WPanel should report MSG_NOT_HANDLED for unhandled commands.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobf9a0c8142370308e4268cbedef600cfb6226699e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Nicolae Crefelean, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-29 03:41+0000\n"
17 "Last-Translator: Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>\n"
18 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
19 "Language: ro\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
24 "2:1));\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
64 "Utilizator: %s\n"
65 "ID proces: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Fișier blocat"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Preia blocarea"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignoră blocarea"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
95 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
96 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
105 "în %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Nu este încă implementat"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Expresie regulată eronată"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmal"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Expresie re&gulată"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "He&xazecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Căutare me&tacaracter"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
141 "A fost încărcată tematica implicită"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
149 "A fost încărcată tematica implicită"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
158 "pe un terminal non-256.\n"
159 "A fost încărcată tematica implicită"
161 msgid "Escape"
162 msgstr "Escape"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "Tasta funcț. 1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "Tasta funcț. 2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "Tasta funcț. 3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "Tasta funcț. 4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "Tasta funcț. 5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "Tasta funcț. 6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "Tasta funcț. 7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "Tasta funcț. 8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "Tasta funcț. 9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "Tasta funcț. 10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "Tasta funcț. 11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "Tasta funcț. 12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "Tasta funcț. 13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "Tasta funcț. 14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "Tasta funcț. 14"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "Tasta funcț. 16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "Tasta funcț. 17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "Tasta funcț. 18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "Tasta funcț. 19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "Tasta funcț. 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Completare/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr "BackTab/S-tab"
230 msgid "Backspace"
231 msgstr "Backspace"
233 msgid "Up arrow"
234 msgstr "Săgeată sus"
236 msgid "Down arrow"
237 msgstr "Săgeată jos"
239 msgid "Left arrow"
240 msgstr "Săgeată stânga"
242 msgid "Right arrow"
243 msgstr "Săgeată dreapta"
245 msgid "Insert"
246 msgstr "Insert"
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Delete"
251 msgid "Home"
252 msgstr "Home"
254 msgid "End key"
255 msgstr "Tasta End"
257 msgid "Page Up"
258 msgstr "Page Up"
260 msgid "Page Down"
261 msgstr "Page Down"
263 msgid "/ on keypad"
264 msgstr "/ pe tastatura numerică"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* pe keypad"
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr "- pe keypad"
272 msgid "+ on keypad"
273 msgstr "+ pe keypad"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Home pe keypad"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "End pe keypad"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Page Down pe keypad"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Page Up pe keypad"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insert pe keypad"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Delete pe keypad"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Enter pe keypad"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Tasta funcț. 21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Tasta funcț. 22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Tasta funcț. 23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Tasta funcț. 24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "Tasta A1"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "Tasta C1"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "Asterisc"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Minus"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "Plus"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Punct"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Mai puțin decât"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "Mai mult decât"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Egal"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Virgulă"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Apostrof"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Punct și virgulă"
356 msgid "Semicolon"
357 msgstr "Punct și virgulă"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "Semn de exclamare"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Semn de întrebare"
365 msgid "Ampersand"
366 msgstr "Semnul &&"
368 msgid "Dollar sign"
369 msgstr "Semnul dollar"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "Ghilimele"
374 msgid "Percent sign"
375 msgstr "Semnul de procent"
377 msgid "Caret"
378 msgstr "Cursor"
380 msgid "Tilda"
381 msgstr "Tildă"
383 msgid "Prime"
384 msgstr "Prim"
386 msgid "Underline"
387 msgstr "Subliniere"
389 msgid "Understrike"
390 msgstr "Liniuță de subliniere"
392 msgid "Pipe"
393 msgstr "Pipe"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Paranteză stânga"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Paranteză dreapta"
401 msgid "Left bracket"
402 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
407 msgid "Left brace"
408 msgstr "Acoladă stânga"
410 msgid "Right brace"
411 msgstr "Acoladă dreapta"
413 msgid "Enter"
414 msgstr "Enter"
416 msgid "Tab key"
417 msgstr "Tasta Tab"
419 msgid "Space key"
420 msgstr "Tasta spațiu"
422 msgid "Slash key"
423 msgstr "Tasta slash"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "Tasta backslash"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "Semn #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "At sign"
433 msgstr "Semnul at"
435 msgid "Ctrl"
436 msgstr "Ctrl"
438 msgid "Alt"
439 msgstr "Alt"
441 msgid "Shift"
442 msgstr "Shift"
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr ""
452 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
453 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
455 msgid "Cannot create pipe descriptor"
456 msgstr ""
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
459 msgstr ""
461 msgid "Cannot create pipe streams"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
467 "%s"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Unexpected error in waitpid():\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
476 msgid "Warning"
477 msgstr "Atenție"
479 msgid "Pipe failed"
480 msgstr ""
482 msgid "Dup failed"
483 msgstr ""
485 msgid "Error dup'ing old error pipe"
486 msgstr ""
488 #, c-format
489 msgid "Directory cache expired for %s"
490 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
492 #, c-format
493 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
498 msgstr "octeți transferați"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
503 msgid "Getting file"
504 msgstr "Transfer fișierul"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
509 #, c-format
510 msgid "%s is not a directory\n"
511 msgstr "%s nu este un dosar\n"
513 #, c-format
514 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
515 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
517 #, c-format
518 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
519 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
521 #, c-format
522 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
523 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
525 #, c-format
526 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
527 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
529 #, c-format
530 msgid "Temporary files will not be created\n"
531 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
533 #, c-format
534 msgid "Press any key to continue..."
535 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
537 msgid "Cannot parse:"
538 msgstr "Nu pot interpreta:"
540 msgid "More parsing errors will be ignored."
541 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
543 msgid "Internal error:"
544 msgstr "Eroare internă:"
546 msgid "Password:"
547 msgstr "Parola:"
549 msgid "Screens"
550 msgstr "Ecrane"
552 msgid "History"
553 msgstr "Istoric"
555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
556 msgid "DialogTitle|History cleanup"
557 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
559 msgid "Do you want clean this history?"
560 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
562 msgid "&Yes"
563 msgstr "&Da"
565 msgid "&No"
566 msgstr "&Nu"
568 msgid "&OK"
569 msgstr "&OK"
571 msgid "&Cancel"
572 msgstr "&Renunță"
574 msgid "Background process:"
575 msgstr "Sarcină în fundal:"
577 msgid "Error"
578 msgstr "Eroare"
580 msgid "&Abort"
581 msgstr "&Anulează"
583 msgid "Displays the current version"
584 msgstr "Afișează versiunea curentă"
586 msgid "Print data directory"
587 msgstr "Afișează dosarul de date"
589 msgid "Print extended info about used data directories"
590 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
592 msgid "Print configure options"
593 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
595 msgid "Print last working directory to specified file"
596 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
598 msgid "Enables subshell support (default)"
599 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
601 msgid "Disables subshell support"
602 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
604 msgid "Log ftp dialog to specified file"
605 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
607 msgid "Set debug level"
608 msgstr "Nivelul de depanare"
610 msgid "Launches the file viewer on a file"
611 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
613 msgid "Edit files"
614 msgstr "Editează fișiere"
616 msgid "Forces xterm features"
617 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
619 msgid "Disable X11 support"
620 msgstr "Dezactivează suportul X11"
622 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
623 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
625 msgid "Disable mouse support in text version"
626 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
628 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
629 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
631 msgid "To run on slow terminals"
632 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
634 msgid "Use stickchars to draw"
635 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
637 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
638 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
640 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
641 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
643 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
644 msgstr ""
645 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
646 "implicite"
648 msgid "Requests to run in black and white"
649 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
651 msgid "Request to run in color mode"
652 msgstr "Cerere de rulare în culori"
654 msgid "Specifies a color configuration"
655 msgstr "Specifică o configurație de culori"
657 msgid "Show mc with specified skin"
658 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
660 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
661 msgid ""
662 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
663 "\n"
664 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
665 "\n"
666 " Keywords:\n"
667 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
668 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
669 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
670 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
671 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
672 "                 errdhotfocus\n"
673 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
674 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
675 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
676 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
677 "                 editframedrag\n"
678 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
679 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
680 msgstr ""
682 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
683 msgid ""
684 "Standard Colors:\n"
685 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
686 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
687 "   brightcyan, lightgray and white\n"
688 "\n"
689 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
690 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
691 "\n"
692 "Attributes:\n"
693 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
694 msgstr ""
696 msgid "Color options"
697 msgstr "Opțiuni culori"
699 msgid "+number"
700 msgstr "+număr"
702 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
703 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
705 msgid "Set initial line number for the internal editor"
706 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
708 msgid ""
709 "\n"
710 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
711 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
715 "comenzii 'mc -V')\n"
716 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
718 #, c-format
719 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
720 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
722 msgid "Main options"
723 msgstr "Opțiuni principale"
725 msgid "Terminal options"
726 msgstr "Opțiuni terminal"
728 msgid "Arguments parse error!"
729 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
731 msgid "No arguments given to the viewer."
732 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
734 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
735 msgstr ""
737 msgid "Background protocol error"
738 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
740 msgid "Reading failed"
741 msgstr "Citirea a eșuat"
743 msgid "Background process error"
744 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
746 msgid "Unknown error in child"
747 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
749 msgid "Child died unexpectedly"
750 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
752 msgid ""
753 "Background process sent us a request for more arguments\n"
754 "than we can handle."
