1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
7 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2015
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les évènements !"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossible de créer l'évènement '%s' !"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur : %s\nID Processus : %d"
63 msgstr "Fichier verrouillé"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\nvers %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Expression régulière incorrecte"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Recherche joker"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Fonction : F1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Fonction : F2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Fonction : F3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Fonction : F4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Fonction : F5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Fonction : F6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Fonction : F7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Fonction : F8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Fonction : F9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Fonction : F10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Fonction : F11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Fonction : F12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Fonction : F13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Fonction : F14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Fonction : F15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Fonction : F16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Fonction : F17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Fonction : F18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Fonction : F19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Fonction : F20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Complétion/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
213 msgstr "Retour arrière"
222 msgstr "Flèche gauche"
225 msgstr "Flèche droite"
240 msgstr "Page précédente "
243 msgstr "Page suivante"
246 msgstr "Pavé numérique /"
249 msgstr "Pavé numérique *"
252 msgstr "Pavé numérique -"
255 msgstr "Pavé numérique +"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Début de ligne du pavé numérique"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Fin de ligne du pavé numérique"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page suivante du pavé numérique"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page précédente du pavé numérique"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "« Inser » sur pavé numérique"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Touche Entrée du pavé numérique"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Fonction : F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Fonction : F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Fonction : F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Fonction : F24"
339 msgstr "Point-virgule"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Point d'exclamation"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Point d'interrogation"
353 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Signe pourcentage"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parenthèse gauche"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parenthèse droite"
384 msgstr "Crochet gauche"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Crochet droit"
390 msgstr "Accolade gauche"
393 msgstr "Accolade droite"
405 msgstr "Barre oblique"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Barre oblique inversée"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
460 msgstr " Échec du tube "
463 msgstr " Échec de dup "
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
484 msgstr "Obtention du fichier"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s: %s\n"
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "Ne peut analyser:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "Erreur interne :"
527 msgstr "Mot de passe:"
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
537 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
539 msgid "Do you want clean this history?"
540 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "Processus en tâche de fond:"
565 msgstr "&Interrompre"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr "Affiche le répertoire de données"
573 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgid "Print configure options"
577 msgstr "Imprimer les options de configuration"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
580 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr "Définit le niveau de débogage"
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
598 msgstr "Éditer les fichiers"
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "Force un attribut xterm"
603 msgid "Disable X11 support"
604 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
625 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
639 msgid "Show mc with specified skin"
640 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgid "Color options"
679 msgstr "Options de couleur"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "Options principales"
703 msgid "Terminal options"
704 msgstr "Options du terminal"
706 msgid "Arguments parse error!"
709 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr "Échec de lecture"
721 msgid "Background process error"
722 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
738 msgid "Enter search string:"
739 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
741 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgstr "Sensible la ca&sse"
745 msgstr "Vers le &haut"
748 msgstr "&Mots entiers"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "&Tous les encodages"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Recherche désactivée"
761 "Cannot create temporary diff file\n"
763 msgstr "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n%s"
767 "Cannot create backup file\n"
770 msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Algorithme de comparaison"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
791 msgstr "&Ignorer la casse"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
806 msgstr " Options de comparaison"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "La modification est désactivée"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
821 msgstr "Saisir la ligne:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "ButtonBar|Aide"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "ButtonBar|Enr"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "ButtonBar|Modif"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "ButtonBar|Fusion"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "ButtonBar|Rech"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "ButtonBar|Options"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "ButtonBar|Quitter"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
856 msgstr "Comparaison:"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "\"%s\" est un répertoire"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
866 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de \"%s\"⏎\n%s"
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
884 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgstr "Chargement..."
