WPanel should report MSG_NOT_HANDLED for unhandled commands.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob5a678a5920d2a52f39d99f2858ef470eea19ef85
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
16 "Language: lt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
21 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Escape"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkcinis klav. 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkcinis klav. 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkcinis klav. 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkcinis klav. 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkcinis klav. 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkcinis klav. 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkcinis klav. 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkcinis klav. 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkcinis klav. 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkcinis klav. 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkcinis klav. 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkcinis klav. 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkcinis klav. 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkcinis klav. 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkcinis klav. 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkcinis klav. 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkcinis klav. 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkcinis klav. 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkcinis klav. 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkcinis klav. 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr ""
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Insert"
227 msgstr ""
229 msgid "Delete"
230 msgstr ""
232 msgid "Home"
233 msgstr ""
235 msgid "End key"
236 msgstr "„End“"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "Skaitm. *"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "Skaitm. -"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "Skaitm. +"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr ""
310 msgid "Minus"
311 msgstr ""
313 msgid "Plus"
314 msgstr ""
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr ""
322 msgid "Great than"
323 msgstr ""
325 msgid "Equal"
326 msgstr ""
328 msgid "Comma"
329 msgstr ""
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr ""
334 msgid "Colon"
335 msgstr ""
337 msgid "Semicolon"
338 msgstr ""
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr ""
343 msgid "Question mark"
344 msgstr ""
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr ""
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr ""
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr ""
358 msgid "Caret"
359 msgstr ""
361 msgid "Tilda"
362 msgstr ""
364 msgid "Prime"
365 msgstr ""
367 msgid "Underline"
368 msgstr ""
370 msgid "Understrike"
371 msgstr ""
373 msgid "Pipe"
374 msgstr ""
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr ""
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr ""
388 msgid "Left brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Right brace"
392 msgstr ""
394 msgid "Enter"
395 msgstr ""
397 msgid "Tab key"
398 msgstr ""
400 msgid "Space key"
401 msgstr ""
403 msgid "Slash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr ""
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr ""
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr ""
419 msgid "Alt"
420 msgstr ""
422 msgid "Shift"
423 msgstr ""
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr ""
433 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
434 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgstr ""
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgstr ""
442 msgid "Cannot create pipe streams"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Įspėjimas"
460 msgid "Pipe failed"
461 msgstr ""
463 msgid "Dup failed"
464 msgstr ""
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
473 #, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgstr ""
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Parsiunčiamas failas"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
490 #, c-format
491 msgid "%s is not a directory\n"
492 msgstr "%s nėra aplankas\n"
494 #, c-format
495 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
496 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
500 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
504 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
510 #, c-format
511 msgid "Temporary files will not be created\n"
512 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
518 msgid "Cannot parse:"
519 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
521 msgid "More parsing errors will be ignored."
522 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
524 msgid "Internal error:"
525 msgstr "Vidinė klaida:"
527 msgid "Password:"
528 msgstr "Slaptažodis:"
530 msgid "Screens"
531 msgstr ""
533 msgid "History"
534 msgstr ""
536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
537 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgstr ""
540 msgid "Do you want clean this history?"
541 msgstr ""
543 msgid "&Yes"
544 msgstr "&Taip"
546 msgid "&No"
547 msgstr "&Ne"
549 msgid "&OK"
550 msgstr "&Gerai"
552 msgid "&Cancel"
553 msgstr "&Atsisakyti"
555 msgid "Background process:"
556 msgstr "Foninis procesas:"
558 msgid "Error"
559 msgstr "Klaida"
561 msgid "&Abort"
562 msgstr "Nutr&aukti"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr ""
573 msgid "Print configure options"
574 msgstr ""
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Parodo failo turinį"
594 msgid "Edit files"
595 msgstr ""
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr ""
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr ""
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr ""
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr ""
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr ""
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 msgid ""
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 "\n"
645 " Keywords:\n"
646 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 "                 errdhotfocus\n"
652 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 "                 editframedrag\n"
657 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 msgstr ""
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 msgid ""
663 "Standard Colors:\n"
664 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 "   brightcyan, lightgray and white\n"
667 "\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 "\n"
671 "Attributes:\n"
672 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr ""
675 msgid "Color options"
676 msgstr ""
678 msgid "+number"
679 msgstr "+skaičius"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr ""
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
687 msgid ""
688 "\n"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr ""
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr ""
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr ""
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr ""
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgstr ""
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr ""
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr ""
718 msgid "Background process error"
719 msgstr ""
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr ""
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr ""
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "At&mesti"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr ""
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr ""
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "At&bulai"
744 msgid "&Whole words"
745 msgstr ""
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr ""
750 msgid "Search"
751 msgstr "Paieška"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary merge file\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr ""
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr ""
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr ""
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr ""
787 msgid "&Ignore case"
788 msgstr ""
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr ""
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr ""
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr ""
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr ""
802 msgid "Diff Options"
803 msgstr ""
805 msgid "Edit"
806 msgstr ""
808 msgid "Edit is disabled"
809 msgstr ""
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr ""
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr ""
817 msgid "Enter line:"
818 msgstr ""
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "ButtonBar|Keist"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr ""
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr ""
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "ButtonBar|Išeit"
841 msgid "Quit"
842 msgstr "Išeiti"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr ""
847 msgid ""
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr ""
852 msgid "Diff:"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr ""
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr ""
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr ""
874 msgid "< Auto >"
875 msgstr "< Auto >"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
880 #, c-format
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr ""
884 msgid "Loading..."