755 msgstr ""
756 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
757 "decât putem gestiona."
759 msgid "&Dismiss"
760 msgstr "Închi&de"
762 msgid "Enter search string:"
763 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
765 msgid "Cas&e sensitive"
766 msgstr "S&ensibil la majuscule"
768 msgid "&Backwards"
769 msgstr "În sens &invers"
771 msgid "&Whole words"
772 msgstr "C&uvinte întregi"
774 msgid "&All charsets"
775 msgstr "To&ate seturile de caractere"
777 msgid "Search"
778 msgstr "Caută"
780 msgid "Search is disabled"
781 msgstr "Căutarea este dezactivată"
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot create temporary diff file\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
789 "%s"
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot create backup file\n"
794 "%s%s\n"
795 "%s"
796 msgstr ""
797 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
798 "%s%s\n"
799 "%s"
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot create temporary merge file\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
806 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
807 "%s"
809 msgid "&Fastest (Assume large files)"
810 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
812 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
813 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
815 msgid "Diff algorithm"
816 msgstr "Algoritm diff"
818 msgid "Diff extra options"
819 msgstr "Opțiuni extra diff"
821 msgid "&Ignore case"
822 msgstr "&Ignoră majuscule"
824 msgid "Ignore tab &expansion"
825 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
827 msgid "Ignore &space change"
828 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
830 msgid "Ignore all &whitespace"
831 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
833 msgid "Strip &trailing carriage return"
834 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
836 msgid "Diff Options"
837 msgstr "Opțiuni diff"
839 msgid "Edit"
840 msgstr "Editare"
842 msgid "Edit is disabled"
843 msgstr "Editarea este dezactivată"
845 msgid "Goto line (left)"
846 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
848 msgid "Goto line (right)"
849 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
851 msgid "Enter line:"
852 msgstr "Introdu linia:"
854 msgid "ButtonBar|Help"
855 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
857 msgid "ButtonBar|Save"
858 msgstr "ButtonBar|Salvare"
860 msgid "ButtonBar|Edit"
861 msgstr "ButtonBar|Editare"
863 msgid "ButtonBar|Merge"
864 msgstr "ButtonBar|Combină"
866 msgid "ButtonBar|Search"
867 msgstr "ButtonBar|Caută"
869 msgid "ButtonBar|Options"
870 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
872 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
875 msgid "Quit"
876 msgstr "Ieși"
878 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
879 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
881 msgid ""
882 "Midnight Commander is being shut down.\n"
883 "Save modified file(s)?"
884 msgstr ""
885 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
886 "Salvezi fișierul modificat?"
888 msgid "Diff:"
889 msgstr "Diff:"
891 #, c-format
892 msgid "\"%s\" is a directory"
893 msgstr "\"%s\" este un dosar"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot stat \"%s\"\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
901 "%s"
903 msgid "Diff viewer: invalid mode"
904 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
906 msgid "Two files are needed to compare"
907 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
909 msgid "Choose syntax highlighting"
910 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
912 msgid "< Auto >"
913 msgstr "< Auto >"
915 msgid "< Reload Current Syntax >"
916 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
918 #, c-format
919 msgid "Loading: %3d%%"
920 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
922 msgid "Loading..."
923 msgstr "Se încarcă..."
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
929 msgid "Load file"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr "Eroare la citirea %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
940 #, c-format
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "File \"%s\" is too large.\n"
947 "Open it anyway?"
948 msgstr ""
949 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
950 "Îl deschizi oricum?"
952 #, c-format
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
956 #, c-format
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
960 #, c-format
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Searching %s"
966 msgstr "Caut %s"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
974 #, c-format
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
987 msgstr ""
989 msgid "C&ontinue"
990 msgstr "C&ontinuă"
992 msgid "&Do not change"
993 msgstr "&Nu schimba"
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr "Format &Unix (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1010 msgid "Save As"
1011 msgstr "Salvează ca"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1016 msgid "Collect completions"
1017 msgstr ""
1019 msgid "&Quick save"
1020 msgstr "Salvare &rapidă"
1022 msgid "&Safe save"
1023 msgstr "&Salvare sigură"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr "Editare mod salvare"
1034 msgid "Save as"
1035 msgstr "Salvează ca"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1043 msgid "&Overwrite"
1044 msgstr "S&uprascrie"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1049 msgid "Delete macro"
1050 msgstr "Șterge macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr "Macro nu a fost șters"
1058 msgid "Save macro"
1059 msgstr "Salvează macro"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Număr de repetări:"
1070 #, c-format
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1074 msgid "Save file"
1075 msgstr "Salvează fișier"
1077 msgid "&Save"
1078 msgstr "&Salvează"
1080 msgid "Load"
1081 msgstr "Încarcă"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1089 msgid "&User"
1090 msgstr "&Utilizator"
1092 msgid "&System wide"
1093 msgstr "În tot &sistemul"
1095 msgid "Menu edit"
1096 msgstr "Editare meniu"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1101 msgid "&Local"
1102 msgstr "&Local"
1104 msgid "Replace"
1105 msgstr "Înlocuiește"
1107 #, c-format
1108 msgid "%ld replacements made"
1109 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1111 msgid "[NoName]"
1112 msgstr "[FărăNume]"
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1118 msgstr ""
1119 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1120 "Salvezi înainte de închidere?"
1122 msgid "Close file"
1123 msgstr "Închide fișier"
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1128 "Save modified file %s?"
1129 msgstr ""
1130 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1131 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1133 msgid "This function is not implemented"
1134 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1136 msgid "Copy to clipboard"
1137 msgstr "Copiază în clipboard"
1139 msgid "Unable to save to file"
1140 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1142 msgid "Cut to clipboard"
1143 msgstr "Taie în clipboard"
1145 msgid "Goto line"
1146 msgstr "Mergi la linia"
1148 msgid "Save block"
1149 msgstr "Salvează blocul"
1151 msgid "Insert file"
1152 msgstr "Inserează fișierul"
1154 msgid "Cannot insert file"
1155 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1157 msgid "Sort block"
1158 msgstr "Sortează blocul"
1160 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1163 msgid "Run sort"
1164 msgstr "Rulează sortarea"
1166 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1167 msgstr ""
1168 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1170 msgid "Sort"
1171 msgstr "Sortare"
1173 msgid "Cannot execute sort command"
1174 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1176 #, c-format
1177 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1178 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1180 msgid "Paste output of external command"
1181 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1183 msgid "Enter shell command(s):"
1184 msgstr "Introdu comandă shell:"
1186 msgid "External command"
1187 msgstr "Comandă externă"
1189 msgid "Cannot execute command"
1190 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1192 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1193 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1195 msgid "To"
1196 msgstr "Către"
1198 msgid "Subject"
1199 msgstr "Subiect"
1201 msgid "Copies to"
1202 msgstr "Copie către"
1204 msgid "Mail"
1205 msgstr "Mail"
1207 msgid "Insert literal"
1208 msgstr "Inserează literal"
1210 msgid "Press any key:"
1211 msgstr "Apasă orice tastă:"
1213 msgid ""
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes"
1216 msgstr ""
1217 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1218 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1220 msgid "In se&lection"
1221 msgstr "În se&lecție"
1223 msgid "&Find all"
1224 msgstr "&Găsește tot"
1226 msgid "Enter replacement string:"
1227 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1229 msgid "Replace with:"
1230 msgstr "Înlocuiește cu:"
1232 msgid "&Replace"
1233 msgstr "&Înlocuiește"
1235 msgid "A&ll"
1236 msgstr "Toa&te"
1238 msgid "&Skip"
1239 msgstr "&Sar"
1241 msgid "Confirm replace"
1242 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1244 msgid "Cancel"
1245 msgstr "Renunță"
1247 msgid ""
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1250 msgstr ""
1251 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1252 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1254 msgid "NoName"
1255 msgstr "FărăNume"
1257 msgid "&Open file..."
1258 msgstr "D&eschide fișier..."
1260 msgid "&New"
1261 msgstr "&Nou"
1263 msgid "&Close"
1264 msgstr "În&chide"
1266 msgid "Save &as..."
1267 msgstr "Salvează c&a..."
1269 msgid "&Insert file..."
1270 msgstr "&Inserează fișier..."
1272 msgid "Cop&y to file..."
1273 msgstr "Co&piază în fișier..."
1275 msgid "&User menu..."
1276 msgstr "Meniu &utilizator..."
1278 msgid "A&bout..."
1279 msgstr "Des&pre..."