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
895 msgstr "Chargement du fichier"
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Erreur de lecture de %s"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier régulier"
911 "File \"%s\" is too large.\n"
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
929 msgstr "Recherche %s"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
955 msgid "&Do not change"
956 msgstr "Ne pas &modifier"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "Format &Unix (LF)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
967 msgid "Enter file name:"
968 msgstr "Saisir un nom de fichier:"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Changer la césure vers :"
974 msgstr "Enregistrer sous"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgid "Collect completions"
983 msgstr "&Enregistrement rapide"
986 msgstr "&Enregistrement sûr"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
994 msgid "Edit Save Mode"
998 msgstr "Enregistrer sous"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "Supprimer la macro"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr "Macro non supprimée"
1022 msgstr "Enregistrer une macro"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "Répéter la dernière commande"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "Nombre de répétitions:"
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "Confirmez la sauvegarde du fichier : \"%s\""
1038 msgstr "Enregistrer le fichier"
1041 msgstr "Enregi&strer"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1053 msgstr "&Utilisateur"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr "Pour tout le &Système"
1059 msgstr " Édition du menu"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr "%ld remplacements effectués"
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1084 msgstr "Fermer le fichier"
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1105 msgstr "Aller à la ligne"
1108 msgstr "Enregistrement du bloc"
1111 msgstr "Insérer fichier"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1117 msgstr "Trier le bloc"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1123 msgstr " Lancer le tri"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1138 msgid "Paste output of external command"
1139 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1144 msgid "External command"
1145 msgstr "Commande externe"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1160 msgstr "Copier vers"
1165 msgid "Insert literal"
1166 msgstr "Insérer un littéral"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1174 msgstr "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\nIgnorer les changements et continuer"
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr "Dans la sé&lection"
1180 msgstr "&Rechercher tout"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr "Remplacer par: "
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "Confirmer le remplacement"
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1206 msgstr "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\nLes modifications seront perdues si vous continuez."
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1221 msgstr "Enregi&strer sous..."
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "&Insérer fichier..."
1226 msgid "Cop&y to file..."
1227 msgstr "Copier vers &fichier..."
1229 msgid "&User menu..."
1230 msgstr "Menu &utilisateur..."
1233 msgstr "&Présentation..."
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1245 msgstr "&Insertion/écrasement"
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1250 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr "&Marquer colonne"
1254 msgstr "&Marquer tous"
1257 msgstr "Enlever la marque"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1284 msgstr "&Rechercher..."
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "Chercher à nouve&au"
1290 msgstr "&Remplacer..."
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgstr "&Inverser le marque-page"
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "Marque-page suivant"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "Marque-page précédent"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1302 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1304 msgid "&Go to line..."
1305 msgstr "&Aller à la ligne..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1308 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1311 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1314 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1316 msgid "&Find declaration"
1317 msgstr "&Trouver la déclaration"
1319 msgid "Back from &declaration"
1320 msgstr "Trouver la &déclaration"
1322 msgid "For&ward to declaration"
1323 msgstr "Aller à la déclaration"
1325 msgid "Encod&ing..."
1326 msgstr "&Encodage..."
1328 msgid "&Refresh screen"
1329 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "Effacer la macr&o..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1340 msgid "S&pell check"
1344 msgstr "Ort&hographe du mot"
1346 msgid "Change spelling &language..."
1350 msgstr "&Courriel..."
1352 msgid "Insert &literal..."
1353 msgstr "Insérer un &littéral..."
1355 msgid "Insert &date/time"
1356 msgstr "Insérer &date/heure"
1358 msgid "&Format paragraph"
1359 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1364 msgid "&Paste output of..."
1365 msgstr "Coller la sortie de..."
1367 msgid "&External formatter"
1368 msgstr "Formateur &externe"
1374 msgstr "&Redimensionner"
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgstr "&Basculer en plein écran"
1389 msgstr "&Général..."
1391 msgid "Save &mode..."
1392 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1394 msgid "Learn &keys..."
1395 msgstr "Apprendre les &touches..."