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr ""
891 msgid "Load file"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "File \"%s\" is too large.\n"
909 "Open it anyway?"
910 msgstr ""
912 #, c-format
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s"
926 msgstr "Ieškoma %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr ""
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
934 #, c-format
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr ""
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgstr ""
949 msgid "C&ontinue"
950 msgstr "&Tęsti"
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr ""
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr ""
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr ""
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr ""
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr ""
967 msgid "Change line breaks to:"
968 msgstr ""
970 msgid "Save As"
971 msgstr ""
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr ""
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr ""
979 msgid "&Quick save"
980 msgstr ""
982 msgid "&Safe save"
983 msgstr ""
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr ""
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr ""
991 msgid "Edit Save Mode"
992 msgstr ""
994 msgid "Save as"
995 msgstr ""
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr ""
1000 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Overwrite"
1004 msgstr "Perraš&yti"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Macro not deleted"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Save macro"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr ""
1030 #, c-format
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr ""
1034 msgid "Save file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "Į&rašyti"
1040 msgid "Load"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&User"
1050 msgstr "&Naudotojo"
1052 msgid "&System wide"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Menu edit"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr ""
1061 msgid "&Local"
1062 msgstr "&Vietinį"
1064 msgid "Replace"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr ""
1071 msgid "[NoName]"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Close file"
1081 msgstr ""
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr ""
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Goto line"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Save block"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert file"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cannot insert file"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Sort block"
1114 msgstr ""
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Run sort"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Sort"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr ""
1131 #, c-format
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Išorinė komanda"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr ""
1150 msgid "To"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Subject"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Copies to"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Mail"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Press any key:"
1166 msgstr ""
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr ""
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Find all"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Replace"
1186 msgstr "Pa&keisti"
1188 msgid "A&ll"
1189 msgstr "&Visi"
1191 msgid "&Skip"
1192 msgstr "Pralei&sti"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Cancel"
1198 msgstr "Atsisakyti"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr ""
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "At&verti failą..."
1211 msgid "&New"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Close"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Save &as..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr ""
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "A&bout..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Quit"
1233 msgstr "&Išeiti"
1235 msgid "&Undo"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Redo"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr ""
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Mark &all"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Unmar&k"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Cop&y"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Mo&ve"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Delete"
1263 msgstr "Š&alinti"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Beginning"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&End"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Search..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Replace..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Find declaration"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr ""
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Encod&ing..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Refresh screen"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr ""
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr ""
1340 msgid "C&heck word"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Mail..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Format paragraph"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Sort..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Move"
1368 msgstr "&Perkelti"
1370 msgid "&Resize"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Next"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Previous"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&List..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&General..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "S&yntax file"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Menu file"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Save setup"
1404 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1406 msgid "&File"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Edit"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Search"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Command"
1416 msgstr ""
1418 msgid "For&mat"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Window"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Options"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&None"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Wrap mode"
1437 msgstr "Eilučių laužymas"
1439 msgid "Tabulation"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Group undo"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr ""
1493 msgid ""
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr ""
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1499 msgstr ""
1501 msgid "About"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Open files"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Edit: "
1508 msgstr ""
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr ""
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr ""
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr ""
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr ""
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr ""
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Breton"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Czech"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Welsh"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Danish"
1538 msgstr ""
1540 msgid "German"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Greek"
1544 msgstr ""
1546 msgid "English"
1547 msgstr ""
1549 msgid "British English"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "American English"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Esperanto"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Faroese"
1565 msgstr ""
1567 msgid "French"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Italian"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Dutch"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Norwegian"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Polish"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Portuguese"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Romanian"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Russian"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Slovak"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Swedish"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Ukrainian"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&Add word"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Language"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Misspelled"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Check word"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Suggest"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Select language"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Load syntax file"
1619 msgstr ""
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot open file %s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr ""
1631 msgid ""
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr ""
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr ""
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr ""
1645 #, c-format
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Set &all"
1650 msgstr "Nustatyti &visus"
1652 msgid "S&kip"
1653 msgstr "&Praleisti"
1655 msgid "&Set"
1656 msgstr "&Nustatyti"
1658 msgid "owner"
1659 msgstr "savin."
