3 "Project-Id-Version: mc 4.5.29\n"
4 "POT-Creation-Date: 1999-09-10 03:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 1999-07-19 21:52+02:00\n"
6 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>\n"
7 "Language-Team: Catalan <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: edit/edit_key_translator.c:121
14 msgstr " Tecla d'Emacs: "
16 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
17 msgid " Execute Macro "
18 msgstr " Executar macro "
20 #. Input line for a single key press follows the ':'
21 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
22 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
23 msgid " Press macro hotkey: "
24 msgstr " Polseu la combinació per la macro: "
26 #: edit/edit_key_translator.c:144
27 msgid " Insert Literal "
28 msgstr " Inserir literal "
30 #: edit/edit_key_translator.c:144
31 msgid " Press any key: "
32 msgstr " Premeu una tecla: "
40 "Please check it to see if it points to a valid command."
48 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
49 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
57 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
70 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
74 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
78 #: gnome/gaction.c:331
83 msgid " There is no other panel to compare contents to "
84 msgstr " No hi ha altre plafó per comparar-ne els continguts "
88 msgid "The Midnight Commander Team"
89 msgstr " The Midnight Commander "
92 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
96 msgid "GNU Midnight Commander"
97 msgstr "GNU Midnight Commander"
100 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
101 msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
107 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
109 msgid "Ignore case sensitivity."
110 msgstr "No distingir majús./minús."
114 msgid "Sort files by "
115 msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
117 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
123 msgstr "Tipus de fitxer"
125 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
131 msgid "Time Last Accessed"
132 msgstr "Data d'accés"
135 msgid "Time Last Modified"
136 msgstr "Data de modificació"
139 msgid "Time Last Changed"
140 msgstr "Data de canvi"
143 msgid "Reverse the order."
144 msgstr "Invertir l'ordre."
146 # No deuria portar : al final? iv
149 msgstr "Entreu el nom."
152 msgid "Enter label for command:"
153 msgstr "Entreu l'etiqueta per la comanda:"
156 msgid "Find all core files"
157 msgstr "Trobar tots els fitxers «core»"
159 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
160 msgid "Find rejects after patching"
161 msgstr "Trobar fitxers rebutjats després d'apedaçar"
165 msgstr "Executar comanda"
169 msgid "Preset Commands"
170 msgstr "Comandes predefinides"
172 #. add add/remove buttons in center
173 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
177 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
183 msgid "Run this Command"
184 msgstr "Executar aquesta comanda"
192 msgstr "Establir filtre"
194 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
195 #: gnome/gscreen.c:2469
196 msgid "Show all files"
197 msgstr "Mostrar tots els fitxers"
205 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
208 "*.png will show just png images"
210 "Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
213 "*.png només mostrarà imatges png"
216 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
217 msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
220 msgid " Open with..."
221 msgstr " Obrir amb..."
224 msgid "Enter extra arguments:"
225 msgstr "Entreu altres arguments:"
228 msgid "Desktop entry properties"
229 msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
233 msgstr "Seleccionar fitxer"
237 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
240 "*.png will select all png images"
242 "Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n"
245 "*.png només mostrarà imatges png"
248 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
249 msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó."
251 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
252 msgid " Malformed regular expression "
253 msgstr " L'expressió regular no és correcta "
256 msgid "Creating a desktop link"
260 msgid "Enter the URL:"
263 #: gnome/gcustom-layout.c:34
265 msgstr "Data d'accés"
267 #: gnome/gcustom-layout.c:35
268 msgid "Creation Time"
269 msgstr "Data de creació"
272 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
278 #: gnome/gcustom-layout.c:37
282 #: gnome/gcustom-layout.c:38
284 msgstr "Número de node-i"
286 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
290 #: gnome/gcustom-layout.c:40
291 msgid "Modification Time"
292 msgstr "Data de modificació"
294 #: gnome/gcustom-layout.c:42
295 msgid "Number of Hard Links"
296 msgstr "Nombre d'enllaços forts"
299 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
300 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
304 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
308 #: gnome/gcustom-layout.c:46
310 msgstr "Tamany (curt)"
312 #: gnome/gcustom-layout.c:47
316 #: gnome/gcustom-layout.c:48
318 msgstr "ID de l'usuari"
320 #: gnome/gcustom-layout.c:142
321 msgid "Possible Columns"
322 msgstr "Columnes possibles"
324 #: gnome/gcustom-layout.c:162
325 msgid "Displayed Columns"
326 msgstr "Columnes mostrades"
328 #: gnome/gcustom-layout.c:304
330 msgstr "Vista personalitzada"
333 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
334 msgid "Icon position"
337 #. Snap and placement
338 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
339 msgid "Automatic icon placement"
342 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
343 msgid "Snap icons to grid"
346 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
347 msgid "Use shaped icons"
350 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
351 msgid "Use shaped text"
354 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
358 #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
362 #: gnome/gdesktop.c:521
364 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
365 msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no hi haurà icones a l'escriptori"
367 #: gnome/gdesktop.c:1178
368 msgid "While running the mount/umount command"
369 msgstr "Mentre s'executava la comanda de (des)muntage"
371 #: gnome/gdesktop.c:1247
372 msgid "While running the eject command"
373 msgstr "Mentre s'executava la comanda d'expulsió"
375 #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
379 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
380 #: gnome/gdesktop.c:2203
381 msgid "Home directory"
382 msgstr "Directori personal"
384 #: gnome/gdesktop.c:2208
386 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
388 "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
391 #: gnome/gdesktop.c:2587
393 "Unable to locate the file:\n"
394 "background-properties-capplet\n"
397 "We are unable to set the background."
399 "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
400 "background-properties-capplet\n"
401 "a la vostra ruta de programes.\n"
403 "No es pot penjar la imatge de fons."
405 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:363
406 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
407 msgstr "Llança un nou terminal al directori actual"
409 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:362
413 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:366
414 msgid "Creates a new directory"
415 msgstr "Crea un nou directori"
417 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
418 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:365
419 msgid "_Directory..."
420 msgstr "_Directori..."
422 #: gnome/gdesktop.c:2613
424 msgid "Creates a new URL link"
425 msgstr "Crea un nou llançador"
427 #: gnome/gdesktop.c:2613
430 msgstr "Fer enllaç fort..."
432 #: gnome/gdesktop.c:2614
433 msgid "Creates a new launcher"
434 msgstr "Crea un nou llançador"
436 #: gnome/gdesktop.c:2614
438 msgstr "_Llançador..."
440 #: gnome/gdesktop.c:2620
445 #: gnome/gdesktop.c:2621
447 msgid "By File _Type"
448 msgstr "Tipus de fitxer"
450 #: gnome/gdesktop.c:2622
455 #: gnome/gdesktop.c:2623
457 msgid "By Time Last _Accessed"
458 msgstr "Data d'accés"
460 #: gnome/gdesktop.c:2624
462 msgid "By Time Last _Modified"
463 msgstr "Data de modificació"
465 #: gnome/gdesktop.c:2625
467 msgid "By Time Last _Changed"
468 msgstr "Data de canvi"
470 #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:460
472 msgid "_Arrange Icons"
473 msgstr "Arranjar les icones"
475 #: gnome/gdesktop.c:2634
477 msgid "Create _New Window"
478 msgstr "Crear una nova finestra"
480 #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:462
482 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
483 msgstr "Refer les dreceres de l'escriptori"
485 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:463
487 msgid "Rescan _Desktop"
488 msgstr "Rellegir l'escriptori"
490 #: gnome/gdesktop.c:2638
492 msgid "Configure _Background Image"
493 msgstr "Configurar la imatge de fons"
495 #: gnome/gdialogs.c:60
499 #: gnome/gdialogs.c:61
500 msgid "Copying from: "
501 msgstr "Copiant de: "
503 #: gnome/gdialogs.c:62
504 msgid "Deleting file: "
505 msgstr "Esborrant fitxer: "
507 #: gnome/gdialogs.c:371
509 msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
511 #: gnome/gdialogs.c:386
513 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
514 "folder. Please select the action to be performed."
516 "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta "
517 "destinació. Per favor seleccioneu quina acció cal prendre."
519 #: gnome/gdialogs.c:399
520 msgid "Prompt me before overwriting any file."
521 msgstr "Preguntar abans de sobreescriure un fitxer."
523 #: gnome/gdialogs.c:406
524 msgid "Don't overwrite any files."
525 msgstr "No sobreescriure cap fitxer."
527 #: gnome/gdialogs.c:422
529 msgstr "Sobreescriure:"
531 #: gnome/gdialogs.c:429
533 msgstr "Els fitxers més antics."
535 #: gnome/gdialogs.c:435
536 msgid "Files only if size differs."
537 msgstr "Només si els tamanys difereixen."
539 #: gnome/gdialogs.c:441
541 msgstr "Tots els fitxers."
543 #: gnome/gdialogs.c:481
545 msgstr "El fitxer ja existeix"
547 #: gnome/gdialogs.c:487
549 msgid "The target file already exists: %s"
550 msgstr "El fitxer destinació ja existeix: %s"
552 #: gnome/gdialogs.c:494
554 msgstr "Reemplaçar-lo?"
556 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
557 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1015
561 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
565 #: gnome/gdialogs.c:583
569 #: gnome/gdialogs.c:597
570 msgid "Find Destination Folder"
571 msgstr "Trobar carpeta destinació"
573 #: gnome/gdialogs.c:611
574 msgid "Copy as a background process"
575 msgstr "Copiar com a procés de fons"
577 #: gnome/gdialogs.c:629
578 msgid "Advanced Options"
579 msgstr "Opcions avançades"
581 #: gnome/gdialogs.c:633
582 msgid "Preserve symlinks"
583 msgstr "Mantenir enllaços simbòlics."
585 #: gnome/gdialogs.c:643
586 msgid "Follow links."
587 msgstr "Seguir els enllaços."
589 #: gnome/gdialogs.c:649
591 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
594 "Amb açò es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en comptes dels "
597 #: gnome/gdialogs.c:654
598 msgid "Preserve file attributes."
599 msgstr "Mantenir atributs de fitxer."
601 #: gnome/gdialogs.c:660
602 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
603 msgstr "Manté els permissos i l'UID/GID si es pot."
605 #: gnome/gdialogs.c:666
606 msgid "Recursively copy subdirectories."
607 msgstr "Copiar directoris recursivament."
609 #: gnome/gdialogs.c:673
610 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
611 msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
613 #: gnome/gdialogs.c:780
618 "Directory not empty. Delete it recursively?"
622 "El directori no és buit. Esborrar-lo recursivament?"
624 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
628 #: gnome/gdialogs.c:794
629 msgid "Do the same for the rest"
630 msgstr "Fer el mateix per la resta"
632 #: gnome/gdialogs.c:877
633 msgid "Move Progress"
634 msgstr "Progrés de moviment"
636 #: gnome/gdialogs.c:880
637 msgid "Copy Progress"
638 msgstr "Progrés de còpia"
640 #: gnome/gdialogs.c:883
641 msgid "Delete Progress"
642 msgstr "Progrés d'esborrat"
644 #: gnome/gdialogs.c:939
648 #: gnome/gdialogs.c:943
652 #: gnome/gdialogs.c:946
656 #: gnome/gdialogs.c:1007
660 #. Translators should take care as "Password" or its translations
661 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
662 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
664 msgstr "Contrasenya:"
667 #: gnome/gdialogs.c:1039
668 msgid "Symbolic Link"
669 msgstr "Enllaç simbòlic"
671 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
673 msgstr "Fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
675 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
676 msgid "Symbolic link filename:"
677 msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:"
687 # «Enllaçar ací» sembla el contrari... iv
690 msgstr "Crear-hi un en_llaç"
694 msgstr "Cancel·lar moviment"
696 #. FIXME: this error message sucks
700 "Could not stat %s\n"
703 "No s'ha pogut estudiar %s\n"
707 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
709 "El joc d'icones per defecte no es troba, comproveu la vostra instal·lació"
711 #: gnome/glayout.c:41
713 msgstr "Vista d'_Icones"
715 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
716 msgid "Switch view to an icon display"
717 msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
719 #: gnome/glayout.c:44
723 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
724 msgid "Switch view to show just file name and type"
725 msgstr "Només mostra el nom i el tipus de fitxer"
727 #: gnome/glayout.c:47
728 msgid "_Detailed View"
729 msgstr "Vista _Detallada"
731 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
732 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
733 msgstr "Mostra característiques detallades del fitxer"
735 #: gnome/glayout.c:50
737 msgstr "Vista _Personalitzada"
739 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
740 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
741 msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
743 #: gnome/glayout.c:57
747 #: gnome/glayout.c:60
751 #: gnome/glayout.c:63
755 #: gnome/glayout.c:66
759 #: gnome/glayout.c:302
760 msgid "Enter command to run"
761 msgstr "Entreu la comanda a executar"
763 #: gnome/glayout.c:315
765 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
766 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
768 "Are you sure you want to exit?"
770 "Tingueu en compte que, si tanqueu el gestor de fitxers,\n"
771 "també eliminareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
773 "Esteu segur que voleu eixir?"
775 #: gnome/glayout.c:327
777 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
779 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
780 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
782 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
784 "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
786 "Si voleu engegar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
787 "podeu llançar-los des del Plafó, o podeu executar la comanda UNIX «gmc».\n"
789 "Premeu Acceptar per tancar l'aplicació, o Cancel·lar per continuar usant-la."
791 #: gnome/glayout.c:367
795 #: gnome/glayout.c:368
797 msgid "Creates a new file in this directory"
798 msgstr "Crea un nou directori"
800 #: gnome/glayout.c:389
802 msgstr "Còpia fitxers"
804 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
805 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2138
809 #: gnome/glayout.c:390
811 msgstr "Esborra fitxers"
813 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2139
815 msgstr "_Esborrar..."