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "Coloration synta&Xique"
1400 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "Fichier de syntaxe"
1404 msgstr "Fichier &Menu"
1407 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1416 msgstr "&Rechercher"
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgstr "&Paragraphage automatique"
1436 msgid "Type &writer wrap"
1440 msgstr "Mode de césure"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1454 msgid "Tab spacing:"
1457 msgid "Other options"
1458 msgstr "Autres options"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1466 msgid "Save file &position"
1467 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1472 msgid "Visible &tabs"
1473 msgstr "Tabulations visibles"
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "Coloration synta&xique"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgid "Pers&istent selection"
1482 msgstr "sélection pers&istante"
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1488 msgstr "&Annuler un groupe"
1490 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgid "Editor options"
1494 msgstr "Options de l'éditeur"
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1508 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1511 msgstr "Modification: "
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgstr "ButtonBar|Remp"
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgstr "ButtonBar|Copier"
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgstr "ButtonBar|Dép"
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgstr "ButtonBar|Sup"
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1529 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1552 msgid "British English"
1555 msgid "Canadian English"
1558 msgid "American English"
1604 msgstr "&Ajout d'un mot"
1610 msgstr "Mal orthographié"
1613 msgstr "Orthographie du mot"
1618 msgid "Select language"
1619 msgstr "Sélectionner le langage"
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1626 "Cannot open file %s\n"
1628 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1645 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1662 msgstr "propriétaire"
1673 msgid "Chown advanced command"
1674 msgstr " Commande chown avancée"
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1680 msgstr "Ne peut changer les permissions de \"%s\"\n%s"
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1686 msgstr "Ne peut changer l'appartenance de \"%s\"\n%s"
1695 msgstr "Autre 8 bits"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1712 msgid "File operations"
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "&Opérations bavardes"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1719 msgstr "Calculer les &totaux"
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1722 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1725 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1727 msgid "&Preallocate space"
1730 msgid "Esc key mode"
1733 msgid "S&ingle press"
1734 msgstr "&Appuie simple"
1739 msgid "Pause after run"
1740 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1742 msgid "Use internal edi&t"
1743 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1745 msgid "Use internal vie&w"
1746 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégré"
1748 msgid "A&sk new file name"
1749 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "&Dérouler les menus"
1757 msgid "S&hell patterns"
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1767 msgstr "cd suit les &liens"
1769 msgid "Sa&fe delete"
1770 msgstr "E&ffacement sûr"
1772 msgid "A&uto save setup"
1773 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "Configurer les options"
1784 msgid "Case &insensitive"
1785 msgstr "Insens&ible à la casse"
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1794 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
1796 msgid "Mi&x all files"
1797 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1799 msgid "Show &backup files"
1800 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1802 msgid "Show &hidden files"
1803 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgid "Re&verse files only"
1814 msgid "Simple s&wap"
1815 msgstr "Simple interversion"
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgid "File highlight"
1833 msgstr "Coloration syntaxique"
1836 msgstr "&Types de fichier"
1838 msgid "&Permissions"
1839 msgstr "&Permissions"
1841 msgid "Quick search"
1842 msgstr "Recherche rapide"
1844 msgid "Panel options"
1845 msgstr "Panneau des options"
1848 msgstr "Informations"
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgid "&Full file list"
1858 msgstr "Liste &complète des fichiers"
1860 msgid "&Brief file list:"
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "Liste &longue des fichiers"
1866 msgid "&User defined:"
1867 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1872 msgid "User &mini status"
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "Mode de listage"
1878 msgid "Executable &first"
1879 msgstr "Exécutable en &premier"
1885 msgstr "Ordre de tri"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgstr "Confirmation|É&crasement"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgstr "Confirmation|&Quitter"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire de la hotlist"
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
1907 msgid "Confirmation"
1908 msgstr " Confirmation "
1910 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgstr "Sortie UTF-8"
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgstr "Sortie 8 &bits"
1917 msgstr "&ISO 8859-1"
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr "Entrée 8 &bits"
1925 msgid "Display bits"
1926 msgstr "Bits d'affichage"
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1931 msgid "Directory tree"
1932 msgstr "Arborescence des répertoires"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (sec) :"
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1949 msgid "Use &passive mode"
1950 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1953 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Lien symbolique"
1982 msgid "Background jobs"
1983 msgstr "Processus en arrière plan"
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1993 msgstr "Nom d'utilisateur: "
1995 msgid "SMB authentication"
1996 msgstr "Authentification SMB"
1998 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2001 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2005 msgstr "bit collant (stick&y)"
2007 msgid "&read by owner"
2008 msgstr "&lecture par le propr."
