Remove irrelevant comment.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob24c2113f1d26a3fa5eb4dbfd8f6c5153e85d6432
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-02-06 22:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #. The file-name is printed after the ':'
22 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
23 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
24 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
25 #: src/wtools.c:204
26 msgid " Error "
27 msgstr " Fehler "
29 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
30 msgid " Failed trying to open file for reading: "
31 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
33 #: edit/edit.c:353
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
37 #: edit/edit.c:358
38 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
39 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
41 #: edit/edit.c:372
42 msgid " Error reading file: "
43 msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
45 #: edit/edit.c:413
46 msgid " Not an ordinary file: "
47 msgstr " Keine normale Datei: "
49 #: edit/edit.c:429
50 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
51 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
53 #: edit/edit.c:436
54 msgid " File is too large: "
55 msgstr " Datei ist zu groß: "
57 #: edit/edit.c:437
58 msgid ""
59 " \n"
60 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
61 msgstr ""
62 "  \n"
63 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
65 #: edit/edit.c:2538
66 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
67 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
69 #: edit/edit.h:358
70 msgid "&Dismiss"
71 msgstr "&Schließen"
73 #. 1
74 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
75 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
79 #: src/wtools.c:522
80 msgid "&Ok"
81 msgstr "&Ok"
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgid " Emacs key: "
85 msgstr " Emacs-Taste: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Makro ausführen "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 #: edit/editcmd.c:628
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Literal einfügen "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Eine Taste drücken: "
104 #: edit/editcmd.c:248
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
108 #: edit/editcmd.c:254
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
112 #: edit/editcmd.c:328
113 msgid "Quick save "
114 msgstr "Schnelles Speichern "
116 #: edit/editcmd.c:329
117 msgid "Safe save "
118 msgstr "Sicheres Speichern "
120 #: edit/editcmd.c:330
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Backups machen -->"
124 #. 0
125 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
126 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
127 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
128 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
129 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
130 #: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
131 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
132 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 msgid "&Cancel"
135 msgstr "&Abbrechen"
137 #: edit/editcmd.c:339
138 msgid "Extension:"
139 msgstr "Suffix:"
141 #: edit/editcmd.c:345
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Editor-Speichermodus "
145 #: edit/editcmd.c:410
146 msgid " Save As "
147 msgstr " Speichern Unter "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
151 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
152 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
154 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
155 #: vfs/mcfs.c:167
156 msgid " Warning "
157 msgstr " Warnung "
159 #: edit/editcmd.c:425
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:427
165 msgid "Overwrite"
166 msgstr "Überschreiben"
168 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
169 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
170 msgid "Cancel"
171 msgstr "Abbrechen"
173 #: edit/editcmd.c:445
174 msgid " Save as "
175 msgstr " Speichern unter "
177 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
178 msgid " Error trying to save file. "
179 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
181 #. This heads the delete macro error dialog box
182 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
183 msgid " Delete macro "
184 msgstr " Makro löschen "
186 #. 'Open' = load temp file
187 #: edit/editcmd.c:549
188 msgid " Error trying to open temp file "
189 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
193 msgid " Error trying to open macro file "
194 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
196 #: edit/editcmd.c:581
197 msgid " Error trying to overwrite macro file "
198 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
200 #. This heads the 'Macro' dialog box
201 #: edit/editcmd.c:597
202 msgid " Macro "
203 msgstr " Makro "
205 #. Input line for a single key press follows the ':'
206 #: edit/editcmd.c:599
207 msgid " Press the macro's new hotkey: "
208 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
210 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
211 #: edit/editcmd.c:618
212 msgid " Save macro "
213 msgstr " Makro speichern "
215 #: edit/editcmd.c:627
216 msgid " Delete Macro "
217 msgstr " Makro löschen "
219 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
220 #: edit/editcmd.c:674
221 msgid " Load macro "
222 msgstr " Makro laden "
224 #: edit/editcmd.c:687
225 msgid " Confirm save file? : "
226 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
228 #. Buttons to 'Confirm save file' query
229 #: edit/editcmd.c:689
230 msgid " Save file "
231 msgstr " Datei speichern "
233 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
234 msgid "Save"
235 msgstr " Speichern "
237 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
238 msgid ""
239 " Current text was modified without a file save. \n"
240 " Continue discards these changes. "
241 msgstr ""
242 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
243 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
245 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
246 msgid "Continue"
247 msgstr "Weiter"
249 #: edit/editcmd.c:744
250 msgid " Load "
251 msgstr "Laden"
253 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
254 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
255 msgstr ""
256 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
258 #: edit/editcmd.c:983
259 msgid " Continue "
260 msgstr " Weiter "
262 #: edit/editcmd.c:983
263 msgid " Cancel "
264 msgstr " Abbrechen "
266 #: edit/editcmd.c:1035
267 msgid "o&Ne"
268 msgstr "ei&Ne"
270 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
271 msgid "al&L"
272 msgstr "al&Le"
274 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
275 msgid "&Skip"
276 msgstr "über&Springen"
278 #: edit/editcmd.c:1041
279 msgid "&Replace"
280 msgstr "e&Rsetzen"
282 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Ersetzen mit: "
286 #: edit/editcmd.c:1060
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
290 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "scanf-Ausdruck"
294 #: edit/editcmd.c:1095
295 msgid "replace &All"
296 msgstr "&Alle ersetzen"
298 #: edit/editcmd.c:1097
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
302 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
303 msgid "&Backwards"
304 msgstr "Rückwärts"
306 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
310 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "Nur ganze &Wörter"
314 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
318 #: edit/editcmd.c:1109
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
322 #: edit/editcmd.c:1113
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
326 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Suchstring eingeben:"
330 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
331 #: edit/editcmd.c:1803
332 msgid " Replace "
333 msgstr " Ersetzen "
335 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
336 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
337 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
338 msgid " Search "
339 msgstr " Suchen "
341 #: edit/editcmd.c:1572
342 msgid ""
343 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
344 msgstr ""
345 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
346 "Konvertierungen "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1772
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
353 #: edit/editcmd.c:1800
354 #, c-format
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
358 #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
362 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
363 #: edit/editcmd.c:1880
364 #, c-format
365 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
366 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
368 #: edit/editcmd.c:1929
369 msgid " Quit "
370 msgstr " Beenden "
372 #: edit/editcmd.c:1929
373 msgid " File was modified, Save with exit? "
374 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
376 #: edit/editcmd.c:1929
377 msgid "Cancel quit"
378 msgstr "Abbrechen quit"
380 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
381 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
382 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
383 msgid "&Yes"
384 msgstr "&Ja"
386 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
387 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
388 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
389 msgid "&No"
390 msgstr "&Nein"
392 #: edit/editcmd.c:2036
393 msgid " Copy to clipboard "
394 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
396 #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
397 msgid " Unable to save to file. "
398 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
400 #: edit/editcmd.c:2049
401 msgid " Cut to clipboard "
402 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
404 #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
405 msgid " Goto line "
406 msgstr " Gehe zu Zeile "
408 #: edit/editcmd.c:2069
409 msgid " Enter line: "
410 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
412 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
413 msgid " Save Block "
414 msgstr " Block speichern "
416 #: edit/editcmd.c:2113
417 msgid " Insert File "
418 msgstr " Datei einfügen "
420 #: edit/editcmd.c:2126
421 msgid " Insert file "
422 msgstr " Datei einfügen "
424 #: edit/editcmd.c:2126
425 msgid " Error trying to insert file. "
426 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
428 #: edit/editcmd.c:2143
429 msgid " Sort block "
430 msgstr " Block sortieren "
432 #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
433 msgid " You must first highlight a block of text. "
434 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
436 #: edit/editcmd.c:2150
437 msgid " Run Sort "
438 msgstr " Ausführen Sortieren "
440 #: edit/editcmd.c:2151
441 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
442 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
444 #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
445 msgid " Sort "
446 msgstr " Sortieren "
448 #: edit/editcmd.c:2163
449 msgid " Error trying to execute sort command "
450 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
452 #: edit/editcmd.c:2168
453 msgid " Sort returned non-zero: "
454 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
456 #: edit/editcmd.c:2201
457 msgid "Error create script:"
458 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
460 #: edit/editcmd.c:2207
461 msgid "Error read script:"
462 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2214
465 msgid "Error close script:"
466 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2219
469 msgid "Script created:"
470 msgstr "Skript erzeugt:"
472 #: edit/editcmd.c:2226
473 msgid "Process block"
474 msgstr "Block verarbeiten"
476 #: edit/editcmd.c:2269
477 msgid "Error trying to stat file:"
478 msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
480 #: edit/editcmd.c:2338
481 msgid " Mail "
482 msgstr " Mail "
484 #: edit/editcmd.c:2349
485 msgid " Copies to"
486 msgstr " Kopien an"
488 #: edit/editcmd.c:2353
489 msgid " Subject"
490 msgstr " Betreff"
492 #: edit/editcmd.c:2357
493 msgid " To"
494 msgstr " An"
496 #: edit/editcmd.c:2359
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
500 #: edit/editmenu.c:55
501 msgid " Word wrap "
502 msgstr " Zeilenumbruch "
504 #: edit/editmenu.c:56
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
508 #: edit/editmenu.c:67
509 msgid " About "
510 msgstr " Info "
512 #: edit/editmenu.c:68
513 msgid ""
514 "\n"
515 "                Cooledit  v3.11.5\n"
516 "\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 "\n"
519 "       A user friendly text editor written\n"
520 "           for the Midnight Commander.\n"
521 msgstr ""
522 "\n"
523 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
524 "\n"
525 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
526 "\n"
527 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
528 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
530 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
531 msgid "&Open file..."
532 msgstr "Datei ö&ffnen..."
534 #: edit/editmenu.c:121
535 msgid "&New              C-n"
536 msgstr "&Neu              C-n"
538 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
539 msgid "&Save              F2"
540 msgstr "&Speichern         F2"
542 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
543 msgid "save &As...       F12"
544 msgstr "Speichern unter...F12"
546 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
547 msgid "&Insert file...   F15"
548 msgstr "Date&i einfügen...F15"
550 #: edit/editmenu.c:127
551 msgid "copy to &File...  C-f"
552 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
554 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
555 msgid "&User menu...     F11"
556 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
558 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
559 msgid "a&Bout...            "
560 msgstr "Ü&ber...             "
562 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
563 msgid "&Quit             F10"
564 msgstr "&Verlassen         F10"
566 #: edit/editmenu.c:140
567 msgid "&New            C-x k"
568 msgstr "&Neu            C-x k"
570 #: edit/editmenu.c:146
571 msgid "copy to &File...     "
572 msgstr "In Datei kopieren... "
574 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
575 msgid "&Toggle Mark       F3"
576 msgstr "Markierung an/aus  F3"
578 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
579 msgid "&Mark Columns    S-F3"
580 msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
586 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
587 msgid "&Copy              F5"
588 msgstr "&Kopieren          F5"
590 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
591 msgid "&Move              F6"
592 msgstr "Verschieben        F6"
594 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
595 msgid "&Delete            F8"
596 msgstr "Lös&Chen           F8"
598 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
599 msgid "&Undo             C-u"
600 msgstr "Rückgängig        C-u"
602 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
603 msgid "&Beginning     C-PgUp"
604 msgstr "Anfang         C-PgUp"
606 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
607 msgid "&End           C-PgDn"
608 msgstr "&Ende          C-PgDn"
610 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
611 msgid "&Search...         F7"
612 msgstr "&Suchen...         F7"
614 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
615 msgid "search &Again     F17"
616 msgstr "Weitersuchen      F17"
618 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
619 msgid "&Replace...        F4"
620 msgstr "E&rsetzen...       F4"
622 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
623 msgid "&Goto line...            M-l"
624 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
626 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
627 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
628 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
630 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
631 msgid "insert &Literal...       C-q"
632 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
634 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
635 msgid "&Refresh screen          C-l"
636 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
638 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
639 msgid "&Start record macro      C-r"
640 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
642 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
643 msgid "&Finish record macro...  C-r"
644 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
646 #: edit/editmenu.c:215
647 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
648 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
650 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
651 msgid "delete macr&O...            "
652 msgstr "Makr&o löschen...           "
654 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
655 msgid "insert &Date/time           "
656 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
658 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
659 msgid "format p&Aragraph        M-p"
660 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
662 #: edit/editmenu.c:221
663 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
664 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
666 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
667 msgid "sor&T...                 M-t"
668 msgstr "Sor&tieren               M-t"
670 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
671 msgid "E&xternal Formatter      F19"
672 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
674 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
675 msgid "&Mail...                    "
676 msgstr "&Mail...                    "
678 #: edit/editmenu.c:238
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
682 #: edit/editmenu.c:244
683 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
684 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
686 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
687 msgid "&General...  "
688 msgstr "All&gemein..."