817 #: gnome/glayout.c:391
818 msgid "Rename or move files"
819 msgstr "Mou o reanomena fitxers"
821 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2140
825 #: gnome/glayout.c:393
826 msgid "Show directory sizes"
827 msgstr "Veure tamany directoris"
829 #: gnome/glayout.c:393
830 msgid "Shows the disk space used by each directory"
831 msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
833 #: gnome/glayout.c:400
835 msgstr "Seleccionar _tot"
837 #: gnome/glayout.c:400
838 msgid "Select all files in the current Panel"
839 msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
841 #: gnome/glayout.c:402
842 msgid "Select a group of files"
843 msgstr "Seleccionar un grup de fitxers"
845 #: gnome/glayout.c:402
846 msgid "_Select Files..."
847 msgstr "_Seleccionar fitxers..."
849 #: gnome/glayout.c:403
850 msgid "Reverses the list of tagged files"
851 msgstr "Inverteix la llista de fitxers seleccionats"
853 #: gnome/glayout.c:403
854 msgid "_Invert Selection"
855 msgstr "_Invertir selecció"
857 #: gnome/glayout.c:406 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
861 #: gnome/glayout.c:406
863 msgid "Search for a file in the current Panel"
864 msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual"
866 #: gnome/glayout.c:409
867 msgid "Rescan the directory contents"
868 msgstr "Rellig els continguts del directori"
870 #: gnome/glayout.c:409 gnome/gscreen.c:1497
871 msgid "_Rescan Directory"
872 msgstr "_Rellegir directori"
874 # Açò sembla més descriptiu iv
875 #: gnome/glayout.c:419
876 msgid "Confirmation settings"
877 msgstr "Opcions d'ordenació"
879 #: gnome/glayout.c:419
881 msgstr "_Ordenar per..."
883 #: gnome/glayout.c:420
884 msgid "Global option settings"
885 msgstr "Opcions de filtrat"
887 #: gnome/glayout.c:420
888 msgid "_Filter View..."
889 msgstr "_Filtrar vista..."
891 #: gnome/glayout.c:427
892 msgid "Locate files on disk"
893 msgstr "Cerca fitxers al disc"
895 #: gnome/glayout.c:427
896 msgid "_Find File..."
897 msgstr "Cercar _fitxer..."
899 #: gnome/glayout.c:430
900 msgid "Edits the MIME type bindings"
901 msgstr "Editar les associacions de tipus MIME"
903 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
904 #: gnome/glayout.c:430
905 msgid "_Edit mime types..."
906 msgstr "_Editar tipus MIME..."
908 #: gnome/glayout.c:432
909 msgid "Runs a command"
910 msgstr "Executa una comanda"
912 #: gnome/glayout.c:432
913 msgid "_Run Command..."
914 msgstr "Executar _comanda..."
916 #: gnome/glayout.c:434
917 msgid "Run a command and put the results in a panel"
918 msgstr "Posa els resultats d'una comanda dins un plafó"
920 #: gnome/glayout.c:434
921 msgid "_Run Command in panel..."
922 msgstr "Executar cap al _plafó..."
924 #: gnome/glayout.c:444
925 msgid "List of background operations"
926 msgstr "Mostra una llista de tasques de fons"
928 #: gnome/glayout.c:444
929 msgid "_Background jobs..."
930 msgstr "_Tasques de fons..."
932 #: gnome/glayout.c:447
936 #: gnome/glayout.c:447
937 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
938 msgstr "Tanca el gestor de fitxers i el d'escriptori"
940 #: gnome/glayout.c:470 gnome/glayout.c:481
944 #: gnome/glayout.c:471 gnome/glayout.c:482
948 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
952 #: gnome/glayout.c:473
956 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:484
960 #: gnome/glayout.c:624
961 msgid "File/New/Directory..."
962 msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
966 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
968 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
969 "File Manager will not stop you from doing it."
972 #: gnome/gmc-client.c:26
974 msgid "Could not contact the file manager\n"
975 msgstr " No es pot obrir el fitxer "
977 #: gnome/gmc-client.c:45
979 msgid "Could not get the desktop\n"
980 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
982 #: gnome/gmc-client.c:171
983 msgid "Create window showing the specified directory"
986 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
990 #: gnome/gmc-client.c:173
992 msgid "Rescan the specified directory"
993 msgstr "Rellig el directori actual"
995 #: gnome/gmc-client.c:175
997 msgid "Rescan the desktop icons"
998 msgstr "Rellig els continguts del directori"
1000 #: gnome/gmc-client.c:177
1002 msgid "Rescan the desktop device icons"
1003 msgstr "Rellig els continguts del directori"
1005 #: gnome/gmc-client.c:179
1006 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1009 #: gnome/gmount.c:195
1011 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1012 msgstr " No es pot obrir el fitxer "
1014 #: gnome/gmount.c:325
1016 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1018 "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a "
1021 #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
1026 #: gnome/gmount.c:382
1031 #: gnome/gmount.c:388
1036 #: gnome/gmount.c:398
1041 #: gnome/gmount.c:402
1043 msgstr "Dispositiu %d"
1045 #. we set the file part
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1048 msgstr "Nom complet: "
1050 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1052 msgstr "Nom del fitxer"
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1058 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1059 msgid "File Type: Symbolic Link"
1060 msgstr "Tipus: Enllaç simbòlic"
1062 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1063 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1064 msgstr "Nom destinació: ENLLAÇ NO VÀLID"
1066 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1067 msgid "Target Name: "
1068 msgstr "Nom destinació: "
1070 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1071 msgid "File Type: Directory"
1072 msgstr "Tipus: Directori"
1074 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1075 msgid "File Type: Character Device"
1076 msgstr "Tipus: Dispositiu de caràcters"
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1079 msgid "File Type: Block Device"
1080 msgstr "Tipus: dispositiu de blocs"
1082 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1083 msgid "File Type: Socket"
1084 msgstr "Tipus: Connector"
1086 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1087 msgid "File Type: FIFO"
1088 msgstr "Tipus: Cua FIFO"
1090 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1094 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1095 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1096 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1104 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1105 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1114 msgid "File Size: N/A"
1115 msgstr "Tamany: no aplicable"
1117 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1118 msgid "File Created on: "
1119 msgstr "Fitxer creat a: "
1121 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1122 msgid "Last Modified on: "
1123 msgstr "Útima modificació: "
1125 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1126 msgid "Last Accessed on: "
1127 msgstr "Últim accés: "
1129 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1133 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1138 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1140 msgstr "Acció en deixar"
1142 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1144 msgid "Use default Drop Action options"
1145 msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
1147 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1148 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1149 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1155 msgid "Use default View options"
1156 msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
1158 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1159 msgid "Select an Icon"
1160 msgstr "Seleccionar icona"
1163 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1167 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1168 msgid "Use default Open action"
1169 msgstr "Usar l'acció per defecte en obrir"
1171 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1172 msgid "Use default Drop action"
1173 msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar"
1175 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1176 msgid "Use default View action"
1177 msgstr "Usar l'acció per defecte en veure"
1179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1180 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1184 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1185 msgid "Use default Edit action"
1186 msgstr "Usar l'acció per defecte en editar"
1188 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1192 #. We must be a file or a link to a file.
1193 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1194 msgid "File Actions"
1195 msgstr "Accions del fitxer"
1197 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1199 msgstr "Acció d'obrir"
1201 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1202 msgid "Needs terminal to run"
1203 msgstr "Necessita obrir un terminal"
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1206 msgid "File Permissions"
1207 msgstr "Permissos del fitxer"
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1210 msgid "Current mode: "
1211 msgstr "Mode actual: "
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1235 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1242 msgstr "Establir UID"
1244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1246 msgstr "Establir GID"
1248 # Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
1254 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1255 msgid "<Unknown> (%d)"
1256 msgstr "<Desconegut> (%d)"
1258 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1259 msgid "File ownership"
1260 msgstr "Propietat del fitxer"
1262 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1266 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1268 msgstr "Estadístiques"
1270 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1274 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1278 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1280 msgstr " Propietats"
1282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
1283 msgid "You entered an invalid username"
1284 msgstr "Heu entrat un nom d'usuari no vàlid"
1286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
1287 msgid "You must rename your file to something"
1288 msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
1290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
1291 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1292 msgstr "No podeu fer que el nou nom continga el caràcter «/»"
1294 # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «».
1295 # No té pq assumir que acabarà amb «"» iv
1296 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1298 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1299 msgstr "Trieu una aplicació per obrir \""
1301 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1302 msgid "Select a file to run with"
1303 msgstr "Trieu un fitxer amb què executar"
1306 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1307 msgid "Applications"
1308 msgstr "Aplicacions"
1310 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1311 msgid "Program to run"
1312 msgstr "Programa a executar"
1314 #: gnome/gpopup2.c:188
1315 msgid "Mount device"
1316 msgstr "Muntar dispositiu"
1318 #: gnome/gpopup2.c:189
1319 msgid "Unmount device"
1320 msgstr "Desmuntar dispositiu"
1322 #: gnome/gpopup2.c:190
1323 msgid "Eject device"
1324 msgstr "Expulsar dispositiu"
1326 #: gnome/gpopup2.c:193
1327 msgid "Open with..."
1328 msgstr "Obrir amb..."
1330 #: gnome/gpopup2.c:195
1331 msgid "View Unfiltered"
1332 msgstr "Veure no-filtrat"
1334 #: gnome/gpopup2.c:198
1338 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1339 #: src/screen.c:2432
1343 #: gnome/gpopup2.c:200
1347 #: gnome/gpopup2.c:201
1348 msgid "Hard Link..."
1349 msgstr "Fer enllaç fort..."
1351 #: gnome/gpopup2.c:202
1353 msgstr "Fer enllaç simbòlic..."
1355 #: gnome/gpopup2.c:203
1356 msgid "Edit Symlink..."
1357 msgstr "Editar enllaç simbòlic..."
1359 #: gnome/gpopup2.c:205
1360 msgid "Properties..."
1361 msgstr "Propietats..."
1363 #: gnome/gprefs.c:92
1364 msgid "Show backup files"
1365 msgstr "Mostrar còpies de seguretat"
1367 #: gnome/gprefs.c:96
1368 msgid "Show hidden files"
1369 msgstr "Mostrar fitxers ocults"
1371 #: gnome/gprefs.c:100
1372 msgid "Mix files and directories"
1373 msgstr "Mesclar fitxers i directoris"
1375 #: gnome/gprefs.c:104
1376 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1377 msgstr "Usar patrons de l'intèrpret, no expressions regulars"
1379 #: gnome/gprefs.c:113
1380 msgid "Confirm when deleting file"
1381 msgstr "Confirmar l'esborrament d'un fitxer"
1383 #: gnome/gprefs.c:117
1384 msgid "Confirm when overwriting files"
1385 msgstr "Confirmar la sobreescriptura de fitxers"
1387 #: gnome/gprefs.c:121
1388 msgid "Confirm when executing files"
1389 msgstr "Confirmar l'execució de fitxers"
1391 #: gnome/gprefs.c:125
1392 msgid "Show progress while operations are being performed"
1393 msgstr "Mostrar el progrés de les operacions portades a terme"
1395 #: gnome/gprefs.c:134
1396 msgid "VFS Timeout:"
1397 msgstr "Expiració dels VFS:"
1399 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1403 #: gnome/gprefs.c:138
1404 msgid "Anonymous FTP password:"
1405 msgstr "Contrasenya d'FTP anònim:"
1407 #: gnome/gprefs.c:142
1408 msgid "Always use FTP proxy"
1409 msgstr "Usar sempre altern per l'FTP"
1411 #: gnome/gprefs.c:151
1412 msgid "Fast directory reload"
1413 msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
1415 #: gnome/gprefs.c:155
1416 msgid "Compute totals before copying files"
1417 msgstr "Calcular totals abans de copiar fitxers"
1419 #: gnome/gprefs.c:159
1420 msgid "FTP directory cache timeout :"
1421 msgstr "Expiració de la cache d'FTP:"
1423 #: gnome/gprefs.c:163
1424 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1425 msgstr "Permetre vista amb icones personalitzades"
1427 #: gnome/gprefs.c:172
1428 msgid "File display"
1429 msgstr "Vista de fitxers"
1431 #: gnome/gprefs.c:176
1432 msgid "Confirmation"
1433 msgstr "Confirmació"
1435 #: gnome/gprefs.c:180
1439 #: gnome/gprefs.c:184
1441 msgstr "Memòria cau"
1443 #: gnome/gprefs.c:474
1445 msgstr "Preferències"
1447 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1449 msgstr "Nom del fitxer"
1453 msgstr "Nom complet: "
1455 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1459 #: gnome/gprop.c:119
1463 #: gnome/gprop.c:129
1464 msgid "Use terminal"
1465 msgstr "Usar terminal"
1467 #: gnome/gprop.c:248
1468 msgid "File mode (permissions)"
1469 msgstr "Permissos i mode del fitxer"
1471 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1473 msgstr "<Desconegut>"
1475 #: gnome/gprop.c:494
1479 #: gnome/gprop.c:505
1483 #: gnome/gprop.c:535
1485 msgstr "Seleccionar icona"
1487 #: gnome/gscreen.c:1497
1488 msgid "Reloads the current directory"
1489 msgstr "Rellig el directori actual"
1491 #: gnome/gscreen.c:1499
1493 msgid "Creates a new directory here"
1494 msgstr "Crea un nou directori"
1496 #: gnome/gscreen.c:1499
1497 msgid "New _Directory..."
