1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
21 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkcinis klav. 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkcinis klav. 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkcinis klav. 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkcinis klav. 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkcinis klav. 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkcinis klav. 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkcinis klav. 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkcinis klav. 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkcinis klav. 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkcinis klav. 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkcinis klav. 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkcinis klav. 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkcinis klav. 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkcinis klav. 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkcinis klav. 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkcinis klav. 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkcinis klav. 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkcinis klav. 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkcinis klav. 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkcinis klav. 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
208 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
379 msgid "Right parenthesis"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
433 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
434 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgid "Cannot create pipe streams"
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
478 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
485 msgstr "Parsiunčiamas failas"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
491 msgid "%s is not a directory\n"
492 msgstr "%s nėra aplankas\n"
495 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
496 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
499 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
500 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
503 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
504 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
511 msgid "Temporary files will not be created\n"
512 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
518 msgid "Cannot parse:"
519 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
521 msgid "More parsing errors will be ignored."
522 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
524 msgid "Internal error:"
525 msgstr "Vidinė klaida:"
528 msgstr "Slaptažodis:"
536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
537 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgid "Background process:"
556 msgstr "Foninis procesas:"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgid "Print configure options"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Parodo failo turinį"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
600 msgid "Disable X11 support"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
636 msgid "Show mc with specified skin"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgid "Color options"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgid "Terminal options"
703 msgid "Arguments parse error!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgid "Background protocol error"
715 msgid "Reading failed"
718 msgid "Background process error"
721 msgid "Unknown error in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
735 msgid "Enter search string:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgid "&All charsets"
753 msgid "Search is disabled"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "Cannot create backup file\n"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Diff extra options"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgid "Ignore &space change"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgid "Edit is disabled"
811 msgid "Goto line (left)"
814 msgid "Goto line (right)"
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "ButtonBar|Keist"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
835 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "ButtonBar|Išeit"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
881 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgid "Error reading %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgid "&Do not change"
955 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
967 msgid "Change line breaks to:"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgid "Collect completions"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgid "Edit Save Mode"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgid "Cannot save file"
1009 msgid "Delete macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1027 msgid "Repeat times:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgid "&System wide"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgid "%ld replacements made"
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgid "Unable to save to file"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgid "Cannot insert file"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Išorinė komanda"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "Insert literal"
1165 msgid "Press any key:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1173 msgid "In se&lection"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgid "Replace with:"
1194 msgid "Confirm replace"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "At&verti failą..."
1220 msgid "&Insert file..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgid "&User menu..."
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgid "To&ggle mark"
1247 msgid "&Mark columns"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgid "Search &again"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgid "&Next bookmark"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgid "&Go to line..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgid "&Find declaration"
1316 msgid "Back from &declaration"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgid "Encod&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgid "S&pell check"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1355 msgid "&Format paragraph"
1361 msgid "&Paste output of..."
1364 msgid "&External formatter"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgid "Save &mode..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr "Eilučių laužymas"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1451 msgid "Tab spacing:"
1454 msgid "Other options"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgid "Visible &tabs"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgid "Editor options"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgid "British English"
1552 msgid "Canadian English"
1555 msgid "American English"
1615 msgid "Select language"
1618 msgid "Load syntax file"
1623 "Cannot open file %s\n"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "Nustatyti &visus"
1670 msgid "Chown advanced command"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1692 msgstr "Kita 8 bitų"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgid "File operations"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgid "&Preallocate space"
1727 msgid "Esc key mode"
1730 msgid "S&ingle press"
1736 msgid "Pause after run"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgid "A&sk new file name"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1754 msgid "S&hell patterns"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgid "A&uto save setup"
1772 msgid "Configure options"
1781 msgid "Case &insensitive"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgid "Mi&x all files"
1796 msgid "Show &backup files"
1799 msgid "Show &hidden files"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgid "Re&verse files only"
1811 msgid "Simple s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgid "File highlight"
1835 msgid "&Permissions"
1838 msgid "Quick search"
1841 msgid "Panel options"
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1857 msgid "&Brief file list:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1863 msgid "&User defined:"
1869 msgid "User &mini status"
1872 msgid "Listing mode"
1875 msgid "Executable &first"
1882 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1885 msgid "Confirmation|&Delete"
1888 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgid "Confirmation|&Execute"
1894 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgid "Confirmation"
1906 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgid "&Full 8 bits output"
1918 msgid "F&ull 8 bits input"
1919 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1921 msgid "Display bits"
1924 msgid "Input / display codepage:"
1925 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1927 msgid "Directory tree"
1930 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1945 msgid "Use &passive mode"
1946 msgstr "&Pasyvus režimas"
1948 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1949 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1951 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Greitas „cd“"
1960 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1961 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1963 msgid "Symbolic link filename:"
1964 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1966 msgid "Symbolic link"
1967 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1978 msgid "Background jobs"
1982 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1989 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1991 msgid "SMB authentication"
1994 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgid "set &group ID on execution"
2003 msgid "&read by owner"
2006 msgid "&write by owner"
2009 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgid "rea&d by group"
2015 msgid "write by grou&p"
2018 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgid "read &by others"
2024 msgid "wr&ite by others"
2027 msgid "execute/searc&h by others"
2033 msgid "Permissions (octal):"
2043 msgstr "Pažy&mėti visi"
2046 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2051 msgid "Chmod command"
2052 msgstr "„chmod“ komanda"
2061 msgstr "Nustatyti &grupes"
2064 msgstr "N&ustatyti naudot."