1661 msgid "group"
1662 msgstr "grupė"
1664 msgid "other"
1665 msgstr "kiti"
1667 msgid "Flag"
1668 msgstr "Būs."
1670 msgid "Chown advanced command"
1671 msgstr ""
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "%s"
1677 msgstr ""
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1685 msgid "< Default >"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Skins"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Other 8 bit"
1692 msgstr "Kita 8 bitų"
1694 msgid "Running"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Stopped"
1698 msgstr "Sustojo"
1700 msgid "&Never"
1701 msgstr "&Niekada"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Alwa&ys"
1707 msgstr "Visa&da"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr ""
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr ""
1724 msgid "&Preallocate space"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Esc key mode"
1728 msgstr ""
1730 msgid "S&ingle press"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Timeout:"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Pause after run"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr ""
1745 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Auto m&enus"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1754 msgid "S&hell patterns"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgstr ""
1769 msgid "A&uto save setup"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Nustatymai"
1775 msgid "Skin:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Appearance"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Mi&x all files"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Re&verse files only"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Simple s&wap"
1812 msgstr ""
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Navigation"
1818 msgstr ""
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgstr ""
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr ""
1832 msgid "File &types"
1833 msgstr ""
1835 msgid "&Permissions"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Quick search"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Panel options"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Information"
1845 msgstr ""
1847 msgid ""
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 "the details."
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1857 msgid "&Brief file list:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "Kit&oks:"
1866 msgid "columns"
1867 msgstr ""
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Režimas"
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Reverse"
1879 msgstr "A&tbulai"
1881 msgid "Sort order"
1882 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1885 msgid "Confirmation|&Delete"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Confirmation|&Execute"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Confirmation|E&xit"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Confirmation"
1904 msgstr ""
1906 msgid "&UTF-8 output"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Full 8 bits output"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&ISO 8859-1"
1913 msgstr ""
1915 msgid "7 &bits"
1916 msgstr ""
1918 msgid "F&ull 8 bits input"
1919 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1921 msgid "Display bits"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Input / display codepage:"
1925 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1927 msgid "Directory tree"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1931 msgstr ""
1933 msgid "FTP anonymous password:"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Always use ftp proxy:"
1940 msgstr ""
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1945 msgid "Use &passive mode"
1946 msgstr "&Pasyvus režimas"
1948 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1949 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1951 msgid "Virtual File System Setting"
1952 msgstr ""
1954 msgid "cd"
1955 msgstr "Eiti į: "
1957 msgid "Quick cd"
1958 msgstr "Greitas „cd“"
1960 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1961 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1963 msgid "Symbolic link filename:"
1964 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1966 msgid "Symbolic link"
1967 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1969 msgid "&Stop"
1970 msgstr "&Stabdyti"
1972 msgid "&Resume"
1973 msgstr "&Tęsti"
1975 msgid "&Kill"
1976 msgstr "N&užudyti"
1978 msgid "Background jobs"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1985 msgid "Domain:"
1986 msgstr "Domenas:"
1988 msgid "Username:"
1989 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1991 msgid "SMB authentication"
1992 msgstr ""
1994 msgid "set &user ID on execution"
1995 msgstr ""
1997 msgid "set &group ID on execution"
1998 msgstr ""
2000 msgid "stick&y bit"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&read by owner"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&write by owner"
2007 msgstr ""
2009 msgid "e&xecute/search by owner"
2010 msgstr ""
2012 msgid "rea&d by group"
2013 msgstr ""
2015 msgid "write by grou&p"
2016 msgstr ""
2018 msgid "execu&te/search by group"
2019 msgstr ""
2021 msgid "read &by others"
2022 msgstr ""
2024 msgid "wr&ite by others"
2025 msgstr ""
2027 msgid "execute/searc&h by others"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Name:"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Permissions (octal):"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Owner name:"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Group name:"
2040 msgstr ""
2042 msgid "&Marked all"
2043 msgstr "Pažy&mėti visi"
2045 msgid "S&et marked"
2046 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2051 msgid "Chmod command"
2052 msgstr "„chmod“ komanda"
2054 msgid "Permission"
2055 msgstr "Leidimai"
2057 msgid "File"
2058 msgstr "Failas"
2060 msgid "Set &groups"
2061 msgstr "Nustatyti &grupes"
2063 msgid "Set &users"
2064 msgstr "N&ustatyti naudot."