690 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "&Speichermodus..."
694 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
695 msgid "&Layout..."
696 msgstr "&Layout..."
698 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
699 #: src/chown.c:127
700 msgid " File "
701 msgstr " Datei "
703 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
704 msgid " Edit "
705 msgstr " Bearbeiten "
707 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
708 msgid " Sear/Repl "
709 msgstr " Suchen/Ers. "
711 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
712 msgid " Command "
713 msgstr " Befehl "
715 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
716 msgid " Options "
717 msgstr " Optionen "
719 #: edit/editoptions.c:36
720 msgid "Intuitive"
721 msgstr "Intuitiv"
723 #: edit/editoptions.c:36
724 msgid "Emacs"
725 msgstr "Emacs"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "None"
729 msgstr "Keine"
731 #: edit/editoptions.c:39
732 msgid "Dynamic paragraphing"
733 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
735 #: edit/editoptions.c:39
736 msgid "Type writer wrap"
737 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
739 #. 2
740 #: edit/editoptions.c:72
741 msgid "Word wrap line length : "
742 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
744 #. 4
745 #: edit/editoptions.c:78
746 msgid "Tab spacing : "
747 msgstr "Tab-Leerraum: "
749 #: edit/editoptions.c:86
750 msgid "synta&X highlighting"
751 msgstr "synta&Xhervorhebung"
753 #. 7
754 #: edit/editoptions.c:92
755 msgid "confir&M before saving"
756 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
758 #. 8
759 #: edit/editoptions.c:95
760 msgid "fill tabs with &Spaces"
761 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
763 #. 9
764 #: edit/editoptions.c:98
765 msgid "&Return does autoindent"
766 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
768 #. 10
769 #: edit/editoptions.c:101
770 msgid "&Backspace through tabs"
771 msgstr "&Backspace durch Tabs"
773 #. 11
774 #: edit/editoptions.c:104
775 msgid "&Fake half tabs"
776 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
778 #. 13
779 #: edit/editoptions.c:110
780 msgid "Wrap mode"
781 msgstr "Automatischer Umbruch"
783 #. 15
784 #: edit/editoptions.c:116
785 msgid "Key emulation"
786 msgstr "Tasten-Emulation"
788 #: edit/editoptions.c:157
789 msgid " Editor options "
790 msgstr " Editoroptionen "
792 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
793 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
794 msgid "Help"
795 msgstr "Hilfe"
797 #: edit/editwidget.c:237
798 msgid "Mark"
799 msgstr "Markieren"
801 #: edit/editwidget.c:238
802 msgid "Replac"
803 msgstr "Ersetzen"
805 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
806 msgid "Copy"
807 msgstr "Kopieren"
809 #: edit/editwidget.c:240
810 msgid "Move"
811 msgstr "Verschieben"
813 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
814 msgid "Search"
815 msgstr "Suchen"
817 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
818 msgid "Delete"
819 msgstr "Löschen"
821 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
822 msgid "PullDn"
823 msgstr "Menüs"
825 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
826 #: src/view.c:2034
827 msgid "Quit"
828 msgstr "Beenden"
830 #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
831 msgid " Load syntax file "
832 msgstr " Lade Syntaxdatei "
834 #: edit/syntax.c:993
835 msgid " File access error "
836 msgstr " Dateizugriffsfehler "
838 #: edit/syntax.c:999
839 #, c-format
840 msgid " Error in file %s on line %d "
841 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
843 #: pc/chmod.c:97
844 msgid "Archive"
845 msgstr "Archiv"
847 #: pc/chmod.c:100
848 msgid "Read Only"
849 msgstr "Schreibgeschützt"
851 #: pc/chmod.c:103
852 msgid "Hidden"
853 msgstr "Versteckt"
855 #: pc/chmod.c:106
856 msgid "System"
857 msgstr "System"
859 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
860 msgid "&Set"
861 msgstr "&Setzen"
863 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
864 msgid "C&lear marked"
865 msgstr "Markierte &aufheben"
867 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
868 msgid "S&et marked"
869 msgstr "Markierte s&etzen"
871 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
872 msgid "&Marked all"
873 msgstr "Alle &Markierten"
875 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
876 msgid "Set &all"
877 msgstr "a&Lle setzen"
879 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
880 msgid "Name"
881 msgstr "Name"
883 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
884 msgid "Permissions (Octal)"
885 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
887 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
888 msgid "Owner name"
889 msgstr "Name des owners"
891 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
892 msgid "Group name"
893 msgstr "Name der group"
895 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
896 msgid " Chmod command "
897 msgstr " Chmod-Befehl "
899 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
900 msgid " Permission "
901 msgstr " Zugriffsrechte "
903 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
904 msgid "Use SPACE to change"
905 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
907 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
908 msgid "an option, ARROW KEYS"
909 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
911 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
912 msgid "to move between options"
913 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
915 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
916 msgid "and T or INS to mark"
917 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
919 #: pc/chmod.c:235
920 msgid "[Chmod]"
921 msgstr "[Chmod]"
923 #: pc/chmod.c:235
924 msgid "chmod"
925 msgstr "chmod"
927 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
928 msgid "Chmod command"
929 msgstr "Chmod-Befehl"
931 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
932 msgid "unknown"
933 msgstr "unbekannt"
935 #: src/achown.c:73
936 msgid "S&kip"
937 msgstr "&Überspringen"
939 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
940 msgid "owner"
941 msgstr "owner"
943 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
944 msgid "group"
945 msgstr "group"
947 #: src/achown.c:347
948 msgid "other"
949 msgstr "other"
951 #: src/achown.c:355
952 msgid "On"
953 msgstr "An"
955 #: src/achown.c:357
956 msgid "Flag"
957 msgstr "Schalter"
959 #: src/achown.c:359
960 msgid "Mode"
961 msgstr "Modus"
963 #: src/achown.c:364
964 #, c-format
965 msgid "%6d of %d"
966 msgstr "%6d von %d"
968 #: src/achown.c:372
969 msgid " Chown advanced command "
970 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
972 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
973 #: src/chmod.c:336
974 #, c-format
975 msgid ""
976 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
977 " %s "
978 msgstr ""
979 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
980 " %s "
982 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
983 #: src/chown.c:324
984 #, c-format
985 msgid ""
986 " Couldn't chown \"%s\" \n"
987 " %s "
988 msgstr ""
989 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
990 " %s "
992 #: src/background.c:178
993 msgid "Background process:"
994 msgstr "Hintergrundprozeß:"
996 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
997 msgid " Background process error "
998 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
1000 #: src/background.c:279
1001 msgid " Child died unexpectedly "
1002 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
1004 #: src/background.c:281
1005 msgid " Unknown error in child "
1006 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
1008 #: src/background.c:296
1009 msgid " Background protocol error "
1010 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1012 #: src/background.c:297
1013 msgid ""
1014 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1015 " than we can handle. \n"
1016 msgstr ""
1017 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1018 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1020 #: src/boxes.c:71
1021 msgid " Listing mode "
1022 msgstr " Listenmodus "
1024 #: src/boxes.c:76
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1028 #: src/boxes.c:77
1029 msgid "&Brief file list"
1030 msgstr "kurz&E dateiliste"
1032 #: src/boxes.c:78
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Lange Dateiliste"
1036 #: src/boxes.c:79
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1040 #: src/boxes.c:80
1041 msgid "&Icon view"
1042 msgstr "&Iconansicht"
1044 #: src/boxes.c:143
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1048 #: src/boxes.c:192
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Listenmodus"
1052 #: src/boxes.c:280
1053 msgid "&Reverse"
1054 msgstr "&Rückwärts"
1056 #: src/boxes.c:281
1057 msgid "case sensi&tive"
1058 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1060 #: src/boxes.c:282
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Sortierung"
1064 #: src/boxes.c:381
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " bestätige &Beenden "
1068 #: src/boxes.c:383
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " bestätige &Ausführen "
1072 #: src/boxes.c:385
1073 msgid " confirm o&Verwrite "
1074 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1076 #: src/boxes.c:387
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " bestätige &Löschen "
1080 #: src/boxes.c:393
1081 msgid " Confirmation "
1082 msgstr " Bestätigung "
1084 #: src/boxes.c:464
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1088 #: src/boxes.c:464
1089 msgid "ISO 8859-1"
1090 msgstr "ISO 8859-1"
1092 #: src/boxes.c:464
1093 msgid "7 bits"
1094 msgstr "7-Bit"
1096 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1100 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Zeige Bits "
1104 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1105 msgid "Other 8 bit"
1106 msgstr "Andere 8 bit"
1108 #: src/boxes.c:603
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1112 #: src/boxes.c:622
1113 msgid "&Select"
1114 msgstr "&Auswahl "
1116 #: src/boxes.c:758
1117 msgid "&Always use ftp proxy"
1118 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1120 #: src/boxes.c:760
1121 msgid "sec"
1122 msgstr "Sek"
1124 #: src/boxes.c:764
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1128 #: src/boxes.c:768
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1132 #: src/boxes.c:775
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1136 #: src/boxes.c:781
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1140 #: src/boxes.c:840
1141 msgid "Quick cd"
1142 msgstr "Schnelles cd"
1144 #. want cd like completion
1145 #: src/boxes.c:845
1146 msgid "cd"
1147 msgstr "cd"
1149 #: src/boxes.c:885
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Symbolischer Link"
1153 #: src/boxes.c:890
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1157 #: src/boxes.c:892
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1161 #: src/boxes.c:921
1162 msgid "Running "
1163 msgstr "Läuft "
1165 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1166 msgid "Stopped"
1167 msgstr "Angehalten"
1169 #: src/boxes.c:983
1170 msgid "&Stop"
1171 msgstr "&Stop"
1173 #: src/boxes.c:984
1174 msgid "&Resume"
1175 msgstr "&Weitermachen"
1177 #: src/boxes.c:985
1178 msgid "&Kill"
1179 msgstr "&Killen"
1181 #: src/boxes.c:1024
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1185 #: src/boxes.c:1055
1186 msgid "Domain:"
1187 msgstr "Domain:"
1189 #: src/boxes.c:1055
1190 msgid "Username:"
1191 msgstr "Benutzername:"
1193 #: src/boxes.c:1055
1194 msgid "Password: "
1195 msgstr "Passwort: "
1197 #: src/boxes.c:1110
1198 #, c-format
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1202 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1203 #, c-format
1204 msgid "Warning: file %s not found\n"
1205 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1207 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1212 #: src/chmod.c:88
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1216 #: src/chmod.c:89
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "Schreiben durch others"
1220 #: src/chmod.c:90
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "Lesen durch others"
1224 #: src/chmod.c:91
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1228 #: src/chmod.c:92
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "Schreiben durch group"
1232 #: src/chmod.c:93
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "Lesen durch group"
1236 #: src/chmod.c:94
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1240 #: src/chmod.c:95
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "Schreiben durch owner"
1244 #: src/chmod.c:96
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "Lesen durch owner"
1248 #: src/chmod.c:97
1249 msgid "sticky bit"
1250 msgstr "Sticky Bit"
1252 #: src/chmod.c:98
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1256 #: src/chmod.c:99
1257 msgid "set user ID on execution"
1258 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1260 #: src/chown.c:79
1261 msgid "Set &users"
1262 msgstr "&User setzen"
1264 #: src/chown.c:80
1265 msgid "Set &groups"
1266 msgstr "&Group setzen"
1268 #: src/chown.c:109
1269 msgid " Name "
1270 msgstr " Name "
1272 #: src/chown.c:111
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Name des Owners "
1276 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Name der Group "
1280 #: src/chown.c:115
1281 msgid " Size "
1282 msgstr " Größe "
1284 #: src/chown.c:121
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Chown Befehl "
1288 #: src/chown.c:123
1289 msgid " User name "
1290 msgstr " Name des Users"
1292 #: src/chown.c:186
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<unbekannter user>"
1296 #. add fields for unknown names (numbers)
1297 #: src/chown.c:187
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<unbekannte group>"
1301 #: src/cmd.c:172
1302 #, c-format
1303 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1304 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1306 #: src/cmd.c:222
1307 msgid " CD "
1308 msgstr " CD "
1310 #: src/cmd.c:222
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1314 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1315 msgid "Could not change directory"
1316 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1318 #: src/cmd.c:257
1319 msgid " View file "
1320 msgstr " Datei anzeigen "
1322 #: src/cmd.c:257
1323 msgid " Filename:"
1324 msgstr "Dateiname:"
1326 #: src/cmd.c:274
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1330 #: src/cmd.c:274
1331 msgid " Filter command and arguments:"
1332 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1334 #: src/cmd.c:362
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1338 #: src/cmd.c:362
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1342 #: src/cmd.c:422
1343 msgid " Filter "
1344 msgstr " Filter "
1346 #: src/cmd.c:423
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1350 #: src/cmd.c:490
1351 msgid " Select "
1352 msgstr " Auswahl "
1354 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
1355 msgid "  Malformed regular expression  "
1356 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
1358 #: src/cmd.c:542
1359 msgid " Unselect "
1360 msgstr " Deselektieren "
1362 #: src/cmd.c:615
1363 msgid "Extension file edit"
1364 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1366 #: src/cmd.c:616
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1370 #: src/cmd.c:617
1371 msgid "&User"
1372 msgstr "ben&Utzer"
1374 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "&Systemweit"
1378 #: src/cmd.c:642
1379 msgid " Menu edit "
1380 msgstr " Menü bearbeiten "
1382 #: src/cmd.c:643
1383 msgid " Which menu file will you edit ? "
1384 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1386 #: src/cmd.c:645
1387 msgid "&Local"
1388 msgstr "&Lokal"
1390 #: src/cmd.c:645
1391 msgid "&Home"
1392 msgstr "&Home"
1394 #: src/cmd.c:833
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1398 #: src/cmd.c:833
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1402 #: src/cmd.c:834
1403 msgid "&Quick"
1404 msgstr "&Schnell"
1406 #: src/cmd.c:834
1407 msgid "&Size only"
1408 msgstr "Nur &Größe"
1410 #: src/cmd.c:834
1411 msgid "&Thorough"
1412 msgstr "Gründ&lich"
1414 #: src/cmd.c:844
1415 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1416 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1418 #: src/cmd.c:858
1419 msgid " The command history is empty "
1420 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1422 #: src/cmd.c:864
1423 msgid " Command history "
1424 msgstr " Befehlschronik "
1426 #: src/cmd.c:904
1427 msgid ""
1428 " Not an xterm or Linux console; \n"
1429 " the panels cannot be toggled. "
1430 msgstr ""