1498 msgstr "Nou _Directori..."
1500 #: gnome/gscreen.c:1501
1502 msgid "Creates a new file here"
1503 msgstr "Crea una nova carpeta ací"
1505 #: gnome/gscreen.c:1501
1506 msgid "New _File..."
1507 msgstr "Nou _Fitxers..."
1509 #: gnome/gscreen.c:1702
1514 #: gnome/gscreen.c:1712
1516 msgid "%s bytes in %d file"
1517 msgstr "%s octets en %d fitxer"
1519 #: gnome/gscreen.c:1712
1521 msgid "%s bytes in %d files"
1522 msgstr "%s octets en %d fitxers"
1524 #: gnome/gscreen.c:1738 src/screen.c:688
1525 msgid "<readlink failed>"
1526 msgstr "<fallà readlink()>"
1528 #: gnome/gscreen.c:2138
1530 msgid "Copy directory"
1531 msgstr "Directori personal"
1533 #: gnome/gscreen.c:2139
1535 msgid "Delete directory"
1536 msgstr "Directori personal"
1538 #: gnome/gscreen.c:2140
1540 msgid "Rename or move directory"
1541 msgstr "Mou o reanomena fitxers"
1543 #: gnome/gscreen.c:2296
1547 #: gnome/gscreen.c:2296
1548 msgid "Go to the previously visited directory"
1549 msgstr "Torna al directori visitat en últim lloc"
1551 #: gnome/gscreen.c:2298
1552 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1553 msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
1555 #: gnome/gscreen.c:2298
1559 #: gnome/gscreen.c:2300
1563 #: gnome/gscreen.c:2300
1564 msgid "Go to the next directory"
1565 msgstr "Va al següent directori"
1567 #: gnome/gscreen.c:2303 src/tree.c:1011
1571 #: gnome/gscreen.c:2303
1572 msgid "Rescan the current directory"
1573 msgstr "Rellig el directori actual"
1575 #: gnome/gscreen.c:2306
1576 msgid "Go to your home directory"
1577 msgstr "Va al vostre directori personal"
1579 #: gnome/gscreen.c:2306
1581 msgstr "Dir. Personal"
1583 #: gnome/gscreen.c:2447
1588 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
1589 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
1590 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1591 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1592 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1593 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1597 #: gnome/gview.c:136
1598 msgid "Offset 0x%08lx"
1599 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
1601 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1606 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1611 #: gnome/gview.c:306
1613 msgstr "_Anar a línia"
1615 #: gnome/gview.c:307
1616 msgid "Jump to a specified line number"
1617 msgstr "Va a la línia amb número especificat"
1619 #: gnome/gview.c:309
1620 msgid "Monitor file growing"
1621 msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
1623 #: gnome/gview.c:309
1624 msgid "_Monitor file"
1625 msgstr "_Monitoritzar fitxer"
1627 #: gnome/gview.c:316
1628 msgid "Regexp search"
1629 msgstr "Cerca exp. regular"
1631 #: gnome/gview.c:317
1632 msgid "Regular expression search"
1633 msgstr "Cerca una expressió regular"
1635 #: gnome/gview.c:326
1639 #: gnome/gview.c:327
1640 msgid "Wrap the text"
1641 msgstr "Ajusta les línies del text"
1643 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1644 #: gnome/gview.c:330
1645 msgid "_Parsed view"
1646 msgstr "_Interpretat"
1648 #: gnome/gview.c:333
1652 #: gnome/gview.c:335
1654 msgstr "_Hexadecimal"
1656 #: gnome/gview.c:341
1660 #: gnome/gwidget.c:90
1664 #: gnome/gwidget.c:92
1668 #: gnome/gwidget.c:94
1672 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1676 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1680 #: gnome/gwidget.c:100
1684 #: gnome/gwidget.c:102
1688 #. The file-name is printed after the ':'
1689 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1690 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1691 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1692 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1697 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1698 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1699 msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: "
1701 #: gtkedit/edit.c:241
1702 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1703 msgstr " No es pot obtenir tamany/permissos del fitxer: "
1705 #: gtkedit/edit.c:248
1706 msgid " Not an ordinary file: "
1707 msgstr " No és un fitxer ordinari: "
1709 #: gtkedit/edit.c:254
1710 msgid " File is too large: "
1711 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1713 #: gtkedit/edit.c:255
1716 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1719 " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
1721 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1722 msgid " Error allocating memory "
1723 msgstr " Error en reservar memòria "
1725 #: gtkedit/editcmd.c:335
1727 msgstr "Guardar ràpid "
1729 #: gtkedit/editcmd.c:336
1731 msgstr "Guardar segur "
1733 #: gtkedit/editcmd.c:337
1734 msgid "Do backups -->"
1735 msgstr "Fer còpies -->"
1737 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
1739 #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
1740 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
1741 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1742 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1743 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1744 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1745 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1746 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1748 msgstr "&Cancel·lar"
1750 #: gtkedit/editcmd.c:346
1755 #: gtkedit/editcmd.c:353
1756 msgid " Edit Save Mode "
1757 msgstr " Mode de guardat "
1759 #: gtkedit/editcmd.c:477
1761 msgstr " Guardar com a "
1763 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1764 #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1765 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
1766 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1767 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1768 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1772 #: gtkedit/editcmd.c:492
1773 msgid " A file already exists with this name. "
1774 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1776 #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
1777 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1778 #: gtkedit/editcmd.c:1585
1782 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1783 #: gtkedit/editcmd.c:494
1785 msgstr "Sobreescriure"
1787 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
1788 msgid " Error trying to save file. "
1789 msgstr " Error en guardar el fitxer. "
1791 #: gtkedit/editcmd.c:513
1793 msgstr " Guardar com a "
1795 #. This heads the delete macro error dialog box
1796 #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1797 msgid " Delete macro "
1798 msgstr " Esborrar macro "
1800 #. 'Open' = load temp file
1801 #: gtkedit/editcmd.c:633
1802 msgid " Error trying to open temp file "
1803 msgstr " Error en obrir fitxer temporal "
1805 #. 'Open' = load temp file
1806 #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1807 msgid " Error trying to open macro file "
1808 msgstr " Error en obrir fitxer de macros "
1810 #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
1811 #: gtkedit/editcmd.c:745
1813 msgid "key '%d 0': "
1814 msgstr "tecla '%d 0': "
1816 #: gtkedit/editcmd.c:665
1817 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1818 msgstr " Error en sobreescriure fitxer de macros "
1820 #. This heads the 'Macro' dialog box
1821 #: gtkedit/editcmd.c:681
1825 #. Input line for a single key press follows the ':'
1826 #: gtkedit/editcmd.c:683
1827 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1828 msgstr " Premeu la nova combinació per la macro: "
1830 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1831 #: gtkedit/editcmd.c:702
1832 msgid " Save macro "
1833 msgstr " Guardar macro "
1835 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1836 msgid " Delete Macro "
1837 msgstr " Esborrar macro "
1839 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1840 #: gtkedit/editcmd.c:769
1841 msgid " Load macro "
1842 msgstr " Carregar macro "
1844 #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1845 msgid " Confirm save file? : "
1846 msgstr " Voleu guardar el fitxer?: "
1848 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1849 #: gtkedit/editcmd.c:788
1851 msgstr " Guardar fitxer "
1853 #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1858 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1860 " Current text was modified without a file save. \n"
1861 " Continue discards these changes. "
1863 " El text actual ha estat modificat, però no guardat. \n"
1864 " «Continuar» descartarà aquests canvis. "
1866 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1870 #: gtkedit/editcmd.c:837
1871 msgid " Error trying to open file for reading "
1872 msgstr " Error en obrir fitxer per llegir "
1874 #. Heads the 'Load' file dialog box
1875 #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1879 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1880 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1881 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1883 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1885 msgstr " Cancel·lar "
1887 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1889 msgstr " Continuar "
1891 #: gtkedit/editcmd.c:1151
1896 #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1900 #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1904 #: gtkedit/editcmd.c:1157
1906 msgstr "&Reemplaçar"
1908 #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1909 msgid " Replace with: "
1910 msgstr " Reemplaçar amb: "
1912 #: gtkedit/editcmd.c:1167
1913 msgid " Confirm replace "
1914 msgstr " Confirmar reemplaçament "
1916 #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1917 msgid "scanf &Expression"
1918 msgstr "expressió d'&Scanf"
1920 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1921 msgid "replace &All"
1922 msgstr "reemplaçar &Tots"
1924 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1925 msgid "pr&Ompt on replace"
1926 msgstr "con&Firmar reemplaçament"
1928 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1930 msgstr "cap &Enrere"
1932 #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1933 msgid "&Regular expression"
1934 msgstr "expressió &Regular"
1936 #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1937 msgid "&Whole words only"
1938 msgstr "paraules com&Pletes"
1940 #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1941 msgid "case &Sensitive"
1942 msgstr "sensible a &Majúscules"
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1215
1945 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1946 msgstr " Entreu l'ordre dels arguments, p.ex. 3,2,1,4 "
1948 #: gtkedit/editcmd.c:1219
1949 msgid " Enter replacement string:"
1950 msgstr " Entreu la cadena reemplaçant:"
1952 #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1953 msgid " Enter search string:"
1954 msgstr " Entreu la cadena a cercar:"
1956 #. Heads the 'Replace' dialog box
1957 #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
1958 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1960 msgstr " Reemplaçar "
1962 #. Heads the 'Search' dialog box
1963 #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
1964 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1969 #. An input line comes after the ':'
1970 #: gtkedit/editcmd.c:1360
1971 msgid " Enter search text : "
1972 msgstr " Entreu el text a cercar: "
1974 #: gtkedit/editcmd.c:1367
1975 msgid " Enter replace text : "
1976 msgstr " Entreu el text reemplaçant: "
1978 #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1981 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1982 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1984 "Podeu entrar subcadenes d'expressió regular amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
1985 "aleshores usar \"ordre...entrada\""
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1373
1988 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1989 msgstr " Entreu l'ordre de l'argument o subcadena: "
1992 #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1995 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1996 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1998 "Entreu-hi l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format d'scanf o "
1999 "de les subcadenes d'expressió regular"
2001 #. The following are check boxes
2002 #: gtkedit/editcmd.c:1383
2003 msgid " Whole words only "
2004 msgstr " Paraules completes "
2006 #: gtkedit/editcmd.c:1385
2007 msgid " Case sensitive "
2008 msgstr " Sensible a majúscules "
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1388
2011 msgid " Regular expression "
2012 msgstr " Expressió regular "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
2017 "See the regex man page for how\n"
2018 "to compose a regular expression"
2020 "Vegeu la pàgina de manual de regex per veure com composar una expressió "
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1396
2025 msgstr " Cap enrere "
2028 #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
2029 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2030 msgstr "Avís: cercar enrere pot ser lent"
2032 #: gtkedit/editcmd.c:1412
2033 msgid " Prompt on replace "
2034 msgstr " Confirmar reemplaçament "
2037 #: gtkedit/editcmd.c:1414
2038 msgid "Ask before making each replacement"
2039 msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
2041 #: gtkedit/editcmd.c:1416
2042 msgid " Replace all "
2043 msgstr " Reemplaçar tot "
2045 #: gtkedit/editcmd.c:1419
2046 msgid " Scanf expression "
2047 msgstr " Expressió d'scanf "
2050 #: gtkedit/editcmd.c:1421
2053 "Allows entering of a C format string,\n"
2054 "see the scanf man page"
2056 "Permet d'entrar una cadena de format C;\n"
2057 "vegeu la pàgina de manual d'scanf"
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1426
2061 msgid "Begin search, Enter"
2062 msgstr "Començar recerca, Retorn"
2065 #: gtkedit/editcmd.c:1429
2066 msgid "Abort this dialog, Esc"
2067 msgstr "Avortar el diàleg, Esc"
2069 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2073 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2075 msgstr "Reemplaçar tots"
2077 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2080 msgstr " Reemplaçar "
2082 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2086 #: gtkedit/editcmd.c:1947
2088 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2089 msgstr " Expressió regular no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
2091 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2092 #: gtkedit/editcmd.c:2126
2093 msgid " Error in replacement format string. "
2094 msgstr " Error al format de la cadena reemplaçant. "
2096 #: gtkedit/editcmd.c:2154
2098 msgid " %ld replacements made. "
2099 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
2101 #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
2102 msgid " Search string not found. "
2103 msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
2105 #. Confirm 'Quit' dialog box
2106 #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
2110 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
2112 " Current text was modified without a file save. \n"
2115 " El fitxer actual ha estat modificat però no guardat. \n"
2116 " Guardar en eixir? "
2118 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2119 msgid " File was modified, Save with exit? "
2120 msgstr " El fitxer ha estat modificat. Guardar en eixir? "
2122 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2123 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2124 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2128 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2129 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2130 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2134 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2136 msgstr "Cancel·lar eixida"