2067 msgstr "Pavadinimas:"
2070 msgstr "Savininkas:"
2078 msgid "Chown command"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2130 msgid "Filtered view"
2133 msgid "Filter command and arguments:"
2139 msgid "Create a new Directory"
2140 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2142 msgid "Enter directory name:"
2145 msgid "Extension file edit"
2146 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2148 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgid "&System Wide"
2154 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgid "Compare directories"
2163 msgid "Select compare method:"
2176 "Both panels should be in the listing mode\n"
2177 "to use this command"
2181 "Not an xterm or Linux console;\n"
2182 "the panels cannot be toggled."
2186 msgid "Symlink '%s' points to:"
2189 msgid "Edit symlink"
2193 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2197 msgid "edit symlink: %s"
2201 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2204 msgid "FTP to machine"
2207 msgid "SFTP to machine"
2210 msgid "Shell link to machine"
2213 msgid "SMB link to machine"
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2224 msgid "Directory scanning"
2231 msgid "Setup saved to %s"
2235 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2248 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2255 "Cannot create temporary command file\n"
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr " %s%s failo klaida"
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2271 msgid "%s file error"
2276 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2277 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgid "FileOperation|Copy"
2292 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgid "FileOperation|Delete"
2299 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2318 msgid "files/directories"
2319 msgstr "failus/aplankus"
2321 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2322 msgid " with source mask:"
2323 msgstr ", tokiu formatu:"
2325 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2360 "Background process:\n"
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2421 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2426 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2432 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2438 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2450 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2454 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2455 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2459 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2465 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2483 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2489 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2504 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2508 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2509 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2516 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2522 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2528 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2534 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2540 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2546 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2555 "are the same directory"
2560 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2563 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2568 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2573 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2576 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2579 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2589 msgid "%d:%02d.%02d"
2608 msgid "Target file already exists!"
2612 msgid "New : %s, size %s"
2616 msgid "Existing: %s, size %s"
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2628 msgid "Overwrite all targets?"
2629 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2632 msgstr "Atna&ujinti"
2634 msgid "If &size differs"
2635 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2640 msgid "Background process: File exists"
2644 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2648 msgid "Files processed: %zu"
2656 msgid "Time: %s %s (%s)"
2664 msgid "Time: %s (%s)"
2672 msgid " Total: %s/%s "
2684 msgid "&Using shell patterns"
2685 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2690 msgid "Follow &links"
2693 msgid "Preserve &attributes"
2696 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2699 msgid "&Stable symlinks"
2706 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2710 msgstr "&Eiti į katal."