2066 msgid "Name"
2067 msgstr "Pavadinimas:"
2069 msgid "Owner name"
2070 msgstr "Savininkas:"
2072 msgid "Group name"
2073 msgstr "Grupė:"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Dydis"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr ""
2081 msgid "User name"
2082 msgstr ""
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2099 msgid "Filter"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid "Link %s to:"
2107 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2109 msgid "Link"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid "link: %s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid "symlink: %s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2122 msgstr ""
2124 msgid "View file"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Filename:"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Filtered view"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Filter command and arguments:"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Edit file"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Create a new Directory"
2140 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2142 msgid "Enter directory name:"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Extension file edit"
2146 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2148 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgstr ""
2151 msgid "&System Wide"
2152 msgstr "&Sisteminį"
2154 msgid "Highlighting groups file edit"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Compare directories"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Select compare method:"
2164 msgstr ""
2166 msgid "&Quick"
2167 msgstr "&Greitas"
2169 msgid "&Size only"
2170 msgstr "Tik dydi&s"
2172 msgid "&Thorough"
2173 msgstr "&Pilnas"
2175 msgid ""
2176 "Both panels should be in the listing mode\n"
2177 "to use this command"
2178 msgstr ""
2180 msgid ""
2181 "Not an xterm or Linux console;\n"
2182 "the panels cannot be toggled."
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid "Symlink '%s' points to:"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Edit symlink"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid "edit symlink: %s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2202 msgstr ""
2204 msgid "FTP to machine"
2205 msgstr ""
2207 msgid "SFTP to machine"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Shell link to machine"
2211 msgstr ""
2213 msgid "SMB link to machine"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 msgstr ""
2219 msgid ""
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Setup"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "Setup saved to %s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to save setup to %s"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2248 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2250 msgid "Parameter"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot create temporary command file\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr " %s%s failo klaida"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid "%s file error"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2277 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2278 msgstr ""
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgstr ""
2289 msgid "FileOperation|Copy"
2290 msgstr ""
2292 msgid "FileOperation|Move"
2293 msgstr ""
2295 msgid "FileOperation|Delete"
2296 msgstr ""
2298 #, no-c-format
2299 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2300 msgstr ""
2302 #, no-c-format
2303 msgid "%o %d %f%m"
2304 msgstr "%o %d %f%m"
2306 msgid "file"
2307 msgstr "failą"
2309 msgid "files"
2310 msgstr "failus"
2312 msgid "directory"
2313 msgstr "aplanką"
2315 msgid "directories"
2316 msgstr "aplankus"
2318 msgid "files/directories"
2319 msgstr "failus/aplankus"
2321 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2322 msgid " with source mask:"
2323 msgstr ", tokiu formatu:"
2325 msgid "Cannot make the hardlink"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2334 msgid ""
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Ski&p all"
2347 msgstr ""
2349 msgid "&Retry"
2350 msgstr "&Iš naujo"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Background process:\n"
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr "&Joks"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\"%s\"\n"
2377 "and\n"
2378 "\"%s\"\n"
2379 "are the same file"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2455 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 msgid "(stalled)"
2494 msgstr "(sustojo)"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2509 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2511 msgid "&Keep"
2512 msgstr "Išlai&kyti"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2529 "\"%s\""
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "and\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "are the same directory"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2580 msgstr ""
2582 msgid "S&uspend"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Con&tinue"
2586 msgstr "&Tęsti"
2588 #, c-format
2589 msgid "%d:%02d.%02d"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "ETA %s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid "%.2f MB/s"
2598 msgstr "%.2f MB/s"
2600 #, c-format
2601 msgid "%.2f KB/s"
2602 msgstr "%.2f KB/s"
2604 #, c-format
2605 msgid "%ld B/s"
2606 msgstr "%ld B/s"
2608 msgid "Target file already exists!"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "New     : %s, size %s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Existing: %s, size %s"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2622 msgid "A&ppend"
2623 msgstr "&Papildyti"
2625 msgid "&Reget"
2626 msgstr "P&ratęsti"
2628 msgid "Overwrite all targets?"
2629 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2631 msgid "&Update"
2632 msgstr "Atna&ujinti"
2634 msgid "If &size differs"
2635 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2637 msgid "File exists"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Background process: File exists"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Files processed: %zu"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s %s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s %s (%s)"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "Time: %s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Time: %s (%s)"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid " Total: %s "
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid " Total: %s/%s "
2673 msgstr ""
2675 msgid "Source"
2676 msgstr "Iš"
2678 msgid "Target"
2679 msgstr "Į"
2681 msgid "Deleting"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Using shell patterns"
2685 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2687 msgid "to:"
2688 msgstr "į:"
2690 msgid "Follow &links"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Preserve &attributes"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Stable symlinks"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Background"
2703 msgstr "&Fonas"
2705 #, c-format
2706 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Chdir"
2710 msgstr "&Eiti į katal."