2138 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2139 msgid " &Cancel quit "
2140 msgstr " &Cancel·lar eixida "
2142 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2146 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2150 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
2151 msgid " Copy to clipboard "
2152 msgstr " Copiar al portafolis "
2154 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
2155 #: gtkedit/editcmd.c:2589
2156 msgid " Unable to save to file. "
2157 msgstr " No es pot guardar a un fitxer. "
2159 #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
2160 msgid " Cut to clipboard "
2161 msgstr " Tallar al portafolis "
2163 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2164 #: gtkedit/editcmd.c:2623
2165 msgid " Enter line: "
2166 msgstr " Entreu la línia: "
2168 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2169 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
2171 msgstr " Vés a la línia "
2173 #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
2174 msgid " Save Block "
2175 msgstr " Guardar bloc "
2177 #: gtkedit/editcmd.c:2694
2178 msgid " Insert File "
2179 msgstr " Inserir fitxer "
2181 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2182 msgid " Error trying to insert file. "
2183 msgstr " Error en inserir fitxer. "
2185 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2186 msgid " Insert file "
2187 msgstr " Inserir fitxer "
2189 #. Not essential to translate
2190 #: gtkedit/editcmd.c:2729
2191 msgid " Sort block "
2192 msgstr " Ordenar bloc "
2194 #. Not essential to translate
2195 #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
2196 msgid " You must first highlight a block of text. "
2197 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2199 #: gtkedit/editcmd.c:2736
2201 msgstr " Executar «sort» "
2203 #. Not essential to translate
2204 #: gtkedit/editcmd.c:2738
2205 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2206 msgstr " Entreu opcions per «sort» (vegeu manual) separades per espais: "
2208 #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
2212 #. Not essential to translate
2213 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2214 msgid " Error trying to execute sort command "
2215 msgstr " Error en executar comanda «sort» "
2217 #. Not essential to translate
2218 #: gtkedit/editcmd.c:2757
2219 msgid " Sort returned non-zero: "
2220 msgstr " «Sort» ha eixit amb un error: "
2222 #. Not essential to translate
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
2224 msgid " Process block "
2225 msgstr " Processar bloc "
2227 #. Not essential to translate
2228 #: gtkedit/editcmd.c:2813
2229 msgid " Error trying to stat file "
2230 msgstr " Error en prendre informació del fitxer "
2232 #: gtkedit/editcmd.c:2884
2234 msgstr " Enviar per correu "
2236 #: gtkedit/editcmd.c:2897
2238 msgstr " Còpies per"
2240 #: gtkedit/editcmd.c:2901
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2248 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2249 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2250 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per>"
2252 #: gtkedit/editmenu.c:61
2254 msgstr " Ajustament de paraules "
2256 #. Not essential to translate
2257 #: gtkedit/editmenu.c:63
2258 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2259 msgstr " Entreu llarg de línia, 0 inhabilita: "
2261 #: gtkedit/editmenu.c:74
2263 msgstr " A propòsit de "
2265 #: gtkedit/editmenu.c:75
2268 " Cooledit v3.11.5\n"
2270 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2272 " A user friendly text editor written\n"
2273 " for the Midnight Commander.\n"
2276 " Cooledit v3.11.5\n"
2278 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
2280 " Un editor de text amistós escrit\n"
2281 " pel Midnight Commander.\n"
2283 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2284 msgid "&Open/load... C-o"
2285 msgstr "&Obrir/carregar... C-o"
2287 #: gtkedit/editmenu.c:124
2291 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2293 msgstr "&Guardar F2"
2295 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2296 msgid "save &As... F12"
2297 msgstr "gu&Ardar com a... F12"
2299 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2300 msgid "&Insert file... F15"
2301 msgstr "&Inserir fitxer... F15"
2303 #: gtkedit/editmenu.c:130
2304 msgid "copy to &File... C-f"
2305 msgstr "copiar a &Fitxer... C-f"
2307 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2309 msgstr "a &Propòsit de... "
2311 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2315 #: gtkedit/editmenu.c:140
2319 #: gtkedit/editmenu.c:146
2320 msgid "copy to &File... "
2321 msgstr "copiar a &Fitxer... "
2323 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2324 msgid "&Toggle Mark F3"
2325 msgstr "inici/fi de m&Arcat F3"
2327 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2328 msgid "&Mark Columns S-F3"
2329 msgstr "marcar c&Olumnes S-F3"
2331 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2332 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2333 msgstr "&Insereix/sobreescriu Ins"
2335 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2339 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2343 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2345 msgstr "&Esborrar F8"
2347 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2349 msgstr "&Desfer C-u"
2351 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2352 msgid "&Beginning C-PgUp"
2353 msgstr "&Principi C-RePàg"
2355 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2357 msgstr "&Final C-AvPàg"
2359 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2360 msgid "&Search... F7"
2361 msgstr "&Cercar... F7"
2363 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2364 msgid "search &Again F17"
2365 msgstr "cercar &Altra volta F17"
2367 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2368 msgid "&Replace... F4"
2369 msgstr "&Reemplaçar F4"
2371 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2372 msgid "&Goto line... M-l"
2373 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
2375 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2376 msgid "insert &Literal... C-q"
2377 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2379 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2380 msgid "&Refresh screen C-l"
2381 msgstr "actualit&Zar la pantalla C-l"
2383 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2384 msgid "&Start record macro C-r"
2385 msgstr "començar a &Gravar macro C-r"
2387 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2388 msgid "&Finish record macro... C-r"
2389 msgstr "&Acabar gravat de macro... C-r"
2391 #: gtkedit/editmenu.c:211
2392 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2393 msgstr "e&Xecutar macro... C-a, TECLA"
2395 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2396 msgid "delete macr&O... "
2397 msgstr "&Esborrar macro... "
2399 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2400 msgid "insert &Date/time "
2401 msgstr "inserir &Data/hora "
2403 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2404 msgid "format p&Aragraph M-p"
2405 msgstr "&Formatar paràgraf M-p"
2407 #: gtkedit/editmenu.c:217
2408 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2409 msgstr "provar or&Tografia: ispell C-p"
2411 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2412 msgid "sor&T... M-t"
2413 msgstr "&Ordenar... M-t"
2415 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2416 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2417 msgstr "formatar codi &C: indent F19"
2419 #: gtkedit/editmenu.c:220
2421 msgstr "enviar per co&Rreu... "
2423 #: gtkedit/editmenu.c:233
2424 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2425 msgstr "e&Xecutar macro... C-x e, TECLA"
2427 #: gtkedit/editmenu.c:239
2428 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2429 msgstr "provar or&Tografia: ispell M-$"
2431 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2432 msgid "&General... "
2433 msgstr "&General..."
2435 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2436 msgid "&Save mode..."
2437 msgstr "&Mode de guardar..."
2439 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2441 msgstr "&Disposició..."
2444 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2445 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2446 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2450 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2454 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2456 msgstr " Cercar/Reempl "
2458 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2462 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2466 #: gtkedit/editmenu.c:397
2467 msgid "Open...\tC-o"
2468 msgstr "Obrir...\tC-o"
2470 #: gtkedit/editmenu.c:398
2474 #: gtkedit/editmenu.c:400
2476 msgstr "Guardar\tF2"
2478 #: gtkedit/editmenu.c:401
2479 msgid "Save as...\tF12"
2480 msgstr "Guardar com a...\tF12"
2482 #: gtkedit/editmenu.c:403
2483 msgid "Insert file...\tF15"
2484 msgstr "Inserir fitxer...\tF15"
2486 #: gtkedit/editmenu.c:404
2487 msgid "Copy to file...\tC-f"
2488 msgstr "Copiar a fitxer...\tC-f"
2491 #: gtkedit/editmenu.c:407
2492 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2495 #: gtkedit/editmenu.c:413
2496 msgid "Toggle mark\tF3"
2497 msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
2499 #: gtkedit/editmenu.c:414
2500 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2501 msgstr "Marcar columnes\tC-b"
2503 #: gtkedit/editmenu.c:416
2504 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2505 msgstr "Posar marcador\tC-M-Ins"
2507 #: gtkedit/editmenu.c:417
2508 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2509 msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
2511 #: gtkedit/editmenu.c:418
2512 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2513 msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
2515 #: gtkedit/editmenu.c:419
2516 msgid "Flush book marks"
2517 msgstr "Eliminar marcadors"
2519 #: gtkedit/editmenu.c:421
2520 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2521 msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
2523 #: gtkedit/editmenu.c:423
2524 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2525 msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
2527 #: gtkedit/editmenu.c:424
2528 msgid "Move block to cursor\tF6"
2529 msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
2531 #: gtkedit/editmenu.c:425
2532 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2533 msgstr "Esborrar bloc\tF8/C-Supr"
2535 #: gtkedit/editmenu.c:427
2536 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2537 msgstr "Copiar bloc a portafolis\tC-Ins"
2539 #: gtkedit/editmenu.c:428
2540 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2541 msgstr "Tallar bloc a portafolis\tS-Supr"
2543 #: gtkedit/editmenu.c:429
2544 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2545 msgstr "Apegar bloc de portafolis\tS-Ins"
2547 #: gtkedit/editmenu.c:430
2548 msgid "Selection history\tM-Ins"
2549 msgstr "Històric de seleccions\tM-Ins"
2551 #: gtkedit/editmenu.c:432
2552 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2553 msgstr "Desfer\tC-Retrocés"
2556 #: gtkedit/editmenu.c:435
2557 msgid "Manipulating blocks of text"
2558 msgstr "Manipula blocs de text"
2560 #: gtkedit/editmenu.c:440
2561 msgid " Srch/Replce "
2562 msgstr " Cercar/Reempl "
2564 #: gtkedit/editmenu.c:441
2565 msgid "Search...\tF7"
2566 msgstr "Cercar...\tF7"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:442
2569 msgid "Search again\tF17"
2570 msgstr "Cerca altra volta\tF17"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:443
2573 msgid "Replace...\tF4"
2574 msgstr "Reemplaçar...\tF4"
2576 #: gtkedit/editmenu.c:444
2577 msgid "Replace again\tF14"
2578 msgstr "Reemplaçar altra volta\tF14"
2581 #: gtkedit/editmenu.c:447
2582 msgid "Search for and replace text"
2583 msgstr "Cerca i reemplaça text"
2585 #: gtkedit/editmenu.c:453
2586 msgid "Goto line...\tM-l"
2587 msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
2589 #: gtkedit/editmenu.c:455
2590 msgid "Start record macro\tC-r"
2591 msgstr "Començar a gravar macro\tC-r"
2593 #: gtkedit/editmenu.c:456
2594 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2595 msgstr "Acabar gravat de macro...\tC-r"
2597 #: gtkedit/editmenu.c:457
2598 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2599 msgstr "Executar macro...\tC-a, TECLA"
2601 #: gtkedit/editmenu.c:458
2602 msgid "Delete macro...\t"
2603 msgstr "Esborrar macro...\t"
2605 #: gtkedit/editmenu.c:460
2606 msgid "Insert date/time\tC-d"
2607 msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
2609 #: gtkedit/editmenu.c:461
2610 msgid "Format paragraph\tM-p"
2611 msgstr "Formatar paràgraf\tM-p"
2613 #: gtkedit/editmenu.c:463
2614 msgid "Refresh display\tC-l"
2615 msgstr "Actualitzar la finestra\tC-l"
2618 #: gtkedit/editmenu.c:466
2619 msgid "Macros and internal commands"
2620 msgstr "Macros i comandes internes"
2622 #: gtkedit/editoptions.c:36
2626 #: gtkedit/editoptions.c:36
2630 #: gtkedit/editoptions.c:39
2631 msgid "Dynamic paragraphing"
2632 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2634 #: gtkedit/editoptions.c:39
2638 #: gtkedit/editoptions.c:39
2639 msgid "Type writer wrap"
2640 msgstr "Ajustament màquina d'escriure"
2643 #: gtkedit/editoptions.c:74
2644 msgid "Word wrap line length : "
2645 msgstr "Longitud línia per ajustament: "
2648 #: gtkedit/editoptions.c:80
2649 msgid "Tab spacing : "
2650 msgstr "Tamany del tabulador: "
2652 #: gtkedit/editoptions.c:88
2653 msgid "synta&X highlighting"
2654 msgstr "colorejar sinta&Xi"
2657 #: gtkedit/editoptions.c:94
2658 msgid "confir&M before saving"
2659 msgstr "con&Firmar en guardar"
2662 #: gtkedit/editoptions.c:97
2663 msgid "fill tabs with &Spaces"
2664 msgstr "fer &Espais dels tabuladors"
2667 #: gtkedit/editoptions.c:100
2668 msgid "&Return does autoindent"
2669 msgstr "auto&Indentar"
2672 #: gtkedit/editoptions.c:103
2673 msgid "&Backspace through tabs"
2674 msgstr "es&Borrar tabuladors d'un cop"
2677 #: gtkedit/editoptions.c:106
2678 msgid "&Fake half tabs"
2679 msgstr "falsos &Mitjos tabuladors"
2682 #: gtkedit/editoptions.c:112
2684 msgstr "Mode d'ajustament"
2687 #: gtkedit/editoptions.c:118
2688 msgid "Key emulation"
2689 msgstr "Emulació de tecles"
2691 #: gtkedit/editoptions.c:159
2692 msgid " Editor options "
2693 msgstr " Opcions de l'editor "
2695 #. Not essential to translate
2696 #: gtkedit/editwidget.c:317
2697 msgid "Error initialising editor.\n"
2698 msgstr "Error en iniciar l'editor.\n"
2700 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2701 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1009
2706 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2710 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2714 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2719 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2720 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2724 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2728 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2729 msgid " Enter file name: "
2730 msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
2732 # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
2733 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2734 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2735 msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrògen!"