2010 msgid "&write by owner"
2011 msgstr "&écriture par le propr."
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgstr "e&xecution par le propr."
2016 msgid "rea&d by group"
2017 msgstr "lecture &par le groupe"
2019 msgid "write by grou&p"
2020 msgstr "écriture par le grou&pe"
2022 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgstr "exécu&tion par le groupe"
2025 msgid "read &by others"
2026 msgstr "lecture par les &autres"
2028 msgid "wr&ite by others"
2029 msgstr "écr&iture par les autres"
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgstr "exécuti&on par les autres"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2038 msgstr "Permissions (octal) :"
2041 msgstr "Nom du propriétaire:"
2044 msgstr "Nom du groupe:"
2047 msgstr "Tous &Marqués"
2050 msgstr "Défini&e comme marqué"
2052 msgid "C&lear marked"
2053 msgstr "Supprimer les marqués"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Commande chmod"
2059 msgstr "Permissions"
2065 msgstr "Définir les &groupes"
2068 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2074 msgstr "Nom du propriétaire"
2077 msgstr "Nom du groupe"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Commande chown"
2086 msgstr "Nom d'utilisateur"
2088 msgid "<Unknown user>"
2089 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2092 msgstr "<Groupe inconnu>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2111 msgstr "Lien %s vers:"
2122 msgstr " lien symbolique: %s "
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2129 msgstr "Voir le fichier"
2132 msgstr "Nom du fichier:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Vue &filtrée "
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2141 msgstr "Éditer le fichier"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2155 msgid "&System Wide"
2156 msgstr "Pour tout le &Système"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Comparer des répertoires"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2174 msgstr "&Taille seulement"
2177 msgstr "&Exhaustive"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgstr "'%s' n'est pas un lien symbolique"
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "Éditer le lien symbolique: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2209 msgstr "FTP vers une machine"
2211 msgid "SFTP to machine"
2212 msgstr "SFTP vers une machine"
2214 msgid "Shell link to machine"
2215 msgstr " Lien shell vers une machine "
2217 msgid "SMB link to machine"
2218 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2226 msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2228 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr "Analyse du répertoire"
2232 msgstr "Configuration"
2235 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr " Ne peut exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgstr "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n%s"
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2275 msgid "%s file error"
2276 msgstr "%s erreurs fichier"
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgstr "TitreDialog|Copie"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgstr "FileOperation|Copie"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgstr "FileOperation|Déplace"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgstr "FileOperation|Supprime"
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2320 msgstr "répertoires"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "fichiers/répertoires"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr "avec masque source :"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 msgstr "Impossible de lire le lien source \"%s\"⏎\n%s"
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\"\n%s"
2351 msgstr "Sauter &tout"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr "Répertoire \"%s\" non vide.\nEffacer tous les sous-répertoires ?"
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2376 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier \"%s\"\n%s"
2384 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont identiques"
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 msgstr "Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\"⏎\n%s"
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"⏎\n%s"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 msgstr "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"\n%s"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 msgstr "Impossible d'effacer le répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\"\n%s"
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 msgstr "Impossible de créer le fichier spécial \"%s\"⏎\n%s"
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2442 msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier \"%s\"⏎\n%s"
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible \"%s\"⏎\n%s"
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2490 msgstr "(au point mort)"
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 msgstr "Impossible de fermer le fichier source \"%s\"⏎\n%s"
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgstr "Impossible de fermer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 msgstr "La source \"%s\" n'est pas un répertoire\n%s"
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2532 msgstr "La cible \"%s\" doit être un répertoire\n%s"
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2538 msgstr "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n%s"
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire \"%s\"⏎\n%s"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr "\"%s\"\net\n\"%s\"\nsont les mêmes répertoires"
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2558 msgstr "Impossible d'écraser le fichier \"%s\"\n%s"
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgstr "Impossible de déplacer le répertoire de \"%s\" vers \"%s\"\n%s"
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgstr "Impossible de travailler avec \"..\"!"