2712 msgid "&Again"
2713 msgstr "Iš n&aujo"
2715 msgid "Pane&lize"
2716 msgstr "Į skyde&lį"
2718 msgid "&View - F3"
2719 msgstr "&Rodyti - F3"
2721 msgid "&Edit - F4"
2722 msgstr "K&eisti - F4 "
2724 #, c-format
2725 msgid "Found: %ld"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Malformed regular expression"
2729 msgstr ""
2731 msgid "File name:"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Find recursively"
2735 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2737 msgid "S&kip hidden"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Content:"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Sea&rch for content"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Case sens&itive"
2747 msgstr ""
2749 msgid "A&ll charsets"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Fir&st hit"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Tree"
2756 msgstr "&Medis"
2758 msgid "Find File"
2759 msgstr "Rasti failą"
2761 msgid "Start at:"
2762 msgstr "Pradėti nuo:"
2764 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2765 msgstr ""
2767 #, c-format
2768 msgid "Grepping in %s"
2769 msgstr "Ieškoma faile %s"
2771 msgid "Finished"
2772 msgstr "Baigta"
2774 #, c-format
2775 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2776 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgstr[0] ""
2778 msgstr[1] ""
2779 msgstr[2] ""
2781 msgid "Searching"
2782 msgstr "Ieškoma"
2784 msgid "Change &to"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Free VFSs now"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Refresh"
2791 msgstr "A&tnaujinti"
2793 msgid "&Add current"
2794 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2796 msgid "&Up"
2797 msgstr "A&ukštyn"
2799 msgid "New &group"
2800 msgstr ""
2802 msgid "New &entry"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Insert"
2806 msgstr "Įterpt&i"
2808 msgid "&Remove"
2809 msgstr "Ša&linti"
2811 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2812 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2814 msgid "Active VFS directories"
2815 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2817 msgid "Directory hotlist"
2818 msgstr "Aplankų sąrašas"
2820 msgid "Top level group"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Directory path"
2824 msgstr "Aplanko kelias"
2826 #, c-format
2827 msgid "Moving %s"
2828 msgstr "Perkeliama „%s“"
2830 msgid "Directory label"
2831 msgstr "Aplanko žymė"
2833 msgid "&Append"
2834 msgstr "P&apildyti"
2836 msgid "New hotlist entry"
2837 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2839 msgid "Directory label:"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Directory path:"
2843 msgstr ""
2845 msgid "New hotlist group"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Name of new group:"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2858 "Remove it?"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Hotlist Load"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "MC was unable to write %s file,\n"
2867 "your old hotlist entries were not deleted"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "Label for \"%s\":"
2872 msgstr "„%s“ žymė:"
2874 msgid "Add to hotlist"
2875 msgstr ""
2877 #, c-format
2878 msgid "Midnight Commander %s"
2879 msgstr "Midnight Commander %s"
2881 #, c-format
2882 msgid "File: %s"
2883 msgstr "Failas: %s"
2885 msgid "No node information"
2886 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2888 msgid "Free nodes:"
2889 msgstr ""
2891 msgid "No space information"
2892 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2894 #, c-format
2895 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "Type:       %s"
2900 msgstr ""
2902 msgid "non-local vfs"
2903 msgstr "nevietinė VFS"
2905 #, c-format
2906 msgid "Device:     %s"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Filesystem: %s"
2911 msgstr "Failų sistema: %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Accessed:   %s"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Modified:   %s"
2919 msgstr ""
2921 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2922 #, c-format
2923 msgid "Changed:    %s"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2928 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2930 #, c-format
2931 msgid "Size:       %s"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid " (%ld block)"
2936 msgid_plural " (%ld blocks)"
2937 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2938 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2939 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2941 #, c-format
2942 msgid "Owner:      %s/%s"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Links:      %d"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "P&o lygiai"
2960 msgid "&Menubar visible"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Command &prompt"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "&Klavišai"
2969 msgid "H&intbar visible"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&XTerm window title"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Show free space"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Panel split"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Console output"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Vertical"
2985 msgstr "&Vertikalus"
2987 msgid "&Horizontal"
2988 msgstr "&horizontalus"
2990 msgid "Output lines:"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Layout"
2994 msgstr "Išdėstymas"
2996 msgid "File listin&g"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Quick view"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Info"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3008 msgid "&Sort order..."
3009 msgstr "Rik. t&varka..."
3011 msgid "&Filter..."
3012 msgstr "&Filtras..."
3014 msgid "&Encoding..."
3015 msgstr ""
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "FT&P ryšys..."
3020 msgid "S&hell link..."
3021 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3023 msgid "S&FTP link..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "SM&B ryšys..."
