1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
31 msgstr "Failas užrakintas"
34 msgstr "&Paimti užraktą"
37 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
43 msgid "Not implemented yet"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "Reguliari &išraiška"
62 msgid "Wildcard search"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
77 msgid "Function key 1"
78 msgstr "Funkcinis klav. 1"
80 msgid "Function key 2"
81 msgstr "Funkcinis klav. 2"
83 msgid "Function key 3"
84 msgstr "Funkcinis klav. 3"
86 msgid "Function key 4"
87 msgstr "Funkcinis klav. 4"
89 msgid "Function key 5"
90 msgstr "Funkcinis klav. 5"
92 msgid "Function key 6"
93 msgstr "Funkcinis klav. 6"
95 msgid "Function key 7"
96 msgstr "Funkcinis klav. 7"
98 msgid "Function key 8"
99 msgstr "Funkcinis klav. 8"
101 msgid "Function key 9"
102 msgstr "Funkcinis klav. 9"
104 msgid "Function key 10"
105 msgstr "Funkcinis klav. 10"
107 msgid "Function key 11"
108 msgstr "Funkcinis klav. 11"
110 msgid "Function key 12"
111 msgstr "Funkcinis klav. 12"
113 msgid "Function key 13"
114 msgstr "Funkcinis klav. 13"
116 msgid "Function key 14"
117 msgstr "Funkcinis klav. 14"
119 msgid "Function key 15"
120 msgstr "Funkcinis klav. 15"
122 msgid "Function key 16"
123 msgstr "Funkcinis klav. 16"
125 msgid "Function key 17"
126 msgstr "Funkcinis klav. 17"
128 msgid "Function key 18"
129 msgstr "Funkcinis klav. 18"
131 msgid "Function key 19"
132 msgstr "Funkcinis klav. 19"
134 msgid "Function key 20"
135 msgstr "Funkcinis klav. 20"
137 msgid "Backspace key"
146 msgid "Down arrow key"
149 msgid "Left arrow key"
152 msgid "Right arrow key"
158 msgid "Page Down key"
170 msgid "Completion/M-tab"
171 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
179 msgid "Slash on keypad"
189 msgid "Left arrow keypad"
190 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
192 msgid "Right arrow keypad"
193 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
195 msgid "Up arrow keypad"
196 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
198 msgid "Down arrow keypad"
199 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
201 msgid "Home on keypad"
202 msgstr "Skaitm. „Home“"
204 msgid "End on keypad"
205 msgstr "Skaitm. „End“"
207 msgid "Page Down keypad"
208 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
210 msgid "Page Up keypad"
211 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
213 msgid "Insert on keypad"
214 msgstr "Skaitm. „Insert“"
216 msgid "Delete on keypad"
217 msgstr "Skaitm. „Delete“"
219 msgid "Enter on keypad"
220 msgstr "Skaitm. „Enter“"
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Funkcinis klav. 1"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "Funkcinis klav. 2"
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Funkcinis klav. 2"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Funkcinis klav. 2"
279 msgid "Exclamation mark"
282 msgid "Question mark"
292 msgid "Quotation mark"
308 msgstr " Įveskite eilutę: "
316 msgid "Left parenthesis"
320 msgid "Right parenthesis"
328 msgid "Right bracket"
355 msgid "Backslash key"
358 msgid "Number sign #"
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
375 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
376 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s nėra aplankas\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
411 msgstr " Konvejeris nepavyko "
415 msgstr " „Dup“ nepavyko "
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
423 "Cannot open cpio archive\n"
426 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
431 "Premature end of cpio archive\n"
434 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
444 "Nesutampančios nuorodos:\n"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
463 "Unexpected end of file\n"
466 "Netikėta failo pabaiga\n"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
485 msgstr "Parsiunčiamas failas"
489 "Cannot open %s archive\n"
492 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: derinamos versijos..."
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
542 msgstr "%s: atlikta."
546 msgstr "%s: nepavyko"
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
595 msgid "ftpfs: sending user account"
596 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
598 msgid "ftpfs: logged in"
599 msgstr "ftpfs: prisijungta"
602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
603 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
606 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
614 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
617 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
621 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
625 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
628 msgid "ftpfs: invalid address family"
629 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
633 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
636 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
637 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
640 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
643 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
647 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
649 msgid "ftpfs: abort failed"
650 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
652 msgid "ftpfs: CWD failed."
653 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
656 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
658 msgid "Resolving symlink..."
659 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
663 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
665 msgid "(strict rfc959)"
666 msgstr "(griežtas rfc959)"
668 msgid "(chdir first)"
669 msgstr "(keičiamas katalogas)"
671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
672 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
675 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
676 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
680 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
681 "Remove password or correct mode"
683 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
684 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
687 msgid "Warning: file %s not found\n"
688 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
692 "Warning: Invalid line in %s:\n"
695 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
700 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
703 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
707 msgid "reconnect to %s failed"
709 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
713 msgid "Authentication failed"
714 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
717 msgid "Error %s creating directory %s"
718 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
721 msgid "Error %s removing directory %s"
722 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
725 msgid "%s opening remote file %s"
726 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
729 msgid "%s removing remote file %s"
730 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
733 msgid "%s renaming files\n"
734 msgstr " %s pervadinant failus\n"
738 "Cannot open tar archive\n"
741 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
744 msgid "Inconsistent tar archive"
745 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
747 msgid "Unexpected EOF on archive file"
748 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
753 "doesn't look like a tar archive."
757 "nepanašus į „tar“ archyvą."
760 msgid "undelfs: error"
761 msgstr " undelfs: klaida "
764 msgid "not enough memory"
765 msgstr " nepakanka atminties "
768 msgid "while allocating block buffer"
769 msgstr " išskiriant blokų buferį "
772 msgid "open_inode_scan: %d"
773 msgstr " open_inode_scan: %d "
776 msgid "while starting inode scan %d"
777 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
780 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
781 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
784 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
785 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
788 msgid "no more memory while reallocating array"
789 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
792 msgid "while doing inode scan %d"
793 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
800 msgid "Cannot open file %s"
801 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
803 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
804 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
808 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
815 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
819 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
826 msgid "vfs_info is not fs!"
