Ticket #3660: unable to view archive content using F3.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob6300a5e1ed281b10483c3014d87801524f9c073a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
7 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2015
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # lkppo, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: fr\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII 7 bits"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les évènements !"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossible de créer l'évènement '%s' !"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur : %s\nID Processus : %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fichier verrouillé"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\nvers %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Expression régulière incorrecte"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "No&rmal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Recherche joker"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Escape"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Fonction : F1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Fonction : F2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Fonction : F3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Fonction : F4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Fonction : F5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Fonction : F6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Fonction : F7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Fonction : F8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Fonction : F9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Fonction : F10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Fonction : F11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Fonction : F12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Fonction : F13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Fonction : F14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Fonction : F15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Fonction : F16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Fonction : F17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Fonction : F18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Fonction : F19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Fonction : F20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Complétion/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr ""
212 msgid "Backspace"
213 msgstr "Retour arrière"
215 msgid "Up arrow"
216 msgstr "Flèche haut"
218 msgid "Down arrow"
219 msgstr "Flèche bas "
221 msgid "Left arrow"
222 msgstr "Flèche gauche"
224 msgid "Right arrow"
225 msgstr "Flèche droite"
227 msgid "Insert"
228 msgstr "Insertion"
230 msgid "Delete"
231 msgstr "Suppression"
233 msgid "Home"
234 msgstr "Origine"
236 msgid "End key"
237 msgstr "Fin"
239 msgid "Page Up"
240 msgstr "Page précédente "
242 msgid "Page Down"
243 msgstr "Page suivante"
245 msgid "/ on keypad"
246 msgstr "Pavé numérique /"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Pavé numérique *"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "Pavé numérique -"
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "Pavé numérique +"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Début de ligne du pavé numérique"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Fin de ligne du pavé numérique"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page suivante du pavé numérique"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page précédente du pavé numérique"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "« Inser » sur pavé numérique"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Touche Entrée du pavé numérique"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Fonction : F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Fonction : F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Fonction : F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Fonction : F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "Touche A1"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "Touche C1"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "Astérisque"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Moins"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Plus"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Point"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Inférieur à"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Supérieur à"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Égal"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Virgule"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Apostrophe"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Deux points"
338 msgid "Semicolon"
339 msgstr "Point-virgule"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Point d'exclamation"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Point d'interrogation"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr "Esperluette"
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Dollar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Guillemet"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr "Signe pourcentage"
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Circonflexe"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "Tilde"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Prime"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Souligné"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "Souligné"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Tube"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parenthèse gauche"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parenthèse droite"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Crochet gauche"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Crochet droit"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Accolade gauche"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Accolade droite"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Entrée"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tabulation"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "Espace"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "Barre oblique"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Barre oblique inversée"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Croisillon"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr "Arobase"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Maj"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr ""
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
456 msgid "Warning"
457 msgstr "Attention"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr " Échec du tube "
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr " Échec de dup "
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
472 #, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
478 msgstr ""
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "Obtention du fichier"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
489 #, c-format
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
493 #, c-format
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
501 #, c-format
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s: %s\n"
505 #, c-format
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
513 #, c-format
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "Ne peut analyser:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "Erreur interne :"
526 msgid "Password:"
527 msgstr "Mot de passe:"
529 msgid "Screens"
530 msgstr "Écrans"
532 msgid "History"
533 msgstr "Historique"
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
537 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
539 msgid "Do you want clean this history?"
540 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
542 msgid "&Yes"
543 msgstr "&Oui"
545 msgid "&No"
546 msgstr "&Non"
548 msgid "&OK"
549 msgstr "&Valider"
551 msgid "&Cancel"
552 msgstr "&Annuler"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "Processus en tâche de fond:"
557 msgid "Error"
558 msgstr "Erreur"
560 #, c-format
561 msgid "%s (%d)"
562 msgstr ""
564 msgid "&Abort"
565 msgstr "&Interrompre"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr "Affiche le répertoire de données"
573 msgid "Print extended info about used data directories"
574 msgstr ""
576 msgid "Print configure options"
577 msgstr "Imprimer les options de configuration"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
580 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr "Définit le niveau de débogage"
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
597 msgid "Edit files"
598 msgstr "Éditer les fichiers"
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "Force un attribut xterm"
603 msgid "Disable X11 support"
604 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
607 msgstr ""
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
625 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
628 msgstr ""
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
639 msgid "Show mc with specified skin"
640 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 msgid ""
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
647 "\n"
648 " Keywords:\n"
649 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 "                 errdhotfocus\n"
655 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 "                 editframedrag\n"
660 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 msgstr ""
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 msgid ""
666 "Standard Colors:\n"
667 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 "   brightcyan, lightgray and white\n"
670 "\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 "\n"
674 "Attributes:\n"
675 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 msgstr ""
678 msgid "Color options"
679 msgstr "Options de couleur"
681 msgid "+number"
682 msgstr "+nombre"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgid "Main options"
701 msgstr "Options principales"
703 msgid "Terminal options"
704 msgstr "Options du terminal"
706 msgid "Arguments parse error!"
707 msgstr ""
709 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
713 msgstr ""
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr "Échec de lecture"
721 msgid "Background process error"
722 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
730 msgid ""
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
735 msgid "&Dismiss"
736 msgstr "&Fermer"
738 msgid "Enter search string:"
739 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
741 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgstr "Sensible la ca&sse"
744 msgid "&Backwards"
745 msgstr "Vers le &haut"
747 msgid "&Whole words"
748 msgstr "&Mots entiers"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "&Tous les encodages"
753 msgid "Search"
754 msgstr "Rechercher"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Recherche désactivée"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "%s"
763 msgstr "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n%s"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create backup file\n"
768 "%s%s\n"
769 "%s"
770 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create temporary merge file\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Algorithme de comparaison"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
790 msgid "&Ignore case"
791 msgstr "&Ignorer la casse"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr ""
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
805 msgid "Diff Options"
806 msgstr " Options de comparaison"
808 msgid "Edit"
809 msgstr "Modifier"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "La modification est désactivée"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
820 msgid "Enter line:"
821 msgstr "Saisir la ligne:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "ButtonBar|Aide"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "ButtonBar|Enr"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "ButtonBar|Modif"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "ButtonBar|Fusion"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "ButtonBar|Rech"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "ButtonBar|Options"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "ButtonBar|Quitter"
844 msgid "Quit"
845 msgstr "Quitter"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
850 msgid ""
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff:"
856 msgstr "Comparaison:"
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "\"%s\" est un répertoire"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de \"%s\"⏎\n%s"
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
869 msgstr ""
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
877 msgid "< Auto >"
878 msgstr "< Auto >"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
883 #, c-format
884 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgstr ""
887 msgid "Loading..."