1281 msgid "&Quit"
1282 msgstr "&Ieșire"
1284 msgid "&Undo"
1285 msgstr "An&ulează"
1287 msgid "&Redo"
1288 msgstr "&Refă"
1290 msgid "&Toggle ins/overw"
1291 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1293 msgid "To&ggle mark"
1294 msgstr "Co&mută selecția"
1296 msgid "&Mark columns"
1297 msgstr "Selectează coloa&ne"
1299 msgid "Mark &all"
1300 msgstr "Selecte&ază tot"
1302 msgid "Unmar&k"
1303 msgstr "Deselectează"
1305 msgid "Cop&y"
1306 msgstr "C&opiază"
1308 msgid "Mo&ve"
1309 msgstr "Mu&tă"
1311 msgid "&Delete"
1312 msgstr "Ş&terge"
1314 msgid "Co&py to clipfile"
1315 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1317 msgid "&Cut to clipfile"
1318 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1320 msgid "Pa&ste from clipfile"
1321 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1323 msgid "&Beginning"
1324 msgstr "În&ceput"
1326 msgid "&End"
1327 msgstr "Sfârşi&t"
1329 msgid "&Search..."
1330 msgstr "&Caută..."
1332 msgid "Search &again"
1333 msgstr "C&aută din nou"
1335 msgid "&Replace..."
1336 msgstr "În&locuire..."
1338 msgid "&Toggle bookmark"
1339 msgstr "&Comută marcaj"
1341 msgid "&Next bookmark"
1342 msgstr "Marcajul &următor"
1344 msgid "&Prev bookmark"
1345 msgstr "Marcajul &precedent"
1347 msgid "&Flush bookmarks"
1348 msgstr "Ște&rge marcaje"
1350 msgid "&Go to line..."
1351 msgstr "Mer&gi la linia..."
1353 msgid "&Toggle line state"
1354 msgstr "&Comută linia de stare"
1356 msgid "Go to matching &bracket"
1357 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1359 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1360 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1362 msgid "&Find declaration"
1363 msgstr "&Găsește declarația"
1365 msgid "Back from &declaration"
1366 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1368 msgid "For&ward to declaration"
1369 msgstr "Î&nainte către declarație"
1371 msgid "Encod&ing..."
1372 msgstr "Codif&icare"
1374 msgid "&Refresh screen"
1375 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1377 msgid "&Start/Stop record macro"
1378 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1380 msgid "Delete macr&o..."
1381 msgstr "Șterge macr&o..."
1383 msgid "Record/Repeat &actions"
1384 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1386 msgid "S&pell check"
1387 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1389 msgid "C&heck word"
1390 msgstr "V&erifică cuvânt"
1392 msgid "Change spelling &language..."
1393 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1395 msgid "&Mail..."
1396 msgstr "&Mail..."
1398 msgid "Insert &literal..."
1399 msgstr "Inserează &literal..."
1401 msgid "Insert &date/time"
1402 msgstr "Inserează &dată/timp"
1404 msgid "&Format paragraph"
1405 msgstr "&Format paragraf"
1407 msgid "&Sort..."
1408 msgstr "&Sortare..."
1410 msgid "&Paste output of..."
1411 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1413 msgid "&External formatter"
1414 msgstr "Program de formatare &extern"
1416 msgid "&Move"
1417 msgstr "&Mută"
1419 msgid "&Resize"
1420 msgstr "&Redimensionează"
1422 msgid "&Toggle fullscreen"
1423 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1425 msgid "&Next"
1426 msgstr "&Următorul"
1428 msgid "&Previous"
1429 msgstr "&Precedentul"
1431 msgid "&List..."
1432 msgstr "&Listă..."
1434 msgid "&General..."
1435 msgstr "&General..."
1437 msgid "Save &mode..."
1438 msgstr "&Mod salvare..."
1440 msgid "Learn &keys..."
1441 msgstr "Învață &taste..."
1443 msgid "Syntax &highlighting..."
1444 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1446 msgid "S&yntax file"
1447 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1449 msgid "&Menu file"
1450 msgstr "Fișier de &meniu"
1452 msgid "&Save setup"
1453 msgstr "&Salvează setările"
1455 msgid "&File"
1456 msgstr "&Fișier"
1458 msgid "&Edit"
1459 msgstr "&Editare"
1461 msgid "&Search"
1462 msgstr "&Caută"
1464 msgid "&Command"
1465 msgstr "&Comandă"
1467 msgid "For&mat"
1468 msgstr "For&mat"
1470 msgid "&Window"
1471 msgstr "Fe&reastră"
1473 msgid "&Options"
1474 msgstr "&Opțiuni"
1476 msgid "&None"
1477 msgstr "&Nimic"
1479 msgid "&Dynamic paragraphing"
1480 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1482 msgid "Type &writer wrap"
1483 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1485 msgid "Wrap mode"
1486 msgstr "Mod de aranjare"
1488 msgid "Tabulation"
1489 msgstr "Tabulare"
1491 msgid "&Fake half tabs"
1492 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1494 msgid "&Backspace through tabs"
1495 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1497 msgid "Fill tabs with &spaces"
1498 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1500 msgid "Tab spacing:"
1501 msgstr "Spațiere tab:"
1503 msgid "Other options"
1504 msgstr "Alte opțiuni"
1506 msgid "&Return does autoindent"
1507 msgstr "Enter &autoindentează"
1509 msgid "Confir&m before saving"
1510 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1512 msgid "Save file &position"
1513 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1515 msgid "&Visible trailing spaces"
1516 msgstr "Spații la final &vizibile"
1518 msgid "Visible &tabs"
1519 msgstr "&Taburi vizibile"
1521 msgid "Synta&x highlighting"
1522 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1524 msgid "C&ursor after inserted block"
1525 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1527 msgid "Pers&istent selection"
1528 msgstr "Selecție pers&istentă"
1530 msgid "Cursor be&yond end of line"
1531 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1533 msgid "&Group undo"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Word wrap line length:"
1537 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1539 msgid "Editor options"
1540 msgstr "Opțiuni editor"
1542 msgid ""
1543 "A user friendly text editor\n"
1544 "written for the Midnight Commander."
1545 msgstr ""
1546 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1547 "creat pentru Midnight Commander."
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1550 msgstr ""
1552 msgid "About"
1553 msgstr "Despre"
1555 msgid "Open files"
1556 msgstr "Deschide fișiere"
1558 msgid "Edit: "
1559 msgstr "Editează: "
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1562 msgstr "ButtonBar|Marc"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1565 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1568 msgstr "ButtonBar|Copie"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1571 msgstr "ButtonBar|Mută"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1574 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1577 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1579 msgid "Breton"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Czech"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Welsh"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Danish"
1589 msgstr ""
1591 msgid "German"
1592 msgstr "germană"
1594 msgid "Greek"
1595 msgstr "greacă"
1597 msgid "English"
1598 msgstr "engleză"
1600 msgid "British English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Canadian English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "American English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Esperanto"
1610 msgstr "esperanto"
1612 msgid "Spanish"
1613 msgstr "spaniolă"
1615 msgid "Faroese"
1616 msgstr ""
1618 msgid "French"
1619 msgstr "franceză"
1621 msgid "Italian"
1622 msgstr "italiană"
1624 msgid "Dutch"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Norwegian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Polish"
1631 msgstr "poloneză"
1633 msgid "Portuguese"
1634 msgstr "portugeză"
1636 msgid "Romanian"
1637 msgstr "română"
1639 msgid "Russian"
1640 msgstr "rusă"
1642 msgid "Slovak"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Swedish"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Ukrainian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Add word"
1652 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1654 msgid "Language"
1655 msgstr "Limbă"
1657 msgid "Misspelled"
1658 msgstr "Scris greșit"
1660 msgid "Check word"
1661 msgstr "Verifică cuvânt"
1663 msgid "Suggest"
1664 msgstr "Sugerează"
1666 msgid "Select language"
1667 msgstr "Selectează limba"
1669 msgid "Load syntax file"
1670 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Cannot open file %s\n"
1675 "%s"
1676 msgstr ""
1677 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1678 "%s"
1680 #, c-format
1681 msgid "Error in file %s on line %d"
1682 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1684 msgid ""
1685 "The Commander can't change to the directory that\n"
1686 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1687 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1688 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1689 msgstr ""
1690 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1691 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1692 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1693 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1697 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1699 msgid "The shell is already running a command"
1700 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1702 #, c-format
1703 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1704 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1706 msgid "Set &all"
1707 msgstr "Set. &tot"
1709 msgid "S&kip"
1710 msgstr "S&ar"
1712 msgid "&Set"
1713 msgstr "&Setez"
1715 msgid "owner"
1716 msgstr "propr."
1718 msgid "group"
1719 msgstr "grup"
1721 msgid "other"
1722 msgstr "alții"
1724 msgid "Flag"
1725 msgstr "Ind."