827 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
834 msgid "while iterating over blocks"
835 msgstr " einant per blokus "
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
841 msgid "Cannot parse:"
842 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
844 msgid "More parsing errors will be ignored."
845 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
847 msgid "Internal error:"
848 msgstr "Vidinė klaida:"
851 msgstr "Slaptažodis:"
853 msgid "Changes to file lost"
854 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
866 msgstr "Nustatyti &visus"
891 msgid "Chown advanced command"
892 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
896 "Cannot chmod \"%s\"\n"
899 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
904 "Cannot chown \"%s\"\n"
907 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
910 msgid "Displays the current version"
911 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
913 msgid "Print data directory"
914 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Parodo failo turinį"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Keičia vieną failą"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
968 msgid "Show mc with specified skin"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
990 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
993 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
994 " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
995 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
997 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
999 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1000 " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1004 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 " brightcyan, lightgray ir white\n"
1010 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 " brightcyan, lightgray and white\n"
1020 msgid "Color options"
1027 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1028 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
1030 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1036 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1037 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1040 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1041 "į mc-devel@gnome.org\n"
1044 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgid "No arguments given to the viewer."
1050 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1054 msgid "Main options"
1055 msgstr " Skydų nustatymai "
1058 msgid "Terminal options"
1059 msgstr " Kiti nustatymai "
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr " Foninio proceso klaida "
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1070 msgid "Child died unexpectedly"
1071 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1074 msgid "Background protocol error"
1075 msgstr " Fono protokolo klaida "
1078 msgid "Reading failed"
1079 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
1083 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1084 "than we can handle."
1086 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1087 " nei mes galime pateikti. \n"
1089 msgid "&Full file list"
1090 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1092 msgid "&Brief file list"
1093 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1095 msgid "&Long file list"
1096 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1098 msgid "&User defined:"
1101 msgid "Listing mode"
1105 msgid "User &mini status"
1106 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1118 msgid "Executable &first"
1122 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1125 msgid "Confirmation"
1126 msgstr " Patvirtinimas "
1128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1132 msgstr " Patvirtinimas "
1135 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1136 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1139 msgid "Confirmation|E&xit"
1140 msgstr " Patvirtinimas "
1143 msgid "Confirmation|&Execute"
1144 msgstr " Patvirtinimas "
1147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1148 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1151 msgid "Confirmation|&Delete"
1152 msgstr " Patvirtinimas "
1155 msgid "UTF-8 output"
1156 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1158 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1167 msgid "F&ull 8 bits input"
1168 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1171 msgid "Display bits"
1172 msgstr " Išvesties bitai "
1175 msgstr "Kita 8 bitų"
1177 msgid "Input / display codepage:"
1178 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1184 msgid "Directory tree"
1185 msgstr "&Aplankų medis"
1187 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1188 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1190 msgid "Use &passive mode"
1191 msgstr "&Pasyvus režimas"
1193 msgid "&Use ~/.netrc"
1194 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1196 msgid "&Always use ftp proxy"
1197 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1202 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1203 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1205 msgid "ftp anonymous password:"
1206 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1208 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1209 msgstr "VFS galiojimas:"
1212 msgid "Virtual File System Setting"
1213 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1219 msgstr "Greitas „cd“"
1221 msgid "Symbolic link filename:"
1222 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1224 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1225 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1227 msgid "Symbolic link"
1228 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1246 msgid "Background Jobs"
1247 msgstr "Darbai fone"
1253 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1256 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1257 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1263 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1264 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1266 msgid "execute/search by others"
1267 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1269 msgid "write by others"
1270 msgstr "rašyti kitiems"
1272 msgid "read by others"
1273 msgstr "skaityti kitiems"
1275 msgid "execute/search by group"
1276 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1278 msgid "write by group"
1279 msgstr "rašyti grupei"
1281 msgid "read by group"
1282 msgstr "skaityti grupei"
1284 msgid "execute/search by owner"
1285 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1287 msgid "write by owner"
1288 msgstr "rašyti savininkui"
1290 msgid "read by owner"
1291 msgstr "skaityti savininkui"
1296 msgid "set group ID on execution"
1297 msgstr "grupės ID vykdymui"
1299 msgid "set user ID on execution"
1300 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1302 msgid "C&lear marked"
1303 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1306 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1309 msgstr "Pažy&mėti visi"
1312 msgstr "Pavadinimas:"
1314 msgid "Permissions (Octal)"
1315 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1318 msgstr "Savininkas:"
1323 msgid "Use SPACE to change"
1324 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1326 msgid "an option, ARROW KEYS"
1327 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1329 msgid "to move between options"
1330 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1332 msgid "and T or INS to mark"
1333 msgstr "naudokite T ar INS"
1335 msgid "Chmod command"
1336 msgstr "„chmod“ komanda"
1345 msgstr "N&ustatyti naudot."
1348 msgstr "Nustatyti &grupes"
1354 msgid "Chown command"
1355 msgstr " „chown“ komanda "
1357 msgid "<Unknown user>"
1358 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1360 msgid "<Unknown group>"
1361 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1365 msgstr " Naudotojo vardas "
1367 msgid "Files tagged, want to cd?"
1368 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1376 msgid "Cannot change directory"
1377 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1381 msgstr " Rodyti failą "
1385 msgstr " Failo pavadinimas:"
1388 msgid "Filtered view"
1389 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1392 msgid "Filter command and arguments:"
1393 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1395 msgid "Create a new Directory"
1396 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1399 msgid "Enter directory name:"
1400 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1407 msgid "Set expression for filtering filenames"
1408 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1410 msgid "&Using shell patterns"
1411 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1414 msgid "&Case sensitive"
1415 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1429 msgid "Extension file edit"
1430 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1433 msgid "Which extension file you want to edit?"