888 msgstr "Chargement..."
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
894 msgid "Load file"
895 msgstr "Chargement du fichier"
897 #, c-format
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Erreur de lecture de %s"
901 #, c-format
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier régulier"
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "File \"%s\" is too large.\n"
912 "Open it anyway?"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
923 #, c-format
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgstr ""
927 #, c-format
928 msgid "Searching %s"
929 msgstr "Recherche %s"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
932 msgstr ""
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
937 #, c-format
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgstr ""
952 msgid "C&ontinue"
953 msgstr "C&ontinuer"
955 msgid "&Do not change"
956 msgstr "Ne pas &modifier"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "Format &Unix (LF)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
967 msgid "Enter file name:"
968 msgstr "Saisir un nom de fichier:"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Changer la césure vers :"
973 msgid "Save As"
974 msgstr "Enregistrer sous"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
977 msgstr ""
979 msgid "Collect completions"
980 msgstr ""
982 msgid "&Quick save"
983 msgstr "&Enregistrement rapide"
985 msgid "&Safe save"
986 msgstr "&Enregistrement sûr"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
994 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr ""
997 msgid "Save as"
998 msgstr "Enregistrer sous"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgstr ""
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1006 msgid "&Overwrite"
1007 msgstr "É&craser"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "Supprimer la macro"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr "Macro non supprimée"
1021 msgid "Save macro"
1022 msgstr "Enregistrer une macro"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "Répéter la dernière commande"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "Nombre de répétitions:"
1033 #, c-format
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "Confirmez la sauvegarde du fichier : \"%s\""
1037 msgid "Save file"
1038 msgstr "Enregistrer le fichier"
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "Enregi&strer"
1043 msgid "Load"
1044 msgstr "Charger"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1052 msgid "&User"
1053 msgstr "&Utilisateur"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr "Pour tout le &Système"
1058 msgid "Menu edit"
1059 msgstr " Édition du menu"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1064 msgid "&Local"
1065 msgstr "&Local"
1067 msgid "Replace"
1068 msgstr "Remplacer"
1070 #, c-format
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr "%ld remplacements effectués"
1074 msgid "[NoName]"
1075 msgstr "[AucunNom]"
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Close file"
1084 msgstr "Fermer le fichier"
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1090 msgstr ""
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1104 msgid "Goto line"
1105 msgstr "Aller à la ligne"
1107 msgid "Save block"
1108 msgstr "Enregistrement du bloc"
1110 msgid "Insert file"
1111 msgstr "Insérer fichier"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1116 msgid "Sort block"
1117 msgstr "Trier le bloc"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1122 msgid "Run sort"
1123 msgstr " Lancer le tri"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1128 msgid "Sort"
1129 msgstr " Trier"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1134 #, c-format
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1138 msgid "Paste output of external command"
1139 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1144 msgid "External command"
1145 msgstr "Commande externe"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1153 msgid "To"
1154 msgstr "A"
1156 msgid "Subject"
1157 msgstr "Sujet"
1159 msgid "Copies to"
1160 msgstr "Copier vers"
1162 msgid "Mail"
1163 msgstr " Courriel"
1165 msgid "Insert literal"
1166 msgstr "Insérer un littéral"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1174 msgstr "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\nIgnorer les changements et continuer"
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr "Dans la sé&lection"
1179 msgid "&Find all"
1180 msgstr "&Rechercher tout"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr "Remplacer par: "
1188 msgid "&Replace"
1189 msgstr "&Remplacer"
1191 msgid "A&ll"
1192 msgstr "&Tous"
1194 msgid "&Skip"
1195 msgstr "&Sauter"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "Confirmer le remplacement"
1200 msgid "Cancel"
1201 msgstr "Annuler"
1203 msgid ""
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1206 msgstr "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\nLes modifications seront perdues si vous continuez."
1208 msgid "NoName"
1209 msgstr "AucunNom"
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1214 msgid "&New"
1215 msgstr "&Nouveau"
1217 msgid "&Close"
1218 msgstr "&Fermer"
1220 msgid "Save &as..."
1221 msgstr "Enregi&strer sous..."
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "&Insérer fichier..."
1226 msgid "Cop&y to file..."
1227 msgstr "Copier vers &fichier..."
1229 msgid "&User menu..."
1230 msgstr "Menu &utilisateur..."
1232 msgid "A&bout..."
1233 msgstr "&Présentation..."
1235 msgid "&Quit"
1236 msgstr "&Quitter"
1238 msgid "&Undo"
1239 msgstr "Ann&uller"
1241 msgid "&Redo"
1242 msgstr "&Refaire"
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1245 msgstr "&Insertion/écrasement"
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1250 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr "&Marquer colonne"
1253 msgid "Mark &all"
1254 msgstr "&Marquer tous"
1256 msgid "Unmar&k"
1257 msgstr "Enlever la marque"
1259 msgid "Cop&y"
1260 msgstr "&Copier"
1262 msgid "Mo&ve"
1263 msgstr "&Déplacer"
1265 msgid "&Delete"
1266 msgstr "&Effacer"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1277 msgid "&Beginning"
1278 msgstr "Dé&But"
1280 msgid "&End"
1281 msgstr "&Fin"
1283 msgid "&Search..."
1284 msgstr "&Rechercher..."
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "Chercher à nouve&au"
1289 msgid "&Replace..."
1290 msgstr "&Remplacer..."
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgstr "&Inverser le marque-page"
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "Marque-page suivant"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "Marque-page précédent"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1302 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1304 msgid "&Go to line..."
1305 msgstr "&Aller à la ligne..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1308 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1311 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1314 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1316 msgid "&Find declaration"
1317 msgstr "&Trouver la déclaration"
1319 msgid "Back from &declaration"
1320 msgstr "Trouver la &déclaration"
1322 msgid "For&ward to declaration"
1323 msgstr "Aller à la déclaration"
1325 msgid "Encod&ing..."
1326 msgstr "&Encodage..."
1328 msgid "&Refresh screen"
1329 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "Effacer la macr&o..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1340 msgid "S&pell check"
1341 msgstr ""
1343 msgid "C&heck word"
1344 msgstr "Ort&hographe du mot"
1346 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Mail..."
1350 msgstr "&Courriel..."
1352 msgid "Insert &literal..."