1431 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1432 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1434 #: src/cmd.c:937
1435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1436 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
1438 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1439 msgid " Link "
1440 msgstr " Link "
1442 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
1443 msgid " to:"
1444 msgstr " an:"
1446 #: src/cmd.c:994
1447 #, c-format
1448 msgid " link: %s "
1449 msgstr " link: %s "
1451 #: src/cmd.c:1021
1452 #, c-format
1453 msgid " symlink: %s "
1454 msgstr " symbolischer link: %s "
1456 #: src/cmd.c:1055
1457 #, c-format
1458 msgid " Symlink `%s' points to: "
1459 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1461 #: src/cmd.c:1060
1462 msgid " Edit symlink "
1463 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1465 #: src/cmd.c:1065
1466 #, c-format
1467 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1468 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1470 #: src/cmd.c:1069
1471 #, c-format
1472 msgid " edit symlink: %s "
1473 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1475 #: src/cmd.c:1080
1476 #, c-format
1477 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1478 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1480 #: src/cmd.c:1097
1481 msgid " Link symbolically "
1482 msgstr " Symbolisch Linken "
1484 #: src/cmd.c:1098
1485 msgid " Relative symlink "
1486 msgstr " Relativer symbolischer Link "
1488 #: src/cmd.c:1109
1489 #, c-format
1490 msgid " relative symlink: %s "
1491 msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1493 #: src/cmd.c:1235
1494 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1495 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1497 #: src/cmd.c:1262
1498 #, c-format
1499 msgid " Could not chdir to %s "
1500 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1502 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1503 msgid " Link to a remote machine "
1504 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1506 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1507 msgid " FTP to machine "
1508 msgstr " FTP zu Maschine "
1510 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1511 msgid " SMB link to machine "
1512 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1514 #: src/cmd.c:1291
1515 msgid " Socket source routing setup "
1516 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1518 #: src/cmd.c:1292
1519 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1520 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1522 #: src/cmd.c:1300
1523 msgid " Host name "
1524 msgstr " Rechnername "
1526 #: src/cmd.c:1300
1527 msgid " Error while looking up IP address "
1528 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1530 #: src/cmd.c:1311
1531 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1532 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1534 #: src/cmd.c:1312
1535 msgid ""
1536 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1537 "   files on: (F1 for details)"
1538 msgstr ""
1539 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1540 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1542 #: src/cmd.c:1362
1543 msgid " Setup saved to ~/"
1544 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1546 #: src/cmd.c:1364
1547 msgid " Setup "
1548 msgstr " Einstellungen "
1550 #: src/command.c:170
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot chdir to '%s' \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
1557 " %s "
1559 #: src/command.c:198
1560 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1561 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1563 #: src/dialog.c:55
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "\n"
1567 "\n"
1568 "refresh stack underflow!\n"
1569 "\n"
1570 "\n"
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "\n"
1574 "\n"
1575 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1576 "\n"
1577 "\n"
1579 #: src/dir.c:53
1580 msgid "&Unsorted"
1581 msgstr "&Unsortiert"
1583 #: src/dir.c:54
1584 msgid "&Name"
1585 msgstr "&Name"
1587 #: src/dir.c:55
1588 msgid "&Extension"
1589 msgstr "&Erweiterung"
1591 #: src/dir.c:56
1592 msgid "&Modify time"
1593 msgstr "&Modifikationszeit"
1595 #: src/dir.c:57
1596 msgid "&Access time"
1597 msgstr "&Zugriffszeit"
1599 #: src/dir.c:58
1600 msgid "&Change time"
1601 msgstr "än&Derungszeit"
1603 #: src/dir.c:59
1604 msgid "&Size"
1605 msgstr "&Größe"
1607 #: src/dir.c:60
1608 msgid "&Inode"
1609 msgstr "&Inode"
1611 #. New sort orders
1612 #: src/dir.c:63
1613 msgid "&Type"
1614 msgstr "&Typ"
1616 #: src/dir.c:64
1617 msgid "&Links"
1618 msgstr "&Links"
1620 #: src/dir.c:65
1621 msgid "N&GID"
1622 msgstr "N&GID"
1624 #: src/dir.c:66
1625 msgid "N&UID"
1626 msgstr "N&UID"
1628 #: src/dir.c:67
1629 msgid "&Owner"
1630 msgstr "&Owner"
1632 #: src/dir.c:68
1633 msgid "&Group"
1634 msgstr "&Group"
1636 #: src/dir.c:391
1637 #, c-format
1638 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1639 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1641 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot create temporary command file \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1648 " %s "
1650 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1651 msgid " Parameter "
1652 msgstr " Parameter "
1654 #: src/ext.c:396
1655 msgid " file error"
1656 msgstr " Dateifehler"
1658 #: src/ext.c:397
1659 msgid "Format of the "
1660 msgstr "Format der "
1662 #: src/ext.c:399
1663 msgid ""
1664 "mc.ext file has changed\n"
1665 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1666 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1667 "Midnight Commander package."
1668 msgstr ""
1669 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1670 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1671 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1672 "von Midnight Commander herunter."
1674 #: src/ext.c:413
1675 msgid " file error "
1676 msgstr " Dateifehler "
1678 #: src/ext.c:414
1679 msgid "Format of the ~/"
1680 msgstr "Format von ~/"
1682 #: src/ext.c:414
1683 msgid ""
1684 " file has changed\n"
1685 "with version 3.0. You may want either to\n"
1686 "copy it from "
1687 msgstr ""
1688 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1689 "geändert. Sie können sie "
1691 #: src/ext.c:416
1692 msgid ""
1693 "mc.ext or use that\n"
1694 "file as an example of how to write it.\n"
1695 msgstr ""
1696 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1697 "Datei als  Beispiel benutzen.\n"
1699 #: src/ext.c:418
1700 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1701 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1703 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1704 msgid " Copy "
1705 msgstr " Kopieren "
1707 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1708 msgid " Move "
1709 msgstr " Verschieben "
1711 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1712 msgid " Delete "
1713 msgstr " Löschen "
1715 #: src/file.c:230
1716 msgid " Invalid target mask "
1717 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1719 #: src/file.c:328
1720 msgid " Could not make the hardlink "
1721 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1723 #: src/file.c:370
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:380
1733 msgid ""
1734 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1735 "\n"
1736 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1737 msgstr ""
1738 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1739 "anlegen: \n"
1740 "\n"
1741 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1743 #: src/file.c:428
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1750 " %s "
1752 #: src/file.c:495
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1759 " %s "
1761 #: src/file.c:504
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1768 " %s "
1770 #: src/file.c:517
1771 #, c-format
1772 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1773 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1775 #: src/file.c:554
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1782 " %s "
1784 #: src/file.c:563 src/file.c:781
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:571 src/file.c:796
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:583
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:593
1812 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1813 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1815 #: src/file.c:599
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1822 " %s "
1824 #: src/file.c:620
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1831 " %s "
1833 #: src/file.c:634
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:665
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:695
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1858 " %s "
1860 #: src/file.c:714
1861 msgid "(stalled)"
1862 msgstr "(blockier)"
1864 #: src/file.c:752
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1868 " %s "
1869 msgstr ""
1870 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1871 " %s "
1873 #: src/file.c:761
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1877 " %s "
1878 msgstr ""
1879 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1880 " %s "
1882 #: src/file.c:771
1883 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1884 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1886 #: src/file.c:772
1887 msgid "&Delete"
1888 msgstr "&Löschen"
1890 #: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
1891 msgid "&Keep"
1892 msgstr "&Behalten"
1894 #: src/file.c:837
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1901 " %s "
1903 #: src/file.c:860
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1907 " %s "
1908 msgstr ""
1909 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1910 " %s "
1912 #. we found a cyclic symbolic link
1913 #: src/file.c:868
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1917 " `%s' "
1918 msgstr ""
1919 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1920 " `%s' "
1922 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1926 " %s "
1927 msgstr ""
1928 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1929 " %s "
1931 #: src/file.c:929
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1935 " %s "
1936 msgstr ""
1937 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1938 " %s "
1940 #: src/file.c:947
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1944 " %s "
1945 msgstr ""
1946 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1947 " %s "
1949 #. Source doesn't exist
1950 #: src/file.c:1048
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1954 " %s "
1955 msgstr ""
1956 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1957 " %s "
1959 #: src/file.c:1070
1960 #, c-format
1961 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1962 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1964 #: src/file.c:1077
1965 #, c-format
1966 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1967 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1969 #: src/file.c:1111
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1973 " %s "
1974 msgstr ""
1975 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1976 " %s "
1978 #: src/file.c:1131
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1982 " %s "
1983 msgstr ""
1984 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1985 " %s "
1987 #: src/file.c:1182
1988 #, c-format
1989 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1990 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1992 #: src/file.c:1201
1993 #, c-format
1994 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1995 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1997 #: src/file.c:1203
1998 #, c-format
1999 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2000 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
2002 #: src/file.c:1226
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2006 " %s "
2007 msgstr ""
2008 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2009 " %s "
2011 #: src/file.c:1289
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2015 " %s "
2016 msgstr ""
2017 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2018 " %s "
2020 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2024 " %s "
2025 msgstr ""
2026 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2027 " %s "
2030 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2031 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2032 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2033 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2034 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2035 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2036 #. * dropped, when widgets get smarter)
2038 #: src/file.c:1592
2039 msgid "1Copy"
2040 msgstr "1Kopieren"
2042 #: src/file.c:1592
2043 msgid "1Move"
2044 msgstr "1Verschieben"
2046 #: src/file.c:1592
2047 msgid "1Delete"
2048 msgstr "1Löschen"
2051 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2052 #. * %o - operation from op_names1
2053 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2054 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2055 #. * %s - source name (truncated)
2056 #. * %d - number of marked files
2057 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2058 #. *
2059 #: src/file.c:1607
2060 #, no-c-format
2061 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2062 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2064 #: src/file.c:1609
2065 #, no-c-format
2066 msgid "%o %d %f%m"
2067 msgstr "%o %d %f%m"
2069 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2070 msgid "file"
2071 msgstr "Datei"
2073 #: src/file.c:1612
2074 msgid "files"
2075 msgstr "Dateien"
2077 #: src/file.c:1612
2078 msgid "directory"
2079 msgstr "Verzeichnis"
2081 #: src/file.c:1612
2082 msgid "directories"
2083 msgstr "Verzeichnisse"
2085 #: src/file.c:1613
2086 msgid "files/directories"
2087 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2089 #: src/file.c:1613
2090 msgid " with source mask:"
2091 msgstr " mit Quellmaske:"
2093 #: src/file.c:1756
2094 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2095 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2097 #: src/file.c:1825
2098 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2099 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2101 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2102 msgid " Internal failure "
2103 msgstr " Interner Fehler "
2105 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2106 msgid " Unknown file operation "
2107 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2109 #: src/file.c:2076
2110 msgid "&Retry"
2111 msgstr "wiede&Rholen"
2113 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2114 msgid "&Abort"
2115 msgstr "&Abbrechen"
2117 #: src/file.c:2127
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "   Directory not empty.   \n"
2121 "   Delete it recursively? "
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
2125 "   Rekursiv löschen? "
2127 #: src/file.c:2128
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "   Background process: Directory not empty \n"
2131 "   Delete it recursively? "
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2135 "   Rekursiv löschen? "
2137 #: src/file.c:2129
2138 msgid " Delete: "
2139 msgstr " Löschen: "
2141 #: src/file.c:2135
2142 msgid "a&ll"
2143 msgstr "a&lle"
2145 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2146 msgid "non&E"
2147 msgstr "kein&e"
2149 #: src/file.c:2145
2150 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2151 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
2153 #: src/file.c:2147
2154 msgid "all the directories "
2155 msgstr "alle Verzeichnisse "
2157 #: src/file.c:2149
2158 msgid " Recursive Delete "
2159 msgstr " Rekursives Löschen "
2161 #: src/file.c:2150
2162 msgid " Background process: Recursive Delete "
2163 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
2165 #: src/file.c:2151
2166 msgid "no"
2167 msgstr "nein"
2169 #: src/file.c:2153
2170 msgid "yes"
2171 msgstr "ja"
2173 #: src/filegui.c:396
2174 msgid "File"
2175 msgstr "Datei"
2177 #: src/filegui.c:419
2178 msgid "Count"
2179 msgstr "Zählen"
2181 #: src/filegui.c:440
2182 msgid "Bytes"
2183 msgstr "Bytes"
2185 #: src/filegui.c:473
2186 msgid "Source"
2187 msgstr "Quelle"
2189 #: src/filegui.c:496
2190 msgid "Target"
2191 msgstr "Ziel"
2193 #: src/filegui.c:518
2194 msgid "Deleting"
2195 msgstr "Lösche"
2197 #: src/filegui.c:550
2198 #, c-format
2199 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2200 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2202 #: src/filegui.c:553
2203 msgid "if &Size differs"
2204 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2206 #: src/filegui.c:556
2207 msgid "&Update"
2208 msgstr "erne&Uern"
2210 #: src/filegui.c:558
2211 msgid "Overwrite all targets?"