1434 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1439 msgid "&System Wide"
1444 msgstr " Meniu keitimas "
1447 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1448 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1453 msgid "Highlighting groups file edit"
1457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1458 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1461 msgid "Compare directories"
1462 msgstr " Palyginti aplankus "
1465 msgid "Select compare method:"
1466 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1479 "Both panels should be in the listing mode\n"
1480 "to use this command"
1481 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1485 "Not an xterm or Linux console;\n"
1486 "the panels cannot be toggled."
1488 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1489 " skydeliai negali būti išjungti. "
1493 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1501 msgstr " nuoroda: %s "
1505 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1508 msgid "Symlink `%s' points to:"
1509 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1512 msgid "Edit symlink"
1513 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1516 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1517 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1520 msgid "edit symlink: %s"
1521 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1524 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1525 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1528 msgid "Cannot chdir to %s"
1529 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1532 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1533 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1536 msgid "FTP to machine"
1537 msgstr " FTP ryšys "
1540 msgid "Shell link to machine"
1541 msgstr " Aplinkos ryšys "
1544 msgid "SMB link to machine"
1545 msgstr " SMB ryšys "
1548 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1549 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1553 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1554 "files on: (F1 for details)"
1556 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1557 " atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1561 msgstr " Nustatymai "
1564 msgid "Setup saved to ~/%s"
1565 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1569 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1572 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1576 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1577 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1580 msgid "The shell is already running a command"
1581 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1589 msgid "All charsets"
1593 msgid "&Whole words"
1594 msgstr "&Tik žodžius"
1600 msgid "Case &sensitive"
1601 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1604 msgid "Enter search string:"
1605 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1611 msgid "Search is disabled"
1616 "Cannot create temporary diff file\n"
1619 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1624 "Cannot create backup file\n"
1628 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1633 "Cannot create temporary merge file\n"
1636 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1643 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1646 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1649 msgid "Strip &trailing carriage return"
1652 msgid "Ignore all &whitespace"
1655 msgid "Ignore &space change"
1658 msgid "Ignore tab &expansion"
1662 msgid "&Ignore case"
1663 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1666 msgid "Diff extra options"
1667 msgstr " Kiti nustatymai "
1669 msgid "Diff algorithm"
1673 msgid "Diff Options"
1674 msgstr " Nustatymai "
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "Keisti &sintaksės failą"
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr " Eiti į eilutę "
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr " Eiti į eilutę "
1694 msgstr " Įveskite eilutę: "
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgstr "ButtonBar|Keist"
1706 msgid "ButtonBar|Merge"
1707 msgstr "ButtonBar|Formuot."
1709 msgid "ButtonBar|Search"
1710 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1713 msgid "ButtonBar|Options"
1714 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
1716 msgid "ButtonBar|Quit"
1717 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1723 msgid "File was modified. Save with exit?"
1724 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1727 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1728 "Save modified file?"
1734 msgid "Two files are needed to compare"
1737 msgid "Cannot read directory contents"
1738 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1741 msgid "Choose syntax highlighting"
1742 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1747 msgid "< Reload Current Syntax >"
1748 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1756 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1758 " A user friendly text editor\n"
1759 " written for the Midnight Commander"
1762 " Cooledit v3.11.5\n"
1764 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1766 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1767 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
1770 msgid "Cannot open %s for reading"
1771 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1777 msgid "Error reading %s"
1778 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1781 msgid "Error reading from pipe: %s"
1782 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1785 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1786 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1789 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1790 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1793 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1794 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1797 msgid "File \"%s\" is too large"
1798 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1800 msgid "Macro recursion is too deep"
1801 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1804 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1805 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1807 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1808 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1811 msgid "Error writing to pipe: %s"
1812 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1815 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1816 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1819 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1820 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1824 msgstr "Greitas įrašymas "
1828 msgstr "Saugus įrašymas "
1830 msgid "&Do backups with following extension:"
1833 msgid "Check &POSIX new line"
1837 msgid "Edit Save Mode"
1838 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1840 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1846 msgid "&Do not change"
1849 msgid "&Unix format (LF)"
1852 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1855 msgid "&Macintosh format (CR)"
1858 msgid "Change line breaks to:"
1862 msgid "Enter file name:"
1863 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1867 msgstr " Įrašyti kaip "
1870 msgid "A file already exists with this name"
1871 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1878 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
1881 msgid "Cannot save file"
1882 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1885 msgid "Delete macro"
1886 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1889 msgid "Cannot open temp file"
1890 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1893 msgid "Cannot open macro file"
1894 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1897 msgid "Cannot overwrite macro file"
1898 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1902 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1905 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1906 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1909 msgid "Press macro hotkey:"
1910 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1914 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1917 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1918 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1922 msgstr " Įrašyti failą "
1929 "Current text was modified without a file save.\n"
1930 "Continue discards these changes"
1932 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1933 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1958 msgid "&Cancel quit"
1962 msgid "This function is not implemented"
1963 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1979 msgstr " Eiti į eilutę "
1983 msgstr " Įrašyti bloką "
1987 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1995 msgstr " Rikiuoti bloką "
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2007 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
2014 msgid "Cannot execute sort command"
2015 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
2018 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2019 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
2021 msgid "Paste output of external command"
2022 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
2024 msgid "Enter shell command(s):"
2025 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Išorinė komanda"
2030 msgid "Cannot execute command"
2031 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
2033 msgid "Error creating script:"
2034 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
2036 msgid "Error reading script:"
2037 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
2039 msgid "Error closing script:"
2040 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2042 msgid "Script created:"
2043 msgstr "Skriptas sukurtas:"
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr "Apdoroti bloką"
2049 msgid "Error calling program"
2050 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2066 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2089 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2090 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
2102 msgstr "Rasti failą"
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2112 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2113 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Pakeisti su: "
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "At&verti failą..."
2137 msgstr "Pavadi&nimas"
2141 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
2157 msgstr "&Išdėstymas..."
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2173 msgid "&Mark columns"
2178 msgstr "Pažy&mėti visi"
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2238 msgid "&Flush bookmark"
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr " Eiti į eilutę "
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
2254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2255 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
2258 msgid "&Find declaration"
2259 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2262 msgid "Back from &declaration"
2263 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2266 msgid "For&ward to declaration"
2267 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2274 msgid "&Refresh screen"
2275 msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l"
2278 msgid "&Start record macro"
2279 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r"
2282 msgid "Finis&h record macro..."