1353 msgstr "Insérer un &littéral..."
1355 msgid "Insert &date/time"
1356 msgstr "Insérer &date/heure"
1358 msgid "&Format paragraph"
1359 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1361 msgid "&Sort..."
1362 msgstr "&Trier..."
1364 msgid "&Paste output of..."
1365 msgstr "Coller la sortie de..."
1367 msgid "&External formatter"
1368 msgstr "Formateur &externe"
1370 msgid "&Move"
1371 msgstr "&Déplacer"
1373 msgid "&Resize"
1374 msgstr "&Redimensionner"
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgstr "&Basculer en plein écran"
1379 msgid "&Next"
1380 msgstr "Suiva&nt"
1382 msgid "&Previous"
1383 msgstr "&Précédent"
1385 msgid "&List..."
1386 msgstr "&Liste..."
1388 msgid "&General..."
1389 msgstr "&Général..."
1391 msgid "Save &mode..."
1392 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1394 msgid "Learn &keys..."
1395 msgstr "Apprendre les &touches..."
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "Coloration synta&Xique"
1400 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "Fichier de syntaxe"
1403 msgid "&Menu file"
1404 msgstr "Fichier &Menu"
1406 msgid "&Save setup"
1407 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1409 msgid "&File"
1410 msgstr "&Fichier"
1412 msgid "&Edit"
1413 msgstr "&Edition"
1415 msgid "&Search"
1416 msgstr "&Rechercher"
1418 msgid "&Command"
1419 msgstr "&Commande"
1421 msgid "For&mat"
1422 msgstr "For&matter"
1424 msgid "&Window"
1425 msgstr "&Fenêtre"
1427 msgid "&Options"
1428 msgstr "&Options"
1430 msgid "&None"
1431 msgstr "Aucu&n"
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgstr "&Paragraphage automatique"
1436 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Wrap mode"
1440 msgstr "Mode de césure"
1442 msgid "Tabulation"
1443 msgstr "Tabulation"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Other options"
1458 msgstr "Autres options"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1466 msgid "Save file &position"
1467 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1472 msgid "Visible &tabs"
1473 msgstr "Tabulations visibles"
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "Coloration synta&xique"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Pers&istent selection"
1482 msgstr "sélection pers&istante"
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1487 msgid "&Group undo"
1488 msgstr "&Annuler un groupe"
1490 msgid "Word wrap line length:"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Editor options"
1494 msgstr "Options de l'éditeur"
1496 msgid ""
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1499 msgstr ""
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1502 msgstr ""
1504 msgid "About"
1505 msgstr "À propos"
1507 msgid "Open files"
1508 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1510 msgid "Edit: "
1511 msgstr "Modification: "
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgstr "ButtonBar|Remp"
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgstr "ButtonBar|Copier"
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgstr "ButtonBar|Dép"
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgstr "ButtonBar|Sup"
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1529 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1531 msgid "Breton"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Czech"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Welsh"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Danish"
1541 msgstr "Danois"
1543 msgid "German"
1544 msgstr "Allemand"
1546 msgid "Greek"
1547 msgstr "Grec"
1549 msgid "English"
1550 msgstr "Anglais"
1552 msgid "British English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Canadian English"
1556 msgstr ""
1558 msgid "American English"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Esperanto"
1562 msgstr "Espéranto"
1564 msgid "Spanish"
1565 msgstr "Espagnol"
1567 msgid "Faroese"
1568 msgstr "Féroïen"
1570 msgid "French"
1571 msgstr "Français"
1573 msgid "Italian"
1574 msgstr "Italien"
1576 msgid "Dutch"
1577 msgstr "Autrichien"
1579 msgid "Norwegian"
1580 msgstr "Norvégien"
1582 msgid "Polish"
1583 msgstr "Polonais"
1585 msgid "Portuguese"
1586 msgstr "Portugais"
1588 msgid "Romanian"
1589 msgstr "Roumain"
1591 msgid "Russian"
1592 msgstr "Russe"
1594 msgid "Slovak"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Swedish"
1598 msgstr "Suédois"
1600 msgid "Ukrainian"
1601 msgstr "Ukrainien"
1603 msgid "&Add word"
1604 msgstr "&Ajout d'un mot"
1606 msgid "Language"
1607 msgstr "Langage"
1609 msgid "Misspelled"
1610 msgstr "Mal orthographié"
1612 msgid "Check word"
1613 msgstr "Orthographie du mot"
1615 msgid "Suggest"
1616 msgstr "Suggérer"
1618 msgid "Select language"
1619 msgstr "Sélectionner le langage"
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot open file %s\n"
1627 "%s"
1628 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
1630 #, c-format
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1634 msgid ""
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgstr ""
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1645 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1648 #, c-format
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Set &all"
1653 msgstr "&Global"
1655 msgid "S&kip"
1656 msgstr "S&uivant"
1658 msgid "&Set"
1659 msgstr "&Appliquer"
1661 msgid "owner"
1662 msgstr "propriétaire"
1664 msgid "group"
1665 msgstr "groupe"
1667 msgid "other"
1668 msgstr "autres"
1670 msgid "Flag"
1671 msgstr "Drapeau"
1673 msgid "Chown advanced command"
1674 msgstr " Commande chown avancée"
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 "%s"
1680 msgstr "Ne peut changer les permissions de \"%s\"\n%s"
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1685 "%s"
1686 msgstr "Ne peut changer l'appartenance de \"%s\"\n%s"
1688 msgid "< Default >"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Skins"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Other 8 bit"
1695 msgstr "Autre 8 bits"
1697 msgid "Running"
1698 msgstr "En cours"
1700 msgid "Stopped"
1701 msgstr "Stoppé"
1703 msgid "&Never"
1704 msgstr "&Jamais"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1709 msgid "Alwa&ys"
1710 msgstr "&Toujours"
1712 msgid "File operations"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "&Opérations bavardes"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1719 msgstr "Calculer les &totaux"
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1722 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1725 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1727 msgid "&Preallocate space"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Esc key mode"
1731 msgstr ""
1733 msgid "S&ingle press"
1734 msgstr "&Appuie simple"
1736 msgid "Timeout:"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Pause after run"
1740 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1742 msgid "Use internal edi&t"
1743 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1745 msgid "Use internal vie&w"
1746 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégré"
1748 msgid "A&sk new file name"
1749 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1751 msgid "Auto m&enus"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "&Dérouler les menus"
1757 msgid "S&hell patterns"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Rotating d&ash"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1767 msgstr "cd suit les &liens"
1769 msgid "Sa&fe delete"
1770 msgstr "E&ffacement sûr"
1772 msgid "A&uto save setup"
1773 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "Configurer les options"
1778 msgid "Skin:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Appearance"
1782 msgstr "Apparence"
1784 msgid "Case &insensitive"
1785 msgstr "Insens&ible à la casse"
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1794 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
1796 msgid "Mi&x all files"
1797 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1799 msgid "Show &backup files"
1800 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1802 msgid "Show &hidden files"
1803 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Re&verse files only"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Simple s&wap"
1815 msgstr "Simple interversion"
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Navigation"
1821 msgstr "Navigation"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1830 msgstr ""
1832 msgid "File highlight"
1833 msgstr "Coloration syntaxique"
1835 msgid "File &types"
1836 msgstr "&Types de fichier"
1838 msgid "&Permissions"
1839 msgstr "&Permissions"
1841 msgid "Quick search"
1842 msgstr "Recherche rapide"
1844 msgid "Panel options"
1845 msgstr "Panneau des options"
1847 msgid "Information"
1848 msgstr "Informations"
1850 msgid ""
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 "the details."