3029 msgid "Paneli&ze"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Rescan"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&View"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Vie&w file..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Filtered view"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Copy"
3045 msgstr ""
3047 msgid "C&hmod"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Link"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Symlink"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Relative symlin&k"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Ch&own"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Advanced chown"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Mkdir"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Quick cd"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr ""
3080 msgid "U&nselect group"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Invert selection"
3084 msgstr ""
3086 msgid "E&xit"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&User menu"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "&Aplankų medis"
3095 msgid "&Find file"
3096 msgstr ""
3098 msgid "S&wap panels"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Compare directories"
3105 msgstr ""
3107 msgid "C&ompare files"
3108 msgstr ""
3110 msgid "E&xternal panelize"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Show directory s&izes"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Command &history"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Active VFS list"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Background jobs"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Screen lis&t"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3135 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "Keisti &meniu failą"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Configuration..."
3147 msgstr "Konfigūra&cija..."
3149 msgid "&Layout..."
3150 msgstr "&Išdėstymas..."
3152 msgid "&Panel options..."
3153 msgstr ""
3155 msgid "C&onfirmation..."
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Appearance..."
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3167 msgid "Panels:"
3168 msgstr ""
3170 #, c-format
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3173 msgstr[0] ""
3174 msgstr[1] ""
3175 msgstr[2] ""
3177 msgid "The Midnight Commander"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3181 msgstr ""
3183 msgid "&Above"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&Left"
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Below"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Right"
3193 msgstr ""
3195 msgid "ButtonBar|Menu"
3196 msgstr ""
3198 msgid "ButtonBar|View"
3199 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3201 msgid "ButtonBar|RenMov"
3202 msgstr ""
3204 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Memory exhausted!"
3208 msgstr ""
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|u"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Unsorted"
3216 msgstr "Neriki&uotai"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|n"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Name"
3224 msgstr "Pavadi&nimas"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|v"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Version"
3232 msgstr ""
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "sort|e"
3237 msgstr ""
3239 msgid "E&xtension"
3240 msgstr ""
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "sort|s"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Size"
3248 msgstr "Dydi&s"
3250 msgid "Block Size"
3251 msgstr ""
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|m"
3256 msgstr ""
3258 msgid "&Modify time"
3259 msgstr "&Modif. laikas"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|a"
3264 msgstr ""
3266 msgid "&Access time"
3267 msgstr "P&asiek. laikas"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|h"
3272 msgstr ""
3274 msgid "C&hange time"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Perm"
3278 msgstr "Leid."
3280 msgid "Nl"
3281 msgstr "Nl"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|i"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Inode"
3289 msgstr "„&Inode“"
3291 msgid "UID"
3292 msgstr "UID"
3294 msgid "GID"
3295 msgstr "GID"
3297 msgid "Owner"
3298 msgstr "Savin."
3300 msgid "Group"
3301 msgstr "Grupė"
3303 msgid "[dev]"
3304 msgstr "[įts]"
3306 msgid "UP--DIR"
3307 msgstr "AUKŠTYN"
3309 msgid "SYMLINK"
3310 msgstr "NUORODA"
3312 msgid "SUB-DIR"
3313 msgstr "PAKATAL"
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3318 #, c-format
3319 msgid "%s byte"
3320 msgid_plural "%s bytes"
3321 msgstr[0] "%s baitas"
3322 msgstr[1] "%s baitai"
3323 msgstr[2] "%s baitų"
3325 #, c-format
3326 msgid "%s in %d file"
3327 msgid_plural "%s in %d files"
3328 msgstr[0] "%s %d faile"
3329 msgstr[1] "%s %d failuose"
3330 msgstr[2] "%s %d failų"
3332 msgid "Panelize"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Unknown tag on display format:"
3336 msgstr ""
3338 msgid "&Files only"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Case sensitive"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Select"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Unselect"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Do you really want to execute?"
3351 msgstr ""
3353 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3354 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3356 msgid "&Add new"
3357 msgstr "Pridėti n&aują"
3359 msgid "External panelize"
3360 msgstr "Išorinis skydelis"
3362 msgid "Other command"
3363 msgstr "Kita komanda"
3365 msgid "Command"
3366 msgstr "Komanda"
3368 msgid "Add to external panelize"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Enter command label:"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Cannot invoke command."