2283 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r"
2286 msgid "&Execute macro..."
2287 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2290 msgid "Delete macr&o..."
2291 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2294 msgid "'ispell' s&pell check"
2295 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2299 msgstr "&Filtras..."
2302 msgid "Insert &literal..."
2303 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
2306 msgid "Insert &date/time"
2307 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
2310 msgid "&Format paragraph"
2311 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
2315 msgstr "Rik. t&varka..."
2318 msgid "&Paste output of..."
2319 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
2322 msgid "&External formatter"
2323 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
2327 msgstr "&Bendrosios..."
2330 msgid "Save &mode..."
2331 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2334 msgid "Learn &keys..."
2335 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2338 msgid "Syntax &highlighting..."
2339 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2347 msgstr "Keisti &meniu failą"
2350 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2374 msgstr " N&ustatymai "
2379 msgid "Dynamic paragraphing"
2380 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2382 msgid "Type writer wrap"
2383 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2386 msgid "Word wrap line length:"
2387 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2389 msgid "Cursor beyond end of line"
2393 msgid "Pers&istent selection"
2394 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2396 msgid "Synta&x highlighting"
2397 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2399 msgid "Visible tabs"
2402 msgid "Visible trailing spaces"
2405 msgid "Save file &position"
2406 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2408 msgid "Confir&m before saving"
2409 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2411 msgid "&Return does autoindent"
2412 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2415 msgid "Tab spacing:"
2416 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2418 msgid "Fill tabs with &spaces"
2419 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2421 msgid "&Backspace through tabs"
2422 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2424 msgid "&Fake half tabs"
2425 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2428 msgstr "Eilučių laužymas"
2431 msgid "Editor options"
2432 msgstr " Nustatymai "
2439 msgid "ButtonBar|Mark"
2440 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2443 msgid "ButtonBar|Replac"
2444 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2447 msgid "ButtonBar|Copy"
2448 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2451 msgid "ButtonBar|Move"
2452 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2455 msgid "ButtonBar|Delete"
2456 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2459 msgid "ButtonBar|PullDn"
2460 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2463 msgid "Load syntax file"
2464 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2468 "Cannot open file %s\n"
2471 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2475 msgid "Error in file %s on line %d"
2476 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2480 "The Commander can't change to the directory that\n"
2481 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2482 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2483 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2485 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2486 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2487 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2490 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2491 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2494 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2495 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2502 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2507 msgstr " Parametras "
2510 msgid " %s%s file error"
2511 msgstr " %s%s failo klaida"
2515 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2516 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2517 "Commander package."
2519 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2520 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2523 msgid "~/%s file error"
2524 msgstr " ~/%s failo klaida "
2528 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2529 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2532 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2533 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2535 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgid "DialogTitle|Delete"
2545 msgid "Cannot make the hardlink"
2546 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2550 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2553 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2558 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2562 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2564 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2579 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2582 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2590 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2599 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2603 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2611 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2619 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2630 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2663 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2666 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2671 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2682 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2693 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2696 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2697 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2704 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2707 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2712 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2715 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2720 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2723 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2728 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2731 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2736 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2739 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2744 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2747 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2752 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2755 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2759 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2760 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2764 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2767 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2772 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2775 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2783 "are the same directory"
2784 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2788 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2791 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2799 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2812 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2815 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2820 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2823 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2827 msgid "Directory scanning"
2828 msgstr "Aplanko kelias"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2833 msgid "FileOperation|Move"
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2840 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2841 msgstr "%o %f „%s“%m"
2856 msgid "files/directories"
2857 msgstr "failus/aplankus"
2859 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2860 msgid " with source mask:"
2861 msgstr ", tokiu formatu:"
2871 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2872 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2875 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2876 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2884 "Directory not empty.\n"
2885 "Delete it recursively?"
2888 " Aplankas netuščias. \n"
2889 " Šalinti rekursyviai? "
2894 "Background process: Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2898 " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2899 " Šalinti rekursyviai? "
2909 msgid "%d:%02d.%02d"
2910 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2929 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2933 msgid "Time: %s %s (%s)"
2937 msgid "Total: %s of %s"
2950 msgid "Target file already exists!"
2951 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2954 msgid "Source date: %s, size %llu"
2955 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2958 msgid "Target date: %s, size %llu"
2959 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2962 msgid "Source date: %s, size %u"
2963 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
2966 msgid "Target date: %s, size %u"
2967 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2969 msgid "If &size differs"
2970 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2973 msgstr "Atna&ujinti"
2975 msgid "Overwrite all targets?"
2976 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2984 msgid "Overwrite this target?"
2985 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2989 msgstr " Failas jau yra "
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2998 msgid "&Stable Symlinks"
2999 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
3002 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3003 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
3006 msgid "Preserve &attributes"
3007 msgstr "Išsaugoti &atributus"
3010 msgid "Follow &links"
3011 msgstr "Sekti &nuorodomis"
3014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3016 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
3026 msgstr "&Eiti į katal."