1727 msgid "Chown advanced command"
1728 msgstr "Comandă avansată chown"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1733 "%s"
1734 msgstr ""
1735 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1736 "%s"
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1741 "%s"
1742 msgstr ""
1743 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1744 "%s"
1746 msgid "< Default >"
1747 msgstr "< Implicit >"
1749 msgid "Skins"
1750 msgstr "Tematici"
1752 msgid "Other 8 bit"
1753 msgstr "Alt 8 biți"
1755 msgid "Running"
1756 msgstr "Rulează"
1758 msgid "Stopped"
1759 msgstr "Oprit"
1761 msgid "&Never"
1762 msgstr "&Niciodată"
1764 msgid "On dum&b terminals"
1765 msgstr "Pe terminale dum&b"
1767 msgid "Alwa&ys"
1768 msgstr "&Întotdeauna"
1770 msgid "File operations"
1771 msgstr "Acțiuni fișiere"
1773 msgid "&Verbose operation"
1774 msgstr "Operații &detaliate"
1776 msgid "Compute tota&ls"
1777 msgstr "Calculează tota&luri"
1779 msgid "Classic pro&gressbar"
1780 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1782 msgid "Mkdi&r autoname"
1783 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1785 msgid "&Preallocate space"
1786 msgstr "&Prealocare spațiu"
1788 msgid "Esc key mode"
1789 msgstr "Modul tastei Esc"
1791 msgid "S&ingle press"
1792 msgstr "O s&ingură apăsare"
1794 msgid "Timeout:"
1795 msgstr "Interval:"
1797 msgid "Pause after run"
1798 msgstr "Pauză după rulare"
1800 msgid "Use internal edi&t"
1801 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1803 msgid "Use internal vie&w"
1804 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1806 msgid "A&sk new file name"
1807 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1809 msgid "Auto m&enus"
1810 msgstr "M&eniuri automate"
1812 msgid "&Drop down menus"
1813 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1815 msgid "S&hell patterns"
1816 msgstr "Șabloane s&hell"
1818 msgid "Co&mplete: show all"
1819 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1821 msgid "Rotating d&ash"
1822 msgstr "D&ash care se învârte"
1824 msgid "Cd follows lin&ks"
1825 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1827 msgid "Sa&fe delete"
1828 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1830 msgid "A&uto save setup"
1831 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1833 msgid "Configure options"
1834 msgstr "Opțiuni de configurare"
1836 msgid "Skin:"
1837 msgstr "Tematică:"
1839 msgid "Appearance"
1840 msgstr "Aspect"
1842 msgid "Case &insensitive"
1843 msgstr "&Ignoră majuscule"
1845 msgid "Use panel sort mo&de"
1846 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1848 msgid "Show mi&ni-status"
1849 msgstr "Arată mi&ni-status"
1851 msgid "Use SI si&ze units"
1852 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1854 msgid "Mi&x all files"
1855 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1857 msgid "Show &backup files"
1858 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1860 msgid "Show &hidden files"
1861 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1863 msgid "&Fast dir reload"
1864 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1866 msgid "Ma&rk moves down"
1867 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1869 msgid "Re&verse files only"
1870 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1872 msgid "Simple s&wap"
1873 msgstr "Permutare simplă"
1875 msgid "A&uto save panels setup"
1876 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1878 msgid "Navigation"
1879 msgstr "Navigare"
1881 msgid "L&ynx-like motion"
1882 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1884 msgid "Pa&ge scrolling"
1885 msgstr "Derulare pa&gină"
1887 msgid "&Mouse page scrolling"
1888 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1890 msgid "File highlight"
1891 msgstr "Evidențiere fișier"
1893 msgid "File &types"
1894 msgstr "&Tipuri de fișier"
1896 msgid "&Permissions"
1897 msgstr "&Permisiuni"
1899 msgid "Quick search"
1900 msgstr "Căutare rapidă"
1902 msgid "Panel options"
1903 msgstr "Opțiuni panou"
1905 msgid "Information"
1906 msgstr "Informație"
1908 msgid ""
1909 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1910 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1911 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1912 "the details."
1913 msgstr ""
1914 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
1915 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
1916 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
1917 "pentru detalii."
1919 msgid "&Full file list"
1920 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1922 msgid "&Brief file list:"
1923 msgstr ""
1925 msgid "&Long file list"
1926 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1928 msgid "&User defined:"
1929 msgstr "Definit de &utilizator:"
1931 msgid "columns"
1932 msgstr ""
1934 msgid "User &mini status"
1935 msgstr "&Mini-status utilizator"
1937 msgid "Listing mode"
1938 msgstr "Mod de listare"
1940 msgid "Executable &first"
1941 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1943 msgid "&Reverse"
1944 msgstr "In&vers"
1946 msgid "Sort order"
1947 msgstr "Ordinea de sortare"
1949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1950 msgid "Confirmation|&Delete"
1951 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
1953 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1954 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
1956 msgid "Confirmation|&Execute"
1957 msgstr "Confirmation|&Execută"
1959 msgid "Confirmation|E&xit"
1960 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
1962 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1963 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
1965 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1966 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
1968 msgid "Confirmation"
1969 msgstr "Confirmare"
1971 msgid "&UTF-8 output"
1972 msgstr "Ieșire &UTF-8"
1974 msgid "&Full 8 bits output"
1975 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
1977 msgid "&ISO 8859-1"
1978 msgstr "&ISO 8859-1"
1980 msgid "7 &bits"
1981 msgstr "7 &biți"
1983 msgid "F&ull 8 bits input"
1984 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
1986 msgid "Display bits"
1987 msgstr "Biți de afișare"
1989 msgid "Input / display codepage:"
1990 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
1992 msgid "Directory tree"
1993 msgstr "Arbore dosare"
1995 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1996 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
1998 msgid "FTP anonymous password:"
1999 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2001 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2002 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2004 msgid "&Always use ftp proxy:"
2005 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2007 msgid "&Use ~/.netrc"
2008 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2010 msgid "Use &passive mode"
2011 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2013 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2014 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2016 msgid "Virtual File System Setting"
2017 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2019 msgid "cd"
2020 msgstr "cd"
2022 msgid "Quick cd"
2023 msgstr "Cd rapid"
2025 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2026 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2028 msgid "Symbolic link filename:"
2029 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2031 msgid "Symbolic link"
2032 msgstr "Legătura simbolică"
2034 msgid "&Stop"
2035 msgstr "&Stop"
2037 msgid "&Resume"
2038 msgstr "&Reia"
2040 msgid "&Kill"
2041 msgstr "&Omoară"
2043 msgid "Background jobs"
2044 msgstr "Sarcini în fundal"
2046 #, c-format
2047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2048 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2050 msgid "Domain:"
2051 msgstr "Domeniu:"
2053 msgid "Username:"
2054 msgstr "Nume proprietar:"
2056 msgid "SMB authentication"
2057 msgstr "Autentificare SMB"
2059 msgid "set &user ID on execution"
2060 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2062 msgid "set &group ID on execution"
2063 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2065 msgid "stick&y bit"
2066 msgstr "Bit stick&y"
2068 msgid "&read by owner"
2069 msgstr "&citește de către proprietar"
2071 msgid "&write by owner"
2072 msgstr "&scrie de către proprietar"
2074 msgid "e&xecute/search by owner"
2075 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2077 msgid "rea&d by group"
2078 msgstr "citește &de către grup"
2080 msgid "write by grou&p"
2081 msgstr "scrie de către gru&p"
2083 msgid "execu&te/search by group"
2084 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2086 msgid "read &by others"
2087 msgstr "citește de către &alții"
2089 msgid "wr&ite by others"
2090 msgstr "sc&rie de către alții"
2092 msgid "execute/searc&h by others"
2093 msgstr "execută/caută de către alții"
2095 msgid "Name:"
2096 msgstr "Nume:"
2098 msgid "Permissions (octal):"
2099 msgstr "Permisiuni (octal):"
2101 msgid "Owner name:"
2102 msgstr "Nume proprietar:"
2104 msgid "Group name:"
2105 msgstr "Nume grup:"
2107 msgid "&Marked all"
2108 msgstr "&Tot marc."
2110 msgid "S&et marked"
2111 msgstr "Set. &marc."
2113 msgid "C&lear marked"
2114 msgstr "Şter&g marc."
2116 msgid "Chmod command"
2117 msgstr "Comanda chmod"
2119 msgid "Permission"
2120 msgstr "Permisiuni"
2122 msgid "File"
2123 msgstr "Fișier"
2125 msgid "Set &groups"
2126 msgstr "Setează &grupuri"
2128 msgid "Set &users"
2129 msgstr "Setează &utilizatori"
2131 msgid "Name"
2132 msgstr "Nume"
2134 msgid "Owner name"
2135 msgstr "Nume proprietar"
2137 msgid "Group name"
2138 msgstr "Nume grup"
2140 msgid "Size"
2141 msgstr "Mărime"
2143 msgid "Chown command"
2144 msgstr "Comanda chown"
2146 msgid "User name"
2147 msgstr "Nume proprietar"
2149 msgid "<Unknown user>"
2150 msgstr "<Propr. necun.>"
2152 msgid "<Unknown group>"
2153 msgstr "<Grup necun.>"
2155 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2156 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2158 msgid "Files tagged, want to cd?"
2159 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2161 msgid "Cannot change directory"
2162 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2164 msgid "Filter"
2165 msgstr "Filtru"
2167 msgid "Set expression for filtering filenames"
2168 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2170 #, c-format
2171 msgid "Link %s to:"
2172 msgstr "Leagă %s la:"
2174 msgid "Link"
2175 msgstr "Legătură"
2177 #, c-format
2178 msgid "link: %s"
2179 msgstr "legătură: %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "symlink: %s"
2183 msgstr "legătură: %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2187 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2189 msgid "View file"
2190 msgstr "Vizualizare fișier"
2192 msgid "Filename:"
2193 msgstr "Nume fișier:"
2195 msgid "Filtered view"
2196 msgstr "Afișare filtrată"
2198 msgid "Filter command and arguments:"
2199 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2201 msgid "Edit file"
2202 msgstr "Editează fișier"
2204 msgid "Create a new Directory"
2205 msgstr "Creează un nou dosar"
2207 msgid "Enter directory name:"
2208 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2210 msgid "Extension file edit"
2211 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2213 msgid "Which extension file you want to edit?"