2737 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2739 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2740 msgstr "gtkedit.c: no hi ha variable HOME ni entrada a passwd - avortant\n"
2742 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2743 msgid "Interactive help browser"
2746 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2748 msgid "Save to current file name"
2749 msgstr " Entreu el nom del fitxer: "
2751 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2752 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2755 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2757 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2758 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
2760 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2764 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2766 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2767 msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5"
2769 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2771 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2772 msgstr "Moure bloc al cursor\tF6"
2774 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2779 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2781 msgid "Find strings/regular expressions"
2782 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
2784 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2785 msgid "Delete highlighted text"
2788 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2793 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2799 msgid "Pull down menu"
2800 msgstr "menús &Desplegables"
2802 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2806 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2807 msgid "Clear the edit buffer"
2808 msgstr "Esborrar avantmemòria d'edició"
2810 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2812 msgstr "Inserir fitxer"
2814 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2815 msgid "Insert text from a file"
2816 msgstr "Insereix el text d'un fitxer"
2818 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2819 msgid "Copy to file"
2820 msgstr "Copiar a fitxer"
2822 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2823 msgid "copy a block to a file"
2824 msgstr "Còpia un bloc a un fitxer"
2826 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2827 msgid "Search/Replace"
2828 msgstr "Cercar/Reemplaçar"
2830 #: gtkedit/syntax.c:1051
2832 " Fail trying to open ispell program. \n"
2833 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2834 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2837 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2838 #: gtkedit/syntax.c:1078
2839 msgid " Spelling Message "
2842 #: gtkedit/syntax.c:1060
2844 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2845 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2846 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2849 #: gtkedit/syntax.c:1069
2851 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2852 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2853 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2856 #: gtkedit/syntax.c:1078
2858 " Error reading from ispell. \n"
2859 " Ispell is being restarted. "
2862 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2864 msgid " Load Syntax Rules "
2865 msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
2867 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2869 " Your syntax rule file is outdated \n"
2870 " A new rule file is being installed. \n"
2871 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2874 #: gtkedit/syntax.c:1487
2875 msgid " File access error "
2876 msgstr " Error d'accés a fitxer "
2878 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2879 msgid " Load syntax file "
2880 msgstr " Carregar fitxer de sintaxi "
2882 #: gtkedit/syntax.c:1493
2884 msgid " Error in file %s on line %d "
2885 msgstr " Error al fitxer %s, línia %d "
2887 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2895 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2897 msgstr "Establir a &tots"
2899 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2903 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2925 msgid " Chown advanced command "
2926 msgstr " Permissos i propietari "
2928 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2932 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2935 " No s'ha pogut canviar els permissos de «%s» \n"
2938 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2942 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2945 " No s'ha pogut canviar la propietat de «%s» \n"
2948 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2949 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2954 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2955 msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema ext "
2958 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2959 msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema tar "
2961 #: src/background.c:181
2962 msgid "Background process:"
2963 msgstr "Procés de fons:"
2965 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2966 msgid " Background process error "
2967 msgstr " Error al procés de fons "
2969 #: src/background.c:294
2970 msgid " Child died unexpectedly "
2971 msgstr " El fill ha mort inesperadament "
2973 #: src/background.c:296
2974 msgid " Unknown error in child "
2975 msgstr " Error desconegut al fill "
2977 #: src/background.c:311
2978 msgid " Background protocol error "
2979 msgstr " Error de protocol al procés de fons "
2981 #: src/background.c:312
2983 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2984 " than we can handle. \n"
2986 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
2987 " dels que podem manejar. \n"
2990 msgid " Listing mode "
2991 msgstr " Mode de llistat "
2994 msgid "&Full file list"
2995 msgstr "llistat c&Omplet"
2998 msgid "&Brief file list"
2999 msgstr "llistat &Breu"
3002 msgid "&Long file list"
3003 msgstr "llistat &Llarg"
3006 msgid "&User defined:"
3007 msgstr "definit per l'&Usuari:"
3011 msgstr "vista d'&Icones"
3014 msgid "user &Mini status"
3015 msgstr "&Miniestat d'usuari"
3018 msgid "Listing mode"
3019 msgstr "Mode de llistat"
3026 msgid "case sensi&tive"
3027 msgstr "sensible a majú&Scules"
3034 msgid " confirm &Exit "
3035 msgstr " confirmar &Eixida "
3038 msgid " confirm e&Xecute "
3039 msgstr " confirmar e&Xecució "
3042 msgid " confirm o&Verwrite "
3043 msgstr " confirmar s&Obreescriure "
3046 msgid " confirm &Delete "
3047 msgstr " confirmar es&Borrat "
3050 msgid " Confirmation "
3051 msgstr " Confirmació "
3058 msgid "Full 8 bits output"
3059 msgstr "Mostrar 8 bits purs"
3063 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
3066 msgid "F&ull 8 bits input"
3067 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
3070 msgid " Display bits "
3071 msgstr " Bits de visualització "
3074 msgid "&Always use ftp proxy"
3075 msgstr "usar sempre al&Tern ftp"
3082 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3083 msgstr "Expiració de cache de directori ftpfs:"
3086 msgid "ftp anonymous password:"
3087 msgstr "Contrasenya per l'ftp anònim:"
3090 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3091 msgstr "Expiració per alliberar VFSs:"
3094 msgid " Virtual File System Setting "
3095 msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals "
3099 msgstr "Anar a directori"
3101 #. want cd like completion
3107 msgid "Symbolic link"
3108 msgstr "Enllaç simbòlic"
3114 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3131 msgid "Background Jobs"
3132 msgstr "Tasques de fons"
3135 msgid "execute/search by others"
3136 msgstr "executar/cercar per altres"
3139 msgid "write by others"
3140 msgstr "escriure per altres"
3143 msgid "read by others"
3144 msgstr "llegir per altres"
3147 msgid "execute/search by group"
3148 msgstr "executar/cercar pel grup"
3151 msgid "write by group"
3152 msgstr "escriure pel grup"
3155 msgid "read by group"
3156 msgstr "llegir pel grup"
3159 msgid "execute/search by owner"
3160 msgstr "executar/cercar per l'amo"
3163 msgid "write by owner"
3164 msgstr "escriure per l'amo"
3167 msgid "read by owner"
3168 msgstr "llegir per l'amo"
3172 msgstr "bit de permanença"
3175 msgid "set group ID on execution"
3176 msgstr "executar amb l'ID del grup"
3179 msgid "set user ID on execution"
3180 msgstr "executar amb l'ID de l'amo"
3183 msgid "C&lear marked"
3184 msgstr "&Llevar marcats"
3188 msgstr "&Posar marcats"
3192 msgstr "&Marcar tots"
3195 msgid "Permissions (Octal)"
3196 msgstr "Permissos (octal)"
3200 msgstr "Nom de l'amo"
3204 msgstr "Nom del grup"
3207 msgid " Chmod command "
3208 msgstr " Canvi de permissos "
3210 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3211 msgid " Permission "
3212 msgstr " Permissos "
3215 msgid "Use SPACE to change"
3216 msgstr "Useu ESPAI per canviar"
3219 msgid "an option, ARROW KEYS"
3220 msgstr "una opció, les FLETXES"
3223 msgid "to move between options"
3224 msgstr "per moure's-hi, i la"
3227 msgid "and T or INS to mark"
3228 msgstr "T o INS per marcar-les"
3231 msgid "Chmod command"
3232 msgstr "Canvi de permissos"
3235 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3236 msgstr " No es pot canviar els permissos a un sistema ext "
3240 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3241 msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
3245 msgstr "Establir &usuaris"
3249 msgstr "Establir &grups"
3256 msgid " Owner name "
3257 msgstr " Nom de l'amo "
3259 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3260 msgid " Group name "
3261 msgstr " Nom del grup "
3268 msgid " Chown command "
3269 msgstr " Canvi de propietari "
3273 msgstr " Nom de l'amo "
3276 msgid "<Unknown user>"
3277 msgstr "<Usuari desconegut>"
3279 #. add fields for unknown names (numbers)
3281 msgid "<Unknown group>"
3282 msgstr "<Grup desconegut>"
3285 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3286 msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema ext "
3289 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3290 msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar "
3294 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3295 msgstr " No es pot portar una còpia local de %s "
3302 msgid "Files tagged, want to cd?"
3303 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canviar de directori?"
3305 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3306 msgid "Could not change directory"
3307 msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
3311 msgstr " Nom del fitxer:"
3315 msgstr " Veure fitxer "
3318 msgid " Filter command and arguments:"
3319 msgstr " Entreu la comanda de filtrat i els arguments:"
3322 msgid " Filtered view "
3323 msgstr " Filtrar la vista "
3326 msgid " Enter directory name:"
3327 msgstr " Entreu el nom del directori:"
3330 msgid "Create a new Directory"
3331 msgstr "Crear un nou directori"
3338 msgid " Set expression for filtering filenames"
3339 msgstr " Entreu l'expressió per filtrar els noms de fitxer"
3343 msgstr " Seleccionar "
3347 msgstr " Deseleccionar "
3350 msgid "Extension file edit"
3351 msgstr "Editar fitxer d'extensions"
3354 msgid " Which extension file you want to edit? "
3355 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
3357 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3358 msgid "&System Wide"
3366 msgid "Menu file edit"
3367 msgstr "Editar fitxer de menús"
3370 msgid " Which menu file will you edit? "
3371 msgstr " Quin fitxer de menús voleu editar? "
3375 msgstr "dir. &Personal"
3382 msgid " Compare directories "
3383 msgstr " Comparar directoris "
3386 msgid " Select compare method: "
3387 msgstr " Trieu un mètode de comparació: "
3395 msgstr "només &Tamany"
3402 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3403 msgstr " Cal que ambdós plafons siguen en mode llistat per usar la comanda "
3406 msgid " The command history is empty "
3407 msgstr " L'històric de comandes és buit "
3410 msgid " Command history "
3411 msgstr " Històric de comandes "
3415 " Not an xterm or Linux console; \n"
3416 " the panels cannot be toggled. "
3418 " No es pot amagar els plafons si no sou \n"
3419 " a un xterm o a una consola Linux. "
3422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3423 msgstr "Entreu «exit» per retornar al Midnight Commander"
3428 " Couldn't stat %s \n"
3431 " No s'ha pogut estudiar %s \n"
3434 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3438 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3445 msgstr " enllaç: %s "
3449 msgid " symlink: %s "
3450 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
3454 msgid " Symlink `%s' points to: "
3455 msgstr " Enll. simbòlic «%s» apunta a: "
3458 msgid " Edit symlink "
3459 msgstr " Editar enllaç simbòlic "
3463 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3464 msgstr " editar esimbòlic, no es pot eliminar %s: %s "
3468 msgid " edit symlink: %s "
3469 msgstr " editar esimbòlic: %s "
3472 msgid " Link symbolically "
3473 msgstr " Enllaçar simbòlicament "
3476 msgid " Relative symlink "
3477 msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
3481 msgid " relative symlink: %s "
3482 msgstr " esimbòlic relatiu: %s "
3485 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3486 msgstr " Entreu el nom de la màquina (F1 per detalls): "
3490 msgid " Could not chdir to %s "
3491 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
3494 msgid " Link to a remote machine "
3495 msgstr " Enllaçar amb màquina remota "
3498 msgid " FTP to machine "
3499 msgstr " Fer FTP a màquina "
3503 msgid " SMB link to machine "
3504 msgstr " Fer FTP a màquina "
3506 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
3508 msgid " Socket source routing setup "
3509 msgstr " Configuració d'encaminament "
3512 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3513 msgstr " Entreu l'amfitrió que s'usarà com a mitjancer: "
3516 msgid " Error while looking up IP address "
3517 msgstr " Error en cercar l'adreça IP "
3521 msgstr " Nom de l'amfitrió "
3524 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3525 msgstr " Recuperar fitxers d'un sistema ext2 "
3529 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3530 " files on: (F1 for details)"
3532 " Entreu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
3533 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
3536 msgid " Setup saved to ~/"
3537 msgstr " S'ha guardat la configuració a ~/"
3541 msgstr " Configuració "
3543 #: src/command.c:170
3546 " Can't chdir to '%s' \n"
3549 " No es pot canviar a «%s» \n"
3552 #: src/command.c:198
3553 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3554 msgstr " No podeu executar comandes a sistemes de fitxers no-locals"
3561 "refresh stack underflow!\n"
3568 "sota-desbordament de la pila d'actualització!\n"
3574 msgstr "sense &Ordre"
3585 msgid "&Modify time"
3586 msgstr "data &Modificació"
3589 msgid "&Access time"
3590 msgstr "data &Accés"
3593 msgid "&Change time"
3594 msgstr "data &Canvi"
3615 msgstr "&GID numèric"
3619 msgstr "&UID numèric"
3623 msgstr "&Propietari"
3631 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3632 msgstr "El fitxer existeix però no es pot estudiar: %s %s"
3638 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3641 " Can't generate unique filename \n"
3644 " No es pot obrir el fitxer %s \n"
3647 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3650 " Can't create temporary command file \n"
3653 " No es pot crear fitxer temporal de comandes \n"
3656 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3658 msgstr " Paràmetre "
3661 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3662 msgstr " No es pot executar comandes dins d'un Sistema de Fitxers Virtual "
3666 msgstr " error de fitxer"
3669 msgid "Format of the "
3670 msgstr "El format del fitxer"
3673 msgid " file error "
3674 msgstr " error de fitxer "
3678 " file has changed\n"
3679 "with version 3.0. You may want either to\n"
3683 "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
3687 msgid "Format of the ~/"
3688 msgstr "El format del fitxer ~/"
3692 "mc.ext or use that\n"
3693 "file as an example of how to write it.\n"
3695 "mc.ext o usar-lo\n"
3696 "com a exemple de com escriure'l.\n"
3699 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3700 msgstr "mc.ext serà usat de moment."