2212 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2214 #: src/filegui.c:560
2215 msgid "&Reget"
2216 msgstr "e&Rneut holen"
2218 #: src/filegui.c:561
2219 msgid "ap&Pend"
2220 msgstr "Anhängen"
2222 #: src/filegui.c:564
2223 msgid "Overwrite this target?"
2224 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2226 #: src/filegui.c:566
2227 #, c-format
2228 msgid "Target date: %s, size %d"
2229 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2231 #: src/filegui.c:568
2232 #, c-format
2233 msgid "Source date: %s, size %d"
2234 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2236 #: src/filegui.c:650
2237 msgid " File exists "
2238 msgstr " Datei schon vorhanden "
2240 #: src/filegui.c:651
2241 msgid " Background process: File exists "
2242 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2244 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2245 #: src/filegui.c:763
2246 msgid "preserve &Attributes"
2247 msgstr "&Attribute sichern"
2249 #. &op_preserve
2250 #: src/filegui.c:765
2251 msgid "follow &Links"
2252 msgstr "&Links folgen"
2254 #. &file_mask_op_follow_links
2255 #: src/filegui.c:767
2256 msgid "to:"
2257 msgstr "nach:"
2259 #: src/filegui.c:768
2260 msgid "&Using shell patterns"
2261 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2263 #: src/filegui.c:789
2264 msgid "&Background"
2265 msgstr "&Hintergrund"
2267 #: src/filegui.c:798
2268 msgid "&Stable Symlinks"
2269 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2271 #. &file_mask_stable_symlinks
2272 #: src/filegui.c:800
2273 msgid "&Dive into subdir if exists"
2274 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2276 #: src/filegui.c:959
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Invalid source pattern `%s' \n"
2280 " %s "
2281 msgstr ""
2282 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2283 " %s "
2285 #: src/find.c:107
2286 msgid "&Suspend"
2287 msgstr "Anhalten"
2289 #: src/find.c:108
2290 msgid "Con&tinue"
2291 msgstr "Weiter"
2293 #: src/find.c:109
2294 msgid "&Chdir"
2295 msgstr "&Chdir"
2297 #: src/find.c:110
2298 msgid "&Again"
2299 msgstr "wiederholen"
2301 #: src/find.c:111
2302 msgid "&Quit"
2303 msgstr "beenden"
2305 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2306 msgid "Pane&lize"
2307 msgstr "Anordnen"
2309 #: src/find.c:113
2310 msgid "&View - F3"
2311 msgstr "ansicht - F3"
2313 #: src/find.c:114
2314 msgid "&Edit - F4"
2315 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2317 #: src/find.c:150
2318 msgid "Start at:"
2319 msgstr "Anfangen bei:"
2321 #: src/find.c:150
2322 msgid "Filename:"
2323 msgstr "Dateiname:"
2325 #: src/find.c:150
2326 msgid "Content: "
2327 msgstr "Inhalt:"
2329 #: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
2330 msgid "&Tree"
2331 msgstr "&Baum"
2333 #: src/find.c:205
2334 msgid "Find File"
2335 msgstr "Datei suchen"
2337 #: src/find.c:436
2338 #, c-format
2339 msgid "Grepping in %s"
2340 msgstr "Grep in %s"
2342 #: src/find.c:514
2343 msgid "Finished"
2344 msgstr "Fertig"
2346 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2347 #, c-format
2348 msgid "Searching %s"
2349 msgstr "Suche %s"
2351 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2352 msgid "Searching"
2353 msgstr "Suche "
2355 #: src/find.c:783
2356 msgid "Find file"
2357 msgstr "Datei finden"
2359 #: src/help.c:275
2360 msgid ""
2361 " Help file format error\n"
2362 "\x04"
2363 msgstr ""
2364 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2365 "\x04"
2367 #: src/help.c:314
2368 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2369 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2371 #: src/help.c:568
2372 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2373 msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
2375 #: src/help.c:737
2376 msgid " Help "
2377 msgstr " Hilfe "
2379 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot open file %s \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2386 " %s "
2388 #: src/help.c:779
2389 #, c-format
2390 msgid " Cannot find node %s in help file "
2391 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2393 #: src/help.c:813
2394 msgid "Index"
2395 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2397 #: src/help.c:815
2398 msgid "Prev"
2399 msgstr "Zurück"
2401 #: src/hotlist.c:117
2402 msgid "&Move"
2403 msgstr "Verschieben"
2405 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2406 msgid "&Remove"
2407 msgstr "Löschen"
2409 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2410 msgid "&Append"
2411 msgstr "&Anhängen"
2413 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2414 msgid "&Insert"
2415 msgstr "e&Infügen"
2417 #: src/hotlist.c:121
2418 msgid "New &Entry"
2419 msgstr "Neuer &Eintrag"
2421 #: src/hotlist.c:122
2422 msgid "New &Group"
2423 msgstr "Neue &Gruppe"
2425 #: src/hotlist.c:124
2426 msgid "&Up"
2427 msgstr "Hoch"
2429 #: src/hotlist.c:125
2430 msgid "&Add current"
2431 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2433 #: src/hotlist.c:126
2434 msgid "Change &To"
2435 msgstr "Ändern in"
2437 #: src/hotlist.c:173
2438 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2439 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2441 #: src/hotlist.c:587
2442 msgid "Active VFS directories"
2443 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2445 #: src/hotlist.c:587
2446 msgid "Directory hotlist"
2447 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2449 #: src/hotlist.c:604
2450 msgid " Directory path "
2451 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2453 #. This one holds the displayed pathname
2454 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2455 msgid " Directory label "
2456 msgstr " Verzeichnisname "
2458 #: src/hotlist.c:629
2459 #, c-format
2460 msgid "Moving %s"
2461 msgstr "Verschiebe %s"
2463 #: src/hotlist.c:869
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2467 #: src/hotlist.c:869
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Verzeichnisname"
2471 #: src/hotlist.c:869
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2475 #: src/hotlist.c:950
2476 msgid " New hotlist group "
2477 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2479 #: src/hotlist.c:950
2480 msgid "Name of new group"
2481 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2483 #: src/hotlist.c:965
2484 #, c-format
2485 msgid "Label for \"%s\":"
2486 msgstr "Name für \"%s\":"
2488 #: src/hotlist.c:969
2489 msgid " Add to hotlist "
2490 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2492 #: src/hotlist.c:1006
2493 msgid " Remove: "
2494 msgstr " Löschen "
2496 #: src/hotlist.c:1010
2497 msgid ""
2498 "\n"
2499 " Group not empty.\n"
2500 " Remove it?"
2501 msgstr ""
2502 "\n"
2503 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2504 " Trotzdem Löschen?"
2506 #: src/hotlist.c:1355
2507 msgid " Top level group "
2508 msgstr " Startgruppe "
2510 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2511 msgid "MC was unable to write ~/"
2512 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2514 #: src/hotlist.c:1384
2515 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2518 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2519 msgid " Hotlist Load "
2520 msgstr " Hotlist laden "
2522 #: src/hotlist.c:1398
2523 msgid "You have ~/"
2524 msgstr "Sie haben ~/"
2526 #: src/hotlist.c:1398
2527 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2528 msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
2530 #: src/hotlist.c:1399
2531 msgid "Your ~/"
2532 msgstr "Ihre ~/"
2534 #: src/hotlist.c:1399
2535 msgid " most probably was created\n"
2536 msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
2538 #: src/hotlist.c:1400
2539 msgid ""
2540 "by an earlier development version of MC\n"
2541 "and is more actual than ~/"
2542 msgstr ""
2543 "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
2544 "und ist aktueller als ~/"
2546 #: src/hotlist.c:1401
2547 msgid ""
2548 " entries\n"
2549 "\n"
2550 msgstr ""
2551 " Einträge\n"
2552 "\n"
2554 #: src/hotlist.c:1402
2555 msgid ""
2556 "You can choose between\n"
2557 "\n"
2558 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2559 msgstr ""
2560 "Sie können wählen zwischen\n"
2561 "\n"
2562 "  Löschen  - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
2564 #: src/hotlist.c:1404
2565 msgid ""
2566 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2567 "           the same question next time\n"
2568 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2569 msgstr ""
2570 "  Keep    - Alte Einträge behalten;  Sie werden diese Frage beim\n"
2571 "            beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
2572 "  Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1410
2575 msgid "&Merge"
2576 msgstr "&Mischen"
2578 #: src/hotlist.c:1422
2579 msgid " Entries from ~/"
2580 msgstr " Einträge von ~/"
2582 #: src/hotlist.c:1432
2583 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2584 msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
2586 #: src/info.c:75
2587 #, c-format
2588 msgid "Midnight Commander %s"
2589 msgstr "Midnight Commander %s"
2591 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2592 #: src/info.c:100
2593 #, c-format
2594 msgid "File:       %s"
2595 msgstr "Datei:      %s"
2597 #: src/info.c:112
2598 #, c-format
2599 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2600 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2602 #: src/info.c:118
2603 msgid "No node information"
2604 msgstr "Keine Knoten-Information"
2606 #: src/info.c:126
2607 #, c-format
2608 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2609 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2611 #: src/info.c:129
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2615 #: src/info.c:133
2616 #, c-format
2617 msgid "Type:      %s "
2618 msgstr "Typ:       %s "
2620 #: src/info.c:133
2621 msgid "non-local vfs"
2622 msgstr "nicht-lokales vfs"
2624 #: src/info.c:139
2625 #, c-format
2626 msgid "Device:    %s"
2627 msgstr "Gerät:     %s"
2629 #: src/info.c:143
2630 #, c-format
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "Dateisystem: %s"
2634 #: src/info.c:148
2635 #, c-format
2636 msgid "Accessed:  %s"
2637 msgstr "Zugegriffen: %s"
2639 #: src/info.c:152
2640 #, c-format
2641 msgid "Modified:  %s"
2642 msgstr "Geändert:  %s"
2644 #: src/info.c:156
2645 #, c-format
2646 msgid "Created:   %s"
2647 msgstr "Erzeugt:   %s"
2649 #: src/info.c:171
2650 #, c-format
2651 msgid "Size:      %s"
2652 msgstr "Größe:     %s"
2654 #: src/info.c:174
2655 #, c-format
2656 msgid " (%d block)"
2657 msgstr " (%d Block)"
2659 #: src/info.c:174
2660 #, c-format
2661 msgid " (%d blocks)"
2662 msgstr "(%d Blöcke)"
2664 #: src/info.c:180
2665 #, c-format
2666 msgid "Owner:     %s/%s"
2667 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
2669 #: src/info.c:185
2670 #, c-format
2671 msgid "Links:     %d"
2672 msgstr "Links:     %d"
2674 #: src/info.c:189
2675 #, c-format
2676 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2677 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
2679 #: src/info.c:194
2680 #, c-format
2681 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2682 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
2684 #: src/info.c:204
2685 msgid "File:       None"
2686 msgstr "Datei:      Keine"
2688 #: src/layout.c:155
2689 msgid "&Vertical"
2690 msgstr "&Vertikal"
2692 #: src/layout.c:156
2693 msgid "&Horizontal"
2694 msgstr "&Horizontal"
2696 #: src/layout.c:167
2697 msgid "&Xterm hintbar"
2698 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
2700 #: src/layout.c:168
2701 msgid "h&Intbar visible"
2702 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2704 #: src/layout.c:169
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2708 #: src/layout.c:170
2709 msgid "command &Prompt"
2710 msgstr "kommando-&Prompt"
2712 #: src/layout.c:171
2713 msgid "show &Mini status"
2714 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2716 #: src/layout.c:172
2717 msgid "menu&Bar visible"
2718 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2720 #: src/layout.c:173
2721 msgid "&Equal split"
2722 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2724 #: src/layout.c:174
2725 msgid "pe&Rmissions"
2726 msgstr "zug&Riffsrechte"
2728 #: src/layout.c:175
2729 msgid "&File types"
2730 msgstr "Dateitypen"
2732 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2733 msgid "&Save"
2734 msgstr "&Speichern"
2736 #. length of line with '<' '>' buttons
2737 #: src/layout.c:376
2738 msgid " Layout "
2739 msgstr " Layout "
2741 #: src/layout.c:377
2742 msgid " Panel split "
2743 msgstr " Fensterteilung "
2745 #: src/layout.c:378
2746 msgid " Highlight... "
2747 msgstr " Hervorheben... "
2749 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2750 msgid " Other options "
2751 msgstr " Weitere Optionen "
2753 #: src/layout.c:380
2754 msgid "output lines"
2755 msgstr "Ausgabezeilen"
2757 #: src/layout.c:447
2758 msgid "Layout"
2759 msgstr "Layout"
2761 #: src/learn.c:74
2762 msgid " Learn keys "
2763 msgstr " Tasten lernen "
2765 #: src/learn.c:91
2766 msgid " Teach me a key "
2767 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2769 #: src/learn.c:92
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Please press the %s\n"
2773 "and then wait until this message disappears.\n"
2774 "\n"
2775 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2776 "next to its button.\n"
2777 "\n"
2778 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2779 "and wait as well."