2719 msgstr "&Rodyti - F3"
2722 msgstr "K&eisti - F4 "
2728 msgid "Malformed regular expression"
2734 msgid "&Find recursively"
2735 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2737 msgid "S&kip hidden"
2743 msgid "Sea&rch for content"
2746 msgid "Case sens&itive"
2749 msgid "A&ll charsets"
2759 msgstr "Rasti failą"
2762 msgstr "Pradėti nuo:"
2764 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2768 msgid "Grepping in %s"
2769 msgstr "Ieškoma faile %s"
2775 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2776 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2787 msgid "&Free VFSs now"
2791 msgstr "A&tnaujinti"
2793 msgid "&Add current"
2794 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2811 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2812 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2814 msgid "Active VFS directories"
2815 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2817 msgid "Directory hotlist"
2818 msgstr "Aplankų sąrašas"
2820 msgid "Top level group"
2823 msgid "Directory path"
2824 msgstr "Aplanko kelias"
2828 msgstr "Perkeliama „%s“"
2830 msgid "Directory label"
2831 msgstr "Aplanko žymė"
2836 msgid "New hotlist entry"
2837 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2839 msgid "Directory label:"
2842 msgid "Directory path:"
2845 msgid "New hotlist group"
2848 msgid "Name of new group:"
2852 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2857 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2861 msgid "Hotlist Load"
2866 "MC was unable to write %s file,\n"
2867 "your old hotlist entries were not deleted"
2871 msgid "Label for \"%s\":"
2874 msgid "Add to hotlist"
2878 msgid "Midnight Commander %s"
2879 msgstr "Midnight Commander %s"
2885 msgid "No node information"
2886 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2891 msgid "No space information"
2892 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2895 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2902 msgid "non-local vfs"
2903 msgstr "nevietinė VFS"
2910 msgid "Filesystem: %s"
2911 msgstr "Failų sistema: %s"
2914 msgid "Accessed: %s"
2918 msgid "Modified: %s"
2921 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2927 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2928 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2935 msgid " (%ld block)"
2936 msgid_plural " (%ld blocks)"
2937 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2938 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2939 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2942 msgid "Owner: %s/%s"
2950 msgid "Mode: %s (%04o)"
2954 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2957 msgid "&Equal split"
2960 msgid "&Menubar visible"
2963 msgid "Command &prompt"
2966 msgid "&Keybar visible"
2969 msgid "H&intbar visible"
2972 msgid "&XTerm window title"
2975 msgid "&Show free space"
2981 msgid "Console output"
2985 msgstr "&Vertikalus"
2988 msgstr "&horizontalus"
2990 msgid "Output lines:"
2996 msgid "File listin&g"
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3008 msgid "&Sort order..."
3009 msgstr "Rik. t&varka..."
3012 msgstr "&Filtras..."
3014 msgid "&Encoding..."
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "FT&P ryšys..."
3020 msgid "S&hell link..."
3021 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3023 msgid "S&FTP link..."
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "SM&B ryšys..."
3038 msgid "Vie&w file..."
3041 msgid "&Filtered view"
3056 msgid "Relative symlin&k"
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3065 msgid "&Advanced chown"
3068 msgid "&Rename/Move"
3077 msgid "Select &group"
3080 msgid "U&nselect group"
3083 msgid "&Invert selection"
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "&Aplankų medis"
3098 msgid "S&wap panels"
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3104 msgid "&Compare directories"
3107 msgid "C&ompare files"
3110 msgid "E&xternal panelize"
3113 msgid "Show directory s&izes"
3116 msgid "Command &history"
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3122 msgid "&Active VFS list"
3125 msgid "&Background jobs"
3128 msgid "Screen lis&t"
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3135 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "Keisti &meniu failą"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3146 msgid "&Configuration..."
3147 msgstr "Konfigūra&cija..."
3150 msgstr "&Išdėstymas..."
3152 msgid "&Panel options..."
3155 msgid "C&onfirmation..."
3158 msgid "&Appearance..."
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3177 msgid "The Midnight Commander"
3180 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3195 msgid "ButtonBar|Menu"
3198 msgid "ButtonBar|View"
3199 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3201 msgid "ButtonBar|RenMov"
3204 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3207 msgid "Memory exhausted!"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgstr "Neriki&uotai"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgstr "Pavadi&nimas"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "&Modify time"
3259 msgstr "&Modif. laikas"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "&Access time"
3267 msgstr "P&asiek. laikas"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "C&hange time"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3320 msgid_plural "%s bytes"
3321 msgstr[0] "%s baitas"
3322 msgstr[1] "%s baitai"
3323 msgstr[2] "%s baitų"
3326 msgid "%s in %d file"
3327 msgid_plural "%s in %d files"
3328 msgstr[0] "%s %d faile"
3329 msgstr[1] "%s %d failuose"
3330 msgstr[2] "%s %d failų"
3335 msgid "Unknown tag on display format:"
3341 msgid "&Case sensitive"
3350 msgid "Do you really want to execute?"