3035 msgstr "&Rodyti - F3"
3038 msgstr "K&eisti - F4 "
3045 msgid "Malformed regular expression"
3046 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
3049 msgid "Cas&e sensitive"
3050 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3052 msgid "&Find recursively"
3053 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3055 msgid "S&kip hidden"
3058 msgid "&All charsets"
3062 msgid "Case sens&itive"
3063 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3066 msgid "Re&gular expression"
3067 msgstr "Reguliari &išraiška"
3072 msgid "All cha&rsets"
3079 msgstr "Rasti failą"
3087 msgstr "Failo pavad.:"
3090 msgstr "Pradėti nuo:"
3093 msgid "Grepping in %s"
3094 msgstr "Ieškoma faile %s"
3100 msgid "Searching %s"
3107 msgid "Help file format error\n"
3108 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
3111 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3112 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
3115 msgid "Cannot find node %s in help file"
3116 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
3122 msgid "ButtonBar|Index"
3123 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3126 msgid "ButtonBar|Prev"
3127 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3143 msgstr "Naujas į&rašas"
3147 msgstr "Nauja &grupė"
3152 msgid "&Add current"
3153 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3156 msgstr "A&tnaujinti"
3158 msgid "Fr&ee VFSs now"
3159 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
3165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3166 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3168 msgid "Active VFS directories"
3169 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3171 msgid "Directory hotlist"
3172 msgstr "Aplankų sąrašas"
3174 msgid "Directory path"
3175 msgstr "Aplanko kelias"
3177 msgid "Directory label"
3178 msgstr "Aplanko žymė"
3182 msgstr "Perkeliama „%s“"
3184 msgid "New hotlist entry"
3185 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3188 msgid "Directory label:"
3189 msgstr "Aplanko žymė"
3192 msgid "Directory path:"
3193 msgstr "Aplanko kelias"
3196 msgid "New hotlist group"
3197 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
3200 msgid "Name of new group:"
3201 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
3204 msgid "Label for \"%s\":"
3208 msgid "Add to hotlist"
3209 msgstr " Pridėti į sąrašą "
3216 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3219 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
3223 "Group not empty.\n"
3227 " Grupė netuščia.\n"
3231 msgid "Top level group"
3232 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
3235 msgid "Hotlist Load"
3236 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
3240 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3241 "your old hotlist entries were not deleted"
3242 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
3246 msgstr " Informacija "
3249 msgid "Midnight Commander %s"
3250 msgstr "Midnight Commander %s"
3257 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3258 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
3260 msgid "No node information"
3261 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3264 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3265 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
3267 msgid "No space information"
3268 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3274 msgid "non-local vfs"
3275 msgstr "nevietinė VFS"
3279 msgstr "Įtaisas: %s"
3282 msgid "Filesystem: %s"
3283 msgstr "Failų sistema: %s"
3286 msgid "Accessed: %s"
3287 msgstr "Pasiekta: %s"
3290 msgid "Modified: %s"
3293 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3299 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3300 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3307 msgid " (%ld block)"
3308 msgid_plural " (%ld blocks)"
3309 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3310 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3311 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3314 msgid "Owner: %s/%s"
3315 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3319 msgstr "Nuorodos: %d"
3322 msgid "Mode: %s (%04o)"
3323 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
3326 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3327 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3330 msgstr "&Vertikalus"
3333 msgstr "&horizontalus"
3335 msgid "Show free sp&ace"
3339 msgid "&XTerm window title"
3340 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3343 msgid "H&intbar visible"
3346 msgid "&Keybar visible"
3350 msgid "Command &prompt"
3351 msgstr "Komandų eilu&tė"
3354 msgid "Show &mini status"
3355 msgstr "&Mini būsena"
3358 msgid "Menu&bar visible"
3359 msgstr "&Meniu juosta"
3361 msgid "&Equal split"
3366 msgstr " Skydų dalijimas "
3368 msgid "Console output"
3372 msgid "Other options"
3373 msgstr " Kiti nustatymai "
3376 msgid "Output lines:"
3377 msgstr "išvesties eilutės"
3383 msgstr "Mokyti klavišų"
3386 msgid "Teach me a key"
3387 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3403 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3404 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3406 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3425 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3435 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3436 "Visi klavišai veikia puikiai."
3438 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3439 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3441 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3442 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3444 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3448 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3449 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr " Midnight Commander "
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3463 msgid "File listin&g"
3464 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
3468 msgstr "Greitas įrašymas "
3474 msgid "&Listing mode..."
3475 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3477 msgid "&Sort order..."
3478 msgstr "Rik. t&varka..."
3481 msgstr "&Filtras..."
3484 msgid "&Encoding..."
3485 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
3487 msgid "FT&P link..."
3488 msgstr "FT&P ryšys..."
3490 msgid "S&hell link..."
3491 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3493 msgid "SM&B link..."
3494 msgstr "SM&B ryšys..."
3505 msgid "Vie&w file..."
3506 msgstr " Rodyti failą "
3509 msgid "&Filtered view"
3510 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3528 msgid "Relative symlin&k"
3529 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3532 msgid "Edit s&ymlink"
3533 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3539 msgid "&Advanced chown"
3540 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3543 msgid "&Rename/Move"
3552 msgstr "Greitas „cd“"
3555 msgid "Select &group"
3556 msgstr "Nustatyti &grupes"
3559 msgid "U&nselect group"
3563 msgid "Reverse selec&tion"
3564 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3572 msgstr " Naudotojo meniu "
3574 msgid "&Directory tree"
3575 msgstr "&Aplankų medis"
3579 msgstr "Rasti failą"
3581 msgid "S&wap panels"
3585 msgid "Switch &panels on/off"
3586 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
3589 msgid "&Compare directories"
3590 msgstr " Palyginti aplankus "
3593 msgid "&View diff files"
3594 msgstr " Rodyti failą "
3597 msgid "E&xternal panelize"
3598 msgstr "Išorinis skydelis"
3601 msgid "Show directory s&izes"
3602 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3605 msgid "Command &history"
3606 msgstr "Komandų is&torija"
3609 msgid "Di&rectory hotlist"
3610 msgstr "Aplankų sąrašas"
3613 msgid "&Active VFS list"
3614 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
3617 msgid "&Background jobs"
3618 msgstr "Darbai fone"
3620 msgid "Screen lis&t"
3623 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3624 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3626 msgid "&Listing format edit"
3627 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3629 msgid "Edit &extension file"
3630 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3632 msgid "Edit &menu file"
3633 msgstr "Keisti &meniu failą"
3635 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3638 msgid "&Configuration..."
3639 msgstr "Konfigūra&cija..."
3642 msgstr "&Išdėstymas..."
3645 msgid "&Panel options..."
3646 msgstr " Skydų nustatymai "
3649 msgid "C&onfirmation..."
3650 msgstr "&Patvirtinimai..."
3652 msgid "&Display bits..."
3653 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3655 msgid "&Virtual FS..."