2780 msgstr ""
2781 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2782 "\n"
2783 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2784 "neben der Taste erscheint.\n"
2785 "\n"
2786 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2787 "und warten ebenfalls."
2789 #: src/learn.c:126
2790 msgid " Cannot accept this key "
2791 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2793 #: src/learn.c:127
2794 #, c-format
2795 msgid " You have entered \"%s\""
2796 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2798 #: src/learn.c:174
2799 msgid "OK"
2800 msgstr "OK"
2802 #: src/learn.c:181
2803 msgid ""
2804 "It seems that all your keys already\n"
2805 "work fine. That's great."
2806 msgstr ""
2807 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2808 "vernünftig. Prima."
2810 #: src/learn.c:183
2811 msgid "&Discard"
2812 msgstr "Wegwerfen"
2814 #: src/learn.c:187
2815 msgid ""
2816 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2817 "All your keys work well."
2818 msgstr ""
2819 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2820 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2822 #: src/learn.c:271
2823 msgid "Learn keys"
2824 msgstr "Tasten lernen"
2826 #: src/learn.c:304
2827 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2828 msgstr ""
2829 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2830 "Sie,"
2832 #: src/learn.c:306
2833 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2834 msgstr ""
2835 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind.  Drücken Sie die Leertaste bei den "
2836 "Fehlenden"
2838 #: src/learn.c:308
2839 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2840 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2842 #: src/main.c:625
2843 msgid ""
2844 " The Commander can't change to the directory that \n"
2845 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2846 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2847 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2848 msgstr ""
2849 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
2850 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
2851 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2853 #: src/main.c:697
2854 msgid "Press any key to continue..."
2855 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2857 #: src/main.c:745
2858 msgid " The shell is already running a command "
2859 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2861 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2862 msgid " The Midnight Commander "
2863 msgstr " Der Midnight Commander "
2865 #: src/main.c:773
2866 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2867 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2869 #: src/main.c:1089
2870 msgid " Listing format edit "
2871 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2873 #: src/main.c:1089
2874 #, c-format
2875 msgid " New mode is \"%s\" "
2876 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2878 #: src/main.c:1096 src/main.c:1120
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "&Listenmodus..."
2882 #: src/main.c:1097 src/main.c:1121
2883 msgid "&Quick view     C-x q"
2884 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2886 #: src/main.c:1098 src/main.c:1122
2887 msgid "&Info           C-x i"
2888 msgstr "&Info           C-x i"
2890 #: src/main.c:1101 src/main.c:1125
2891 msgid "&Sort order..."
2892 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2894 #: src/main.c:1103 src/main.c:1127
2895 msgid "&Filter..."
2896 msgstr "&Filter..."
2898 #: src/main.c:1106 src/main.c:1130
2899 msgid "&Network link..."
2900 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2902 #: src/main.c:1107 src/main.c:1131
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2906 #: src/main.c:1109 src/main.c:1133
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2910 #: src/main.c:1114 src/main.c:1138
2911 msgid "&Drive...       M-d"
2912 msgstr "Laufwerk...     M-d"
2914 #: src/main.c:1116 src/main.c:1140
2915 msgid "&Rescan         C-r"
2916 msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
2918 #: src/main.c:1144
2919 msgid "&User menu          F2"
2920 msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
2922 #: src/main.c:1145
2923 msgid "&View               F3"
2924 msgstr "&Ansicht            F3"
2926 #: src/main.c:1146
2927 msgid "Vie&w file...         "
2928 msgstr "&Datei anzeigen...    "
2930 #: src/main.c:1147
2931 msgid "&Filtered view     M-!"
2932 msgstr "&Filteransicht     M-!"
2934 #: src/main.c:1148
2935 msgid "&Edit               F4"
2936 msgstr "&Bearbeiten         F4"
2938 #: src/main.c:1149
2939 msgid "&Copy               F5"
2940 msgstr "&Kopieren           F5"
2942 #: src/main.c:1150
2943 msgid "c&Hmod           C-x c"
2944 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2946 #: src/main.c:1152
2947 msgid "&Link            C-x l"
2948 msgstr "&Link            C-x l"
2950 #: src/main.c:1153
2951 msgid "&SymLink         C-x s"
2952 msgstr "&Symlink         C-x s"
2954 #: src/main.c:1154
2955 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2956 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2958 #: src/main.c:1155
2959 msgid "ch&Own           C-x o"
2960 msgstr "ch&Own           C-x o"
2962 #: src/main.c:1156
2963 msgid "&Advanced chown       "
2964 msgstr "&Erweitertes chown    "
2966 #: src/main.c:1158
2967 msgid "&Rename/Move        F6"
2968 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2970 #: src/main.c:1159
2971 msgid "&Mkdir              F7"
2972 msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
2974 #: src/main.c:1160
2975 msgid "&Delete             F8"
2976 msgstr "Lös&Chen            F8"
2978 #: src/main.c:1161
2979 msgid "&Quick cd          M-c"
2980 msgstr "Schnelles cd       M-c"
2982 #: src/main.c:1163
2983 msgid "select &Group      M-+"
2984 msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
2986 #: src/main.c:1164
2987 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2988 msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
2990 #: src/main.c:1165
2991 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2992 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
2994 #: src/main.c:1167
2995 msgid "e&Xit              F10"
2996 msgstr "&Verlassen         F10"
2998 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2999 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3000 #. * the WTree widget port, sorry.
3002 #: src/main.c:1175
3003 msgid "&Directory tree"
3004 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3006 #: src/main.c:1176
3007 msgid "&Find file            M-?"
3008 msgstr "Datei &Suchen         M-?"
3010 #: src/main.c:1177
3011 msgid "s&Wap panels          C-u"
3012 msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
3014 #: src/main.c:1178
3015 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3016 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
3018 #: src/main.c:1179
3019 msgid "&Compare directories  C-x d"
3020 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
3022 #: src/main.c:1180
3023 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3024 msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
3026 #: src/main.c:1181
3027 msgid "show directory s&Izes"
3028 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
3030 #: src/main.c:1183
3031 msgid "command &History"
3032 msgstr "Befehlsc&Hronik"
3034 #: src/main.c:1184
3035 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3036 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
3038 #: src/main.c:1186
3039 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3040 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
3042 #: src/main.c:1187
3043 msgid "Fr&ee VFSs now"
3044 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
3046 #: src/main.c:1190
3047 msgid "&Background jobs      C-x j"
3048 msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
3050 #: src/main.c:1194
3051 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3052 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3054 #: src/main.c:1197
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3058 #: src/main.c:1202
3059 msgid "&Extension file edit"
3060 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
3062 #: src/main.c:1203
3063 msgid "&Menu file edit"
3064 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3066 #: src/main.c:1205
3067 msgid "Menu edi&Tor edit"
3068 msgstr "Menüedi&Tor"
3070 #: src/main.c:1211
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "Konfiguration..."
3074 #: src/main.c:1213
3075 msgid "c&Onfirmation..."
3076 msgstr "&Nachfragen..."
3078 #: src/main.c:1214
3079 msgid "&Display bits..."
3080 msgstr "&Darstellungsbits..."
3082 #: src/main.c:1216
3083 msgid "learn &Keys..."
3084 msgstr "&Tasten lernen..."
3086 #: src/main.c:1219
3087 msgid "&Virtual FS..."
3088 msgstr "&Virtuelle FS..."