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "%d:%02d.%02d"
2602 msgid "Target file already exists!"
2603 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2606 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "Écraser cette cible ?"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2626 msgstr "Mise à jo&ur"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "&Si la taille diffère"
2632 msgstr "Le fichier existe"
2634 msgid "Background process: File exists"
2635 msgstr "Tâche de fond : Le fichier existe"
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2642 msgid "Files processed: %zu"
2643 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2647 msgstr "Heure: %s %s"
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgstr "Heure: %s %s (%s)"
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2659 msgstr "Heure: %s (%s)"
2663 msgstr " Total: %s "
2666 msgid " Total: %s/%s "
2667 msgstr " Total: %s/%s "
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2684 msgid "Follow &links"
2685 msgstr "Suivre les &liens"
2687 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgstr "Préserver les &attributs"
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgstr "&Arrière plan"
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "Motif source invalide '%s'"
2704 msgstr "&Changer de répertoire"
2710 msgstr "Mettre en &panneau"
2716 msgstr "É&diter - F4"
2720 msgstr "Trouvé : %ld"
2722 msgid "Malformed regular expression"
2726 msgstr "Nom du fichier:"
2728 msgid "&Find recursively"
2729 msgstr "&Recherche récursive"
2731 msgid "S&kip hidden"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgid "Case sens&itive"
2741 msgstr "Respec&t de la casse"
2743 msgid "A&ll charsets"
2744 msgstr "Tous les encodages"
2747 msgstr "Première occurence"
2750 msgstr "&Arborescence"
2753 msgstr "Recherche de fichier"
2756 msgstr "Commencer à:"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2762 msgid "Grepping in %s"
2763 msgstr "Recherche dans %s"
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2771 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2772 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2775 msgstr "Recherche en cours"
2778 msgstr "Modifié &vers"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgstr "&Actualiser"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "A&jouter courant"
2793 msgstr "Nouveau &groupe"
2796 msgstr "Nouvelle &entrée"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Liste des répertoires favoris"
2813 msgid "Top level group"
2814 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Chemin du répertoire"
2821 msgstr "Déplacement de %s"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Label du répertoire"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Ajouter aux favoris"
2832 msgid "Directory label:"
2833 msgstr "Nom du répertoire :"
2835 msgid "Directory path:"
2838 msgid "New hotlist group"
2841 msgid "Name of new group:"
2842 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément \"%s\"?"
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
2854 msgid "Hotlist Load"
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2867 msgid "Add to hotlist"
2868 msgstr "Ajouter aux favoris"
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2876 msgstr "Fichier: %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2882 msgstr "Noeuds libres :"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "VFS non local"
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Système de fichiers: %s"
2907 msgid "Accessed: %s"
2911 msgid "Modified: %s"
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2931 msgstr[1] "(%ld blocs)"
2934 msgid "Owner: %s/%s"
2942 msgid "Mode: %s (%04o)"
2946 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Equal split"
2950 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2952 msgid "&Menubar visible"
2955 msgid "Command &prompt"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "Barre de &touches visibles"
2961 msgid "H&intbar visible"
2962 msgstr "Astuces visibles"
2964 msgid "&XTerm window title"
2965 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2967 msgid "&Show free space"
2971 msgstr "Séparation des panneaux"
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "Sortie console"
2980 msgstr "&Horizontal"
2982 msgid "Output lines:"
2986 msgstr "Présentation"
2988 msgid "File listin&g"
2989 msgstr "&Liste des fichiers"
2992 msgstr "&Vue rapide"
2995 msgstr "&Informations"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "&Mode de listage..."