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Full file list"
1858 msgstr "Liste &complète des fichiers"
1860 msgid "&Brief file list:"
1861 msgstr ""
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "Liste &longue des fichiers"
1866 msgid "&User defined:"
1867 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1869 msgid "columns"
1870 msgstr ""
1872 msgid "User &mini status"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "Mode de listage"
1878 msgid "Executable &first"
1879 msgstr "Exécutable en &premier"
1881 msgid "&Reverse"
1882 msgstr "Inve&Rsé"
1884 msgid "Sort order"
1885 msgstr "Ordre de tri"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1888 #. prefix
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgstr "Confirmation|É&crasement"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgstr "Confirmation|&Quitter"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire de la hotlist"
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
1907 msgid "Confirmation"
1908 msgstr " Confirmation "
1910 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgstr "Sortie UTF-8"
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgstr "Sortie 8 &bits"
1916 msgid "&ISO 8859-1"
1917 msgstr "&ISO 8859-1"
1919 msgid "7 &bits"
1920 msgstr "7 &bits"
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr "Entrée 8 &bits"
1925 msgid "Display bits"
1926 msgstr "Bits d'affichage"
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1931 msgid "Directory tree"
1932 msgstr "Arborescence des répertoires"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgstr ""
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (sec) :"
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1949 msgid "Use &passive mode"
1950 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1953 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1958 msgid "cd"
1959 msgstr "cd"
1961 msgid "Quick cd"
1962 msgstr "Cd rapide"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Lien symbolique"
1973 msgid "&Stop"
1974 msgstr "&Stopper"
1976 msgid "&Resume"
1977 msgstr "&Reprendre"
1979 msgid "&Kill"
1980 msgstr "&Tuer"
1982 msgid "Background jobs"
1983 msgstr "Processus en arrière plan"
1985 #, c-format
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1989 msgid "Domain:"
1990 msgstr "Domaine:"
1992 msgid "Username:"
1993 msgstr "Nom d'utilisateur: "
1995 msgid "SMB authentication"
1996 msgstr "Authentification SMB"
1998 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2001 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2004 msgid "stick&y bit"
2005 msgstr "bit collant (stick&y)"
2007 msgid "&read by owner"
2008 msgstr "&lecture par le propr."
2010 msgid "&write by owner"
2011 msgstr "&écriture par le propr."
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgstr "e&xecution par le propr."
2016 msgid "rea&d by group"
2017 msgstr "lecture &par le groupe"
2019 msgid "write by grou&p"
2020 msgstr "écriture par le grou&pe"
2022 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgstr "exécu&tion par le groupe"
2025 msgid "read &by others"
2026 msgstr "lecture par les &autres"
2028 msgid "wr&ite by others"
2029 msgstr "écr&iture par les autres"
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgstr "exécuti&on par les autres"
2034 msgid "Name:"
2035 msgstr "Nom:"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2038 msgstr "Permissions (octal) :"
2040 msgid "Owner name:"
2041 msgstr "Nom du propriétaire:"
2043 msgid "Group name:"
2044 msgstr "Nom du groupe:"
2046 msgid "&Marked all"
2047 msgstr "Tous &Marqués"
2049 msgid "S&et marked"
2050 msgstr "Défini&e comme marqué"
2052 msgid "C&lear marked"
2053 msgstr "Supprimer les marqués"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Commande chmod"
2058 msgid "Permission"
2059 msgstr "Permissions"
2061 msgid "File"
2062 msgstr "Fichier"
2064 msgid "Set &groups"
2065 msgstr "Définir les &groupes"
2067 msgid "Set &users"
2068 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "Nom"
2073 msgid "Owner name"
2074 msgstr "Nom du propriétaire"
2076 msgid "Group name"
2077 msgstr "Nom du groupe"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "Taille"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Commande chown"
2085 msgid "User name"
2086 msgstr "Nom d'utilisateur"
2088 msgid "<Unknown user>"
2089 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2092 msgstr "<Groupe inconnu>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2103 msgid "Filter"
2104 msgstr "Filtre"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2109 #, c-format
2110 msgid "Link %s to:"
2111 msgstr "Lien %s vers:"
2113 msgid "Link"
2114 msgstr "Lien"
2116 #, c-format
2117 msgid "link: %s"
2118 msgstr "lien: %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "symlink: %s"
2122 msgstr " lien symbolique: %s "
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2128 msgid "View file"
2129 msgstr "Voir le fichier"
2131 msgid "Filename:"
2132 msgstr "Nom du fichier:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Vue &filtrée "
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2140 msgid "Edit file"
2141 msgstr "Éditer le fichier"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2155 msgid "&System Wide"
2156 msgstr "Pour tout le &Système"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Comparer des répertoires"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2170 msgid "&Quick"
2171 msgstr "&Rapide"
2173 msgid "&Size only"
2174 msgstr "&Taille seulement"
2176 msgid "&Thorough"
2177 msgstr "&Exhaustive"
2179 msgid ""
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2184 msgid ""
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgstr "'%s' n'est pas un lien symbolique"
2193 #, c-format
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2200 #, c-format
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2204 #, c-format
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "Éditer le lien symbolique: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2209 msgstr "FTP vers une machine"
2211 msgid "SFTP to machine"
2212 msgstr "SFTP vers une machine"
2214 msgid "Shell link to machine"
2215 msgstr " Lien shell vers une machine "
2217 msgid "SMB link to machine"
2218 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2223 msgid ""
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2226 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2228 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr "Analyse du répertoire"
2231 msgid "Setup"
2232 msgstr "Configuration"
2234 #, c-format
2235 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr " Ne peut exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2254 msgid "Parameter"
2255 msgstr "Paramètre"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2260 "%s"
2261 msgstr "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n%s"
2263 #, c-format
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "%s file error"
2276 msgstr "%s erreurs fichier"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgstr "TitreDialog|Copie"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgstr "FileOperation|Copie"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgstr "FileOperation|Déplace"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgstr "FileOperation|Supprime"
2302 #, no-c-format
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2304 msgstr ""
2306 #, no-c-format
2307 msgid "%o %d %f%m"
2308 msgstr "%o %d %f%m"
2310 msgid "file"
2311 msgstr "fichier"
2313 msgid "files"
2314 msgstr "fichiers"
2316 msgid "directory"
2317 msgstr "répertoire"
2319 msgid "directories"