3375 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3377 msgid "Pipe close failed"
3378 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3380 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Modified git files"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Find rejects after patching"
3387 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3389 msgid "Find *.orig after patching"
3390 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3392 msgid "Find SUID and SGID programs"
3393 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3398 "%s\n"
3399 msgstr ""
3400 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3401 "%s\n"
3403 #, c-format
3404 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3407 #, c-format
3408 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot stat the destination\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Delete %s?"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Static"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Rescan"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Forget"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot write to the %s file:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3441 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3442 "%s\n"
3444 msgid "Debug"
3445 msgstr ""
3447 msgid "ERROR:"
3448 msgstr ""
3450 msgid "True:"
3451 msgstr ""
3453 msgid "False:"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Error calling program"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Warning -- ignoring file"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3465 "Using it may compromise your security"
3466 msgstr ""
3467 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3468 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3470 msgid "Format error on file Extensions File"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "The %%var macro has no default"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "The %%var macro has no variable"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "No suitable entries found in %s"
3483 msgstr ""
3485 msgid "User menu"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Help file format error\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Cannot find node %s in help file"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Help"
3499 msgstr "Pagalba"
3501 msgid "ButtonBar|Index"
3502 msgstr ""
3504 msgid "ButtonBar|Prev"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Learn keys"
3508 msgstr "Mokyti klavišų"
3510 msgid "Teach me a key"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Please press the %s\n"
3516 "and then wait until this message disappears.\n"
3517 "\n"
3518 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3519 "next to its button.\n"
3520 "\n"
3521 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3522 "and wait as well."
3523 msgstr ""
3524 "Paspauskite %s\n"
3525 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3526 "\n"
3527 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3528 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3529 "\n"
3530 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3531 "ir palaukite."
3533 msgid "Cannot accept this key"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid "You have entered \"%s\""
3538 msgstr ""
3540 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3541 msgid "OK"
3542 msgstr "OK"
3544 msgid ""
3545 "It seems that all your keys already\n"
3546 "work fine. That's great."
3547 msgstr ""
3548 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3549 "gerai. Tai puiku."
3551 msgid "&Discard"
3552 msgstr "A&tmesti"
3554 msgid ""
3555 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3556 "All your keys work well."
3557 msgstr ""
3558 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3559 "Visi klavišai veikia puikiai."
3561 msgid ""
3562 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3563 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3564 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Failed to run:\n"
3570 "%s\n"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Home directory path is not absolute"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "Failed while close:\n"
3580 "%s\n"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Choose codepage"
3584 msgstr ""
3586 msgid "-  < No translation >"
3587 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3589 msgid "%b %e  %Y"
3590 msgstr "%b %e  %Y"
3592 msgid "%b %e %H:%M"
3593 msgstr "%b %e %H:%M"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot save file %s:\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3601 msgid ""
3602 "GNU Midnight Commander is already\n"
3603 "running on this terminal.\n"
3604 "Subshell support will be disabled."
3605 msgstr ""
3606 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3607 "šiame terminale.\n"
3608 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3610 #, c-format
3611 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3612 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3614 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3615 msgstr ""
3617 #, c-format
3618 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3619 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3621 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3622 msgstr ""
3624 msgid "Using the ncurses library\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Using the ncursesw library\n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "With builtin Editor\n"
3631 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3633 msgid "With optional subshell support\n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "With subshell support as default\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "With support for background operations\n"
3640 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3642 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3643 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm\n"
3646 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3648 msgid "With support for X11 events\n"
3649 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3651 msgid "With internationalization support\n"
3652 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3654 msgid "With multiple codepages support\n"
3655 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "Virtual File Systems:"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "Data types:"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Root directory:"
3670 msgstr ""
3672 msgid "System data"
3673 msgstr ""
3675 msgid "Config directory:"
3676 msgstr ""
3678 msgid "Data directory:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "File extension handlers:"
3682 msgstr ""
3684 msgid "VFS plugins and scripts:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "User data"
3688 msgstr ""
3690 msgid "Cache directory:"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open cpio archive\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3699 "%s"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Premature end of cpio archive\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3707 "%s"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Inconsistent hardlinks of\n"
3712 "%s\n"
3713 "in cpio archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3717 "%s\n"
3718 "„cpio“ archyve\n"
3719 "%s"
3721 #, c-format
3722 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3723 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3731 "%s"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Unexpected end of file\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "Netikėta failo pabaiga\n"
3739 "%s"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot open %s archive\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3747 "%s"
3749 msgid "Inconsistent extfs archive"
3750 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3752 #, c-format
3753 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3758 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3760 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3761 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3763 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3764 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3766 #, c-format
3767 msgid "fish: Password is required for %s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "fish: Sending password..."
3771 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3773 msgid "fish: Sending initial line..."
3774 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3776 msgid "fish: Handshaking version..."
3777 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3779 msgid "fish: Getting host info..."
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "fish: Reading directory %s..."
3784 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: done."
3788 msgstr "%s: atlikta."
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: failure"
3792 msgstr "%s: nepavyko"
3794 #, c-format
3795 msgid "fish: store %s: sending command..."
3796 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3798 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3799 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3801 msgid "fish: storing file"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Aborting transfer..."