3090 #: src/main.c:1222
3091 msgid "&Save setup"
3092 msgstr "Einstellungen &Speichern"
3094 #: src/main.c:1232
3095 msgid " &Above "
3096 msgstr " Drauf "
3098 #: src/main.c:1232
3099 msgid " &Left "
3100 msgstr " &Links "
3102 #: src/main.c:1234
3103 msgid " &File "
3104 msgstr " &Datei "
3106 #: src/main.c:1235
3107 msgid " &Command "
3108 msgstr " &Befehl "
3110 #: src/main.c:1236
3111 msgid " &Options "
3112 msgstr " &Optionen "
3114 #: src/main.c:1237
3115 msgid " &Below "
3116 msgstr " Drunter "
3118 #: src/main.c:1237
3119 msgid " &Right "
3120 msgstr " &Rechts "
3122 #: src/main.c:1279
3123 msgid " Information "
3124 msgstr " Information "
3126 #: src/main.c:1280
3127 msgid ""
3128 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3129 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3130 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3131 " the details.                                           "
3132 msgstr ""
3133 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
3134 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3135 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
3137 #: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
3138 msgid "Menu"
3139 msgstr "Menü"
3141 #: src/main.c:1674
3142 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3143 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3145 #: src/main.c:1771
3146 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3147 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
3149 #: src/main.c:2217
3150 msgid ""
3151 "Usage is:\n"
3152 "\n"
3153 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3154 "\n"
3155 msgstr ""
3156 "Verwendung:\n"
3157 "\n"
3158 "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
3160 #: src/main.c:2220
3161 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3162 msgstr "-a, --stickchars   Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
3164 #: src/main.c:2222
3165 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3166 msgstr "-b, --nocolor      Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
3168 #: src/main.c:2224
3169 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3170 msgstr "-B, --background   [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
3172 #: src/main.c:2226
3173 msgid ""
3174 "-c, --color        Force color mode.\n"
3175 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3176 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3177 msgstr ""
3178 "-c, --color        Farbmodus erzwingen.\n"
3179 "-C, --colors       Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
3180 "-d, --nomouse      Mausunterstützung abschalten.\n"
3182 #: src/main.c:2230
3183 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3184 msgstr "-e, --edit         Internen Editor starten.\n"
3186 #: src/main.c:2232
3187 msgid ""
3188 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3189 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3190 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3191 "termcap\n"
3192 "                   default.\n"
3193 msgstr ""
3194 "-f, --libdir       Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
3195 "-h, --help         Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
3196 "-k, --resetsoft    Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
3197 "Voreinstellung zurücksetzen\n"
3199 #: src/main.c:2237
3200 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3201 msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
3203 #: src/main.c:2240
3204 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3205 msgstr ""
3206 "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
3208 #: src/main.c:2242
3209 msgid ""
3210 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3211 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3212 msgstr ""
3213 "-P, --printwd      Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
3214 "-s, --slow         Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
3215 "Terminals.)\n"
3217 #: src/main.c:2245
3218 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3219 msgstr "-t, --termcap      Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
3221 #: src/main.c:2248
3222 msgid ""
3223 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3224 msgstr ""
3225 "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
3226 "Verlassen erzeugen.\n"
3228 #: src/main.c:2251
3229 msgid ""
3230 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3231 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3232 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3233 msgstr ""
3234 "-u, --nosubshell   Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
3235 "-U, --subshell     Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
3236 "-r, --forceexec    Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
3238 #: src/main.c:2255
3239 msgid ""
3240 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3241 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3242 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3243 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3244 msgstr ""
3245 "-v, --view dname   In Anzeigemodus starten.\n"
3246 "-V, --version      Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
3247 "-x, --xterm        XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
3248 "+zahl              zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
3250 #: src/main.c:2259
3251 msgid ""
3252 "\n"
3253 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3254 "to mc-devel@gnome.org\n"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
3258 "an mc-devel@gnome.org\n"
3260 #: src/main.c:2274
3261 msgid ""
3262 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3263 "\n"
3264 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3265 "\n"
3266 "Keywords:\n"
3267 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3268 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3269 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3270 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3271 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3272 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3273 "\n"
3274 "Colors:\n"
3275 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3276 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3277 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3278 "\n"
3279 msgstr ""
3280 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
3281 "\n"
3282 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
3283 "Voreinstellung benutzt.\n"
3284 "\n"
3285 "Schlüsselwörter:\n"
3286 "   Global         errors, reverse, gauge, input\n"
3287 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
3288 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3289 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3290 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3291 "   Dateitypen:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3292 "\n"
3293 "Farben:\n"
3294 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3295 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3296 "   brightcyan, lightgray und white\n"
3297 "\n"
3299 #: src/main.c:2323
3300 #, c-format
3301 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3302 msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
3304 #: src/main.c:2337
3305 msgid ""
3306 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3307 msgstr ""
3308 "Die Option -m ist veraltet.  Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
3309 "Einstellungsmenü\n"
3311 #: src/main.c:2378
3312 msgid "Use to debug the background code"
3313 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
3315 #: src/main.c:2384
3316 msgid "Request to run in color mode"
3317 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
3319 #: src/main.c:2386
3320 msgid "Specifies a color configuration"
3321 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
3323 #: src/main.c:2390
3324 msgid "Edits one file"
3325 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
3327 #: src/main.c:2394
3328 msgid "Displays this help message"
3329 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3331 #: src/main.c:2396
3332 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3333 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3335 #: src/main.c:2399
3336 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3337 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
3339 #: src/main.c:2406
3340 msgid "Obsolete"
3341 msgstr "Veraltet"
3343 #: src/main.c:2408
3344 msgid "Requests to run in black and white"
3345 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3347 #: src/main.c:2410
3348 msgid "Disable mouse support in text version"
3349 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3351 #: src/main.c:2413
3352 msgid "Disables subshell support"
3353 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3355 #: src/main.c:2417
3356 msgid "Prints working directory at program exit"
3357 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3359 #: src/main.c:2419
3360 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3361 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3363 #: src/main.c:2421
3364 msgid "To run on slow terminals"
3365 msgstr "Für langsame Terminals"
3367 #: src/main.c:2424
3368 msgid "Use stickchars to draw"
3369 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3371 #: src/main.c:2428
3372 msgid "Enables subshell support (default)"
3373 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3375 #: src/main.c:2432
3376 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3377 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3379 #: src/main.c:2435
3380 msgid "Displays the current version"
3381 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3383 #: src/main.c:2437
3384 msgid "Launches the file viewer on a file"
3385 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3387 #: src/main.c:2439
3388 msgid "Forces xterm features"
3389 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3391 #: src/main.c:2631
3392 msgid ""
3393 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3394 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3395 msgstr ""
3396 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
3397 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
3399 #: src/main.c:2694
3400 msgid " Notice "
3401 msgstr " Anmerkung "
3403 #: src/main.c:2695
3404 msgid ""
3405 " The Midnight Commander configuration files \n"
3406 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3407 " files have been moved now\n"
3408 msgstr ""
3409 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3410 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3411 " wurden jetzt verschoben\n"
3413 #: src/option.c:72
3414 msgid "safe de&Lete"
3415 msgstr "sicheres &Löschen"
3417 #: src/option.c:73
3418 msgid "cd follows lin&Ks"
3419 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3421 #: src/option.c:74
3422 msgid "advanced cho&Wn"
3423 msgstr "erweitertes cho&Wn"
3425 #: src/option.c:75
3426 msgid "l&Ynx-like motion"
3427 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
3429 #: src/option.c:76
3430 msgid "rotatin&G dash"
3431 msgstr "ro&Tierender Strich"
3433 #: src/option.c:77
3434 msgid "co&Mplete: show all"
3435 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3437 #: src/option.c:78
3438 msgid "&Use internal view"
3439 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3441 #: src/option.c:79
3442 msgid "use internal ed&It"
3443 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3445 #: src/option.c:80
3446 msgid "auto m&Enus"
3447 msgstr "Autom&enüs"
3449 #: src/option.c:81
3450 msgid "&Auto save setup"
3451 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3453 #: src/option.c:82
3454 msgid "shell &Patterns"
3455 msgstr "Shellm&uster"
3457 #: src/option.c:83
3458 msgid "Compute &Totals"
3459 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3461 #: src/option.c:84
3462 msgid "&Verbose operation"
3463 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3465 #: src/option.c:85
3466 msgid "&Fast dir reload"
3467 msgstr "Schnelles Neulesen"
3469 #: src/option.c:86
3470 msgid "mi&X all files"
3471 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3473 #: src/option.c:87
3474 msgid "&Drop down menus"
3475 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3477 #: src/option.c:88
3478 msgid "ma&Rk moves down"
3479 msgstr "Markierung geht abwärts"
3481 #: src/option.c:89
3482 msgid "show &Hidden files"
3483 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3485 #: src/option.c:90
3486 msgid "show &Backup files"
3487 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3489 #: src/option.c:97
3490 msgid "&Never"
3491 msgstr "&Nie"
3493 #: src/option.c:98
3494 msgid "on dumb &Terminals"
3495 msgstr "auf dummen &Terminals"
3497 #: src/option.c:99
3498 msgid "alwa&Ys"
3499 msgstr "Immer"
3501 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3502 #: src/option.c:145
3503 msgid " Configure options "
3504 msgstr " Einstellungen "
3506 #: src/option.c:146
3507 msgid " Panel options "
3508 msgstr " Fensteroptionen "
3510 #: src/option.c:147
3511 msgid " Pause after run... "
3512 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3514 #: src/option.c:199
3515 msgid "Configure options"
3516 msgstr "Einstellungen"
3518 #: src/panelize.c:74
3519 msgid "&Add new"
3520 msgstr "Neues hinzufügen"
3522 #: src/panelize.c:88
3523 msgid " External panelize "
3524 msgstr " Externes Anordnen"
3526 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3527 msgid "External panelize"
3528 msgstr "Externes Anordnen"
3530 #: src/panelize.c:189
3531 msgid "Command"
3532 msgstr "Befehl"
3534 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3535 msgid "Other command"
3536 msgstr "Anderer Befehl"
3538 #: src/panelize.c:244
3539 msgid " Add to external panelize "
3540 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3542 #: src/panelize.c:245
3543 msgid " Enter command label: "
3544 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3546 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3547 msgid " Oops... "
3548 msgstr " Autsch... "
3550 #: src/panelize.c:285
3551 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3552 msgstr ""
3553 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3554 " ausführen "
3556 #: src/panelize.c:334
3557 msgid "Find rejects after patching"
3558 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3560 #: src/panelize.c:335
3561 msgid "Find *.orig after patching"
3562 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3564 #: src/panelize.c:336
3565 msgid "Find SUID and SGID programs"
3566 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3568 #: src/panelize.c:387
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3572 #: src/panelize.c:442
3573 msgid "Pipe close failed"
3574 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3576 #: src/popthelp.c:31
3577 msgid "Show this help message"
3578 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3580 #: src/popthelp.c:32
3581 msgid "Display brief usage message"
3582 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3584 #: src/screen.c:180
3585 msgid "UP--DIR"
3586 msgstr "ÜBERVZ."
3588 #: src/screen.c:204
3589 msgid "SYMLINK"
3590 msgstr "SYMLINK"
3592 #: src/screen.c:209
3593 msgid "SUB-DIR"
3594 msgstr "UNTERVZ."
3596 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3597 msgid "Size"
3598 msgstr "Größe"
3600 #: src/screen.c:401
3601 msgid "MTime"
3602 msgstr "MTime"
3604 #: src/screen.c:402
3605 msgid "ATime"
3606 msgstr "ATime"
3608 #: src/screen.c:403
3609 msgid "CTime"
3610 msgstr "CTime"
3612 #: src/screen.c:404
3613 msgid "Permission"
3614 msgstr "Zugriffsrechte"
3616 #: src/screen.c:405
3617 msgid "Perm"
3618 msgstr "Rechte"
3620 #: src/screen.c:406
3621 msgid "Nl"
3622 msgstr "Nl"
3624 #: src/screen.c:407
3625 msgid "Inode"
3626 msgstr "Inode"
3628 #: src/screen.c:408
3629 msgid "UID"
3630 msgstr "UID"
3632 #: src/screen.c:409
3633 msgid "GID"
3634 msgstr "GID"
3636 #: src/screen.c:410
3637 msgid "Owner"
3638 msgstr "Eigentümer"
3640 #: src/screen.c:411
3641 msgid "Group"
3642 msgstr "Gruppe"
3644 #: src/screen.c:642
3645 #, c-format
3646 msgid "%s bytes in %d file"
3647 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3649 #: src/screen.c:642
3650 #, c-format
3651 msgid "%s bytes in %d files"
3652 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3654 #: src/screen.c:668
3655 msgid "<readlink failed>"
3656 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3658 #: src/screen.c:1262
3659 msgid "Unknown tag on display format: "
3660 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3662 #: src/screen.c:1388
3663 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3664 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3666 #: src/screen.c:1987
3667 msgid " Do you really want to execute? "
3668 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3670 #: src/screen.c:2001
3671 msgid " No action taken "
3672 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3674 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3678 " %s "
3679 msgstr ""
3680 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
3681 " %s "
3683 #: src/screen.c:2224
3684 msgid "View"
3685 msgstr "Anzeigen"
3687 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3688 msgid "Edit"
3689 msgstr "Bearbeiten"
3691 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3692 msgid "RenMov"
3693 msgstr "Umbenennen"
3695 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3696 msgid "Mkdir"
3697 msgstr "Mkdir"
3699 #: src/selcodepage.c:34
3700 msgid " Choose input codepage "
3701 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3703 #: src/selcodepage.c:38
3704 msgid "-  < No translation >"
3705 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3707 #: src/selcodepage.c:76
3708 msgid ""
3709 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3710 "so charsets recoding feature is not available!"
3711 msgstr ""
3712 "Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
3713 "compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
3715 #: src/selcodepage.c:93
3716 msgid ""
3717 "To use this feature select your codepage in\n"
3718 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3719 "Do not forget to save options."
3720 msgstr ""
3721 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3722 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3723 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3725 #: src/slint.c:196
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3729 "Check the TERM environment variable.\n"
3730 msgstr ""
3731 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3732 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3734 #: src/subshell.c:430
3735 #, c-format
3736 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3737 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3739 #: src/subshell.c:723
3740 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3741 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
3743 #: src/subshell.c:749
3744 msgid " There are stopped jobs."