2214 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2216 msgid "&System Wide"
2217 msgstr "În tot &sistemul"
2219 msgid "Highlighting groups file edit"
2220 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2222 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2223 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2225 msgid "Compare directories"
2226 msgstr "Compară dosarele"
2228 msgid "Select compare method:"
2229 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2231 msgid "&Quick"
2232 msgstr "&Rapid"
2234 msgid "&Size only"
2235 msgstr "&Doar mărime"
2237 msgid "&Thorough"
2238 msgstr "&Completă"
2240 msgid ""
2241 "Both panels should be in the listing mode\n"
2242 "to use this command"
2243 msgstr ""
2244 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2245 "trebuie să fie în modul listare"
2247 msgid ""
2248 "Not an xterm or Linux console;\n"
2249 "the panels cannot be toggled."
2250 msgstr ""
2251 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2252 "panourile nu pot fi comutate."
2254 #, c-format
2255 msgid "Symlink '%s' points to:"
2256 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2258 msgid "Edit symlink"
2259 msgstr "Editare legătură"
2261 #, c-format
2262 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2263 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2265 #, c-format
2266 msgid "edit symlink: %s"
2267 msgstr "editare legătură: %s"
2269 #, c-format
2270 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2271 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2273 msgid "FTP to machine"
2274 msgstr "FTP către mașina"
2276 msgid "SFTP to machine"
2277 msgstr "SFTP către mașina"
2279 msgid "Shell link to machine"
2280 msgstr "Legătură shell către mașina"
2282 msgid "SMB link to machine"
2283 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2285 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2286 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2288 msgid ""
2289 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2290 "files on: (F1 for details)"
2291 msgstr ""
2292 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2293 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2295 msgid "Directory scanning"
2296 msgstr "Scanarea dosarelor"
2298 msgid "Setup"
2299 msgstr "Configurație"
2301 #, c-format
2302 msgid "Setup saved to %s"
2303 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to save setup to %s"
2307 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2309 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2310 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2318 "%s"
2320 msgid "Cannot read directory contents"
2321 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2323 msgid "Parameter"
2324 msgstr "Parametru"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot create temporary command file\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid " %s%s file error"
2336 msgstr " %s%s eroare fișier"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2341 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2342 "Commander package."
2343 msgstr ""
2344 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2345 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2347 #, c-format
2348 msgid "%s file error"
2349 msgstr "%s eroare fișier"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2354 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2355 msgstr ""
2356 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2357 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2359 msgid "DialogTitle|Copy"
2360 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2362 msgid "DialogTitle|Move"
2363 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2365 msgid "DialogTitle|Delete"
2366 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2368 msgid "FileOperation|Copy"
2369 msgstr "FileOperation|Copiază"
2371 msgid "FileOperation|Move"
2372 msgstr "FileOperation|Mută"
2374 msgid "FileOperation|Delete"
2375 msgstr "FileOperation|Șterge"
2377 #, no-c-format
2378 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2379 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2381 #, no-c-format
2382 msgid "%o %d %f%m"
2383 msgstr "%o %d %f%m"
2385 msgid "file"
2386 msgstr "fișierul"
2388 msgid "files"
2389 msgstr "fișiere"
2391 msgid "directory"
2392 msgstr "dosar"
2394 msgid "directories"
2395 msgstr "dosare"
2397 msgid "files/directories"
2398 msgstr "fișiere/dosare"
2400 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2401 msgid " with source mask:"
2402 msgstr " cu mască sursă:"
2404 msgid "Cannot make the hardlink"
2405 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2413 "%s"
2415 msgid ""
2416 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2417 "\n"
2418 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2419 msgstr ""
2420 "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de "
2421 "fișiere ne-locale:\n"
2422 "\n"
2423 "Opțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2431 "%s"
2433 msgid "Ski&p all"
2434 msgstr "Sări t&ot"
2436 msgid "&Retry"
2437 msgstr "&Reîncearcă"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2442 "Delete it recursively?"
2443 msgstr ""
2444 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2445 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Background process:\n"
2450 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2451 "Delete it recursively?"
2452 msgstr ""
2453 "Sarcină în fundal:\n"
2454 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2455 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2457 msgid "Non&e"
2458 msgstr "&Nimic"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2466 "%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "\"%s\"\n"
2471 "and\n"
2472 "\"%s\"\n"
2473 "are the same file"
2474 msgstr ""
2475 "\"%s\"\n"
2476 "și\n"
2477 "\"%s\"\n"
2478 "sunt același fișier"
2480 #, c-format
2481 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2482 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2490 "%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2506 "%s"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2562 "%s"
2564 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2565 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Nu se poate citi fișierul sursă\"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 msgid "(stalled)"
2616 msgstr "(oprit)"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2635 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2637 msgid "&Keep"
2638 msgstr "&Păstrează"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2659 "\"%s\""
2660 msgstr ""
2661 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2662 "\"%s\""
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "\"%s\"\n"
2691 "and\n"
2692 "\"%s\"\n"
2693 "are the same directory"
2694 msgstr ""
2695 "\"%s\"\n"
2696 "și\n"
2697 "\"%s\"\n"
2698 "sunt în același dosar"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2721 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2723 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2724 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2726 msgid "S&uspend"
2727 msgstr "S&uspendă"
2729 msgid "Con&tinue"
2730 msgstr "Con&tinuă"
2732 #, c-format
2733 msgid "%d:%02d.%02d"
2734 msgstr "%d:%02d.%02d"
2736 #, c-format
2737 msgid "ETA %s"
2738 msgstr "ETA %s"
2740 #, c-format
2741 msgid "%.2f MB/s"
2742 msgstr "%.2f MO/s"
2744 #, c-format
2745 msgid "%.2f KB/s"
2746 msgstr "%.2f KO/s"
2748 #, c-format
2749 msgid "%ld B/s"
2750 msgstr "%ld O/s"
2752 msgid "Target file already exists!"
2753 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2755 #, c-format
2756 msgid "New     : %s, size %s"
2757 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2759 #, c-format
2760 msgid "Existing: %s, size %s"
2761 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2763 msgid "Overwrite this target?"
2764 msgstr "Suprascrie destinația?"
2766 msgid "A&ppend"
2767 msgstr "Adau&gă"
2769 msgid "&Reget"
2770 msgstr "&Readuc"
2772 msgid "Overwrite all targets?"
2773 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2775 msgid "&Update"
2776 msgstr "Act&ualizează"
2778 msgid "If &size differs"
2779 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2781 msgid "File exists"
2782 msgstr "Fișierul există"
2784 msgid "Background process: File exists"
2785 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2787 #, c-format
2788 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2789 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2791 #, c-format
2792 msgid "Files processed: %zu"
2793 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2795 #, c-format
2796 msgid "Time: %s %s"
2797 msgstr "Timp: %s %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Time: %s %s (%s)"
2801 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2803 #, c-format
2804 msgid "Time: %s"
2805 msgstr "Timp: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Time: %s (%s)"
2809 msgstr "Timp: %s (%s)"
2811 #, c-format
2812 msgid " Total: %s "
2813 msgstr " Total: %s "
2815 #, c-format
2816 msgid " Total: %s/%s "
2817 msgstr " Total: %s/%s "
2819 msgid "Source"
2820 msgstr "Sursă"
2822 msgid "Target"
2823 msgstr "Destinație"
2825 msgid "Deleting"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Using shell patterns"
2829 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2831 msgid "to:"
2832 msgstr "către:"
2834 msgid "Follow &links"
2835 msgstr "Urmărește &legăturile"
2837 msgid "Preserve &attributes"
2838 msgstr "Păstrează &atributele"
2840 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2841 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2843 msgid "&Stable symlinks"
2844 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2846 msgid "&Background"
2847 msgstr "În &Fundal"
2849 #, c-format
2850 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2851 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2853 msgid "&Chdir"
2854 msgstr "&Chdir"
2856 msgid "&Again"
2857 msgstr "Din &nou"
2859 msgid "Pane&lize"
2860 msgstr "Pane&lizare"
2862 msgid "&View - F3"
2863 msgstr "&Vizualizare - F3"
2865 msgid "&Edit - F4"
2866 msgstr "&Editare - F4"
2868 #, c-format
2869 msgid "Found: %ld"
2870 msgstr "Găsit: %ld"
2872 msgid "Malformed regular expression"
2873 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2875 msgid "File name:"
2876 msgstr "Nume de fișier:"
2878 msgid "&Find recursively"
2879 msgstr "&Caută recursiv"
2881 msgid "S&kip hidden"
2882 msgstr "Sări &peste ascunse"
2884 msgid "Content:"
2885 msgstr "Conținut:"
2887 msgid "Sea&rch for content"
2888 msgstr "&Caută în conținut"
2890 msgid "Case sens&itive"
2891 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2893 msgid "A&ll charsets"
2894 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2896 msgid "Fir&st hit"
2897 msgstr "Primul gă&sit"
2899 msgid "&Tree"
2900 msgstr "Arbore"
2902 msgid "Find File"
2903 msgstr "Caută fișier"
2905 msgid "Start at:"
2906 msgstr "Încep la:"
2908 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2909 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2911 #, c-format
2912 msgid "Grepping in %s"
2913 msgstr "Caut în %s"
2915 msgid "Finished"
2916 msgstr "Terminat"
2918 #, c-format
2919 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2920 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2921 msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd dosar)"
2922 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd dosare)"
2923 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd de dosare)"
2925 msgid "Searching"
2926 msgstr "Caut"
2928 msgid "Change &to"
2929 msgstr "Schimbă &la"
2931 msgid "&Free VFSs now"
2932 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2934 msgid "&Refresh"
2935 msgstr "&Reîncarcă"
2937 msgid "&Add current"
2938 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2940 msgid "&Up"
2941 msgstr "&Sus"
2943 msgid "New &group"
2944 msgstr "&Grup nou"
2946 msgid "New &entry"
2947 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2949 msgid "&Insert"
2950 msgstr "&Inserează"
2952 msgid "&Remove"
2953 msgstr "Ș&terge"
2955 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2956 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
2958 msgid "Active VFS directories"
2959 msgstr "Dosare VFS active"
2961 msgid "Directory hotlist"
2962 msgstr "Lista rapidă de dosare"
2964 msgid "Top level group"
2965 msgstr "Grupul cel mai de sus"
2967 msgid "Directory path"
2968 msgstr "Calea dosarului"
2970 #, c-format
2971 msgid "Moving %s"
2972 msgstr "Mut %s"
2974 msgid "Directory label"
2975 msgstr "Eticheta dosarului"
2977 msgid "&Append"
2978 msgstr "&Adaugă"
2980 msgid "New hotlist entry"
2981 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2983 msgid "Directory label:"
2984 msgstr "Eticheta dosarului:"
2986 msgid "Directory path:"
2987 msgstr "Calea dosarului:"
2989 msgid "New hotlist group"
2990 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
2992 msgid "Name of new group:"
2993 msgstr "Numele noului grup:"
2995 #, c-format
2996 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2997 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3002 "Remove it?"