3702 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3706 #: src/file.c:155 src/tree.c:678
3710 #: src/file.c:156 src/tree.c:746
3715 msgid " Invalid target mask "
3716 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
3719 msgid " Could not make the hardlink "
3720 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
3725 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3728 " No es pot llegir l'enllaç font «%s» \n"
3733 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3735 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3737 " No es pot crear esimbòlics estables entre sistemes de fitxers no locals: \n"
3739 " Es deshabilitarà l''opció «enll. simbòlics estables» "
3744 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3747 " No es pot crear l'enllaç simbòlic objectiu «%s» \n"
3753 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3756 " No es pot sobreescriure el directori «%s» \n"
3762 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3765 " No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
3770 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3771 msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer. "
3776 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3779 " No es pot crear el fitxer especial «%s» \n"
3782 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3785 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3788 " No es pot canviar el propietari del fitxer objectiu «%s» \n"
3791 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3794 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3797 " No es pot canviar els permissos del fitxer objectiu «%s» \n"
3803 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3806 " No es pot obrir el fitxer font «%s» \n"
3810 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3811 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
3816 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3819 " No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n"
3825 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3828 " No es pot crear el fitxer objectiu «%s» \n"
3834 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3837 " No es pot estudiar el fitxer objectiu «%s» \n"
3843 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3846 " No es pot llegir el fitxer font «%s» \n"
3852 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3855 " No es pot escriure el fitxer objectiu «%s» \n"
3865 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3868 " No es pot tancar el fitxer font «%s» \n"
3874 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3877 " No es pot tancar el fitxer destinació «%s» \n"
3881 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3882 msgstr "S'ha portat un fitxer incomplet. Voleu mantenir-lo?"
3888 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3895 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3898 " No es pot estudiar el directori font «%s» \n"
3904 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3907 " El directori font «%s» no és un directori \n"
3910 #. we found a cyclic symbolic link
3914 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3917 " No es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
3923 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3926 " No es pot crear el directori objectiu «%s» \n"
3932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3935 " No es pot canviar els permissos del directori objectiu «%s» \n"
3938 #. Source doesn't exist
3942 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3945 " No es pot estudiar el fitxer «%s» \n"
3950 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3951 msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
3955 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3956 msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» "
3961 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3964 " No es pot moure el fitxer «%s» a «%s» \n"
3970 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3973 " No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
3978 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3979 msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer "
3983 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3984 msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» %s "
3988 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3989 msgstr " No es pot sobreescriure el fitxer «%s» %s "
3994 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3997 " No es pot moure el directori «%s» a «%s» \n"
4003 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4006 " No es pot esborrar el fitxer «%s» \n"
4009 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4012 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4015 " No es pot eliminar el directori «%s» \n"
4019 msgid " Internal error: get_file \n"
4020 msgstr " Error intern: get_file \n"
4023 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4024 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4025 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4026 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4027 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4028 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4029 #. * dropped, when widgets get smarter)
4045 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4046 msgstr "%o %f «%s»%m"
4055 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4056 msgstr "%o %f «%s»%e"
4080 msgid " with source mask:"
4081 msgstr " amb màscara font:"
4084 msgid "files/directories"
4085 msgstr "fitxers/directoris"
4088 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4089 msgstr " No es pot treballar sobre «..»! "
4091 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4095 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4100 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4101 msgstr " Ho sent, no s'ha pogut moure la tasca al fons "
4103 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4104 msgid " Internal failure "
4105 msgstr " Fallada interna "
4107 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4108 msgid " Unknown file operation "
4109 msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
4114 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4117 " Cal que la destinació «%s» siga un directori \n"
4120 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4126 msgstr "&Reintentar"
4131 " Directory not empty. \n"
4132 " Delete it recursively? "
4135 " El directori no és buit. \n"
4136 " Esborrar-lo recursivament? "
4141 " Background process: Directory not empty \n"
4142 " Delete it recursively? "
4145 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
4146 " Esborrar-lo recursivament? "
4152 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4156 # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
4158 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4159 msgstr " Entreu «yes» si voleu esborrar AMB CERTESA "
4162 msgid "all the directories "
4163 msgstr "tots els directoris "
4166 msgid " Recursive Delete "
4167 msgstr " Esborrat recursiu "
4170 msgid " Background process: Recursive Delete "
4171 msgstr " Procés de fons: Esborrat recursiu "
4173 #: src/filegui.c:424
4177 #: src/filegui.c:447
4181 #: src/filegui.c:468
4185 #: src/filegui.c:505
4189 #: src/filegui.c:528
4193 #: src/filegui.c:550
4197 #: src/filegui.c:590
4199 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4200 msgstr "El fitxer destinació «%s» ja existeix!"
4202 #: src/filegui.c:593
4203 msgid "if &Size differs"
4204 msgstr "si difereix el ta&Many"
4206 #: src/filegui.c:596
4208 msgstr "actualit&Zar"
4210 #: src/filegui.c:598
4211 msgid "Overwrite all targets?"
4212 msgstr "Sobreescriure'ls tots?"
4214 #: src/filegui.c:600
4218 #: src/filegui.c:601
4222 #: src/filegui.c:604
4223 msgid "Overwrite this target?"
4224 msgstr "Sobreescriure aquest?"
4226 #: src/filegui.c:606
4228 msgid "Target date: %s, size %d"
4229 msgstr "Data destinació: %s, tamany %d"
4231 #: src/filegui.c:608
4233 msgid "Source date: %s, size %d"
4234 msgstr "Data del font: %s, tamany %d"
4236 #: src/filegui.c:692
4237 msgid " File exists "
4238 msgstr " El fitxer ja existeix "
4240 #: src/filegui.c:693
4241 msgid " Background process: File exists "
4242 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
4244 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4245 #: src/filegui.c:805
4246 msgid "preserve &Attributes"
4247 msgstr "&Preservar atributs"
4250 #: src/filegui.c:807
4251 msgid "follow &Links"
4252 msgstr "seguir en&Llaços"
4254 #. &file_mask_op_follow_links
4255 #: src/filegui.c:809
4259 #: src/filegui.c:810
4260 msgid "&Using shell patterns"
4261 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
4263 #: src/filegui.c:831
4265 msgstr "córrer de &Fons"
4267 #: src/filegui.c:840
4268 msgid "&Stable Symlinks"
4269 msgstr "enll. simbòlics &Estables"
4271 #. &file_mask_stable_symlinks
4272 #: src/filegui.c:842
4273 msgid "&Dive into subdir if exists"
4274 msgstr "&Recórrer subdir. si existeix"
4276 #: src/filegui.c:1001
4279 "Invalid source pattern `%s' \n"
4282 " El patró de font «%s» no és vàlid \n"
4295 msgstr "Canvia &dir."
4299 msgstr "A<ra volta"
4305 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4307 msgstr "Posar a &plafó"
4311 msgstr "&Veure - F3"
4315 msgstr "&Editar - F4"
4323 msgstr "Nom del fitxer:"
4327 msgstr "Començar a:"
4329 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4335 msgstr "Cercar Fitxer"
4337 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
4340 msgid "Grepping in %s"
4341 msgstr "Cercant a %s"
4345 msgstr " Cercar/llegir "
4348 msgid " Problem reading from child "
4349 msgstr " Problemes en llegir del fill "
4355 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4357 msgid "Searching %s"
4358 msgstr "Cercant a %s"
4364 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4368 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4372 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4374 msgstr "Cercar fitxer"
4378 msgid "Change to this directory"
4379 msgstr "Canviar a aquest directori"
4382 msgid "Search again"
4383 msgstr "Cercar altra volta"
4386 msgid "View this file"
4387 msgstr "Veure aquest fitxer"
4390 msgid "Edit this file"
4391 msgstr "Editar aquest fitxer"
4394 msgid "Send the results to a Panel"
4395 msgstr "Enviar els resultats a un plafó"
4398 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4399 msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
4402 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4403 msgstr "fixhlp: No es pot obrir la taula de continguts per escriure-hi"
4405 # Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
4418 " Help file format error\n"
4421 " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
4425 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4426 msgstr " Error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
4429 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4430 msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
4436 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4439 " Can't open file %s \n"
4442 " No es pot obrir el fitxer %s \n"
4447 msgid " Can't find node %s in help file "
4448 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
4458 #: src/hotlist.c:132
4462 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4466 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4470 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4474 #: src/hotlist.c:136
4476 msgstr "Nova en&trada"
4478 #: src/hotlist.c:137
4482 #: src/hotlist.c:139
4486 #: src/hotlist.c:140
4487 msgid "&Add current"
4488 msgstr "Afe&gir actual"
4490 #: src/hotlist.c:141
4494 #: src/hotlist.c:201
4495 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4496 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
4498 #: src/hotlist.c:620
4499 msgid "Active VFS directories"
4500 msgstr "Directoris VFS actius"
4502 #: src/hotlist.c:620
4503 msgid "Directory hotlist"
4504 msgstr "Directoris favorits"
4506 #: src/hotlist.c:639
4507 msgid " Directory path "
4508 msgstr " Ruta del directori "
4510 #. This one holds the displayed pathname
4511 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4512 msgid " Directory label "
4513 msgstr " Etiqueta del directori "
4515 #: src/hotlist.c:663
4519 #: src/hotlist.c:892
4520 msgid "Directory label"
4521 msgstr "Etiqueta del directori"
4523 #: src/hotlist.c:892
4524 msgid "Directory path"
4525 msgstr "Ruta del directori"
4527 #: src/hotlist.c:892
4528 msgid "New hotlist entry"
4529 msgstr "Nova entrada"
4531 #: src/hotlist.c:973
4532 msgid " New hotlist group "
4533 msgstr " Nou grup de favorits "
4535 #: src/hotlist.c:973
4536 msgid "Name of new group"
4537 msgstr "Nom del nou grup"
4539 #: src/hotlist.c:988
4541 msgid "Label for \"%s\":"
4542 msgstr "Etiqueta per «%s»:"
4544 #: src/hotlist.c:992
4545 msgid " Add to hotlist "
4546 msgstr " Afegir als favorits "
4548 #: src/hotlist.c:1029
4550 msgstr " Eliminar: "
4552 #: src/hotlist.c:1033
4555 " Group not empty.\n"
4559 " El grup no és buit.\n"
4560 " Voleu eliminar-lo?"
4562 #: src/hotlist.c:1378
4563 msgid " Top level group "
4564 msgstr " Grup principal "
4566 #: src/hotlist.c:1394
4567 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4568 msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
4570 #: src/hotlist.c:1396
4571 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4572 msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
4574 #: src/hotlist.c:1398
4575 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4576 msgstr "i n'esborrarà la secció [Hotlist]"
4578 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4579 msgid " Hotlist Load "
4580 msgstr " Càrrega de favorits "
4582 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4583 msgid "MC was unable to write ~/"
4584 msgstr "MC no ha pogut escriure al fitxer ~/"
4586 #: src/hotlist.c:1417
4587 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4588 msgstr " ,i no s'ha pogut esborrar els favorits antics"
4590 #: src/hotlist.c:1431
4591 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4592 msgstr " i una secció [Hotlist] a ~/"
4594 # Açò és molt ratllaaaaant!! iv
4595 #: src/hotlist.c:1431
4597 msgstr "Teniu un fitxer ~/"
4599 #: src/hotlist.c:1432
4600 msgid " most probably was created\n"
4601 msgstr " segurament va ser creat per una\n"
4603 #: src/hotlist.c:1432
4605 msgstr "El fitxer ~/"
4607 #: src/hotlist.c:1433
4609 "by an earlier development version of MC\n"
4610 "and is more actual than ~/"
4612 "versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
4613 "més actual que les entrades de ~/"
4615 #: src/hotlist.c:1434
4623 #: src/hotlist.c:1435
4625 "You can choose between\n"
4627 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4629 "Podeu triar entre:\n"
4631 " Eliminar - eliminar les entrades antigues de ~/"
4633 #: src/hotlist.c:1437
4635 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4636 " the same question next time\n"
4637 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4639 " Mantenir - mantenir les entrades antigues; se vos preguntarà\n"
4640 " el mateix la pròxima volta\n"
4641 " Mesclar - afegir les entrades antigues com a grup «Entries from ~/»"
4643 #: src/hotlist.c:1443
4647 #: src/hotlist.c:1455
4648 msgid " Entries from ~/"
4649 msgstr " Les entrades del fitxer ~/"
4651 #: src/hotlist.c:1465
4652 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4653 msgstr " , les antigues, no han estat esborrades"
4657 msgid "Midnight Commander %s"
4658 msgstr "Midnight Commander %s"
4666 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4667 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d"
4670 msgid "No node information"
4671 msgstr "No hi ha informació de nodes"
4675 msgstr "Espai lliure:"
4679 msgstr " (%d%%) de "
4682 msgid "No space information"
4683 msgstr "No hi ha informació d'espai"
4691 msgid "non-local vfs"
4692 msgstr "VFS no-local"
4697 msgstr "Dispositiu: %s"
4699 # Això queda més aclaridor... iv
4702 msgid "Filesystem: %s"
4703 msgstr "Muntat a: %s"
4707 msgid "Accessed: %s"
4708 msgstr "Accedit: %s"
4712 msgid "Modified: %s"
4713 msgstr "Modificat: %s"
4726 msgid " (%d blocks)"
4727 msgstr " (%d blocs)"
4731 msgid "Owner: %s/%s"
4732 msgstr "Propietari: %s/%s"
4737 msgstr "Enllaços: %d"
4741 msgid "Mode: %s (%04o)"
4742 msgstr "Mode: %s (%04o)"
4746 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4747 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
4759 msgstr "&Horitzontal"
4762 msgid "&Xterm hintbar"
4763 msgstr "pistes a &Xterm"
4766 msgid "h&Intbar visible"
4767 msgstr "p&Istes visibles"
4770 msgid "&Keybar visible"
4771 msgstr "veure barra de &Tecles"
4774 msgid "command &Prompt"
4775 msgstr "&Línia de comandes"
4778 msgid "show &Mini status"
4779 msgstr "veure &Miniestat"
4782 msgid "menu&Bar visible"
4783 msgstr "veure &Barra de menús"
4786 msgid "&Equal split"
4787 msgstr "divisió &Simètrica"
4790 msgid "pe&Rmissions"
4795 msgstr "tipus de &Fitxer"
4797 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4801 #. length of line with '<' '>' buttons
4804 msgstr " Disposició "
4807 msgid " Panel split "
4808 msgstr " Divisió de plafons "
4811 msgid " Highlight... "
4812 msgstr " Ressaltar... "
4814 #: src/layout.c:383 src/option.c:157
4815 msgid " Other options "
4816 msgstr " Altres opcions "
4819 msgid "output lines"
4820 msgstr "línies d'eixida"
4827 msgid " Learn keys "
4828 msgstr " Definir tecles "
4831 msgid " Teach me a key "
4832 msgstr " Premeu la tecla "
4837 "Please press the %s\n"
4838 "and then wait until this message disappears.\n"
4840 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4841 "next to its button.\n"
4843 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4846 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
4847 "i espereu fins que desaparega aquest missatge.\n"
4849 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
4850 "apareix «Bé» vora el seu botó.\n"
4852 "Si voleu eixir, premeu una volta la tecla\n"
4853 "d'Escapada i espereu."