2320 msgstr "répertoires"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "fichiers/répertoires"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr "avec masque source :"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr "Impossible de lire le lien source \"%s\"⏎\n%s"
2338 msgid ""
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\"\n%s"
2350 msgid "Ski&p all"
2351 msgstr "Sauter &tout"
2353 msgid "&Retry"
2354 msgstr "&Réessayer"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr "Répertoire \"%s\" non vide.\nEffacer tous les sous-répertoires ?"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Non&e"
2370 msgstr "&Aucun"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier \"%s\"\n%s"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\"%s\"\n"
2381 "and\n"
2382 "\"%s\"\n"
2383 "are the same file"
2384 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont identiques"
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr "Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\"⏎\n%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"⏎\n%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"\n%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr "Impossible d'effacer le répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\"\n%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr "Impossible de créer le fichier spécial \"%s\"⏎\n%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible \"%s\"⏎\n%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2489 msgid "(stalled)"
2490 msgstr "(au point mort)"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr "Impossible de fermer le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr "Impossible de fermer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2507 msgid "&Keep"
2508 msgstr "C&onserver"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "%s"
2520 msgstr "La source \"%s\" n'est pas un répertoire\n%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 "\"%s\""
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2531 "%s"
2532 msgstr "La cible \"%s\" doit être un répertoire\n%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "\"%s\"\n"
2549 "and\n"
2550 "\"%s\"\n"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont les mêmes répertoires"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr "Impossible d'écraser le fichier \"%s\"\n%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire de \"%s\" vers \"%s\"\n%s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgstr "Impossible de travailler avec \"..\"!"
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2576 msgid "S&uspend"
2577 msgstr "S&uspendre"
2579 msgid "Con&tinue"
2580 msgstr "Con&tinuer"
2582 #, c-format
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "%d:%02d.%02d"
2586 #, c-format
2587 msgid "ETA %s"
2588 msgstr "ETA %s"
2590 #, c-format
2591 msgid "%.2f MB/s"
2592 msgstr "%.2f Mo/s"
2594 #, c-format
2595 msgid "%.2f KB/s"
2596 msgstr "%.2f Ko/s"
2598 #, c-format
2599 msgid "%ld B/s"
2600 msgstr "%ld o/s"
2602 msgid "Target file already exists!"
2603 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2605 #, c-format
2606 msgid "New     : %s, size %s"
2607 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2609 #, c-format
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "Écraser cette cible ?"
2616 msgid "A&ppend"
2617 msgstr "a&joute"
2619 msgid "&Reget"
2620 msgstr "&Réobtenir"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2625 msgid "&Update"
2626 msgstr "Mise à jo&ur"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "&Si la taille diffère"
2631 msgid "File exists"
2632 msgstr "Le fichier existe"
2634 msgid "Background process: File exists"
2635 msgstr "Tâche de fond : Le fichier existe"
2637 #, c-format
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2641 #, c-format
2642 msgid "Files processed: %zu"
2643 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2645 #, c-format
2646 msgid "Time: %s %s"
2647 msgstr "Heure: %s %s"
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgstr "Heure: %s %s (%s)"
2653 #, c-format
2654 msgid "Time: %s"
2655 msgstr "Heure: %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2659 msgstr "Heure: %s (%s)"
2661 #, c-format
2662 msgid " Total: %s "
2663 msgstr " Total: %s "
2665 #, c-format
2666 msgid " Total: %s/%s "
2667 msgstr " Total: %s/%s "
2669 msgid "Source"
2670 msgstr "Source"
2672 msgid "Target"
2673 msgstr "Cible"
2675 msgid "Deleting"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2681 msgid "to:"
2682 msgstr "vers:"
2684 msgid "Follow &links"
2685 msgstr "Suivre les &liens"
2687 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgstr "Préserver les &attributs"
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Stable symlinks"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Background"
2697 msgstr "&Arrière plan"
2699 #, c-format
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "Motif source invalide '%s'"
2703 msgid "&Chdir"
2704 msgstr "&Changer de répertoire"
2706 msgid "&Again"
2707 msgstr "e&Ncore"
2709 msgid "Pane&lize"
2710 msgstr "Mettre en &panneau"
2712 msgid "&View - F3"
2713 msgstr "&Voir - F3"
2715 msgid "&Edit - F4"
2716 msgstr "É&diter - F4"
2718 #, c-format
2719 msgid "Found: %ld"
2720 msgstr "Trouvé : %ld"
2722 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgstr ""
2725 msgid "File name:"
2726 msgstr "Nom du fichier:"
2728 msgid "&Find recursively"
2729 msgstr "&Recherche récursive"
2731 msgid "S&kip hidden"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Content:"
2735 msgstr "Contenu:"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Case sens&itive"
2741 msgstr "Respec&t de la casse"
2743 msgid "A&ll charsets"
2744 msgstr "Tous les encodages"
2746 msgid "Fir&st hit"
2747 msgstr "Première occurence"
2749 msgid "&Tree"
2750 msgstr "&Arborescence"
2752 msgid "Find File"
2753 msgstr "Recherche de fichier"
2755 msgid "Start at:"
2756 msgstr "Commencer à:"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "Grepping in %s"
2763 msgstr "Recherche dans %s"
2765 msgid "Finished"
2766 msgstr "Terminé"
2768 #, c-format
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2771 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2772 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2774 msgid "Searching"
2775 msgstr "Recherche en cours"
2777 msgid "Change &to"
2778 msgstr "Modifié &vers"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Refresh"
2784 msgstr "&Actualiser"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "A&jouter courant"
2789 msgid "&Up"
2790 msgstr "&Haut"
2792 msgid "New &group"
2793 msgstr "Nouveau &groupe"
2795 msgid "New &entry"
2796 msgstr "Nouvelle &entrée"
2798 msgid "&Insert"
2799 msgstr "&Insérer"
2801 msgid "&Remove"
2802 msgstr "&Supprimer"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Liste des répertoires favoris"
2813 msgid "Top level group"
2814 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Chemin du répertoire"
2819 #, c-format
2820 msgid "Moving %s"
2821 msgstr "Déplacement de %s"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Label du répertoire"
2826 msgid "&Append"
2827 msgstr "&Ajouter"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Ajouter aux favoris"
2832 msgid "Directory label:"
2833 msgstr "Nom du répertoire :"
2835 msgid "Directory path:"
2836 msgstr "Chemin:"
2838 msgid "New hotlist group"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Name of new group:"
2842 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2844 #, c-format
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément \"%s\"?"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 "Remove it?"