3003 msgstr ""
3004 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3005 "Îl ștergi?"
3007 msgid "Hotlist Load"
3008 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "MC was unable to write %s file,\n"
3013 "your old hotlist entries were not deleted"
3014 msgstr ""
3015 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3016 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3018 #, c-format
3019 msgid "Label for \"%s\":"
3020 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3022 msgid "Add to hotlist"
3023 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3025 #, c-format
3026 msgid "Midnight Commander %s"
3027 msgstr "Midnight Commander %s"
3029 #, c-format
3030 msgid "File: %s"
3031 msgstr "Fișier: %s"
3033 msgid "No node information"
3034 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3036 msgid "Free nodes:"
3037 msgstr "Noduri libere:"
3039 msgid "No space information"
3040 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3042 #, c-format
3043 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3044 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3046 #, c-format
3047 msgid "Type:       %s"
3048 msgstr ""
3050 msgid "non-local vfs"
3051 msgstr "vfs non-local"
3053 #, c-format
3054 msgid "Device:     %s"
3055 msgstr ""
3057 #, c-format
3058 msgid "Filesystem: %s"
3059 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3061 #, c-format
3062 msgid "Accessed:   %s"
3063 msgstr ""
3065 #, c-format
3066 msgid "Modified:   %s"
3067 msgstr ""
3069 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3070 #, c-format
3071 msgid "Changed:    %s"
3072 msgstr ""
3074 #, c-format
3075 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3076 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3078 #, c-format
3079 msgid "Size:       %s"
3080 msgstr "Mărime: %s"
3082 #, c-format
3083 msgid " (%ld block)"
3084 msgid_plural " (%ld blocks)"
3085 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3086 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3087 msgstr[2] " (%ld de blocuri)"
3089 #, c-format
3090 msgid "Owner:      %s/%s"
3091 msgstr ""
3093 #, c-format
3094 msgid "Links:      %d"
3095 msgstr ""
3097 #, c-format
3098 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3099 msgstr ""
3101 #, c-format
3102 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Equal split"
3106 msgstr "Împărțire &egală"
3108 msgid "&Menubar visible"
3109 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3111 msgid "Command &prompt"
3112 msgstr "&Prompt de comandă"
3114 msgid "&Keybar visible"
3115 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3117 msgid "H&intbar visible"
3118 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3120 msgid "&XTerm window title"
3121 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3123 msgid "&Show free space"
3124 msgstr "Arată &spațiul liber"
3126 msgid "Panel split"
3127 msgstr "Împărțirea panourilor"
3129 msgid "Console output"
3130 msgstr "Ieșire consolă"
3132 msgid "&Vertical"
3133 msgstr "&Verticală"
3135 msgid "&Horizontal"
3136 msgstr "Ori&zontală"
3138 msgid "Output lines:"
3139 msgstr "Linii de ieșire:"
3141 msgid "Layout"
3142 msgstr "Aspect"
3144 msgid "File listin&g"
3145 msgstr "&Lista de fișiere"
3147 msgid "&Quick view"
3148 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3150 msgid "&Info"
3151 msgstr "&Info"
3153 msgid "&Listing mode..."
3154 msgstr "Mod de &afișare..."
3156 msgid "&Sort order..."
3157 msgstr "&Ordinea sortării..."
3159 msgid "&Filter..."
3160 msgstr "&Filtru..."
3162 msgid "&Encoding..."
3163 msgstr "Codificar&e"
3165 msgid "FT&P link..."
3166 msgstr "Conectare FT&P..."
3168 msgid "S&hell link..."
3169 msgstr "Conectare s&hell..."
3171 msgid "S&FTP link..."
3172 msgstr "Conectare S&FTP..."
3174 msgid "SM&B link..."
3175 msgstr "Conectare SM&B..."
3177 msgid "Paneli&ze"
3178 msgstr "Paneli&zare"
3180 msgid "&Rescan"
3181 msgstr "&Rescanează"
3183 msgid "&View"
3184 msgstr "&Vizualizează"
3186 msgid "Vie&w file..."
3187 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3189 msgid "&Filtered view"
3190 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3192 msgid "&Copy"
3193 msgstr "&Copiază"
3195 msgid "C&hmod"
3196 msgstr "C&hmod"
3198 msgid "&Link"
3199 msgstr "&Legătură"
3201 msgid "&Symlink"
3202 msgstr "Legătură &simbolică"
3204 msgid "Relative symlin&k"
3205 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3207 msgid "Edit s&ymlink"
3208 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3210 msgid "Ch&own"
3211 msgstr "Ch&own"
3213 msgid "&Advanced chown"
3214 msgstr "Chown &avansat"
3216 msgid "&Rename/Move"
3217 msgstr "&Redenumește/Mută"
3219 msgid "&Mkdir"
3220 msgstr "&Mkdir"
3222 msgid "&Quick cd"
3223 msgstr "Cd &rapid"
3225 msgid "Select &group"
3226 msgstr "Selectează &grupul"
3228 msgid "U&nselect group"
3229 msgstr "&De-selectează grupul"
3231 msgid "&Invert selection"
3232 msgstr "&Inversează selecția"
3234 msgid "E&xit"
3235 msgstr "&Ieșire"
3237 msgid "&User menu"
3238 msgstr "Meniu &utilizator"
3240 msgid "&Directory tree"
3241 msgstr "Arbore de &dosare"
3243 msgid "&Find file"
3244 msgstr "&Caută fișier"
3246 msgid "S&wap panels"
3247 msgstr "&Schimbă panourile"
3249 msgid "Switch &panels on/off"
3250 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3252 msgid "&Compare directories"
3253 msgstr "&Compară dosare"
3255 msgid "C&ompare files"
3256 msgstr "C&ompară fișiere"
3258 msgid "E&xternal panelize"
3259 msgstr "Panelizare e&xternă"
3261 msgid "Show directory s&izes"
3262 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3264 msgid "Command &history"
3265 msgstr "&Istoric comenzi"
3267 msgid "Di&rectory hotlist"
3268 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3270 msgid "&Active VFS list"
3271 msgstr "Lista SVF &active"
3273 msgid "&Background jobs"
3274 msgstr "Sarcini în &fundal"
3276 msgid "Screen lis&t"
3277 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3279 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3280 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3282 msgid "&Listing format edit"
3283 msgstr "Editare mod de &listare"
3285 msgid "Edit &extension file"
3286 msgstr "Editare fișier &extensii"
3288 msgid "Edit &menu file"
3289 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3291 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3292 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3294 msgid "&Configuration..."
3295 msgstr "&Configurare..."
3297 msgid "&Layout..."
3298 msgstr "&Aspect..."
3300 msgid "&Panel options..."
3301 msgstr "Opțiuni &panou..."
3303 msgid "C&onfirmation..."
3304 msgstr "C&onfirmare..."
3306 msgid "&Appearance..."
3307 msgstr "&Aspect..."
3309 msgid "&Display bits..."
3310 msgstr "&Biți de afișare..."
3312 msgid "&Virtual FS..."