3745 msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
3747 #: src/subshell.c:750
3748 msgid " Quit anyway? "
3749 msgstr " Trotzdem beenden? "
3751 #: src/subshell.c:863
3752 #, c-format
3753 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3754 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3756 #: src/textconf.c:10
3757 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3758 msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
3760 #: src/textconf.c:12
3761 msgid ", ftpfs"
3762 msgstr ", ftpfs"
3764 #: src/textconf.c:14
3765 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3766 msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
3768 #: src/textconf.c:16
3769 msgid ", mcfs"
3770 msgstr ", mcfs"
3772 #: src/textconf.c:18
3773 msgid " (with termnet support)"
3774 msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
3776 #: src/textconf.c:21
3777 msgid ", smbfs"
3778 msgstr ", smbfs"
3780 #: src/textconf.c:25
3781 msgid ", undelfs"
3782 msgstr ", undelfs"
3784 #: src/textconf.c:31
3785 msgid "With builtin Editor\n"
3786 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3788 #: src/textconf.c:37
3789 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3790 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3792 #: src/textconf.c:39
3793 msgid "Using included S-Lang library"
3794 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3796 #: src/textconf.c:45
3797 msgid "with terminfo database"
3798 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3800 #: src/textconf.c:47
3801 msgid "with termcap database"
3802 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3804 #: src/textconf.c:49
3805 msgid "with an unknown terminal database"
3806 msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
3808 #: src/textconf.c:53
3809 msgid "Using the ncurses library"
3810 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3812 #: src/textconf.c:55
3813 msgid "Using old curses library"
3814 msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
3816 #: src/textconf.c:62
3817 msgid "With optional subshell support"
3818 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3820 #: src/textconf.c:64
3821 msgid "With subshell support as default"
3822 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3824 #: src/textconf.c:70
3825 msgid "With support for background operations\n"
3826 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3828 #: src/textconf.c:74
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3832 #: src/textconf.c:76
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3836 #: src/textconf.c:80
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3840 #: src/textconf.c:84
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3844 #: src/textconf.c:88
3845 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3848 #: src/textconf.c:99
3849 #, c-format
3850 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3851 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3853 #: src/tree.c:195
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3857 "%s\n"
3858 msgstr ""
3859 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3860 "%s\n"
3862 #: src/tree.c:639
3863 #, c-format
3864 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3865 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3867 #: src/tree.c:680
3868 #, c-format
3869 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3872 #: src/tree.c:690
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Cannot stat the destination \n"
3876 " %s "
3877 msgstr ""
3878 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3879 " %s "
3881 #: src/tree.c:696
3882 msgid " The destination isn't a directory "
3883 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
3885 #: src/tree.c:754
3886 #, c-format
3887 msgid "  Delete %s?  "
3888 msgstr "  %s löschen?  "
3890 #: src/tree.c:786
3891 msgid "Static"
3892 msgstr "Statisch"
3894 #: src/tree.c:786
3895 msgid "Dynamc"
3896 msgstr "Dynamc"
3898 #: src/tree.c:1020
3899 msgid "Rescan"
3900 msgstr "Neu einlesen"
3902 #: src/tree.c:1022
3903 msgid "Forget"
3904 msgstr "Vergisses"
3906 #: src/tree.c:1035
3907 msgid "Rmdir"
3908 msgstr "Rmdir"
3910 #: src/treestore.c:356
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot write to the %s file:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3917 "%s\n"
3919 #: src/user.c:134
3920 msgid " Format error on file Extensions File "
3921 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3923 #: src/user.c:135
3924 #, c-format
3925 msgid " The %%var macro has no default "
3926 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3928 #: src/user.c:136
3929 #, c-format
3930 msgid " The %%var macro has no variable "
3931 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3933 #: src/user.c:279
3934 #, c-format
3935 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3936 msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
3938 #: src/user.c:432
3939 msgid " Debug "
3940 msgstr " Debug "
3942 #: src/user.c:441
3943 msgid " ERROR: "
3944 msgstr " Fehler: "
3946 #: src/user.c:445
3947 msgid " True:  "
3948 msgstr " Wahr:  "
3950 #: src/user.c:447
3951 msgid " False: "
3952 msgstr " Falsch: "
3954 #: src/user.c:642
3955 msgid " Warning -- ignoring file "
3956 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3958 #: src/user.c:643
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3962 "Using it may compromise your security"
3963 msgstr ""
3964 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3965 "beschrieben werden.\n"
3966 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3968 #: src/user.c:666
3969 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3970 msgstr ""
3971 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
3972 "Verzeichnis bin "
3974 #: src/user.c:764
3975 #, c-format
3976 msgid " No appropriative entries found in %s "
3977 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3979 #. Create listbox
3980 #: src/user.c:770
3981 msgid " User menu "
3982 msgstr " Benutzermenü "
3984 #: src/util.c:207
3985 msgid "name_trunc: too big"
3986 msgstr "name_trun: zu groß"
3988 #. strftime() format string for recent dates
3989 #: src/util.c:637 src/util.c:663
3990 msgid "%b %e %H:%M"
3991 msgstr "%d. %b %H.%M"
3993 #. strftime() format string for old dates
3994 #: src/util.c:638 src/util.c:661
3995 msgid "%b %e  %Y"
3996 msgstr "%d. %b %Y"
3998 #: src/utilunix.c:366
3999 msgid " Pipe failed "
4000 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
4002 #: src/utilunix.c:370
4003 msgid " Dup failed "
4004 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
4006 #: src/view.c:395
4007 msgid ""
4008 "File: \n"
4009 "\n"
4010 "    "
4011 msgstr ""
4012 "Datei: \n"
4013 "\n"
4014 "    "
4016 #: src/view.c:396
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "\n"
4024 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
4026 #: src/view.c:398
4027 msgid " Save changes "
4028 msgstr " Änderungen speichern "
4030 #: src/view.c:440
4031 msgid " Cannot spawn child program "
4032 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
4034 #: src/view.c:449
4035 msgid " Empty output from child filter "
4036 msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
4038 #: src/view.c:454
4039 msgid " Could not open file "
4040 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
4042 #: src/view.c:545
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 " Cannot stat \"%s\"\n"
4046 " %s "
4047 msgstr ""
4048 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
4049 " %s "
4051 #: src/view.c:553
4052 msgid " Cannot view: not a regular file "
4053 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
4055 #: src/view.c:560
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 " Cannot open \"%s\"\n"
4059 " %s "
4060 msgstr ""
4061 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4062 " %s"
4064 #: src/view.c:691
4065 #, c-format
4066 msgid "File: %s"
4067 msgstr "Datei: %s"
4069 #: src/view.c:705
4070 #, c-format
4071 msgid "Offset 0x%08x"
4072 msgstr "Offset 0x%08x"
4074 #: src/view.c:707
4075 #, c-format
4076 msgid "Col %d"
4077 msgstr "Spalte %d"
4079 #: src/view.c:711
4080 #, c-format
4081 msgid "%s bytes"
4082 msgstr "%s Bytes"
4084 #: src/view.c:716
4085 msgid "  [grow]"
4086 msgstr "  [wachsen]"
4088 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4089 msgid " Search string not found "
4090 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
4092 #: src/view.c:1662
4093 msgid "Invalid hex search expression"
4094 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4096 #: src/view.c:1713
4097 msgid " Invalid regular expression "
4098 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4100 #: src/view.c:1835
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 " The current line number is %d.\n"
4104 " Enter the new line number:"
4105 msgstr ""
4106 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
4107 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
4109 #: src/view.c:1857
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 " The current address is 0x%lx.\n"
4113 " Enter the new address:"
4114 msgstr ""
4115 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
4116 " Geben sie die neue Adresse ein:"
4118 #: src/view.c:1859
4119 msgid " Goto Address "
4120 msgstr " Gehe zu Adresse "
4122 #: src/view.c:1890
4123 msgid " Enter regexp:"
4124 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4126 #: src/view.c:2013
4127 msgid "Ascii"
4128 msgstr "Ascii"
4130 #: src/view.c:2013
4131 msgid "Hex"
4132 msgstr "Hex"
4134 #: src/view.c:2014
4135 msgid "Goto"
4136 msgstr "Gehe zu"
4138 #: src/view.c:2014
4139 msgid "Line"
4140 msgstr "Zeile"
4142 #: src/view.c:2017
4143 msgid "RxSrch"
4144 msgstr "RxSuche"
4146 #: src/view.c:2020
4147 msgid "EdText"
4148 msgstr "EdText"
4150 #: src/view.c:2020
4151 msgid "EdHex"
4152 msgstr "EdHex"
4154 #: src/view.c:2022
4155 msgid "UnWrap"
4156 msgstr "Anti-Umbruch"
4158 #: src/view.c:2022
4159 msgid "Wrap"
4160 msgstr "Umbruch"
4162 #: src/view.c:2025
4163 msgid "HxSrch"
4164 msgstr "HxSuche"
4166 #: src/view.c:2028
4167 msgid "Raw"
4168 msgstr "Roh"
4170 #: src/view.c:2028
4171 msgid "Parse"
4172 msgstr "Parsen"
4174 #: src/view.c:2032
4175 msgid "Unform"
4176 msgstr "Anti-Format"
4178 #: src/view.c:2032
4179 msgid "Format"
4180 msgstr "Formatieren"
4182 #: src/widget.c:917
4183 msgid " History "
4184 msgstr " Chronik "
4186 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4187 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4188 #: src/win.c:188
4189 msgid "Function key 1"
4190 msgstr "Funktionstaste 1"
4192 #: src/win.c:189
4193 msgid "Function key 2"
4194 msgstr "Funktionstaste 2"
4196 #: src/win.c:190
4197 msgid "Function key 3"
4198 msgstr "Funktionstaste 3"
4200 #: src/win.c:191
4201 msgid "Function key 4"
4202 msgstr "Funktionstaste 4"
4204 #: src/win.c:192
4205 msgid "Function key 5"
4206 msgstr "Funktionstaste 5"
4208 #: src/win.c:193
4209 msgid "Function key 6"
4210 msgstr "Funktionstaste 6"
4212 #: src/win.c:194
4213 msgid "Function key 7"
4214 msgstr "Funktionstaste 7"
4216 #: src/win.c:195
4217 msgid "Function key 8"
4218 msgstr "Funktionstaste 8"
4220 #: src/win.c:196
4221 msgid "Function key 9"
4222 msgstr "Funktionstaste 9"
4224 #: src/win.c:197
4225 msgid "Function key 10"
4226 msgstr "Funktionstaste 10"
4228 #: src/win.c:198
4229 msgid "Function key 11"
4230 msgstr "Funktionstaste 11"
4232 #: src/win.c:199
4233 msgid "Function key 12"
4234 msgstr "Funktionstaste 12"
4236 #: src/win.c:200
4237 msgid "Function key 13"
4238 msgstr "Funktionstaste 13"
4240 #: src/win.c:201
4241 msgid "Function key 14"
4242 msgstr "Funktionstaste 14"
4244 #: src/win.c:202
4245 msgid "Function key 15"
4246 msgstr "Funktionstaste 15"
4248 #: src/win.c:203
4249 msgid "Function key 16"
4250 msgstr "Funktionstaste 16"
4252 #: src/win.c:204
4253 msgid "Function key 17"
4254 msgstr "Funktionstaste 17"
4256 #: src/win.c:205
4257 msgid "Function key 18"
4258 msgstr "Funktionstaste 18"
4260 #: src/win.c:206
4261 msgid "Function key 19"
4262 msgstr "Funktionstaste 19"
4264 #: src/win.c:207
4265 msgid "Function key 20"
4266 msgstr "Funktionstaste 20"
4268 #: src/win.c:208
4269 msgid "Backspace key"
4270 msgstr "Backspace"
4272 #: src/win.c:209
4273 msgid "End key"
4274 msgstr "Ende"
4276 #: src/win.c:210
4277 msgid "Up arrow key"
4278 msgstr "Cursor oben"
4280 #: src/win.c:211
4281 msgid "Down arrow key"
4282 msgstr "Cursur unten"
4284 #: src/win.c:212
4285 msgid "Left arrow key"
4286 msgstr "Cursor links"
4288 #: src/win.c:213
4289 msgid "Right arrow key"
4290 msgstr "Cursor rechts"
4292 #: src/win.c:214
4293 msgid "Home key"
4294 msgstr "Pos1-Taste"
4296 #: src/win.c:215
4297 msgid "Page Down key"
4298 msgstr "Bild nach unten"
4300 #: src/win.c:216
4301 msgid "Page Up key"
4302 msgstr "Bild nach oben"
4304 #: src/win.c:217
4305 msgid "Insert key"
4306 msgstr "Einfügen"
4308 #: src/win.c:218
4309 msgid "Delete key"
4310 msgstr "Löschen"
4312 #: src/win.c:219
4313 msgid "Completion/M-tab"
4314 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
4316 #: src/win.c:220
4317 msgid "+ on keypad"
4318 msgstr "Numerisch +"
4320 #: src/win.c:221
4321 msgid "- on keypad"
4322 msgstr "Numerisch -"
4324 #: src/win.c:222
4325 msgid "* on keypad"
4326 msgstr "Numerisch *"
4328 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4329 #: src/win.c:224
4330 msgid "Left arrow keypad"
4331 msgstr "Numerisch Cursor links"
4333 #: src/win.c:225
4334 msgid "Right arrow keypad"
4335 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
4337 #: src/win.c:226
4338 msgid "Up arrow keypad"
4339 msgstr "Numerisch Cursor oben"
4341 #: src/win.c:227
4342 msgid "Down arrow keypad"
4343 msgstr "Numerisch Cursor unten"
4345 #: src/win.c:228
4346 msgid "Home on keypad"
4347 msgstr "Numerisch Pos1"
4349 #: src/win.c:229
4350 msgid "End on keypad"
4351 msgstr "Numerisch Ende"
4353 #: src/win.c:230
4354 msgid "Page Down keypad"
4355 msgstr "Numerisch Bild unten"
4357 #: src/win.c:231
4358 msgid "Page Up keypad"
4359 msgstr "Numerisch Bild hoch"
4361 #: src/win.c:232
4362 msgid "Insert on keypad"
4363 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
4365 #: src/win.c:233
4366 msgid "Delete on keypad"
4367 msgstr "Numerisch Löschen"
4369 #: src/win.c:234
4370 msgid "Enter on keypad"
4371 msgstr "Numerisch Enter"
4373 #: src/win.c:235
4374 msgid "Slash on keypad"
4375 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
4377 #: src/win.c:236
4378 msgid "NumLock on keypad"
4379 msgstr "Numerisch NumLock"
4381 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4382 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4383 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4384 msgid "Password:"
4385 msgstr "Paßwort:"
4387 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Couldn't open cpio archive\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "Konnte cpio-Archiv\n"
4394 "%s\n"
4395 "nicht öffnen"
4397 #: vfs/cpio.c:223
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Premature end of cpio archive\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
4404 "%s"
4406 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4413 "%s"
4415 #: vfs/cpio.c:429
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Inconsistent hardlinks of\n"
4419 "%s\n"
4420 "in cpio archive\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4424 "%s\n"
4425 "im cpio-Archiv\n"
4426 "%s"
4428 #. In case entry is already there
4429 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4430 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4431 #. 'No such file or directory' is such case)
4432 #. This can be considered archive inconsistency
4433 #: vfs/cpio.c:452
4434 #, c-format
4435 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4436 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4438 #: vfs/cpio.c:519
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Unexpected end of file\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4445 "%s"
4447 #: vfs/direntry.c:303
4448 #, c-format
4449 msgid "Dir cache expired for %s"
4450 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4452 #: vfs/direntry.c:820
4453 msgid "Starting linear transfer..."