3656 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3660 msgstr " &Aukščiau "
3664 msgstr " &Kairysis skydas "
3672 msgstr " &Dešinysis skydas "
3676 msgstr " Skydų dalijimas "
3679 msgid "ButtonBar|Menu"
3680 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3682 msgid "ButtonBar|View"
3683 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3686 msgid "ButtonBar|RenMov"
3687 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3690 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3691 msgstr "ButtonBar|Keist"
3693 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3694 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3697 msgid "Cannot create %s directory"
3698 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3704 msgid "On dum&b terminals"
3705 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3711 msgid "A&uto save setup"
3712 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3715 msgid "Sa&fe delete"
3716 msgstr "Saugus ša&linimas"
3719 msgid "Cd follows lin&ks"
3720 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3723 msgid "Rotating d&ash"
3724 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3727 msgid "Co&mplete: show all"
3728 msgstr "Visi baigimo variant."
3731 msgid "Shell &patterns"
3732 msgstr "A&plinkos šablonai"
3734 msgid "&Drop down menus"
3735 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3739 msgstr "Autom. &meniu"
3742 msgid "Use internal vie&w"
3743 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3746 msgid "Use internal edi&t"
3747 msgstr "Ke&isti su MC"
3750 msgid "Pause after run"
3751 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3758 msgid "S&ingle press"
3759 msgstr "&Failų tipai"
3762 msgid "Esc key mode"
3765 msgid "Mkdi&r autoname"
3768 msgid "Classic pro&gressbar"
3772 msgid "Compute tota&ls"
3773 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3775 msgid "&Verbose operation"
3776 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3779 msgid "File operation options"
3780 msgstr " Kiti nustatymai "
3782 msgid "Configure options"
3786 msgid "Case &insensitive"
3787 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3790 msgid "Case s&ensitive"
3791 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3794 msgid "Use panel sort mo&de"
3795 msgstr "&Pasyvus režimas"
3798 msgid "Quick search"
3799 msgstr "Greitas „cd“"
3802 msgid "&Permissions"
3807 msgstr "&Failų tipai"
3810 msgid "File highlight"
3811 msgstr " Paryškinimas "
3813 msgid "&Mouse page scrolling"
3816 msgid "Pa&ge scrolling"
3819 msgid "L&ynx-like motion"
3820 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3826 msgid "A&uto save panels setup"
3827 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3830 msgid "Re&verse files only"
3834 msgid "Ma&rk moves down"
3835 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3837 msgid "&Fast dir reload"
3838 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3841 msgid "Show &hidden files"
3842 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3845 msgid "Show &backup files"
3846 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3849 msgid "Mi&x all files"
3850 msgstr "Maišyti visus &failus"
3852 msgid "Use SI si&ze units"
3856 msgid "Main panel options"
3857 msgstr " Skydų nustatymai "
3860 msgid "Panel options"
3861 msgstr " Skydų nustatymai "
3865 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3866 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3867 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3870 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
3871 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3872 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
3875 msgstr "Pridėti n&aują"
3877 msgid "External panelize"
3878 msgstr "Išorinis skydelis"
3883 msgid "Other command"
3884 msgstr "Kita komanda"
3887 msgid "Add to external panelize"
3888 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3891 msgid "Enter command label:"
3892 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3895 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3896 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3898 msgid "Find rejects after patching"
3899 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3901 msgid "Find *.orig after patching"
3902 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3904 msgid "Find SUID and SGID programs"
3905 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3907 msgid "Cannot invoke command."
3908 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3910 msgid "Pipe close failed"
3911 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 msgstr "Neriki&uotai"
3933 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 msgstr "Pavadi&nimas"
3941 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 msgstr "Neriki&uotai"
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 msgstr "Neriki&uotai"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "&Modify time"
3978 msgstr "&Modif. laikas"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "&Access time"
3986 msgstr "P&asiek. laikas"
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 msgid "C&hange time"
3995 msgstr "Pakei&t. laikas"
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4023 msgid "<readlink failed>"
4024 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
4028 msgid_plural "%s bytes"
4029 msgstr[0] "%s baitas"
4030 msgstr[1] "%s baitai"
4031 msgstr[2] "%s baitų"
4034 msgid "%s in %d file"
4035 msgid_plural "%s in %d files"
4036 msgstr[0] "%s %d faile"
4037 msgstr[1] "%s %d failuose"
4038 msgstr[2] "%s %d failų"
4041 msgid "Unknown tag on display format:"
4042 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
4044 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4045 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
4048 msgid "Do you really want to execute?"
4049 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
4052 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4053 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
4056 msgid "Choose codepage"
4057 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
4059 msgid "- < No translation >"
4060 msgstr "– < Jokio vertimo >"
4066 msgstr "%b %e %H:%M"
4070 "Cannot save file %s:\n"
4073 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4077 "GNU Midnight Commander is already\n"
4078 "running on this terminal.\n"
4079 "Subshell support will be disabled."