4856 msgid " Cannot accept this key "
4857 msgstr " No es pot acceptar la tecla "
4861 msgid " You have entered \"%s\""
4862 msgstr " Heu pres «%s»"
4870 "It seems that all your keys already\n"
4871 "work fine. That's great."
4873 "Sembla que les vostres tecles ja\n"
4874 "funcionen bé. Això és perfecte."
4882 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4883 "All your keys work well."
4885 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
4886 "completa! Totes les vostres tecles funcionen."
4890 msgstr "Definir tecles"
4893 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4894 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hàgeu fet, comproveu"
4897 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4898 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «Bé». Per definir-la, premeu-hi"
4901 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4902 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, useu el tabulador."
4906 " The Commander can't change to the directory that \n"
4907 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4908 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4909 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4911 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
4912 " intèrpret diu que sou. Heu, potser, esborrat el \n"
4913 " vostre directori de treball, o pres uns permissos \n"
4914 " d'accés extra amb la comanda «su»? "
4917 msgid "Press any key to continue..."
4918 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
4921 msgid " The shell is already running a command "
4922 msgstr " L'intèrpret és executant una comanda "
4924 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4925 msgid " The Midnight Commander "
4926 msgstr " The Midnight Commander "
4929 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4930 msgstr " Realment voleu abandonar Midnight Commander? "
4932 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4933 msgid "&Listing mode..."
4934 msgstr "mode de &Llistat..."
4936 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4937 msgid "&Quick view C-x q"
4938 msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4940 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
4942 msgstr "&Informació C-x i"
4944 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
4945 msgid "&Sort order..."
4946 msgstr "&Ordenació..."
4948 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4950 msgstr "&Filtrar..."
4952 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
4953 msgid "&Network link..."
4954 msgstr "enllaç per &Xarxa..."
4956 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
4957 msgid "FT&P link..."
4958 msgstr "enllaç per F&TP..."
4960 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
4962 msgid "SM&B link..."
4963 msgstr "enllaç per F&TP..."
4965 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
4966 msgid "&Drive... M-d"
4967 msgstr "&Unitat... M-d"
4969 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4971 msgstr "&Rellegir C-r"
4974 msgid "&User menu F2"
4975 msgstr "menú d'&Usuari F2"
4982 msgid "Vie&w file... "
4983 msgstr "veure fi&Txer... "
4986 msgid "&Filtered view M-!"
4987 msgstr "veure &Filtrat M-!"
4998 msgid "c&Hmod C-x c"
4999 msgstr "permissos (c&Hmod) C-x c"
5003 msgstr "en&Llaçar C-x l"
5006 msgid "&SymLink C-x s"
5007 msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
5010 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5011 msgstr "e&Ditar enllaç simbòlic C-x C-s"
5014 msgid "ch&Own C-x o"
5015 msgstr "propietari (ch&Own) C-x o"
5018 msgid "&Advanced chown "
5019 msgstr "&Permissos i propietari "
5022 msgid "&Rename/Move F6"
5023 msgstr "&Reanomenar/Moure F6"
5027 msgstr "crear directori (&Mkdir) F7"
5031 msgstr "es&Borrar F8"
5034 msgid "&Quick cd M-c"
5035 msgstr "&Anar a directori M-c"
5038 msgid "select &Group M-+"
5039 msgstr "seleccionar &Grup M-+"
5042 msgid "u&Nselect group M-\\"
5043 msgstr "deseleccio&Nar grup M-\\"
5046 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5047 msgstr "&Invertir selecció M-*"
5054 msgid "&Directory tree"
5055 msgstr "arbre de &Directoris"
5058 msgid "&Find file M-?"
5059 msgstr "&Cercar fitxer M-?"
5062 msgid "s&Wap panels C-u"
5063 msgstr "&Intercanviar plafons C-u"
5066 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5067 msgstr "activar/desact. &Plafons C-o"
5070 msgid "&Compare directories C-x d"
5071 msgstr "c&Omparar directoris C-x d"
5074 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5075 msgstr "plafó recerca e&Xterna C-x !"
5078 msgid "show directory s&Izes"
5079 msgstr "mostrar taman&Y de directoris"
5082 msgid "command &History"
5083 msgstr "&Històric de comandes"
5086 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5087 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
5090 msgid "&Active VFS list C-x a"
5091 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
5094 msgid "&Background jobs C-x j"
5095 msgstr "tasques de &Fons C-x j"
5098 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5099 msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)"
5102 msgid "&Listing format edit"
5103 msgstr "editar format de &Listat"
5106 msgid "&Extension file edit"
5107 msgstr "editar fitxer d'&Extensions"
5110 msgid "&Menu file edit"
5111 msgstr "editar fitxer de &Menús"
5114 msgid "&Configuration..."
5115 msgstr "&Configuració..."
5118 msgid "c&Onfirmation..."
5119 msgstr "con&Firmació..."
5122 msgid "&Display bits..."
5123 msgstr "&Bits de visualització..."
5126 msgid "learn &Keys..."
5127 msgstr "definir &Tecles..."
5130 msgid "&Virtual FS..."
5131 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
5135 msgstr "&Guardar configuració"
5137 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5139 msgstr " &Esquerra "
5157 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5166 msgid " Information "
5167 msgstr " Informació "
5171 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5172 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5173 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5176 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
5177 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
5178 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
5179 " pàgina de manual per conéixer-ne els detalls. "
5182 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5183 msgstr "Gràcies per usar el GNU Midnight Commander"
5187 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5188 msgstr "amb suport per ratolí a xterm%s.\n"
5191 msgid " and the Linux console"
5192 msgstr " i a la consola Linux"
5195 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5196 msgstr "La variable d'entorn TERM no és definida!\n"
5198 # Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
5201 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5202 msgstr "Directori de fitxers propis de Midnight Commander: %s\n"
5206 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5208 "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
5211 msgid "Use to debug the background code"
5212 msgstr "Usat per depurar el codi executat de fons"
5215 msgid "Request to run in color mode"
5216 msgstr "Demana que s'use el mode en color"
5219 msgid "Specifies a color configuration"
5220 msgstr "Especifica una configuració de color"
5223 msgid "Edits one file"
5224 msgstr "Edita un fitxer"
5227 msgid "Displays this help message"
5228 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
5231 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5232 msgstr "Mostra una ajuda tocant a com canviar l'esquema de colors"
5235 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5236 msgstr "Enregistra les transaccions ftp a un fitxer"
5243 msgid "Requests to run in black and white"
5244 msgstr "Demana que s'use el mode blanc i negre"
5247 msgid "Disable mouse support in text version"
5248 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
5251 msgid "Disables subshell support"
5252 msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets"
5255 msgid "Prints working directory at program exit"
5256 msgstr "Mostra el directori de trenall en eixir"
5259 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5260 msgstr "Reinicia les tecles programades a terminals HP"
5263 msgid "To run on slow terminals"
5264 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
5267 msgid "Use stickchars to draw"
5268 msgstr "Usa línies per fer marcs"
5271 msgid "Enables subshell support (default)"
5272 msgstr "Habilita el suport de sub-intèrprets (per defecte)"
5275 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5276 msgstr "Prova d'usar termcap en comptes de terminfo"
5279 msgid "Displays the current version"
5280 msgstr "Mostra la versió actual"
5283 msgid "Launches the file viewer on a file"
5284 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
5287 msgid "Forces xterm features"
5288 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
5295 msgid "Geometry for the window"
5296 msgstr "Geometria de la finestra"
5299 msgid "No windows opened at startup"
5300 msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
5303 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5304 msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i ix"
5308 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5309 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5311 "No es pot obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
5312 "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
5320 " The Midnight Commander configuration files \n"
5321 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5322 " files have been moved now\n"
5324 " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5325 " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, així que \n"
5326 " s'han mogut els fitxers\n"
5329 msgid "safe de&Lete"
5330 msgstr "&Esborrat segur"
5333 msgid "cd follows lin&Ks"
5334 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
5337 msgid "advanced cho&Wn"
5338 msgstr "cho&Wn (perm. accés) avançat"
5341 msgid "l&Ynx-like motion"
5342 msgstr "moviment a la l&Ynx"
5349 msgid "rotatin&G dash"
5350 msgstr "&Barreta rotatòria"
5353 msgid "co&Mplete: show all"
5354 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
5357 msgid "&Use internal view"
5358 msgstr "usar &Visor intern"
5361 msgid "use internal ed&It"
5362 msgstr "usar ed&Itor intern"
5366 msgstr "auto-&Menús"
5369 msgid "&Auto save setup"
5370 msgstr "auto-actualit&Zar config."
5373 msgid "shell &Patterns"
5374 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
5377 msgid "Compute &Totals"
5378 msgstr "calcular &Totals"
5381 msgid "&Verbose operation"
5382 msgstr "detallar les &Operacions"
5385 msgid "&Fast dir reload"
5386 msgstr "recàrrega &Ràpida de dirs."
5389 msgid "mi&X all files"
5390 msgstr "&Juntar tots els fitxers"
5393 msgid "&Drop down menus"
5394 msgstr "menús &Desplegables"
5397 msgid "ma&Rk moves down"
5398 msgstr "mo&Ure avall en marcar"
5401 msgid "show &Hidden files"
5402 msgstr "veure &Fitxers ocults"
5405 msgid "show &Backup files"
5406 msgstr "veure &Còpies de seguretat"
5413 msgid "on dumb &Terminals"
5414 msgstr "a terminals &Ximples"
5420 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5422 msgid " Configure options "
5423 msgstr " Configurar opcions "
5426 msgid " Panel options "
5427 msgstr " Opcions del plafó "
5430 msgid " Pause after run... "
5431 msgstr " Pausar després d'executar... "
5434 msgid "Configure options"
5435 msgstr "Configurar opcions"
5437 #: src/panelize.c:87
5439 msgstr "Afegir &nou"
5441 #: src/panelize.c:99
5442 msgid " External panelize "
5443 msgstr " Plafó de recerca externa "
5445 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5446 msgid "External panelize"
5447 msgstr "Plafó de recerca externa"
5449 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5450 msgid "Other command"
5451 msgstr "Altra comanda"
5453 #: src/panelize.c:260
5454 msgid " Add to external panelize "
5455 msgstr " Afegir a plafó de recerca externa "
5457 #: src/panelize.c:261
5458 msgid " Enter command label: "
5459 msgstr " Entreu l'etiqueta de la comanda: "
5461 #: src/panelize.c:301
5462 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5463 msgstr " La recerca externa cap a plafó no es pot fer a un directori no-local "
5465 #: src/panelize.c:351
5466 msgid "Find *.orig after patching"
5467 msgstr "Cercar *.orig després d'apedaçar"
5469 #: src/panelize.c:352
5470 msgid "Find SUID and SGID programs"
5471 msgstr "Cercar programes SUID i SGID"
5473 #: src/panelize.c:403
5474 msgid "Cannot invoke command."
5475 msgstr "No es pot invocar la comanda."
5477 #: src/panelize.c:458
5478 msgid "Pipe close failed"
5479 msgstr "Fallà el tancament de la canonada"
5481 #: src/popthelp.c:31
5482 msgid "Show this help message"
5483 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
5485 #: src/popthelp.c:32
5486 msgid "Display brief usage message"
5487 msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda"
5521 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
5524 msgid " %s bytes in %d file%s"
5525 msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
5527 #: src/screen.c:1325
5528 msgid "Unknow tag on display format: "
5529 msgstr "Propietat desconeguda a format de pantalla: "
5531 #: src/screen.c:1451
5532 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5535 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5536 msgid " Do you really want to execute? "
5537 msgstr " Realment ho voleu executar? "
5539 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5540 msgid " No action taken "
5541 msgstr " No s'ha fet res "
5543 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1017
5547 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1021
5551 #: src/screen.c:2417
5554 " Can't chdir to %s \n"
5557 " No es pot canviar a %s \n"
5560 #: src/subshell.c:287
5562 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5563 msgstr "No es pot obrir canonada amb nom %s\n"
5565 #: src/subshell.c:705
5566 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5567 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Eixir? "
5569 #: src/subshell.c:731
5570 msgid " There are stopped jobs."
5571 msgstr " Hi ha tasques parades."