3313 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3315 msgid "Panels:"
3316 msgstr "Panouri:"
3318 #, c-format
3319 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3320 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3321 msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
3322 msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3323 msgstr[2] "Ai %zd de ecrane deschise. Închizi oricum?"
3325 msgid "The Midnight Commander"
3326 msgstr "Midnight Commander"
3328 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3329 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3331 msgid "&Above"
3332 msgstr "&Deasupra"
3334 msgid "&Left"
3335 msgstr "&Stânga"
3337 msgid "&Below"
3338 msgstr "&Dedesubt"
3340 msgid "&Right"
3341 msgstr "D&reapta"
3343 msgid "ButtonBar|Menu"
3344 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3346 msgid "ButtonBar|View"
3347 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3349 msgid "ButtonBar|RenMov"
3350 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3352 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3353 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3355 msgid "Memory exhausted!"
3356 msgstr "Memorie epuizată!"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "sort|u"
3361 msgstr "sort|u"
3363 msgid "&Unsorted"
3364 msgstr "nesor&tat"
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "sort|n"
3369 msgstr "sort|n"
3371 msgid "&Name"
3372 msgstr "&Nume"
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "sort|v"
3377 msgstr "sort|v"
3379 msgid "&Version"
3380 msgstr "&Versiune"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "sort|e"
3385 msgstr "sort|e"
3387 msgid "E&xtension"
3388 msgstr "E&xtensie"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|s"
3393 msgstr "sort|s"
3395 msgid "&Size"
3396 msgstr "&Mărime"
3398 msgid "Block Size"
3399 msgstr "Mărimea blocului"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "sort|m"
3404 msgstr "sort|m"
3406 msgid "&Modify time"
3407 msgstr "Data &modificării"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "sort|a"
3412 msgstr "sort|a"
3414 msgid "&Access time"
3415 msgstr "Data &accesului"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "sort|h"
3420 msgstr "sort|h"
3422 msgid "C&hange time"
3423 msgstr "Data sc&himbării"
3425 msgid "Perm"
3426 msgstr "Mod"
3428 msgid "Nl"
3429 msgstr "Nl"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|i"
3434 msgstr "sort|i"
3436 msgid "&Inode"
3437 msgstr "&Inod"
3439 msgid "UID"
3440 msgstr "UID"
3442 msgid "GID"
3443 msgstr "GID"
3445 msgid "Owner"
3446 msgstr "Proprietar"
3448 msgid "Group"
3449 msgstr "Grup"
3451 msgid "[dev]"
3452 msgstr "[dev]"
3454 msgid "UP--DIR"
3455 msgstr "SUS-DIR"
3457 msgid "SYMLINK"
3458 msgstr "LEG. SIMB."
3460 msgid "SUB-DIR"
3461 msgstr "SUB-DIR"
3463 msgid "<readlink failed>"
3464 msgstr "<readlink eșuat>"
3466 #, c-format
3467 msgid "%s byte"
3468 msgid_plural "%s bytes"
3469 msgstr[0] "%s octet"
3470 msgstr[1] "%s octeți"
3471 msgstr[2] "%s octeți"
3473 #, c-format
3474 msgid "%s in %d file"
3475 msgid_plural "%s in %d files"
3476 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3477 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3478 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3480 msgid "Panelize"
3481 msgstr "Panelizare"
3483 msgid "Unknown tag on display format:"
3484 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3486 msgid "&Files only"
3487 msgstr "Numai &fișiere"
3489 msgid "&Case sensitive"
3490 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3492 msgid "Select"
3493 msgstr "Selectează"
3495 msgid "Unselect"
3496 msgstr "Deselectează"
3498 msgid "Do you really want to execute?"
3499 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3501 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3502 msgstr ""
3503 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3505 msgid "&Add new"
3506 msgstr "&Adaugă nou"
3508 msgid "External panelize"
3509 msgstr "Panelizare externă"
3511 msgid "Other command"
3512 msgstr "Altă comendă"
3514 msgid "Command"
3515 msgstr "Comandă"
3517 msgid "Add to external panelize"
3518 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3520 msgid "Enter command label:"
3521 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3523 msgid "Cannot invoke command."
3524 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3526 msgid "Pipe close failed"
3527 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3529 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3530 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3532 msgid "Modified git files"
3533 msgstr "Fișiere git modificate"
3535 msgid "Find rejects after patching"
3536 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3538 msgid "Find *.orig after patching"
3539 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3541 msgid "Find SUID and SGID programs"
3542 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3547 "%s\n"
3548 msgstr ""
3549 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3550 "%s\n"
3552 #, c-format
3553 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3554 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3556 #, c-format
3557 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3558 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot stat the destination\n"
3563 "%s"
3564 msgstr ""
3565 "Nu se poate găsi destinația\n"
3566 "%s"
3568 #, c-format
3569 msgid "Delete %s?"
3570 msgstr "Șterge %s?"
3572 msgid "ButtonBar|Static"
3573 msgstr "ButtonBar|Static"
3575 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3576 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3578 msgid "ButtonBar|Rescan"
3579 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3581 msgid "ButtonBar|Forget"
3582 msgstr "ButtonBar|Uită"
3584 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3585 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Cannot write to the %s file:\n"
3590 "%s\n"
3591 msgstr ""
3592 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3593 "%s\n"
3595 msgid "Debug"
3596 msgstr "Debug"
3598 msgid "ERROR:"
3599 msgstr "EROARE:"
3601 msgid "True:"
3602 msgstr "Adevărat:"
3604 msgid "False:"
3605 msgstr "Fals:"
3607 msgid "Error calling program"
3608 msgstr "Eroare la executarea programului"
3610 msgid "Warning -- ignoring file"
3611 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3616 "Using it may compromise your security"
3617 msgstr ""
3618 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3619 "oricine.\n"
3620 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3622 msgid "Format error on file Extensions File"
3623 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3625 #, c-format
3626 msgid "The %%var macro has no default"
3627 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3629 #, c-format
3630 msgid "The %%var macro has no variable"
3631 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3633 #, c-format
3634 msgid "No suitable entries found in %s"
3635 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3637 msgid "User menu"
3638 msgstr "Meniu utilizator"
3640 msgid "Help file format error\n"
3641 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3643 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3644 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot find node %s in help file"
3648 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3650 msgid "Help"
3651 msgstr "Ajutor"
3653 msgid "ButtonBar|Index"
3654 msgstr "ButtonBar|Index"
3656 msgid "ButtonBar|Prev"
3657 msgstr "ButtonBar|Prec"
3659 msgid "Learn keys"
3660 msgstr "Învață tastele"
3662 msgid "Teach me a key"
3663 msgstr "Învață-mă o tastă"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Please press the %s\n"
3668 "and then wait until this message disappears.\n"
3669 "\n"
3670 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3671 "next to its button.\n"
3672 "\n"
3673 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3674 "and wait as well."
3675 msgstr ""
3676 "Te rog apasă %s\n"
3677 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3678 "\n"
3679 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3680 "lângă butonul său.\n"
3681 "\n"
3682 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3683 "și așteaptă."
3685 msgid "Cannot accept this key"
3686 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3688 #, c-format
3689 msgid "You have entered \"%s\""
3690 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3692 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3693 msgid "OK"
3694 msgstr "OK"
3696 msgid ""
3697 "It seems that all your keys already\n"
3698 "work fine. That's great."
3699 msgstr ""
3700 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3701 "funcționează corect. Excelent."
3703 msgid "&Discard"
3704 msgstr "&Anulează"
3706 msgid ""
3707 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3708 "All your keys work well."
3709 msgstr ""
3710 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3711 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3713 msgid ""
3714 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3715 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3716 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3717 msgstr ""
3718 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3719 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3720 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Failed to run:\n"
3725 "%s\n"
3726 msgstr ""
3727 "A eșuat executarea:\n"
3728 "%s\n"
3730 msgid "Home directory path is not absolute"
3731 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "Failed while close:\n"
3737 "%s\n"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3741 "%s\n"
3743 msgid "Choose codepage"
3744 msgstr "Alege pagina de cod"
3746 msgid "-  < No translation >"
3747 msgstr "-  < Fără translatare >"
3749 msgid "%b %e  %Y"
3750 msgstr "%b %e  %Y"
3752 msgid "%b %e %H:%M"
3753 msgstr "%b %e %H:%M"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Cannot save file %s:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3761 "%s"
3763 msgid ""
3764 "GNU Midnight Commander is already\n"
3765 "running on this terminal.\n"
3766 "Subshell support will be disabled."