4081 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
4082 "šiame terminale.\n"
4083 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
4086 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4087 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
4090 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4091 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
4094 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4095 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
4097 msgid "With builtin Editor\n"
4098 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
4100 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4101 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
4103 msgid "with terminfo database"
4104 msgstr "su terminfo duomenų baze"
4106 msgid "Using the ncurses library"
4107 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4110 msgid "Using the ncursesw library"
4111 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4113 msgid "With optional subshell support"
4114 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
4116 msgid "With subshell support as default"
4117 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
4119 msgid "With support for background operations\n"
4120 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
4122 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4123 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
4125 msgid "With mouse support on xterm\n"
4126 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
4128 msgid "With support for X11 events\n"
4129 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
4131 msgid "With internationalization support\n"
4132 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
4134 msgid "With multiple codepages support\n"
4135 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
4138 msgid "Virtual File Systems:"
4139 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
4147 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4150 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
4154 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4155 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
4158 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4159 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
4163 "Cannot stat the destination\n"
4166 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
4171 msgstr " Šalinti %s? "
4174 msgid "ButtonBar|Static"
4175 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
4178 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4179 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4182 msgid "ButtonBar|Rescan"
4183 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4186 msgid "ButtonBar|Forget"
4187 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4190 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4191 msgstr "ButtonBar|Keist"
4195 "Cannot write to the %s file:\n"
4198 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
4202 msgid "Format error on file Extensions File"
4203 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
4206 msgid "The %%var macro has no default"
4207 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
4210 msgid "The %%var macro has no variable"
4211 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
4230 msgid "Warning -- ignoring file"
4231 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
4235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4236 "Using it may compromise your security"
4238 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
4239 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
4243 "Cannot open file%s\n"
4246 " Nepavyko atverti failo %s \n"
4250 msgid "No suitable entries found in %s"
4251 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
4255 msgstr " Naudotojo meniu "
4258 msgid "Invalid value"
4259 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
4262 msgid "Cannot spawn child process"
4263 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
4265 msgid "Empty output from child filter"
4266 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4268 msgid "&Line number (decimal)"
4274 msgid "&Decimal offset"
4277 msgid "He&xadecimal offset"
4283 msgid "ButtonBar|Ascii"
4284 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4286 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4287 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4289 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4290 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4292 msgid "ButtonBar|Wrap"
4293 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4295 msgid "ButtonBar|Hex"
4296 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4298 msgid "ButtonBar|Goto"
4299 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4301 msgid "ButtonBar|Raw"
4302 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4304 msgid "ButtonBar|Parse"
4305 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4307 msgid "ButtonBar|Unform"
4308 msgstr "ButtonBar|Išform."
4310 msgid "ButtonBar|Format"
4311 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4315 "Error while closing the file:\n"
4317 "Data may have been written or not"
4319 " Klaida uždarant failą: \n"
4321 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
4325 "Cannot save file:\n"
4328 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4337 "Cannot open \"%s\"\n"
4340 " Nepavyko atverti „%s“\n"
4345 "Cannot stat \"%s\"\n"
4348 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
4352 msgid "Cannot view: not a regular file"
4353 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
4355 msgid "Seeking to search result"
4362 msgid "Continue from begining?"
4369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4370 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4373 msgid "Do you want clean this history?"
4376 msgid "Background process:"
4377 msgstr "Foninis procesas:"
4384 #~ msgid "The server does not support this version"
4385 #~ msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
4389 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4390 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4391 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4393 #~ " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
4394 #~ " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
4395 #~ " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
4398 #~ msgid "MCFS Password required"
4399 #~ msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
4402 #~ msgid "Invalid password"
4403 #~ msgstr " Neteisingas slaptažodis "
4406 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4407 #~ msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
4410 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4411 #~ msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
4414 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4415 #~ msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
4418 #~ msgid "Too many open connections"
4419 #~ msgstr " Per daug prisijungimų "
4422 #~ msgid "Link to a remote machine"
4425 #~ msgid "&Network link..."
4426 #~ msgstr "Ti&nklo ryšys..."
4429 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4430 #~ msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
4432 #~ msgid " Permission "
4433 #~ msgstr " Leidimai "
4436 #~ msgstr " Failas "
4439 #~ msgstr " Pavad. "
4441 #~ msgid " Owner name "
4442 #~ msgstr " Savininkas "
4444 #~ msgid " Group name "
4450 #~ msgid " Confirmation "
4451 #~ msgstr " Patvirtinimas "
4453 #~ msgid " Filtered view "
4454 #~ msgstr " Filtruotas vaizdas "
4457 #~ msgstr " Pažymėti "
4459 #~ msgid " Compare directories "
4460 #~ msgstr " Palyginti aplankus "
4463 #~ msgstr " Nuoroda "
4465 #~ msgid " Edit symlink "
4466 #~ msgstr " Keisti simb. nuorodą "
4468 #~ msgid "case &Sensitive"
4469 #~ msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
4471 #~ msgid " Replace "
4472 #~ msgstr " Pakeisti "
4475 #~ msgstr " Klaida "
4477 #~ msgid " Insert File "
4478 #~ msgstr " Įterpti failą "
4480 #~ msgid " Insert Literal "
4481 #~ msgstr " Įterpti simbolį "
4483 #~ msgid " Execute Macro "
4484 #~ msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
4486 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4487 #~ msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
4492 #~ msgid " Delete: "
4493 #~ msgstr " Šalinti: "
4495 #~ msgid " Directory path "
4496 #~ msgstr " Aplanko kelias "
4498 #~ msgid " Directory label "
4499 #~ msgstr " Aplanko žymė "
4502 #~ msgstr "Failas: %s"
4504 #~ msgid "pe&Rmissions"
4505 #~ msgstr "Lei&dimai"
4507 #~ msgid " User menu "
4508 #~ msgstr " Naudotojo meniu "
4511 #~ " Cannot save file: \n"
4514 #~ " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4517 #~ msgid "Status: %s"
4518 #~ msgstr "Būklė: %s"
4526 #~ msgid " confirm &Exit "
4527 #~ msgstr " patvirtinti išė&jimą "
4529 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4530 #~ msgstr " patvirtinti &vykdymą "
4532 #~ msgid " confirm &Delete "
4533 #~ msgstr " patvirtinti ša&linimą "
4537 #~ " The current line number is %lld.\n"
4538 #~ " Enter the new line number:"
4540 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4541 #~ " Įveskite naują numerį:"
4545 #~ " The current address is %s.\n"
4546 #~ " Enter the new address:"
4548 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4549 #~ " Įveskite naują numerį:"
4551 #~ msgid " Goto Address "
4552 #~ msgstr " Eiti adresu "
4554 #~ msgid " Invalid address "
4555 #~ msgstr " Neteisingas adresas "
4557 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4558 #~ msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
4560 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4561 #~ msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
4564 #~ msgstr "%s baitų"
4566 #~ msgid ">= %s bytes"
4567 #~ msgstr ">= %s baitų"
4569 #~ msgid "File: None"
4570 #~ msgstr "Rikmena: nėra"
4572 #~ msgid "Do backups -->"
4573 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
4575 #~ msgid "Extension:"
4576 #~ msgstr "Plėtinys:"
4579 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4582 #~ msgstr "Į&rašyti F2"
4584 #~ msgid "Save &as... F12"
4585 #~ msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
4587 #~ msgid "A&bout... "
4588 #~ msgstr "A&pie... "
4590 #~ msgid "&Quit F10"
4591 #~ msgstr "Iš&eiti F10"
4593 #~ msgid "&New C-x k"
4594 #~ msgstr "&Nauja C-x k"
4596 #~ msgid "Copy to &file... "
4597 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
4600 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4601 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4604 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4605 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius "
4609 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4613 #~ msgstr "&Perkelti F6"
4616 #~ msgid "&Delete F8"
4617 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4620 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4621 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4624 #~ msgid "&Undo C-u"
4625 #~ msgstr "Atša&ukti C-u"
4628 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4629 #~ msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
4632 #~ msgid "&End C-PgDn"
4633 #~ msgstr "Į &galą C-PgDn"
4636 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4637 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4640 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4641 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4644 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4645 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4648 #~ msgid "&Next bookmark "
4649 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4652 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4653 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4656 #~ msgid "&Flush bookmark "
4657 #~ msgstr "Paš&tas..."