3353 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3354 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3357 msgstr "Pridėti n&aują"
3359 msgid "External panelize"
3360 msgstr "Išorinis skydelis"
3362 msgid "Other command"
3363 msgstr "Kita komanda"
3368 msgid "Add to external panelize"
3371 msgid "Enter command label:"
3374 msgid "Cannot invoke command."
3375 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3377 msgid "Pipe close failed"
3378 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3380 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3383 msgid "Modified git files"
3386 msgid "Find rejects after patching"
3387 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3389 msgid "Find *.orig after patching"
3390 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3392 msgid "Find SUID and SGID programs"
3393 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3397 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3400 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3404 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3408 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3413 "Cannot stat the destination\n"
3421 msgid "ButtonBar|Static"
3424 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3427 msgid "ButtonBar|Rescan"
3430 msgid "ButtonBar|Forget"
3433 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3438 "Cannot write to the %s file:\n"
3441 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3456 msgid "Error calling program"
3459 msgid "Warning -- ignoring file"
3464 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3465 "Using it may compromise your security"
3467 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3468 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3470 msgid "Format error on file Extensions File"
3474 msgid "The %%var macro has no default"
3478 msgid "The %%var macro has no variable"
3482 msgid "No suitable entries found in %s"
3488 msgid "Help file format error\n"
3491 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3495 msgid "Cannot find node %s in help file"
3501 msgid "ButtonBar|Index"
3504 msgid "ButtonBar|Prev"
3508 msgstr "Mokyti klavišų"
3510 msgid "Teach me a key"
3515 "Please press the %s\n"
3516 "and then wait until this message disappears.\n"
3518 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3519 "next to its button.\n"
3521 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3525 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3527 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3528 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3530 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3533 msgid "Cannot accept this key"
3537 msgid "You have entered \"%s\""
3540 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3545 "It seems that all your keys already\n"
3546 "work fine. That's great."
3548 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3555 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3556 "All your keys work well."
3558 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3559 "Visi klavišai veikia puikiai."
3562 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3563 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3564 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3573 msgid "Home directory path is not absolute"
3579 "Failed while close:\n"
3583 msgid "Choose codepage"
3586 msgid "- < No translation >"
3587 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3593 msgstr "%b %e %H:%M"
3597 "Cannot save file %s:\n"
3602 "GNU Midnight Commander is already\n"
3603 "running on this terminal.\n"
3604 "Subshell support will be disabled."
3606 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3607 "šiame terminale.\n"
3608 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3611 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3612 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3614 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3618 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3619 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3621 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3624 msgid "Using the ncurses library\n"
3627 msgid "Using the ncursesw library\n"
3630 msgid "With builtin Editor\n"
3631 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3633 msgid "With optional subshell support\n"
3636 msgid "With subshell support as default\n"
3639 msgid "With support for background operations\n"
3640 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3642 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3643 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm\n"
3646 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3648 msgid "With support for X11 events\n"
3649 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3651 msgid "With internationalization support\n"
3652 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3654 msgid "With multiple codepages support\n"
3655 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3658 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3662 msgid "Virtual File Systems:"
3669 msgid "Root directory:"
3675 msgid "Config directory:"
3678 msgid "Data directory:"
3681 msgid "File extension handlers:"
3684 msgid "VFS plugins and scripts:"
3690 msgid "Cache directory:"
3695 "Cannot open cpio archive\n"
3698 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3703 "Premature end of cpio archive\n"
3706 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3711 "Inconsistent hardlinks of\n"
3716 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3722 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3723 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3727 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3730 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3735 "Unexpected end of file\n"
3738 "Netikėta failo pabaiga\n"
3743 "Cannot open %s archive\n"
3746 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3749 msgid "Inconsistent extfs archive"
3750 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3753 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3757 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3758 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3760 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3761 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3763 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3764 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3767 msgid "fish: Password is required for %s"
3770 msgid "fish: Sending password..."
3771 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3773 msgid "fish: Sending initial line..."
3774 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3776 msgid "fish: Handshaking version..."