2852 msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
2854 msgid "Hotlist Load"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2867 msgid "Add to hotlist"
2868 msgstr "Ajouter aux favoris"
2870 #, c-format
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "File: %s"
2876 msgstr "Fichier: %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2881 msgid "Free nodes:"
2882 msgstr "Noeuds libres :"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2887 #, c-format
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
2891 #, c-format
2892 msgid "Type:       %s"
2893 msgstr ""
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "VFS non local"
2898 #, c-format
2899 msgid "Device:     %s"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Système de fichiers: %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Accessed:   %s"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid "Modified:   %s"
2912 msgstr ""
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2915 #, c-format
2916 msgid "Changed:    %s"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2923 #, c-format
2924 msgid "Size:       %s"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2931 msgstr[1] "(%ld blocs)"
2933 #, c-format
2934 msgid "Owner:      %s/%s"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "Links:      %d"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Equal split"
2950 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2952 msgid "&Menubar visible"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Command &prompt"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "Barre de &touches visibles"
2961 msgid "H&intbar visible"
2962 msgstr "Astuces visibles"
2964 msgid "&XTerm window title"
2965 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2967 msgid "&Show free space"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Panel split"
2971 msgstr "Séparation des panneaux"
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "Sortie console"
2976 msgid "&Vertical"
2977 msgstr "&Vertical"
2979 msgid "&Horizontal"
2980 msgstr "&Horizontal"
2982 msgid "Output lines:"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Layout"
2986 msgstr "Présentation"
2988 msgid "File listin&g"
2989 msgstr "&Liste des fichiers"
2991 msgid "&Quick view"
2992 msgstr "&Vue rapide"
2994 msgid "&Info"
2995 msgstr "&Informations"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "&Mode de listage..."
3000 msgid "&Sort order..."
3001 msgstr "&Ordre de tri..."
3003 msgid "&Filter..."
3004 msgstr "&Filtre..."
3006 msgid "&Encoding..."
3007 msgstr "&Encodage..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "Lien &FTP..."
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "Lien S&hell..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3016 msgstr "Lien &SFTP..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "Lien SM&B..."
3021 msgid "Paneli&ze"
3022 msgstr "Mise en &panneaux"
3024 msgid "&Rescan"
3025 msgstr "&Rafraîchir"
3027 msgid "&View"
3028 msgstr "&Voir"
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "V&oir le fichier..."
3033 msgid "&Filtered view"
3034 msgstr "Vue &filtrée"
3036 msgid "&Copy"
3037 msgstr "&Copier"
3039 msgid "C&hmod"
3040 msgstr "C&hmod"
3042 msgid "&Link"
3043 msgstr "&Lien"
3045 msgid "&Symlink"
3046 msgstr "Lien &symbolique"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3054 msgid "Ch&own"
3055 msgstr "Ch&own"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "Chown &avancé"
3060 msgid "&Rename/Move"
3061 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3063 msgid "&Mkdir"
3064 msgstr "&Mkdir"
3066 msgid "&Quick cd"
3067 msgstr "Cd &rapide"
3069 msgid "Select &group"
3070 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3072 msgid "U&nselect group"
3073 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3075 msgid "&Invert selection"
3076 msgstr "&Inverser la sélection"
3078 msgid "E&xit"
3079 msgstr "&Quitter"
3081 msgid "&User menu"
3082 msgstr "Menu &utilisateur"
3084 msgid "&Directory tree"
3085 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3087 msgid "&Find file"
3088 msgstr "Recherche de &fichier"
3090 msgid "S&wap panels"
3091 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3096 msgid "&Compare directories"
3097 msgstr "&Comparer des répertoires"
3099 msgid "C&ompare files"
3100 msgstr "C&omparer des fichiers"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgstr "Panneau e&xterne..."
3105 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3108 msgid "Command &history"
3109 msgstr "&Historique des commandes"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3114 msgid "&Active VFS list"
3115 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3117 msgid "&Background jobs"
3118 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3120 msgid "Screen lis&t"
3121 msgstr "Liste des écrans"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "Édition du format de &liste"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "&Configuration..."
3141 msgid "&Layout..."
3142 msgstr "P&résentation..."
3144 msgid "&Panel options..."
3145 msgstr "Options des &panneaux..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgstr "C&onfirmation..."
3150 msgid "&Appearance..."