3000 msgid "&Sort order..."
3001 msgstr "&Ordre de tri..."
3006 msgid "&Encoding..."
3007 msgstr "&Encodage..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "Lien &FTP..."
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "Lien S&hell..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3016 msgstr "Lien &SFTP..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "Lien SM&B..."
3022 msgstr "Mise en &panneaux"
3025 msgstr "&Rafraîchir"
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "V&oir le fichier..."
3033 msgid "&Filtered view"
3034 msgstr "Vue &filtrée"
3046 msgstr "Lien &symbolique"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "Chown &avancé"
3060 msgid "&Rename/Move"
3061 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3069 msgid "Select &group"
3070 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3072 msgid "U&nselect group"
3073 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3075 msgid "&Invert selection"
3076 msgstr "&Inverser la sélection"
3082 msgstr "Menu &utilisateur"
3084 msgid "&Directory tree"
3085 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3088 msgstr "Recherche de &fichier"
3090 msgid "S&wap panels"
3091 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3096 msgid "&Compare directories"
3097 msgstr "&Comparer des répertoires"
3099 msgid "C&ompare files"
3100 msgstr "C&omparer des fichiers"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgstr "Panneau e&xterne..."
3105 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3108 msgid "Command &history"
3109 msgstr "&Historique des commandes"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3114 msgid "&Active VFS list"
3115 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3117 msgid "&Background jobs"
3118 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3120 msgid "Screen lis&t"
3121 msgstr "Liste des écrans"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "Édition du format de &liste"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "&Configuration..."
3142 msgstr "P&résentation..."
3144 msgid "&Panel options..."
3145 msgstr "Options des &panneaux..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgstr "C&onfirmation..."
3150 msgid "&Appearance..."
3151 msgstr "&Apparence..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "&Bits d'affichage..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr "Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3181 msgstr "&En-dessous"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgstr "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgstr "ButtonBar|Voir"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3199 msgstr "Mémoire épuisée !"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgstr " Taille de block"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "Date de &Modification"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "Date d'&Accès"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3266 msgstr "&Modifier l'heure"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgstr "Propriétaire"
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<échec de readlink>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3312 msgstr[0] "%s octet"
3313 msgstr[1] "%s octets"
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3319 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3322 msgstr "Mettre en panneau"
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3328 msgstr "&Fichiers seulement"
3330 msgid "&Case sensitive"
3331 msgstr "Respect de la &Casse "
3334 msgstr "Sélectionner"
3337 msgstr "Désélectionner"
3339 msgid "Do you really want to execute?"
3340 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3343 msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
3346 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3348 msgid "External panelize"
3349 msgstr "Panneau externe"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "Autre commande"
3357 msgid "Add to external panelize"
3360 msgid "Enter command label:"
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3369 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgid "Modified git files"
3373 msgstr "Fichiers git modifiés"
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3386 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3400 "Cannot stat the destination\n"
3402 msgstr "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n%s"
3406 msgstr "Supprimer %s?"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgstr "ButtonBar|Stat"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgstr "ButtonBar|Actu"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
3441 msgid "Error calling program"
3442 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3451 msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou il est modifiable par tout le monde.\nSon utilisation peut compromettre votre sécurité"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3469 msgstr "Menu utilisateur"
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr "ButtonBar|Index"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "ButtonBar|Préc"
3491 msgstr "Apprentissage des touches"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr "Apprends moi une touche"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3542 msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3545 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3550 "Failed while close:\n"
3552 msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3555 msgstr "Choisissez un encodage"
3557 msgid "- < No translation >"
3558 msgstr "- < Pas de conversion >"
3564 msgstr "%e %b %H:%M"
3568 "Cannot save file %s:\n"
3570 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
3573 "GNU Midnight Commander is already\n"
3574 "running on this terminal.\n"
3575 "Subshell support will be disabled."