5573 #: src/subshell.c:732
5574 msgid " Quit anyway? "
5575 msgstr " Eixir de totes formes? "
5577 #: src/subshell.c:785
5579 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5580 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
5585 "Can't open the %s file for writing:\n"
5588 "No es pot obrir el fitxer %s per escriure:\n"
5593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5594 msgstr "Copiar directori «%s» a:"
5598 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5599 msgstr "Moure directori «%s» a:"
5604 " Can't stat the destination \n"
5607 " No es pot estudiar la destinació \n"
5611 msgid " The destination isn't a directory "
5612 msgstr " La destinació no és un directori "
5616 msgid " Delete %s? "
5617 msgstr " Esborrar %s? "
5630 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5633 " No es pot canviar a «%s» \n"
5644 #: src/treestore.c:385
5647 "Can't write to the %s file:\n"
5650 "No es pot escriure al fitxer %s:\n"
5655 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5656 msgstr " La definició «%c» del patró d'intèrpret no és vàlida. "
5675 msgid " Warning -- ignoring file "
5676 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
5681 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5682 "Using it may compromise your security"
5684 "El fitxer %s no és vostre ni de root, o és modificable per\n"
5685 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la vostra seguretat"
5688 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5689 msgstr " No es pot executar programes dins d'un directori no-local "
5693 msgid " Empty file %s "
5694 msgstr "Còpia fitxers"
5699 msgstr " Menú d'usuari "
5702 msgid "name_trunc: too big"
5703 msgstr "name_trunc: massa gran"
5705 #. strftime() format string for recent dates
5706 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5710 #. strftime() format string for old dates
5711 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5715 #: src/utilunix.c:390
5716 msgid " Pipe failed "
5717 msgstr " Ha fallat pipe() "
5719 #: src/utilunix.c:394
5720 msgid " Dup failed "
5721 msgstr " Ha fallat dup() "
5737 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5741 "ha estat modificat. Voleu guardar els canvis?\n"
5744 msgid " Save changes "
5745 msgstr " Guardar canvis "
5748 msgid " Can't spawn child program "
5749 msgstr " No es pot llançar el procés fill "
5752 msgid " Empty output from child filter "
5753 msgstr " L'eixida del filtre fill és buida "
5756 msgid " Could not open file "
5757 msgstr " No es pot obrir el fitxer "
5759 # Apa, trenquem la tipografia! iv
5761 msgid " Can't open file \""
5762 msgstr " No es pot obrir el fitxer \""
5766 " Can't stat file \n"
5769 " No es pot estudiar el fitxer \n"
5773 msgid " Can't view: not a regular file "
5774 msgstr " No es pot veure perquè no és un fitxer ordinari "
5779 " Can't open \"%s\"\n"
5782 " No es pot obrir el fitxer %s \n"
5788 " Can't stat \"%s\"\n"
5791 " No s'ha pogut estudiar %s \n"
5801 msgid "Offset 0x%08x"
5802 msgstr "Desplaçament 0x%08x"
5806 msgstr " [expandit]"
5810 msgid "Searching for `%s'"
5811 msgstr "S'està cercant «%s»"
5813 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5814 msgid " Search string not found "
5815 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
5818 msgid " Invalid regular expression "
5819 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
5824 " The current line number is %d.\n"
5825 " Enter the new line number:"
5827 " La línia actual és la número %d.\n"
5828 " Entreu el nou número de línia:"
5833 " The current address is 0x%lx.\n"
5834 " Enter the new address:"
5836 " La línia actual és la número %d.\n"
5837 " Entreu el nou número de línia:"
5841 msgid " Goto Address "
5842 msgstr " Vés a la línia "
5845 msgid " Enter regexp:"
5846 msgstr " Entreu l'expressió regular:"
5907 msgstr "&Històric de comandes"
5909 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5910 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5912 msgid "Function key 1"
5913 msgstr "Tecla funció 1"
5916 msgid "Function key 2"
5917 msgstr "Tecla funció 2"
5920 msgid "Function key 3"
5921 msgstr "Tecla funció 3"
5924 msgid "Function key 4"
5925 msgstr "Tecla funció 4"
5928 msgid "Function key 5"
5929 msgstr "Tecla funció 5"
5932 msgid "Function key 6"
5933 msgstr "Tecla funció 6"
5936 msgid "Function key 7"
5937 msgstr "Tecla funció 7"
5940 msgid "Function key 8"
5941 msgstr "Tecla funció 8"
5944 msgid "Function key 9"
5945 msgstr "Tecla funció 9"
5948 msgid "Function key 10"
5949 msgstr "Tecla funció 10"
5952 msgid "Function key 11"
5953 msgstr "Tecla funció 11"
5956 msgid "Function key 12"
5957 msgstr "Tecla funció 12"
5960 msgid "Function key 13"
5961 msgstr "Tecla funció 13"
5964 msgid "Function key 14"
5965 msgstr "Tecla funció 14"
5968 msgid "Function key 15"
5969 msgstr "Tecla funció 15"
5972 msgid "Function key 16"
5973 msgstr "Tecla funció 16"
5976 msgid "Function key 17"
5977 msgstr "Tecla funció 17"
5980 msgid "Function key 18"
5981 msgstr "Tecla funció 18"
5984 msgid "Function key 19"
5985 msgstr "Tecla funció 19"
5988 msgid "Function key 20"
5989 msgstr "Tecla funció 20"
5992 msgid "Backspace key"
5993 msgstr "Tecla retrocés"
5997 msgstr "Posició final"
6000 msgid "Up arrow key"
6001 msgstr "Cursor amunt"
6004 msgid "Down arrow key"
6005 msgstr "Cursor avall"
6008 msgid "Left arrow key"
6009 msgstr "Cursor esquerra"
6012 msgid "Right arrow key"
6013 msgstr "Cursor dreta"
6017 msgstr "Posició inicial"
6020 msgid "Page Down key"
6021 msgstr "Avançar pàgina"
6025 msgstr "Retroced. pàgina"
6029 msgstr "Tecla d'inserir"
6033 msgstr "Tecla d'esborrar"
6036 msgid "Completion/M-tab"
6037 msgstr "Completar/M-tab"
6041 msgstr "+ teclat numèric"
6045 msgstr "- teclat numèric"
6049 msgstr "* teclat numèric"
6051 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6053 msgid "Left arrow keypad"
6054 msgstr "Esquerra t. num."
6057 msgid "Right arrow keypad"
6058 msgstr "Dreta t. numèric"
6061 msgid "Up arrow keypad"
6062 msgstr "Amunt t. númeric"
6065 msgid "Down arrow keypad"
6066 msgstr "Avall t. numèric"
6069 msgid "Home on keypad"
6070 msgstr "Inici t. numèric"
6073 msgid "End on keypad"
6074 msgstr "Final t. numèric"
6077 msgid "Page Down keypad"
6078 msgstr "Av. pàg. t. num."
6081 msgid "Page Up keypad"
6082 msgstr "Re. pàg. t. num."
6085 msgid "Insert on keypad"
6086 msgstr "Inserir t. num."
6089 msgid "Delete on keypad"
6090 msgstr "Esborrar t. num."
6093 msgid "Enter on keypad"
6094 msgstr "Retorn t. num."
6097 msgid "Slash on keypad"
6098 msgstr "Barra t. numèric"
6101 msgid "NumLock on keypad"
6102 msgstr "BloqNum t. num."
6107 "Couldn't open %s archive\n"
6110 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
6113 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6114 msgid "Inconsistent extfs archive"
6115 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
6119 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6120 msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
6123 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6127 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6128 msgstr "Ho sent, però encara no es poden fer connexions autenticades."
6132 msgid "fish: Sending password..."
6133 msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
6136 msgid "fish: Sending initial line..."
6140 msgid "fish: Handshaking version..."
6145 msgid "fish: Setting up current directory..."
6146 msgstr "Rellig el directori actual"
6150 msgid "fish: Connected, home %s."
6151 msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
6155 msgid "fish: Reading directory %s..."
6156 msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
6160 msgid "fish: got listing"
6161 msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"
6165 msgid "fish: failed"
6166 msgstr "ftpfs: ha fallat"
6168 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6171 msgid "fish: store %s: sending command..."
6175 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6180 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6181 msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
6185 msgid "Aborting transfer..."
6186 msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
6189 msgid "Error reported after abort."
6193 msgid "Aborted transfer would be successful."
6198 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6199 msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s"
6202 msgid " FTP: Password required for "
6203 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per "
6206 msgid " Proxy: Password required for "
6207 msgstr " Altern: Cal una contrasenya per "
6210 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6211 msgstr "ftpfs: enviant identificació a l'altern"
6214 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6215 msgstr "ftpfs: enviant contrasenya a l'altern"
6218 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6219 msgstr "ftpfs: l'autenticació amb l'altern ha tingut èxit"
6223 msgid "ftpfs: connected to %s"
6224 msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
6227 msgid "ftpfs: sending login name"
6228 msgstr "ftpfs: enviant identificació"
6231 msgid "ftpfs: sending user password"
6232 msgstr "ftpfs: enviant contrasenya"
6235 msgid "ftpfs: logged in"
6236 msgstr "ftpfs: la identificació és correcta"
6240 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6241 msgstr "ftpfs: La identificació per %s no és correcta"
6245 msgid " Could not set source routing (%s)"
6246 msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
6249 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6250 msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
6253 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6254 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'amfitrió no és vàlida."
6258 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6259 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
6262 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6263 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
6267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6268 msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s"
6272 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6273 msgstr "Esperant a reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
6276 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6277 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
6280 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6281 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
6284 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6285 msgstr "ftpfs: avortant la transferència."
6289 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6290 msgstr "ftpfs: error en avortar: %s"
6293 msgid "ftpfs: abort failed"
6294 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
6296 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6297 msgid "ftpfs: CWD failed."
6298 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
6300 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6301 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6302 msgstr "ftpfs: no es pot seguir l'enllaç simbòlic"
6305 msgid "Resolving symlink..."
6306 msgstr "Seguint l'enllaç simbòlic..."
6310 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6311 msgstr "ftpfs: llegint directori FTP %s... (no useu opcions de l'ls)"
6315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6316 msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..."
6320 msgstr "ftpfs: FALLADA"
6323 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6324 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
6327 msgid "ftpfs: got listing"
6328 msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat"
6331 msgid "ftpfs: failed"
6332 msgstr "ftpfs: ha fallat"
6335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6336 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
6340 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6341 msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)"
6343 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6345 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6346 "Remove password or correct mode."
6348 "~/.netrc no té els permissos adequats.\n"
6349 "Elimineu-ne la contrasenya o corregiu els permissos."
6356 msgid " The server does not support this version "
6357 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
6361 " The remote server is not running on a system port \n"
6362 " you need a password to log in, but the information may \n"
6363 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6365 " El servidor remot no és corrent a un port del sistema. \n"
6366 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, però la informació \n"
6367 " podria no ser segura a la banda remota. Continuar? \n"
6378 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6379 msgstr " El servidor remot és corrent a un port estrany. Desistint.\n"
6382 msgid " MCFS Password required "
6383 msgstr " Cal una contrasenya per l'MCFS "
6386 msgid " Invalid password "
6387 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
6390 msgid " Too many open connections "
6391 msgstr "Massa connexions obertes "
6395 msgid " %s mkdir'ing %s "
6396 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
6400 msgid " %s rmdir'ing %s "
6401 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
6403 #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
6405 msgid " %s opening remote file %s "
6407 " No es pot eliminar el fitxer «%s» \n"
6410 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
6413 msgid " %s renaming files\n"
6414 msgstr " %s octets a %d fitxer%s"
6416 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6419 "Couldn't open tar archive\n"
6422 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
6426 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6427 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
6429 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6430 msgid "Inconsistent tar archive"
6431 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
6438 "doesn't look like a tar archive."
6442 "no sembla un arxiu tar."
6445 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6450 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6453 #~ msgid "Rescan System Devices"
6454 #~ msgstr "Rellegir dispositius sistema"
6456 #~ msgid "Rescan Directory"
6457 #~ msgstr "Rellegir directori"
6459 #~ msgid "New folder"
6460 #~ msgstr "Nova carpeta"
6462 #~ msgid "All files"
6463 #~ msgstr "Tots els fitxers"
6465 # «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
6466 #~ msgid "Archives and compressed files"
6467 #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
6469 #~ msgid "RPM/DEB files"
6470 #~ msgstr "Paquets RPM/DEB"
6472 #~ msgid "Text/Document files"
6473 #~ msgstr "Documents i fitxers text"
6475 #~ msgid "HTML and SGML files"
6476 #~ msgstr "Documents HTML i SGML"
6478 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6479 #~ msgstr "Documents PostScript i PDF"
6481 #~ msgid "Spreadsheet files"
6482 #~ msgstr "Fulls de càlcul"
6484 #~ msgid "Image files"
6485 #~ msgstr "Fitxers d'imatges"
6487 #~ msgid "Video/animation files"
6488 #~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
6490 #~ msgid "Audio files"
6491 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6493 #~ msgid "C program files"
6494 #~ msgstr "Codi font en C"
6496 #~ msgid "C++ program files"
6497 #~ msgstr "Codi font en C++"
6499 #~ msgid "Objective-C program files"
6500 #~ msgstr "Codi font en Objective-C"
6502 #~ msgid "Scheme program files"
6503 #~ msgstr "Codi font en Scheme"
6505 # Està bé, comprovat! iv
6506 #~ msgid "Assembler program files"
6507 #~ msgstr "Codi font en assemblador"
6509 #~ msgid "Misc. program files"
6510 #~ msgstr "Codi font divers"
6515 #~ msgid "Disk operations"
6516 #~ msgstr "Operacions de disc"