3777 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3779 msgid "fish: Getting host info..."
3783 msgid "fish: Reading directory %s..."
3784 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3788 msgstr "%s: atlikta."
3792 msgstr "%s: nepavyko"
3795 msgid "fish: store %s: sending command..."
3796 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3798 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3799 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3801 msgid "fish: storing file"
3804 msgid "Aborting transfer..."
3805 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3807 msgid "Error reported after abort."
3808 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3810 msgid "Aborted transfer would be successful."
3811 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3814 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3815 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3818 msgid "FTP: Password required for %s"
3821 msgid "ftpfs: sending login name"
3822 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3824 msgid "ftpfs: sending user password"
3825 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3828 msgid "FTP: Account required for user %s"
3829 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3834 msgid "ftpfs: sending user account"
3835 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3837 msgid "ftpfs: logged in"
3838 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3841 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3842 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3844 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3845 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3852 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3853 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3856 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3859 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3860 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3863 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3866 msgid "ftpfs: invalid address family"
3870 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3873 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3874 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3876 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3877 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3880 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3881 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3883 msgid "ftpfs: abort failed"
3884 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3886 msgid "ftpfs: CWD failed."
3887 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3889 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3890 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3892 msgid "Resolving symlink..."
3893 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3896 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3897 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3899 msgid "(strict rfc959)"
3900 msgstr "(griežtas rfc959)"
3902 msgid "(chdir first)"
3903 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3905 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3906 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3908 msgid "ftpfs: storing file"
3912 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3913 "Remove password or correct mode"
3917 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3922 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3925 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3930 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3933 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3937 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3940 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3943 msgid "sftp: Invalid host name."
3951 msgid "sftp: making connection to %s"
3954 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3958 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3962 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3965 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3969 msgid "sftp: Enter password for %s "
3972 msgid "sftp: Password is empty."
3975 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3978 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3982 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3985 msgid "sftp: Listing done."
3989 msgid "reconnect to %s failed"
3992 msgid "Authentication failed"
3996 msgid "Error %s creating directory %s"
4000 msgid "Error %s removing directory %s"
4004 msgid "%s opening remote file %s"
4008 msgid "%s removing remote file %s"
4012 msgid "%s renaming files\n"
4017 "Cannot open tar archive\n"
4020 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4023 msgid "Inconsistent tar archive"
4024 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4026 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4027 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4032 "doesn't look like a tar archive."
4035 msgid "undelfs: error"
4038 msgid "not enough memory"
4041 msgid "while allocating block buffer"
4045 msgid "open_inode_scan: %d"
4049 msgid "while starting inode scan %d"
4053 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4054 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4057 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4060 msgid "no more memory while reallocating array"
4064 msgid "while doing inode scan %d"
4068 msgid "Cannot open file %s"
4071 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4072 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4076 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4080 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4081 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4085 "Cannot load block bitmap from:\n"
4089 msgid "vfs_info is not fs!"
4092 msgid "You have to chdir to extract files first"
4095 msgid "while iterating over blocks"
4099 msgid "Cannot open file \"%s\""
4102 msgid "Ext2lib error"
4105 msgid "Invalid value"
4108 msgid "File was modified. Save with exit?"
4111 msgid "&Cancel quit"
4115 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4116 "Save modified file?"
4119 msgid "&Line number"
4125 msgid "&Decimal offset"
4128 msgid "He&xadecimal offset"
4134 msgid "ButtonBar|Ascii"
4135 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4137 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4138 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4140 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4141 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4143 msgid "ButtonBar|Wrap"
4144 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4146 msgid "ButtonBar|Hex"
4147 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4149 msgid "ButtonBar|Goto"
4150 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4152 msgid "ButtonBar|Raw"
4153 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4155 msgid "ButtonBar|Parse"
4156 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4158 msgid "ButtonBar|Unform"
4159 msgstr "ButtonBar|Išform."
4161 msgid "ButtonBar|Format"
4162 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4166 "Failed to read data from child stdout:\n"
4172 "Error while closing the file:\n"
4174 "Data may have been written or not"
4179 "Cannot save file:\n"
4188 "Cannot open \"%s\"\n"
4192 msgid "Cannot view: not a regular file"
4197 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4204 msgid "Continue from beginning?"
4207 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"