
6334 #: vfs/ftpfs.c:1534
6335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6336 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
6338 #: vfs/ftpfs.c:1598
6339 #, c-format
6340 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6341 msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
6343 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6344 msgid ""
6345 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6346 "Remove password or correct mode."
6347 msgstr ""
6348 "~/.netrc no té els permissos adequats.\n"
6349 "Elimineu-ne la contrasenya o corregiu els permissos."
6351 #: vfs/mcfs.c:154
6352 msgid " MCFS "
6353 msgstr " MCFS "
6355 #: vfs/mcfs.c:154
6356 msgid " The server does not support this version "
6357 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
6359 #: vfs/mcfs.c:171
6360 msgid ""
6361 " The remote server is not running on a system port \n"
6362 " you need a password to log in, but the information may \n"
6363 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6364 msgstr ""
6365 " El servidor remot no és corrent a un port del sistema. \n"
6366 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, però la informació \n"
6367 " podria no ser segura a la banda remota.  Continuar? \n"
6369 #: vfs/mcfs.c:174
6370 msgid " No "
6371 msgstr " No "
6373 #: vfs/mcfs.c:174
6374 msgid " Yes "
6375 msgstr " Sí "
6377 #: vfs/mcfs.c:176
6378 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6379 msgstr " El servidor remot és corrent a un port estrany. Desistint.\n"
6381 #: vfs/mcfs.c:188
6382 msgid " MCFS Password required "
6383 msgstr " Cal una contrasenya per l'MCFS "
6385 #: vfs/mcfs.c:202
6386 msgid " Invalid password "
6387 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
6389 #: vfs/mcfs.c:322
6390 msgid " Too many open connections "
6391 msgstr "Massa connexions obertes "
6393 #: vfs/smbfs.c:1421
6394 #, fuzzy, c-format
6395 msgid " %s mkdir'ing %s "
6396 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
6398 #: vfs/smbfs.c:1442
6399 #, fuzzy, c-format
6400 msgid " %s rmdir'ing %s "
6401 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
6403 #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
6404 #, fuzzy, c-format
6405 msgid " %s opening remote file %s "
6406 msgstr ""
6407 " No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
6408 " %s "
6410 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
6411 #: vfs/smbfs.c:1654
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid " %s renaming files\n"
6414 msgstr "  %s octets a %d fitxer%s"
6416 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "Couldn't open tar archive\n"
6420 "%s"
6421 msgstr ""
6422 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
6423 "%s"
6425 #: vfs/tar.c:284
6426 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6427 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
6429 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6430 msgid "Inconsistent tar archive"
6431 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
6433 #: vfs/tar.c:411
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "Hmm,...\n"
6437 "%s\n"
6438 "doesn't look like a tar archive."
6439 msgstr ""
6440 "Umm,...\n"
6441 "%s\n"
6442 "no sembla un arxiu tar."
6444 #: vfs/vfs.c:1792
6445 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6446 msgstr ""
6448 #: vfs/vfs.c:1793
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6451 msgstr ""
6453 #~ msgid "Rescan System Devices"
6454 #~ msgstr "Rellegir dispositius sistema"
6456 #~ msgid "Rescan Directory"
6457 #~ msgstr "Rellegir directori"
6459 #~ msgid "New folder"
6460 #~ msgstr "Nova carpeta"
6462 #~ msgid "All files"
6463 #~ msgstr "Tots els fitxers"
6465 # «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;)  iv
6466 #~ msgid "Archives and compressed files"
6467 #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
6469 #~ msgid "RPM/DEB files"
6470 #~ msgstr "Paquets RPM/DEB"
6472 #~ msgid "Text/Document files"
6473 #~ msgstr "Documents i fitxers text"
6475 #~ msgid "HTML and SGML files"
6476 #~ msgstr "Documents HTML i SGML"
6478 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6479 #~ msgstr "Documents PostScript i PDF"
6481 #~ msgid "Spreadsheet files"
6482 #~ msgstr "Fulls de càlcul"
6484 #~ msgid "Image files"
6485 #~ msgstr "Fitxers d'imatges"
6487 #~ msgid "Video/animation files"
6488 #~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
6490 #~ msgid "Audio files"
6491 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6493 #~ msgid "C program files"
6494 #~ msgstr "Codi font en C"
6496 #~ msgid "C++ program files"
6497 #~ msgstr "Codi font en C++"
6499 #~ msgid "Objective-C program files"
6500 #~ msgstr "Codi font en Objective-C"
6502 #~ msgid "Scheme program files"
6503 #~ msgstr "Codi font en Scheme"
6505 # Està bé, comprovat!  iv
6506 #~ msgid "Assembler program files"
6507 #~ msgstr "Codi font en assemblador"
6509 #~ msgid "Misc. program files"
6510 #~ msgstr "Codi font divers"
6512 #~ msgid "Filter"
6513 #~ msgstr "Filtre"
6515 #~ msgid "Disk operations"
6516 #~ msgstr "Operacions de disc"