3576 msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3589 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3592 msgid "Using the ncurses library\n"
3593 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3595 msgid "Using the ncursesw library\n"
3596 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3598 msgid "With builtin Editor\n"
3599 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3601 msgid "With optional subshell support\n"
3602 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3604 msgid "With subshell support as default\n"
3605 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3607 msgid "With support for background operations\n"
3608 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3611 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm\n"
3614 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3616 msgid "With support for X11 events\n"
3617 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3619 msgid "With internationalization support\n"
3620 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3622 msgid "With multiple codepages support\n"
3623 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3630 msgid "Virtual File Systems:"
3631 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3635 msgstr "Types de données:"
3637 msgid "Root directory:"
3638 msgstr "Répertoire racine :"
3641 msgstr "Données système"
3643 msgid "Config directory:"
3644 msgstr "Répertoire de configuration :"
3646 msgid "Data directory:"
3647 msgstr "Répertoire des données :"
3649 msgid "File extension handlers:"
3652 msgid "VFS plugins and scripts:"
3656 msgstr "Données utilisateur"
3658 msgid "Cache directory:"
3659 msgstr "Répertoire du cache :"
3663 "Cannot open cpio archive\n"
3665 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3671 msgstr "Fin de l'archive cpio prématurée\n%s"
3675 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
3693 "Unexpected end of file\n"
3695 msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
3699 "Cannot open %s archive\n"
3701 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "Archive extfs incohérente"
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr " fish : Mot de passe requis pour %s"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "fish: Envoi du mot de passe..."
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "fish: Envoi de la ligne initiale..."
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "fish : Vérification des numéros de version..."
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "fish: Récupère les informations de l'hôte..."
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "fish: Lecture du répertoire %s..."
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "fish: store %s: envoi de la commande..."
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "fish: Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3755 msgid "fish: storing file"
3756 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
3758 msgid "Aborting transfer..."
3759 msgstr "Abandon du transfert..."
3761 msgid "Error reported after abort."
3762 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
3764 msgid "Aborted transfer would be successful."
3765 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3768 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3769 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
3772 msgid "FTP: Password required for %s"
3773 msgstr "FTP: Mot de passe requis pour %s"
3775 msgid "ftpfs: sending login name"
3776 msgstr "ftpfs: envoi du nom d'utilisateur"
3778 msgid "ftpfs: sending user password"
3779 msgstr "ftpfs: envoi du mot de passe"
3782 msgid "FTP: Account required for user %s"
3783 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
3788 msgid "ftpfs: sending user account"
3789 msgstr "ftpfs: envoie du compte utilisateur"
3791 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgstr "ftpfs: connecté"
3795 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3796 msgstr "ftpfs: login incorrect pour l'utilisateur %s"
3798 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3799 msgstr "ftpfs: nom d'hôte invalide."
3806 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3807 msgstr "ftpfs: établissement de la connexion à %s"
3809 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3810 msgstr "ftpfs: connexion interrompue par l'utilisateur"
3813 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3814 msgstr "ftpfs: connexion au serveur échouée: %s"
3817 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3820 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgstr "ftpfs: type de famille d'adresse incorrecte"
3824 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3825 msgstr "ftpfs: impossible de créer la socket: %s"
3827 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3828 msgstr "ftpfs: impossible d'activer le mode passif"
3830 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3831 msgstr "ftpfs: abandon du transfert."
3834 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3835 msgstr "ftpfs: erreur d'abandon: %s"
3837 msgid "ftpfs: abort failed"
3838 msgstr "ftpfs: échec de l'abandon"
3840 msgid "ftpfs: CWD failed."
3841 msgstr "ftpfs: échec de la commande CWD."
3843 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3844 msgstr "ftpfs: résolution du lien symbolique impossible"
3846 msgid "Resolving symlink..."