4659 #~ msgid "&Search... F7"
4660 #~ msgstr "&Paieška... F7"
4662 #~ msgid "&Replace... F4"
4663 #~ msgstr "Pa&keisti... F4"
4665 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4666 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4669 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4670 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4672 #~ msgid "Delete macr&o... "
4673 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4675 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4676 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4678 #~ msgid "&Mail... "
4679 #~ msgstr "Paš&tas..."
4681 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4682 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4684 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4685 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4688 #~ msgid "Save setu&p"
4689 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4691 #~ msgid " Sear/Repl "
4692 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4694 #~ msgid " Command "
4695 #~ msgstr " Komanda "
4697 #~ msgid "Intuitive"
4698 #~ msgstr "Intuityvus"
4703 #~ msgid "User-defined"
4706 #~ msgid "Key emulation"
4707 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4722 #~ msgstr " Kopijuoti "
4725 #~ msgstr " Perkelti "
4728 #~ msgstr " Šalinti "
4731 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4734 #~ msgstr "1Perkelti"
4737 #~ msgstr "1Šalinti"
4745 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4746 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4748 #~ msgid "&Info C-x i"
4749 #~ msgstr "&Informacija C-x i"
4751 #~ msgid "&Rescan C-r"
4752 #~ msgstr "A&tnaujinti C-r"
4755 #~ msgstr "&Rodyti F3"
4757 #~ msgid "Vie&w file... "
4758 #~ msgstr "Rodyti &failą... "
4760 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4761 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4764 #~ msgstr "K&eisti F4"
4767 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4769 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4770 #~ msgstr "R&ežimai C-x c"
4772 #~ msgid "&Link C-x l"
4773 #~ msgstr "N&uoroda C-x l"
4775 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4776 #~ msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
4778 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4779 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4781 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4782 #~ msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
4784 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4785 #~ msgstr "Pe&rkelti F6"
4787 #~ msgid "&Mkdir F7"
4788 #~ msgstr "&Kurti katalogą F7"
4790 #~ msgid "&Delete F8"
4791 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4793 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4794 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
4796 #~ msgid "select &Group M-+"
4797 #~ msgstr "Žymėti &grupę M-+"
4799 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4800 #~ msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
4802 #~ msgid "e&Xit F10"
4803 #~ msgstr "&Išeiti F10"
4805 #~ msgid "&User menu F2"
4806 #~ msgstr "Naudot. meni&u F2"
4808 #~ msgid "&Find file M-?"
4809 #~ msgstr "&Rasti failą M-?"
4811 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4812 #~ msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
4814 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4815 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d"
4817 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4818 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
4821 #~ msgid "Command &history M-h"
4822 #~ msgstr " Komandų istorija "
4824 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4825 #~ msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
4827 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4828 #~ msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
4830 #~ msgid "learn &Keys..."
4831 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4834 #~ msgstr " &Failas "
4836 #~ msgid " &Command "
4837 #~ msgstr " &Komanda "
4847 #~ msgid "Extension"
4848 #~ msgstr "Plėtinys:"
4871 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4872 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4874 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4875 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4877 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4878 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4880 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4881 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4883 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4884 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4886 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4887 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4889 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4890 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4892 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4893 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4895 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4896 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4898 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4899 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4901 #~ msgid "%s:%d: %s"
4902 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4904 #~ msgid "%s not found!"
4905 #~ msgstr "%s nerasta!"
4907 #~ msgid "NumLock on keypad"
4908 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4910 #~ msgid " Emacs key: "
4911 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4913 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4914 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
4916 #~ msgid "Displays this help message"
4917 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4919 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4920 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4922 #~ msgid "missing argument"
4923 #~ msgstr "trūksta argumento"
4925 #~ msgid "unknown option"
4926 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4928 #~ msgid "Show this help message"
4929 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4931 #~ msgid "Display brief usage message"
4932 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4938 #~ msgstr "Naudojimas:"
4940 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4941 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4943 #~ msgid "replace &All"
4944 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4950 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4951 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4955 #~ msgstr "%b %e %Y"
4958 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4960 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4961 #~ " Įveskite naują adresą:"
4963 #~ msgid "scanf &Expression"
4964 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4966 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4967 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4970 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4973 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4976 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4977 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4979 #~ msgid " Replacement too long. "
4980 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4983 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4985 #~ msgid "&Delete F8"
4986 #~ msgstr "Ša&linti F9"
4988 #~ msgid " The command history is empty "
4989 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4991 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4992 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4995 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4996 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4997 #~ "Do not forget to save options."
4999 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
5000 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
5001 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
5003 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5004 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
5006 #~ msgid " Invalid regular expression "
5007 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
5009 #~ msgid " Enter regexp:"
5010 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
5012 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
5013 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
5015 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5016 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
5018 #~ msgid "with termcap database"
5019 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
5021 #~ msgid "(invalid)"
5022 #~ msgstr "(negalioja)"
5042 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5043 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
5046 #~ msgstr " Pastaba "
5049 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5050 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5051 #~ " files have been moved now\n"
5053 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
5054 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"