3805 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3807 msgid "Error reported after abort."
3808 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3810 msgid "Aborted transfer would be successful."
3811 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3815 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "FTP: Password required for %s"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ftpfs: sending login name"
3822 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3824 msgid "ftpfs: sending user password"
3825 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3827 #, c-format
3828 msgid "FTP: Account required for user %s"
3829 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3831 msgid "Account:"
3832 msgstr "Paskyra:"
3834 msgid "ftpfs: sending user account"
3835 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3837 msgid "ftpfs: logged in"
3838 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3842 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3844 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3845 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: %s"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3853 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3856 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3860 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3862 #, c-format
3863 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ftpfs: invalid address family"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3871 msgstr ""
3873 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3874 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3876 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3877 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3881 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3883 msgid "ftpfs: abort failed"
3884 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3886 msgid "ftpfs: CWD failed."
3887 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3889 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3890 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3892 msgid "Resolving symlink..."
3893 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3897 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3899 msgid "(strict rfc959)"
3900 msgstr "(griežtas rfc959)"
3902 msgid "(chdir first)"
3903 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3905 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3906 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3908 msgid "ftpfs: storing file"
3909 msgstr ""
3911 msgid ""
3912 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3913 "Remove password or correct mode"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3926 "%s\n"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3931 "%s\n"
3932 msgstr ""
3933 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3934 "%s\n"
3936 #, c-format
3937 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3938 msgstr ""
3940 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3941 msgstr ""
3943 msgid "sftp: Invalid host name."
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: %s"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "sftp: making connection to %s"
3952 msgstr ""
3954 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3963 msgstr ""
3965 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "sftp: Enter password for %s "
3970 msgstr ""
3972 msgid "sftp: Password is empty."
3973 msgstr ""
3975 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3976 msgstr ""
3978 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3983 msgstr ""
3985 msgid "sftp: Listing done."
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "reconnect to %s failed"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Authentication failed"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "Error %s creating directory %s"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "Error %s removing directory %s"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "%s opening remote file %s"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "%s removing remote file %s"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "%s renaming files\n"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot open tar archive\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4021 "%s"
4023 msgid "Inconsistent tar archive"
4024 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4026 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4027 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "%s\n"
4032 "doesn't look like a tar archive."
4033 msgstr ""
4035 msgid "undelfs: error"
4036 msgstr ""
4038 msgid "not enough memory"
4039 msgstr ""
4041 msgid "while allocating block buffer"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "open_inode_scan: %d"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "while starting inode scan %d"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4054 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4056 #, c-format
4057 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4058 msgstr ""
4060 msgid "no more memory while reallocating array"
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid "while doing inode scan %d"
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot open file %s"
4069 msgstr ""
4071 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4072 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4080 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4081 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot load block bitmap from:\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4089 msgid "vfs_info is not fs!"
4090 msgstr ""
4092 msgid "You have to chdir to extract files first"
4093 msgstr ""
4095 msgid "while iterating over blocks"
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid "Cannot open file \"%s\""
4100 msgstr ""
4102 msgid "Ext2lib error"
4103 msgstr ""
4105 msgid "Invalid value"
4106 msgstr ""
4108 msgid "File was modified. Save with exit?"
4109 msgstr ""
4111 msgid "&Cancel quit"
4112 msgstr "&Neišeiti"
4114 msgid ""
4115 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4116 "Save modified file?"
4117 msgstr ""
4119 msgid "&Line number"
4120 msgstr ""
4122 msgid "Pe&rcents"
4123 msgstr ""
4125 msgid "&Decimal offset"
4126 msgstr ""
4128 msgid "He&xadecimal offset"
4129 msgstr ""
4131 msgid "Goto"
4132 msgstr ""
4134 msgid "ButtonBar|Ascii"
4135 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4137 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4138 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4140 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4141 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4143 msgid "ButtonBar|Wrap"
4144 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4146 msgid "ButtonBar|Hex"
4147 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4149 msgid "ButtonBar|Goto"
4150 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4152 msgid "ButtonBar|Raw"
4153 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4155 msgid "ButtonBar|Parse"
4156 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4158 msgid "ButtonBar|Unform"
4159 msgstr "ButtonBar|Išform."
4161 msgid "ButtonBar|Format"
4162 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Failed to read data from child stdout:\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Error while closing the file:\n"
4173 "%s\n"
4174 "Data may have been written or not"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot save file:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4183 msgid "View: "
4184 msgstr ""
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot open \"%s\"\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4192 msgid "Cannot view: not a regular file"
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4201 msgid "Search done"
4202 msgstr ""
4204 msgid "Continue from beginning?"
4205 msgstr ""
4207 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4208 msgstr ""