3767 msgstr ""
3768 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3769 "deja în acest terminal.\n"
3770 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3772 #, c-format
3773 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3774 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3776 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3777 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3779 #, c-format
3780 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3781 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3783 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3784 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3786 msgid "Using the ncurses library\n"
3787 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3789 msgid "Using the ncursesw library\n"
3790 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3792 msgid "With builtin Editor\n"
3793 msgstr "Cu editor integrat\n"
3795 msgid "With optional subshell support\n"
3796 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3798 msgid "With subshell support as default\n"
3799 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3801 msgid "With support for background operations\n"
3802 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3804 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3805 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3807 msgid "With mouse support on xterm\n"
3808 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3810 msgid "With support for X11 events\n"
3811 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3813 msgid "With internationalization support\n"
3814 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3816 msgid "With multiple codepages support\n"
3817 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3819 #, c-format
3820 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3821 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3823 #, c-format
3824 msgid "Virtual File Systems:"
3825 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3827 #, c-format
3828 msgid "Data types:"
3829 msgstr "Tipuri de date:"
3831 msgid "Root directory:"
3832 msgstr "Dosar rădăcină:"
3834 msgid "System data"
3835 msgstr "Date sistem"
3837 msgid "Config directory:"
3838 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3840 msgid "Data directory:"
3841 msgstr "Dosarul pentru date:"
3843 msgid "File extension handlers:"
3844 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3846 msgid "VFS plugins and scripts:"
3847 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3849 msgid "User data"
3850 msgstr "Date utilizator"
3852 msgid "Cache directory:"
3853 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Cannot open cpio archive\n"
3858 "%s"
3859 msgstr ""
3860 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3861 "%s"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Premature end of cpio archive\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3868 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
3869 "%s"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Inconsistent hardlinks of\n"
3874 "%s\n"
3875 "in cpio archive\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3879 "în arhiva cpio\n"
3880 "%s"
3882 #, c-format
3883 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3884 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3889 "%s"
3890 msgstr ""
3891 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3892 "%s"
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Unexpected end of file\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
3900 "%s"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Cannot open %s archive\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
3908 "%s"
3910 msgid "Inconsistent extfs archive"
3911 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3913 #, c-format
3914 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3915 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3917 #, c-format
3918 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3919 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3921 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3922 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3924 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3925 msgstr ""
3926 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
3927 "parolă."
3929 #, c-format
3930 msgid "fish: Password is required for %s"
3931 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3933 msgid "fish: Sending password..."
3934 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3936 msgid "fish: Sending initial line..."
3937 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3939 msgid "fish: Handshaking version..."
3940 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3942 msgid "fish: Getting host info..."
3943 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3945 #, c-format
3946 msgid "fish: Reading directory %s..."
3947 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: done."
3951 msgstr "%s: efectuat."
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: failure"
3955 msgstr "%s: eșec"
3957 #, c-format
3958 msgid "fish: store %s: sending command..."
3959 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3961 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3962 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
3964 msgid "fish: storing file"
3965 msgstr "fish: se stochează fișierul"
3967 msgid "Aborting transfer..."
3968 msgstr "Abandonez transferul..."
3970 msgid "Error reported after abort."
3971 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
3973 msgid "Aborted transfer would be successful."
3974 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
3976 #, c-format
3977 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3978 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3980 #, c-format
3981 msgid "FTP: Password required for %s"
3982 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
3984 msgid "ftpfs: sending login name"
3985 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
3987 msgid "ftpfs: sending user password"
3988 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
3990 #, c-format
3991 msgid "FTP: Account required for user %s"
3992 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
3994 msgid "Account:"
3995 msgstr "Cont:"
3997 msgid "ftpfs: sending user account"
3998 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4000 msgid "ftpfs: logged in"
4001 msgstr "ftpfs: conectat"
4003 #, c-format
4004 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4005 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4007 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4008 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4010 #, c-format
4011 msgid "ftpfs: %s"
4012 msgstr "ftpfs: %s"
4014 #, c-format
4015 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4016 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4018 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4019 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4021 #, c-format
4022 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4023 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4025 #, c-format
4026 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4027 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4029 msgid "ftpfs: invalid address family"
4030 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4032 #, c-format
4033 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4034 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4036 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4037 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4039 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4040 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4042 #, c-format
4043 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4044 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4046 msgid "ftpfs: abort failed"
4047 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4049 msgid "ftpfs: CWD failed."
4050 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4052 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4053 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4055 msgid "Resolving symlink..."
4056 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4060 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4062 msgid "(strict rfc959)"
4063 msgstr "(rfc959 strict)"
4065 msgid "(chdir first)"
4066 msgstr "(întâi chdir)"
4068 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4069 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4071 msgid "ftpfs: storing file"
4072 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4074 msgid ""
4075 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4076 "Remove password or correct mode"
4077 msgstr ""
4078 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4079 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4083 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4088 "%s\n"
4089 msgstr ""
4090 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4091 "%s\n"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4096 "%s\n"
4097 msgstr ""
4098 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4099 "%s\n"
4101 #, c-format
4102 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4103 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4105 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4106 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4108 msgid "sftp: Invalid host name."
4109 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4111 #, c-format
4112 msgid "sftp: %s"
4113 msgstr "sftp: %s"
4115 #, c-format
4116 msgid "sftp: making connection to %s"
4117 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4119 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4120 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4122 #, c-format
4123 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4124 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4126 #, c-format
4127 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4128 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4130 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4131 msgstr "sftp: Parola este goală."
4133 #, c-format
4134 msgid "sftp: Enter password for %s "
4135 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4137 msgid "sftp: Password is empty."
4138 msgstr "sftp: Parola este goală."
4140 #, fuzzy
4141 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4142 msgstr "sftp: Eroare la stabilirea unei sesiuni SSH: (%d)"
4144 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4145 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4147 #, c-format
4148 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4149 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4151 msgid "sftp: Listing done."
4152 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4154 #, c-format
4155 msgid "reconnect to %s failed"
4156 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4158 msgid "Authentication failed"
4159 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4161 #, c-format
4162 msgid "Error %s creating directory %s"
4163 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4165 #, c-format
4166 msgid "Error %s removing directory %s"
4167 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4169 #, c-format
4170 msgid "%s opening remote file %s"
4171 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4173 #, c-format
4174 msgid "%s removing remote file %s"
4175 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4177 #, c-format
4178 msgid "%s renaming files\n"
4179 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot open tar archive\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4187 "%s"
4189 msgid "Inconsistent tar archive"
4190 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4192 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4193 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "%s\n"
4198 "doesn't look like a tar archive."
4199 msgstr ""
4200 "%s\n"
4201 "nu pare a fi o arhivă tar."
4203 msgid "undelfs: error"
4204 msgstr "undelfs: eroare"
4206 msgid "not enough memory"
4207 msgstr "nu există destulă memorie"
4209 msgid "while allocating block buffer"
4210 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4212 #, c-format
4213 msgid "open_inode_scan: %d"
4214 msgstr "open_inode_scan: %d"
4216 #, c-format
4217 msgid "while starting inode scan %d"
4218 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4220 #, c-format
4221 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4222 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4224 #, c-format
4225 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4226 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4228 msgid "no more memory while reallocating array"
4229 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4231 #, c-format
4232 msgid "while doing inode scan %d"
4233 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4235 #, c-format
4236 msgid "Cannot open file %s"
4237 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4239 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4240 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4248 "%s"
4250 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4251 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Cannot load block bitmap from:\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4259 "%s"
4261 msgid "vfs_info is not fs!"
4262 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4264 msgid "You have to chdir to extract files first"
4265 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4267 msgid "while iterating over blocks"
4268 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4270 #, c-format
4271 msgid "Cannot open file \"%s\""
4272 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4274 msgid "Ext2lib error"
4275 msgstr "Eroare ext2lib"
4277 msgid "Invalid value"
4278 msgstr "Valoare nevalidă"
4280 msgid "File was modified. Save with exit?"
4281 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4283 msgid "&Cancel quit"
4284 msgstr "&Renunță la ieșire"
4286 msgid ""
4287 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4288 "Save modified file?"
4289 msgstr ""
4290 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4291 "Salvezi fișierul modificat?"
4293 msgid "&Line number"
4294 msgstr ""
4296 msgid "Pe&rcents"
4297 msgstr "P&rocente"
4299 msgid "&Decimal offset"
4300 msgstr "Decalaj &zecimal"
4302 msgid "He&xadecimal offset"
4303 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4305 msgid "Goto"
4306 msgstr "Mergi la"
4308 msgid "ButtonBar|Ascii"
4309 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4311 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4312 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4314 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4315 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4317 msgid "ButtonBar|Wrap"
4318 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4320 msgid "ButtonBar|Hex"
4321 msgstr "ButtonBar|Hex"
4323 msgid "ButtonBar|Goto"
4324 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4326 msgid "ButtonBar|Raw"
4327 msgstr "ButtonBar|Crud"
4329 msgid "ButtonBar|Parse"
4330 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4332 msgid "ButtonBar|Unform"
4333 msgstr "ButtonBar|Unform"
4335 msgid "ButtonBar|Format"
4336 msgstr "ButtonBar|Format"
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Failed to read data from child stdout:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Error while closing the file:\n"
4347 "%s\n"
4348 "Data may have been written or not"
4349 msgstr ""
4350 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4351 "%s\n"
4352 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot save file:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4360 "%s"
4362 msgid "View: "
4363 msgstr "Vizualizează: "
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot open \"%s\"\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4371 "%s"
4373 msgid "Cannot view: not a regular file"
4374 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4379 "%s"
4380 msgstr ""
4381 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4382 "%s"
4384 msgid "Search done"
4385 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4387 msgid "Continue from beginning?"
4388 msgstr "Continuă de la început?"
4390 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4391 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4393 #~ msgid "%d: %s"
4394 #~ msgstr "%d: %s"