3151 msgstr "&Apparence..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "&Bits d'affichage..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3159 msgid "Panels:"
3160 msgstr "Panneaux:"
3162 #, c-format
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] ""
3166 msgstr[1] ""
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr "Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3174 msgid "&Above"
3175 msgstr "&Au-dessus"
3177 msgid "&Left"
3178 msgstr "&Gauche"
3180 msgid "&Below"
3181 msgstr "&En-dessous"
3183 msgid "&Right"
3184 msgstr "&Droite"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgstr "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgstr "ButtonBar|Voir"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3199 msgstr "Mémoire épuisée !"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|u"
3204 msgstr "sort|n"
3206 msgid "&Unsorted"
3207 msgstr "&Non Trié"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|n"
3212 msgstr "sort|n"
3214 msgid "&Name"
3215 msgstr "&Nom"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|v"
3220 msgstr "sort|v"
3222 msgid "&Version"
3223 msgstr "&Version"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|e"
3228 msgstr "sort|e"
3230 msgid "E&xtension"
3231 msgstr "E&xtension"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|s"
3236 msgstr "sort|t"
3238 msgid "&Size"
3239 msgstr "&Taille"
3241 msgid "Block Size"
3242 msgstr " Taille de block"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|m"
3247 msgstr "sort|m"
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "Date de &Modification"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|a"
3255 msgstr "sort|a"
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "Date d'&Accès"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|h"
3263 msgstr "sort|c"
3265 msgid "C&hange time"
3266 msgstr "&Modifier l'heure"
3268 msgid "Perm"
3269 msgstr "Perm"
3271 msgid "Nl"
3272 msgstr "Nl"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|i"
3277 msgstr "sort|i"
3279 msgid "&Inode"
3280 msgstr "&I-noeud"
3282 msgid "UID"
3283 msgstr "UID"
3285 msgid "GID"
3286 msgstr "GID"
3288 msgid "Owner"
3289 msgstr "Propriétaire"
3291 msgid "Group"
3292 msgstr "Groupe"
3294 msgid "[dev]"
3295 msgstr "[dev]"
3297 msgid "UP--DIR"
3298 msgstr "RÉP-SUP"
3300 msgid "SYMLINK"
3301 msgstr "SYMLINK"
3303 msgid "SUB-DIR"
3304 msgstr "SOUS-RÉP"
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<échec de readlink>"
3309 #, c-format
3310 msgid "%s byte"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3312 msgstr[0] "%s octet"
3313 msgstr[1] "%s octets"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3319 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3321 msgid "Panelize"
3322 msgstr "Mettre en panneau"
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Files only"
3328 msgstr "&Fichiers seulement"
3330 msgid "&Case sensitive"
3331 msgstr "Respect de la &Casse "
3333 msgid "Select"
3334 msgstr "Sélectionner"
3336 msgid "Unselect"
3337 msgstr "Désélectionner"
3339 msgid "Do you really want to execute?"
3340 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3343 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3345 msgid "&Add new"
3346 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3348 msgid "External panelize"
3349 msgstr "Panneau externe"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "Autre commande"
3354 msgid "Command"
3355 msgstr "Commande"
3357 msgid "Add to external panelize"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Enter command label:"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3369 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Modified git files"
3373 msgstr "Fichiers git modifiés"
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3387 "%s\n"
3388 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
3390 #, c-format
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
3394 #, c-format
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot stat the destination\n"
3401 "%s"
3402 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n%s"
3404 #, c-format
3405 msgid "Delete %s?"
3406 msgstr "Supprimer %s?"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgstr "ButtonBar|Stat"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgstr "ButtonBar|Actu"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
3429 msgid "Debug"
3430 msgstr "Débogage"
3432 msgid "ERROR:"
3433 msgstr "ERREUR:"
3435 msgid "True:"
3436 msgstr "Vrai:"
3438 msgid "False:"
3439 msgstr "Faux:"
3441 msgid "Error calling program"
3442 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3451 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou il est modifiable par tout le monde.\nSon utilisation peut compromettre votre sécurité"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr ""
3468 msgid "User menu"
3469 msgstr "Menu utilisateur"
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Help"
3482 msgstr "Aide"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr "ButtonBar|Index"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "ButtonBar|Préc"
3490 msgid "Learn keys"
3491 msgstr "Apprentissage des touches"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr "Apprends moi une touche"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3503 "\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3505 "and wait as well."
3506 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3511 #, c-format
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3516 msgid "OK"
3517 msgstr "Vu"
3519 msgid ""
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3524 msgid "&Discard"
3525 msgstr "&Annuler"
3527 msgid ""
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3532 msgid ""
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Failed to run:\n"
3541 "%s\n"
3542 msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3545 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Failed while close:\n"
3551 "%s\n"
3552 msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3555 msgstr "Choisissez un encodage"
3557 msgid "-  < No translation >"
3558 msgstr "- < Pas de conversion >"
3560 msgid "%b %e  %Y"
3561 msgstr "%e %b  %Y"
3563 msgid "%b %e %H:%M"
3564 msgstr "%e %b %H:%M"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Cannot save file %s:\n"
3569 "%s"
3570 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
3572 msgid ""
3573 "GNU Midnight Commander is already\n"
3574 "running on this terminal.\n"
3575 "Subshell support will be disabled."
3576 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3589 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3590 msgstr ""
3592 msgid "Using the ncurses library\n"
3593 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3595 msgid "Using the ncursesw library\n"
3596 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3598 msgid "With builtin Editor\n"
3599 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3601 msgid "With optional subshell support\n"
3602 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3604 msgid "With subshell support as default\n"
3605 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3607 msgid "With support for background operations\n"
3608 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3611 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm\n"
3614 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3616 msgid "With support for X11 events\n"
3617 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3619 msgid "With internationalization support\n"
3620 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3622 msgid "With multiple codepages support\n"
3623 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3625 #, c-format
3626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3629 #, c-format
3630 msgid "Virtual File Systems:"
3631 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3633 #, c-format
3634 msgid "Data types:"
3635 msgstr "Types de données:"
3637 msgid "Root directory:"
3638 msgstr "Répertoire racine :"
3640 msgid "System data"
3641 msgstr "Données système"
3643 msgid "Config directory:"
3644 msgstr "Répertoire de configuration :"
3646 msgid "Data directory:"
3647 msgstr "Répertoire des données :"
3649 msgid "File extension handlers:"
3650 msgstr ""
3652 msgid "VFS plugins and scripts:"
3653 msgstr ""
3655 msgid "User data"
3656 msgstr "Données utilisateur"
3658 msgid "Cache directory:"
3659 msgstr "Répertoire du cache :"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot open cpio archive\n"
3664 "%s"
3665 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3670 "%s"
3671 msgstr "Fin de l'archive cpio prématurée\n%s"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 "%s\n"
3677 "in cpio archive\n"
3678 "%s"
3679 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3681 #, c-format
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3688 "%s"
3689 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Unexpected end of file\n"
3694 "%s"
3695 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Cannot open %s archive\n"
3700 "%s"
3701 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "Archive extfs incohérente"
3706 #, c-format
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr " fish : Mot de passe requis pour %s"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "fish: Envoi du mot de passe..."
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "fish: Envoi de la ligne initiale..."
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "fish : Vérification des numéros de version..."
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "fish: Récupère les informations de l'hôte..."
3736 #, c-format
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "fish: Lecture du répertoire %s..."
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: done."
3742 msgstr "%s : fait."
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: failure"
3746 msgstr "%s : échec"
3748 #, c-format
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "fish: store %s: envoi de la commande..."
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "fish: Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3755 msgid "fish: storing file"
3756 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
3758 msgid "Aborting transfer..."