4454 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4456 #: vfs/direntry.c:964
4457 msgid "Getting file"
4458 msgstr "Empfange Datei"
4460 #: vfs/extfs.c:298
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Couldn't open %s archive\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4467 "%s"
4469 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4470 msgid "Inconsistent extfs archive"
4471 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4473 #: vfs/fish.c:147
4474 #, c-format
4475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4476 msgstr "fish: Trenne von %s"
4478 #: vfs/fish.c:226
4479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4480 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4482 #: vfs/fish.c:236
4483 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4484 msgstr ""
4485 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4486 "Verbindungen benutzen."
4488 #: vfs/fish.c:241
4489 msgid " fish: Password required for "
4490 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4492 #: vfs/fish.c:250
4493 msgid "fish: Sending password..."
4494 msgstr "fish: sende Passwort..."
4496 #: vfs/fish.c:256
4497 msgid "fish: Sending initial line..."
4498 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4500 #: vfs/fish.c:266
4501 msgid "fish: Handshaking version..."
4502 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4504 #: vfs/fish.c:270
4505 msgid "fish: Setting up current directory..."
4506 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4508 #: vfs/fish.c:272
4509 #, c-format
4510 msgid "fish: Connected, home %s."
4511 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4513 #: vfs/fish.c:361
4514 #, c-format
4515 msgid "fish: Reading directory %s..."
4516 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4518 #: vfs/fish.c:465
4519 msgid "fish: failed"
4520 msgstr "fish: fehlgeschlagen"
4522 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4523 #: vfs/fish.c:485
4524 #, c-format
4525 msgid "fish: store %s: sending command..."
4526 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4528 #: vfs/fish.c:513
4529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4530 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4532 #: vfs/fish.c:525
4533 #, c-format
4534 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4535 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4537 #: vfs/fish.c:526
4538 msgid "zeros"
4539 msgstr "Nullen"
4541 #: vfs/fish.c:574
4542 msgid "Aborting transfer..."
4543 msgstr "Breche Transfer ab..."
4545 #: vfs/fish.c:583
4546 msgid "Error reported after abort."
4547 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4549 #: vfs/fish.c:585
4550 msgid "Aborted transfer would be successful."
4551 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4553 #: vfs/ftpfs.c:346
4554 #, c-format
4555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4556 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4558 #: vfs/ftpfs.c:404
4559 msgid " FTP: Password required for "
4560 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4562 #: vfs/ftpfs.c:433
4563 msgid " Proxy: Password required for "
4564 msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
4566 #: vfs/ftpfs.c:459
4567 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4568 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
4570 #: vfs/ftpfs.c:463
4571 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4572 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
4574 #: vfs/ftpfs.c:467
4575 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4576 msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
4578 #: vfs/ftpfs.c:471
4579 #, c-format
4580 msgid "ftpfs: connected to %s"
4581 msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
4583 #: vfs/ftpfs.c:488
4584 msgid "ftpfs: sending login name"
4585 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4587 #: vfs/ftpfs.c:493
4588 msgid "ftpfs: sending user password"
4589 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4591 #: vfs/ftpfs.c:498
4592 msgid "ftpfs: logged in"
4593 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4595 #: vfs/ftpfs.c:513
4596 #, c-format
4597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4598 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4600 #: vfs/ftpfs.c:545
4601 #, c-format
4602 msgid " Could not set source routing (%s)"
4603 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4605 #: vfs/ftpfs.c:670
4606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4607 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4609 #: vfs/ftpfs.c:690
4610 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4611 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4613 #: vfs/ftpfs.c:713
4614 #, c-format
4615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4616 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4618 #: vfs/ftpfs.c:723
4619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4620 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4622 #: vfs/ftpfs.c:725
4623 #, c-format
4624 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4625 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4627 #: vfs/ftpfs.c:766
4628 #, c-format
4629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4630 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4632 #: vfs/ftpfs.c:952
4633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4634 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4636 #: vfs/ftpfs.c:1024
4637 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4638 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4640 #: vfs/ftpfs.c:1026
4641 #, c-format
4642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4643 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4645 #: vfs/ftpfs.c:1031
4646 msgid "ftpfs: abort failed"
4647 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4649 #: vfs/ftpfs.c:1120 vfs/ftpfs.c:1222
4650 msgid "ftpfs: CWD failed."
4651 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4653 #: vfs/ftpfs.c:1130 vfs/ftpfs.c:1137
4654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4655 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4657 #: vfs/ftpfs.c:1188
4658 msgid "Resolving symlink..."
4659 msgstr "Folge Symlink..."
4661 #: vfs/ftpfs.c:1210
4662 #, c-format
4663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4664 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4666 #: vfs/ftpfs.c:1211
4667 msgid "(strict rfc959)"
4668 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1212
4671 msgid "(chdir first)"
4672 msgstr "(zuerst chdir)"
4674 #: vfs/ftpfs.c:1289
4675 msgid "ftpfs: failed"
4676 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
4678 #: vfs/ftpfs.c:1349
4679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4680 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4682 #: vfs/ftpfs.c:1412
4683 #, c-format
4684 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4685 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
4687 #: vfs/ftpfs.c:1844
4688 msgid ""
4689 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4690 "Remove password or correct mode."
4691 msgstr ""
4692 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4693 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4695 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4696 msgid " MCFS "
4697 msgstr " MCFS "
4699 #: vfs/mcfs.c:151
4700 msgid " The server does not support this version "
4701 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4703 #: vfs/mcfs.c:168
4704 msgid ""
4705 " The remote server is not running on a system port \n"
4706 " you need a password to log in, but the information may \n"
4707 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4708 msgstr ""
4709 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4710 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4711 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
4713 #: vfs/mcfs.c:171
4714 msgid " Yes "
4715 msgstr " Ja "
4717 #: vfs/mcfs.c:171
4718 msgid " No "
4719 msgstr " Nein "
4721 #: vfs/mcfs.c:173
4722 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4723 msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
4725 #: vfs/mcfs.c:185
4726 msgid " MCFS Password required "
4727 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4729 #: vfs/mcfs.c:199
4730 msgid " Invalid password "
4731 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4733 #: vfs/mcfs.c:230
4734 #, c-format
4735 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4736 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4738 #: vfs/mcfs.c:248
4739 #, c-format
4740 msgid " Cannot create socket: %s "
4741 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4743 #: vfs/mcfs.c:254
4744 #, c-format
4745 msgid " Cannot connect to server: %s "
4746 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4748 #: vfs/mcfs.c:320
4749 msgid " Too many open connections "
4750 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4752 #: vfs/sfs.c:330
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4756 "%s\n"
4757 msgstr ""
4758 "Warnung: Ungültige Zeile in sfs.ini:\n"
4759 "%s\n"
4761 #: vfs/sfs.c:341
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4765 "%s\n"
4766 msgstr ""
4767 "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
4768 "%s\n"
4770 #: vfs/smbfs.c:544
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 " reconnect to %s failed\n"
4774 " "
4775 msgstr ""
4776 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4777 " "
4779 #: vfs/smbfs.c:1118
4780 msgid " Authentication failed "
4781 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4783 #: vfs/smbfs.c:1611
4784 #, c-format
4785 msgid " %s mkdir'ing %s "
4786 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4788 #: vfs/smbfs.c:1634
4789 #, c-format
4790 msgid " %s rmdir'ing %s "
4791 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4793 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4794 #, c-format
4795 msgid " %s opening remote file %s "
4796 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4798 #: vfs/smbfs.c:1826
4799 #, c-format
4800 msgid " %s removing remote file %s "
4801 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4803 #: vfs/smbfs.c:1864
4804 #, c-format
4805 msgid " %s renaming files\n"
4806 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4808 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Couldn't open tar archive\n"
4812 "%s"
4813 msgstr ""
4814 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4815 "%s"
4817 #: vfs/tar.c:281
4818 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4819 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4821 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4822 msgid "Inconsistent tar archive"
4823 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4825 #: vfs/tar.c:410
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Hmm,...\n"
4829 "%s\n"
4830 "doesn't look like a tar archive."
4831 msgstr ""
4832 "Hmm, ...\n"
4833 "%s\n"
4834 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4836 #: vfs/undelfs.c:79
4837 msgid " undelfs: error "
4838 msgstr " undelfs: Fehler "
4840 #: vfs/undelfs.c:182
4841 msgid " not enough memory "
4842 msgstr " nicht genügen Speicher "
4844 #: vfs/undelfs.c:187
4845 msgid " while allocating block buffer "
4846 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4848 #: vfs/undelfs.c:191
4849 #, c-format
4850 msgid " open_inode_scan: %d "
4851 msgstr " open_inode_scan: %d "
4853 #: vfs/undelfs.c:195
4854 #, c-format
4855 msgid " while starting inode scan %d "
4856 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4858 #: vfs/undelfs.c:202
4859 #, c-format
4860 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4861 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4863 #: vfs/undelfs.c:217
4864 #, c-format
4865 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4866 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4868 #: vfs/undelfs.c:225
4869 msgid " no more memory while reallocating array "
4870 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4872 #: vfs/undelfs.c:244
4873 #, c-format
4874 msgid " while doing inode scan %d "
4875 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:268
4878 msgid " Ext2lib error "
4879 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4881 #: vfs/undelfs.c:295
4882 #, c-format
4883 msgid " Could not open file %s "
4884 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4886 #: vfs/undelfs.c:298
4887 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4888 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4890 #: vfs/undelfs.c:301
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 " Could not load inode bitmap from: \n"
4894 " %s \n"
4895 msgstr ""
4896 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4897 " %s \n"
4899 #: vfs/undelfs.c:304
4900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4901 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4903 #: vfs/undelfs.c:307
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 " Could not load block bitmap from: \n"
4907 " %s \n"
4908 msgstr ""
4909 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4910 " %s \n"
4912 #: vfs/undelfs.c:313
4913 msgid "%s: done."
4914 msgstr "%s: fertig."
4916 #: vfs/undelfs.c:316
4917 msgid "%s: failure"
4918 msgstr "%s: Fehlschlag"
4920 #: vfs/undelfs.c:340
4921 msgid " vfs_info is not fs! "
4922 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4924 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4925 msgid " You have to chdir to extract files first "
4926 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4928 #: vfs/undelfs.c:519
4929 msgid " while iterating over blocks "
4930 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4932 #: vfs/undelfs.c:624
4933 #, c-format
4934 msgid " Could not open file: %s "
4935 msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
4937 #: vfs/vfs.c:1180
4938 msgid "Changes to file lost"
4939 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4941 #: vfs/vfs.c:1825
4942 msgid "Could not parse:"
4943 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4945 #: vfs/vfs.c:1827
4946 msgid "More parsing errors will be ignored."
4947 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4949 #: vfs/vfs.c:1827
4950 msgid "(sorry)"
4951 msgstr "(Entschuldigung)"
4953 #: vfs/vfs.c:1838
4954 msgid "Internal error:"
4955 msgstr "Interner Fehler:"
4957 #: vfs/vfs.c:1848
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4960 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4962 #: vfs/vfs.c:1849
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4965 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"