3847 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3850 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3851 msgstr "ftpfs: Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
3853 msgid "(strict rfc959)"
3854 msgstr "(rfc959 strict)"
3856 msgid "(chdir first)"
3857 msgstr "(chdir d'abord)"
3859 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3860 msgstr "ftpfs: échec; nulle part où retomber"
3862 msgid "ftpfs: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: enregistrement du fichier"
3866 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3867 "Remove password or correct mode"
3868 msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3871 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3872 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3876 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 msgstr "Attention: Ligne invalide dans %s:\n%s\n"
3882 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
3887 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3888 msgstr "sftp: une erreur est survenue pendant la lecture de %s: %s"
3890 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3891 msgstr "sftp: Impossible d'obtenir le nom utilisateur."
3893 msgid "sftp: Invalid host name."
3894 msgstr "sftp: nom d'hôte invalide."
3901 msgid "sftp: making connection to %s"
3902 msgstr "sftp: établissement de la connexion à %s"
3904 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgstr "sftp: connexion interrompue par l'utilisateur"
3908 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "sftp: connexion au serveur échouée : %s"
3912 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3913 msgstr "sftp: Saisir la passphrase pour %s"
3915 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgstr "sftp: La passphrase est vide."
3919 msgid "sftp: Enter password for %s "
3920 msgstr "sftp: Saisir le mot de passe pour %s"
3922 msgid "sftp: Password is empty."
3923 msgstr "sftp: Mot de passe vide."
3925 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3928 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3932 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3933 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgid "sftp: Listing done."
3936 msgstr "sftp: Listing effectué."
3939 msgid "reconnect to %s failed"
3940 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3942 msgid "Authentication failed"
3943 msgstr " Échec de l'authentification"
3946 msgid "Error %s creating directory %s"
3947 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3950 msgid "Error %s removing directory %s"
3951 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
3954 msgid "%s opening remote file %s"
3955 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3958 msgid "%s removing remote file %s"
3959 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3962 msgid "%s renaming files\n"
3963 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
3967 "Cannot open tar archive\n"
3969 msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
3971 msgid "Inconsistent tar archive"
3972 msgstr "Archive tar incohérente"
3974 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3975 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
3980 "doesn't look like a tar archive."
3981 msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr " undelfs : erreur"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr " pas assez de mémoire"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr " lors de l'allocation d'un bloc tampon"
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr " open_inode_scan : %d"
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: lecture de l'i-noeud bitmap..."
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4026 msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgstr "vfs_info n'est pas fs!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4050 msgid "Ext2lib error"
4051 msgstr "Erreur Ext2lib"
4053 msgid "Invalid value"
4054 msgstr "valeur invalide "
4056 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4059 msgid "&Cancel quit"
4060 msgstr "&Annuler quitter"
4063 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4064 "Save modified file?"
4065 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4067 msgid "&Line number"
4073 msgid "&Decimal offset"
4074 msgstr "Offset &décimal"
4076 msgid "He&xadecimal offset"
4077 msgstr "Offset he&xadécimal"
4082 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4085 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4089 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4091 msgid "ButtonBar|Wrap"
4092 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4094 msgid "ButtonBar|Hex"
4095 msgstr "ButtonBar|Hex"
4097 msgid "ButtonBar|Goto"
4098 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4100 msgid "ButtonBar|Raw"
4101 msgstr "ButtonBar|Brut"
4103 msgid "ButtonBar|Parse"
4104 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4106 msgid "ButtonBar|Unform"
4107 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4109 msgid "ButtonBar|Format"
4110 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4114 "Failed to read data from child stdout:\n"
4120 "Error while closing the file:\n"
4122 "Data may have been written or not"
4127 "Cannot save file:\n"
4129 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
4136 "Cannot open \"%s\"\n"
4138 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4141 msgstr "Visualisation impossible : le fichier n'est pas régulier"
4145 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4150 msgstr "Recherche terminée"
4152 msgid "Continue from beginning?"
4153 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4155 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"