3759 msgstr "Abandon du transfert..."
3761 msgid "Error reported after abort."
3762 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
3764 msgid "Aborted transfer would be successful."
3765 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3769 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
3771 #, c-format
3772 msgid "FTP: Password required for %s"
3773 msgstr "FTP: Mot de passe requis pour %s"
3775 msgid "ftpfs: sending login name"
3776 msgstr "ftpfs: envoi du nom d'utilisateur"
3778 msgid "ftpfs: sending user password"
3779 msgstr "ftpfs: envoi du mot de passe"
3781 #, c-format
3782 msgid "FTP: Account required for user %s"
3783 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
3785 msgid "Account:"
3786 msgstr "Compte:"
3788 msgid "ftpfs: sending user account"
3789 msgstr "ftpfs: envoie du compte utilisateur"
3791 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgstr "ftpfs: connecté"
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3796 msgstr "ftpfs: login incorrect pour l'utilisateur %s"
3798 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3799 msgstr "ftpfs: nom d'hôte invalide."
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: %s"
3803 msgstr "ftpfs: %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3807 msgstr "ftpfs: établissement de la connexion à %s"
3809 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3810 msgstr "ftpfs: connexion interrompue par l'utilisateur"
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3814 msgstr "ftpfs: connexion au serveur échouée: %s"
3816 #, c-format
3817 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgstr "ftpfs: type de famille d'adresse incorrecte"
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3825 msgstr "ftpfs: impossible de créer la socket: %s"
3827 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3828 msgstr "ftpfs: impossible d'activer le mode passif"
3830 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3831 msgstr "ftpfs: abandon du transfert."
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3835 msgstr "ftpfs: erreur d'abandon: %s"
3837 msgid "ftpfs: abort failed"
3838 msgstr "ftpfs: échec de l'abandon"
3840 msgid "ftpfs: CWD failed."
3841 msgstr "ftpfs: échec de la commande CWD."
3843 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3844 msgstr "ftpfs: résolution du lien symbolique impossible"
3846 msgid "Resolving symlink..."
3847 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3851 msgstr "ftpfs: Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
3853 msgid "(strict rfc959)"
3854 msgstr "(rfc959 strict)"
3856 msgid "(chdir first)"
3857 msgstr "(chdir d'abord)"
3859 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3860 msgstr "ftpfs: échec; nulle part où retomber"
3862 msgid "ftpfs: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: enregistrement du fichier"
3865 msgid ""
3866 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3867 "Remove password or correct mode"
3868 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3872 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3877 "%s\n"
3878 msgstr "Attention: Ligne invalide dans %s:\n%s\n"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3886 #, c-format
3887 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3888 msgstr "sftp: une erreur est survenue pendant la lecture de %s: %s"
3890 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3891 msgstr "sftp: Impossible d'obtenir le nom utilisateur."
3893 msgid "sftp: Invalid host name."
3894 msgstr "sftp: nom d'hôte invalide."
3896 #, c-format
3897 msgid "sftp: %s"
3898 msgstr "sftp: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: making connection to %s"
3902 msgstr "sftp: établissement de la connexion à %s"
3904 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgstr "sftp: connexion interrompue par l'utilisateur"
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "sftp: connexion au serveur échouée : %s"
3911 #, c-format
3912 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3913 msgstr "sftp: Saisir la passphrase pour %s"
3915 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgstr "sftp: La passphrase est vide."
3918 #, c-format
3919 msgid "sftp: Enter password for %s "
3920 msgstr "sftp: Saisir le mot de passe pour %s"
3922 msgid "sftp: Password is empty."
3923 msgstr "sftp: Mot de passe vide."
3925 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3933 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgid "sftp: Listing done."
3936 msgstr "sftp: Listing effectué."
3938 #, c-format
3939 msgid "reconnect to %s failed"
3940 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3942 msgid "Authentication failed"
3943 msgstr " Échec de l'authentification"
3945 #, c-format
3946 msgid "Error %s creating directory %s"
3947 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3949 #, c-format
3950 msgid "Error %s removing directory %s"
3951 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s opening remote file %s"
3955 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s removing remote file %s"
3959 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3961 #, c-format
3962 msgid "%s renaming files\n"
3963 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot open tar archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
3971 msgid "Inconsistent tar archive"
3972 msgstr "Archive tar incohérente"
3974 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3975 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "%s\n"
3980 "doesn't look like a tar archive."
3981 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr " undelfs : erreur"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr " pas assez de mémoire"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr " lors de l'allocation d'un bloc tampon"
3992 #, c-format
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr " open_inode_scan : %d"
3996 #, c-format
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
4000 #, c-format
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4004 #, c-format
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4011 #, c-format
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: lecture de l'i-noeud bitmap..."
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4025 "%s"
4026 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4034 "%s"
4035 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgstr "vfs_info n'est pas fs!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4050 msgid "Ext2lib error"
4051 msgstr "Erreur Ext2lib"
4053 msgid "Invalid value"
4054 msgstr "valeur invalide "
4056 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4059 msgid "&Cancel quit"
4060 msgstr "&Annuler quitter"
4062 msgid ""
4063 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4064 "Save modified file?"
4065 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4067 msgid "&Line number"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Pe&rcents"
4071 msgstr "Pou&rcents"
4073 msgid "&Decimal offset"
4074 msgstr "Offset &décimal"
4076 msgid "He&xadecimal offset"
4077 msgstr "Offset he&xadécimal"
4079 msgid "Goto"
4080 msgstr "Aller à"
4082 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4085 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4089 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4091 msgid "ButtonBar|Wrap"
4092 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4094 msgid "ButtonBar|Hex"
4095 msgstr "ButtonBar|Hex"
4097 msgid "ButtonBar|Goto"
4098 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4100 msgid "ButtonBar|Raw"
4101 msgstr "ButtonBar|Brut"
4103 msgid "ButtonBar|Parse"
4104 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4106 msgid "ButtonBar|Unform"
4107 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4109 msgid "ButtonBar|Format"
4110 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Failed to read data from child stdout:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Error while closing the file:\n"
4121 "%s\n"
4122 "Data may have been written or not"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot save file:\n"
4128 "%s"
4129 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
4131 msgid "View: "
4132 msgstr "Vue : "
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot open \"%s\"\n"
4137 "%s"
4138 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4141 msgstr "Visualisation impossible : le fichier n'est pas régulier"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4149 msgid "Search done"
4150 msgstr "Recherche terminée"
4152 msgid "Continue from beginning?"
4153 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4155 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4156 msgstr ""